# translation of lv.po to Latvian # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 20:08+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " "izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " "publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai " "arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā " "vispārējā publiskajā licencē.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā " "ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras " "fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sandra Zabarovska\n" "Pēteris Krišjānis \n" "Rūdolfs Mazurs " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu " "informāciju\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nevarēja parsēt ziņojumu\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n" "Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity paziņojums" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Iestatīt loga ikonu" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONCEĻŠ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Iestatīt platumu" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "PLATUMS" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Iestatīt augstumu" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "AUGSTUMS" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "NOILDZE" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Labi”" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTS" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Atcelt”" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Pievienot papildu pogu" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Iestatīt modālo padomu" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "LOGS" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Iestatīt kalendāra dienu" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MĒNESIS" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Iestatīt kalendāra gadu" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "GADS" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONS" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Iestatīt ievades tekstu" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Slēpt ievades tekstu" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neieslēgt teksta aplaušanu" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Neieslēgt Pango marķēšanu" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ieslēdz dialoglodziņu tekstu apraušanu ar trīspunkti. Tas salabo augsto logu " "problēmu, kad ir gari teksti" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "DATNES_NOSAUKUMS" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "ATDALĪTĀJS" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Iestatīt datņu nosaukumu filtru" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOSAUKUMS | RAKSTS1 RAKSTS2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Izmantot izvēles rūtiņas pirmajai kolonnai" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Izmantot radio pogas pirmajai kolonnai" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Izmantot attēlu pirmajai kolonnai" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu " "visas kolonnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMURS" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Slēpt kolonnas virsrakstus" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Mainīt saraksta noklusējuma meklēšanas funkciju tekstam vidū, nevis no sākuma" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Parādīt paziņojumu" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Gaidīt komandu no stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTI" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Novērtēt, kad progress būs sasniedzis 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Slēpt ”Labi“ un “Atcelt” pogas" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Atvērt datni" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Iestatīt teksta fontu" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ieslēgt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ieslēgt HTML atbalstu" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Neieslēgt lietotāja mijiedarbību ar WebView. Darbojas tikai, ja izmantojat --" "html opciju" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Iestatīt URL nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta " "ievades" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Iestatīt minimālo vērtību" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Iestatīt soļa izmēru" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Drukāt daļējās vērtības" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Slēpt vērtību" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Lauka nosaukums" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendāra lauka nosaukums" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Saraksta lauka nosaukums" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Vērtības sarakstam" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Vērtību saraksts kolonnām" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Iestatīt krāsu" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Rādīt palieti" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Par zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Vispārīgās opcijas" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendāra opcijas" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Rādīt kalendāra opcijas" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Teksta ievades opcijas" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Kļūdas opcijas" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Rādīt kļūdas opcijas" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Informācijas opcijas" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Rādīt informācijas opcijas" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Datņu izvēles opcijas" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Saraksta opcijas" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Rādīt saraksta opcijas" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Progresa opcijas" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Rādīt progresa opcijas" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Jautājumu opcijas" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Rādīt jautājumu opcijas" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Brīdinājuma opcijas" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Mēroga opcijas" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Rādīt mēroga opcijas" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Teksta informācijas opcijas" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Krāsu izvēles opcijas" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Dažādas opcijas" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rādīt dažādas opcijas" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --" "help.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Atlikušais laiks: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Pielāgot mēroga vērtību" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Labi" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Teksta skats" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendāra izvēle" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendārs:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Gadījās kļūda." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formu dialoglodziņš" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Darbojas..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums"