# Slovak translations for zenity package # Slovenské preklady pre balík zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-03 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-03 20:28+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie " "všetkých stĺpcov)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Použiť tento X displej" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Použiť túto X obrazovku" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Vykonávať synchrónne volania X" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "HOSTITEĽ" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Načítať prídavný modul Gtk" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Voľby dialógového okna" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Voľby textu" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Voľby GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Voľby pomocníka" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O programe Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Poďakovanie" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:"