summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: e04c0164771772bacd7fc3d59f63b73ee846cf9d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
# Serbian Cyrillic and Latin translations for NetworkManager
# Copyright (C) 2004-2005 GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the NetworkManager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-13 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Filip Miletic <f dot miletic at ewi dot tudelft dot nl>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: examples/python/systray/eggtrayicon.c:111 gnome/applet/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

# Потребан је бољи превод за ово
#: examples/python/systray/eggtrayicon.c:112 gnome/applet/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење обавештајне зоне."

#: gnome/applet/applet-dbus-info.c:852
#, c-format
msgid ""
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range.  A "
"different wireless network will be used if any are available."
msgstr "Тражена бежична мрежа „%s“ није у домету. Биће коришћена друга бежична мрежа ако је расположива."

#: gnome/applet/applet-dbus.c:573
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
msgstr "Неуспела веза са бежичном мрежом „%s“.\n"

#: gnome/applet/applet-dbus.c:578
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
msgstr "Неуспела веза са жичаном мрежом.\n"

#: gnome/applet/applet.c:194 gnome/applet/applet.c:212
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Аплет Управник мреже"

#: gnome/applet/applet.c:196 gnome/applet/applet.c:214
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."

#: gnome/applet/applet.c:197 gnome/applet/applet.c:215
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "Аплет за обавештајну зону за управљање мрежним уређајима и везама."

#: gnome/applet/applet.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пријава на VPN није успела</span>\n"
"\n"
"VPN веза са мрежом „%s“ није остварена јер пријава није успела.\n"
"\n"
"Порука VPN сервиса је била : „%s“"

#: gnome/applet/applet.c:341
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
"\n"
"VPN connection '%s' said:\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Порука при пријави на VPN</span>\n"
"\n"
"Порука VPN везе „%s“ је:\n"
"\n"
"„%s“"

#: gnome/applet/applet.c:559 gnome/applet/applet.c:1922
#: gnome/applet/other-network-dialog.c:315
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:430
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr "Аплет Управник мреже није могао да пронађе неке од потребних ресурса (глејд датотека није пронађена)."

#: gnome/applet/applet.c:572
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "Мрежни уређај „%s (%s)“ не подржава потрагу за бежичним мрежама."

#: gnome/applet/applet.c:579
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "Мрежни уређај „%s (%s)“ не подржава откривање везе."

#: gnome/applet/applet.c:700
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Припрема уређаја %s за жичану мрежу..."

#: gnome/applet/applet.c:702
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Припрема уређаја %s за бежичну мрежу „%s“..."

#: gnome/applet/applet.c:709
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Подешавање уређаја %s за бежичну мрежу..."

#: gnome/applet/applet.c:711
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Покушај приступа бежичној мрежи „%s“..."

#: gnome/applet/applet.c:718
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Чекање на мрежни кључ за бежичну мрежу „%s“..."

#: gnome/applet/applet.c:725 gnome/applet/applet.c:734
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Потраживање мрежне адресе за жичану мрежу..."

#: gnome/applet/applet.c:727 gnome/applet/applet.c:736
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Потраживање мрежне адресе за бежичну мрежу „%s“..."

#: gnome/applet/applet.c:743
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Обустављање везе са жичаном мрежом..."

#: gnome/applet/applet.c:745
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Обустављање везе са бежичном мрежом „%s“..."

#: gnome/applet/applet.c:791
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "Управљач мреже није покренут"

#: gnome/applet/applet.c:802
msgid "No network connection"
msgstr "Нема мрежних веза"

#: gnome/applet/applet.c:809
msgid "Wired network connection"
msgstr "Жична мрежна веза"

# FIXME Ад-хок
#: gnome/applet/applet.c:816
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Повезан са ад-хок бежичном мрежом"

#: gnome/applet/applet.c:830
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Бежична мрежна веза са „%s“ (%d%%)"

#: gnome/applet/applet.c:1181
msgid "Other Wireless Networks..."
msgstr "Остале бежичне мреже..."

#: gnome/applet/applet.c:1202
msgid "Create new Wireless Network..."
msgstr "Направи нову бежичну мрежу..."

#: gnome/applet/applet.c:1315
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN везе"

#: gnome/applet/applet.c:1337
msgid "Disconnect VPN..."
msgstr "Искључи VPN..."

#: gnome/applet/applet.c:1366
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Није пронађен ниједан мрежни уређај"

#: gnome/applet/applet.c:1529
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "Управљач мрежом није покренут..."

#: gnome/applet/applet.c:1599 gnome/applet/applet.c:1647
msgid "Pause Wireless Scanning"
msgstr "Обустави тражење бежичне мреже"

#: gnome/applet/applet.c:1604
msgid "Resume Wireless Scanning"
msgstr "Настави тражење бежичне мреже"

#: gnome/applet/applet.c:1614 gnome/applet/applet.c:1653
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Заустави све бежичне уређаје"

#: gnome/applet/applet.c:1619
msgid "Start All Wireless Devices"
msgstr "Покрени све бежичне уређаје"

#: gnome/applet/applet.c:1662
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: gnome/applet/applet.c:1669
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: gnome/applet/applet.c:2070
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot "
"continue.\n"
msgstr "Управљач мрежом није успео да пронађе неопходне ресурсе и не може да настави рад.\n"

#: gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:243
#: gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:301
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gnome/applet/menu-items.c:91
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Жичана мрежа (%s)"

#: gnome/applet/menu-items.c:93
msgid "Wired Network"
msgstr "Жичана мрежа"

#: gnome/applet/menu-items.c:166
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Бежична мрежа (%s)"
msgstr[1] "Бежичне мреже (%s)"
msgstr[2] "Бежичних мрежа (%s)"

#: gnome/applet/menu-items.c:168
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Бежична мрежа"
msgstr[1] "Бежичне мреже"
msgstr[2] "Бежичне мреже"

#: gnome/applet/menu-items.c:294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:148
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:164
#: gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "Passphrase:"
msgstr "Лозинка:"

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:151
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:167
msgid "Ascii Key:"
msgstr "АСКРИ кључ:"

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:154
#: gnome/applet/passphrase-dialog.c:170
msgid "Hex Key:"
msgstr "Хекса кључ:"

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:229
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Направи нову бежичну мрежу"

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:230
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr "Унесите ESSID и безбедносне поставке бежичне мреже коју желите да начините."

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:235
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Корисничка бежична мрежа"

#: gnome/applet/other-network-dialog.c:236
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Унесите ESSID бежичне мреже са којом желите да се повежете."

#: gnome/applet/vpn-password-dialog.c:105
#, c-format
msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Морате бити пријављени како бисте користили виртуелну приватну мрежу „%s“."

#: gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gnome/applet/applet.glade.h:3
msgid ""
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
"Ascii Key (WEP)\n"
"Hex Key (WEP)"
msgstr ""
"128-битни кључ (WEP)\n"
"АСКРИ кључ (WEP)\n"
"Хекс кључ (WEP)"

#: gnome/applet/applet.glade.h:6
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"Ascii key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"128-битни кључ (WEP)\n"
"АСКРИ кључ (WEP)\n"
"Хекс кључ (WEP)"

#: gnome/applet/applet.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бежична мрежа захтева лозинку</span>\n"
"\n"
" Лозинка или кључ за шифровање су неопходни за приступ бежичној мрежи „%s“."

#: gnome/applet/applet.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s  It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Смањена употребна вредност мреже</span>\n"
"\n"
"%s неће бити сасвим употребљива."

#: gnome/applet/applet.glade.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen log in to the wireless network '%s'.  If you are sure this "
"wireless network is secure, click the checkbox below and NetworkManager will "
"no longer pester you with stupid questions when you connect to it."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потврда пријаве на мрежу</span>\n"
"\n"
"Желите да се пријавите на мрежу „%s“. Ако сте сигурни да је ова бежична мрежа безбедна, обележите кућицу испод и Управник мреже вам више неће постављати сувишна питања при пријави на ову мрежу."

#: gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Увек поклони поверење бежичној мрежи"

#: gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Повежи се и укључи шифровање"

#: gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Не подсећај ме више"

#: gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "Key Type:"
msgstr "Врста кључа:"

#: gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Key type:"
msgstr "Врста кључа:"

#: gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Потребан је кључ за бежичну мрежу"

#: gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "Бежични _уређај:"

#: gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Wireless _network:"
msgstr "Бежична _мрежа:"

#: gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Умрежи се"

#: gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"

#: src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "Није могуће направити утичницу за посматрање жичаног мрежног уређаја - %s"

#: src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "Није могуће повезати се на утичницу за посматрање жичаног мрежног уређаја - %s"

#: src/nm-netlink-monitor.c:404
msgid "operation took too long"
msgstr "Потрага је предуго трајала"

#: src/nm-netlink-monitor.c:501
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "Примљени су подаци погрешног типа од пошиљаоца"

#: src/nm-netlink-monitor.c:514
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "Примљени су подаци од неочекиваног пошиљаоца"

#: src/nm-netlink-monitor.c:536
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/nm-netlink-monitor.c:645
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "Сувише података је послато кроз утичницу и нешто од њих је изгубљено"