# Bulgarian translation of zenity po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-06 19:33+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: src/about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/about.c:93 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци с формуляри от конзолни скриптове" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "информация\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Съобщението не може да се анализира\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Неправилна стойност за подсказка от булев вид.\n" "Приемат се само стойностите „true“ (истина) и „false“ (лъжа).\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподдържана подсказка. Тя се прескача.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Непознато име на подсказка. Тя се прескача.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Командата от стандартния вход не може да се анализира\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомяване на Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Задаване на иконката на прозореца" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Задаване на широчината" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Задаване на височината" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Задаване на текста на бутона за одобрение" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Добавяне на допълнителен бутон" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Задаване на подсказката на модалния прозорец" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Задаване на родителския прозорец, към който да се закрепи модалният" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "ПРОЗОРЕЦ" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задаване на текста на прозореца" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задаване на деня на календара" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ДЕН" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задаване на месеца на календара" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задаване на годината на календара" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задаване на форма̀та на връщаната дата" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Задаване на текста на записа" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Задаване на иконата на прозореца" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ИКОНАТА" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Текстът да не обгражда обектите" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Позволяване на съкращаване на текста във формуляра. Това решава проблема с " "големия размер на прозореца при дълги текстове" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Задаване на файловото име" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включване на избора само на папки" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Активиране на режим на запазване" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потвърждаване на избора на файл, ако вече съществува файл с такова име" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Задаване на филтър по файлово име" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН_1 ШАБЛОН_2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Задаване на заглавието на колоната" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Ползване на изображение за първата колона" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество редове" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ALL“ може да се " "използва за печат на всички колони)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриване на специфична колона" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Скриване на заглавията на колоните" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Търсене някъде във всеки низ от списъка, а не да се стартира само от " "началото на всеки от тях" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Показване на уведомяване" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Задаване на текста за уведомяване" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Задаване на текста на подсказката" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задаване на началния прогрес" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТ" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убиване на родителския процес при натискане на бутона за отказ" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Прогноза кога прогресът ще стигне 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Първоначално фокусиране на бутона за отказ" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Без бутони за одобрение и отказ" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Задаване на шрифта на текста" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Поддръжка на HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Изключване на входа от потребител към уеб изгледа (WebView). Работи само " "заедно с опцията „--html“" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Задаване на адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматично извеждане на текста до края. Работи само при приемане на текст " "от стандартния вход" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показване на прозорец със ска̀ла" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Задаване на начална стойност" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Задаване на минимална стойност" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Задаване на максимална стойност" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Задаване на стъпка" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Отпечатване на частични стойности" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Скриване на стойност" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показване на прозорец за формуляр" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Име на поле" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Име на поле за календар" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Списък с полетата и заглавията" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Списък със стойностите" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Списък със стойностите за колоните" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавяне на нов падащ списък във формуляра" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Име на падащ списък" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Списък със стойностите за падащия списък" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Показване на заглавията на колоните" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Показване на прозорец за парола" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Показване на опцията за потребителско име" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Задаване на цвета" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Показване на палитрата" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Общи опции" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Показване на общите опции" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Опции на календара" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Показване на опциите на календара" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Опции на въвеждането на текст" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Показване на опциите за грешки" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Опции на информацията" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Показване на опциите за информация" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Опции на избирането на файл" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Опции на списъците" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Показване на опциите за списъци" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции на иконата за уведомяване" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показване на опциите на иконата за уведомяване" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Опции за отчитането на прогреса" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Показване на опциите за прогреса" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Опции на въпросите" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Показване на опциите за въпросите" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Опции на предупрежденията" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Показване на опциите за предупреждения" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Опции на ска̀лата" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Показване на опциите на ска̀лата" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Опции на текста за уведомяване" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Показване на опциите на текста за уведомяване" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Опции на избирането на цвят" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на цвят" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Опции на прозореца за паролата" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опции на прозореца за формуляра" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други опции" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показване на другите опции" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на " "употреба.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Въведете паролата си" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Въведете името и паролата си" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Оставащо време: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Стойността е извън допустимия диапазон.\n" #: src/tree.c:389 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" #: src/tree.c:395 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:77 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Нагласяне на стойността на ска̀лата" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:248 src/zenity.ui:379 #: src/zenity.ui:580 src/zenity.ui:787 src/zenity.ui:974 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:149 src/zenity.ui:262 src/zenity.ui:393 #: src/zenity.ui:483 src/zenity.ui:593 src/zenity.ui:700 src/zenity.ui:801 #: src/zenity.ui:988 src/zenity.ui:1085 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/zenity.ui:118 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: src/zenity.ui:232 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: src/zenity.ui:299 msgid "Select a date from below." msgstr "Избор на дата по-долу" #: src/zenity.ui:320 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.ui:362 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: src/zenity.ui:429 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" #: src/zenity.ui:466 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.ui:532 msgid "An error has occurred." msgstr "Възникна грешка." #: src/zenity.ui:660 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорец за формуляр" #: src/zenity.ui:683 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.ui:744 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания са завършени." #: src/zenity.ui:771 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.ui:834 msgid "Running..." msgstr "Изпълнява се…" #: src/zenity.ui:885 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/zenity.ui:933 src/zenity.ui:1131 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: src/zenity.ui:957 msgid "Select items from the list" msgstr "Избор на записи от списъка" #: src/zenity.ui:1019 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избор на записи от списъка долу" #: src/zenity.ui:1068 msgid "Warning" msgstr "Внимание"