summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 0bc3de25d7e962757e4b30b5491e0c58710c7f5b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López        clinares@acm.org
#                                   clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del `msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# 						      Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""

# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"

#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"

#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "reduce"

#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "desplaza"

#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "un error"

#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"

#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"

#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"

#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "

# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"

# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"

#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "

#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"

#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"

#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"

#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"

#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"

#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""

#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr ""

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:98
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:105
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""

#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:215 src/lex.c:694
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""

#: src/getargs.c:239
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:246
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"

# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"

#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""

# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:76
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"

#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"

#: src/lex.c:137
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"

# ¿unescaped?
#: src/lex.c:166
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"

#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"

#: src/lex.c:245
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"

#: src/lex.c:342
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"

#: src/lex.c:345
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"

# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:438
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"

#: src/lex.c:667
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""

#: src/lex.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"

#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"

#: src/print.c:88
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (regla %d)"

#: src/print.c:108
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\taceptar\n"

#: src/print.c:110
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    SIN ACCIONES\n"

#: src/print.c:124
#, c-format
msgid "    $   \tgo to state %d\n"
msgstr "    $   \tir al estado %d\n"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"

#: src/print.c:142
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"

#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"estado %d\n"
"\n"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"

#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""

#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"

#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"

#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"

#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"

#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"

#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"

#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"

#: src/reader.c:89
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Saltando al siguiente \\n"

#: src/reader.c:91
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Saltando al siguiente %c"

#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"

#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"

#: src/reader.c:183
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"

#: src/reader.c:336 src/reader.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"

#: src/reader.c:376
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"

#: src/reader.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"

#: src/reader.c:447
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"

#: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""

#: src/reader.c:509
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""

#: src/reader.c:512
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""

#: src/reader.c:533 src/reader.c:676
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"

#: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1292
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"

#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"

#: src/reader.c:570 src/reader.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"

#: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"

#: src/reader.c:592
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"

#: src/reader.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"

# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:695
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"

# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:705
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"

# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"

#: src/reader.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"

# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:856
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"

#: src/reader.c:878
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"

#: src/reader.c:1026
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"

#: src/reader.c:1031
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"

#: src/reader.c:1036
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"

# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"

#: src/reader.c:1357
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"

#: src/reader.c:1364
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"

#: src/reader.c:1392
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"

#: src/reader.c:1492
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"

# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1500
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"

#: src/reader.c:1509
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"

#: src/reader.c:1523
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"

#: src/reader.c:1529
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"

#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"

#: src/reader.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"

#: src/reader.c:1584
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"

# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1608
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"

#: src/reader.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"

#: src/reader.c:1796
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"

#: src/reader.c:1808
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"

#: src/reader.c:1847
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"

#: src/reader.c:1849
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"

#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"

#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"

#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"

#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"

#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"

#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " y "

#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"

#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"

# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"

# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""

# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "PRIMEROS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s primeros\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVACIONES\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"

#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"

#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"

#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contiene"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVACIONES\n"

#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s deriva"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ "     [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "     [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "     [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "     [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ "     [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"

# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"

#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"

#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "error: %s\n"

#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"

# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"

#~ msgid "internal error, %s\n"
#~ msgstr "error interno, %s\n"

#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entrando set_nullable"

# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"

#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"

#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"

#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"

#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"

#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"

#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"

# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"

#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"

# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
#~ "%s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
#~ msgstr "Valor  Sprec    Sasoc     Tag\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"