# Xfwm4 German translation # Copyright (C) 2003 Olivier Fourdan # This file is distributed under the same license as the xfwm4 package. # Moritz Heiber , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfwm4 1.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-21 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-27 22:00+0900\n" "Last-Translator: Zhao Ji \n" "Language-Team: none \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: mcs-plugin/margins.c:124 msgid "" "Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed" msgstr "" #: mcs-plugin/margins.c:131 msgid "Workspace Margins" msgstr "ワークスペース・マージン" #: mcs-plugin/margins.c:159 msgid "Left :" msgstr "左 :" #: mcs-plugin/margins.c:179 msgid "Right :" msgstr "右 :" #: mcs-plugin/margins.c:199 msgid "Top :" msgstr "上 :" #: mcs-plugin/margins.c:219 msgid "Bottom :" msgstr "下 :" #: mcs-plugin/plugin.c:112 mcs-plugin/plugin.c:157 #, fuzzy msgid "Workspaces and Margins" msgstr "ワークスペース・マージン" #. Number of workspaces #: mcs-plugin/plugin.c:139 mcs-plugin/plugin.c:172 mcs-plugin/workspaces.c:538 #, fuzzy msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース %i" #: mcs-plugin/plugin.c:179 msgid "Margins" msgstr "" #: mcs-plugin/workspaces.c:337 msgid "Change name" msgstr "" #: mcs-plugin/workspaces.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %i" #: mcs-plugin/workspaces.c:359 msgid "Name:" msgstr "" #: mcs-plugin/workspaces.c:447 msgid "Click on a workspace name to edit it" msgstr "" #: mcs-plugin/workspaces.c:519 #, fuzzy msgid "Number of workspaces:" msgstr "ワークスペース循環" #. Workspace names #: mcs-plugin/workspaces.c:550 #, fuzzy msgid "Workspace names" msgstr "ワークスペース・マージン" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:116 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:117 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:118 msgid "Stick" msgstr "貼り付け" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:119 msgid "Shade" msgstr "折りたたみ" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:120 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:121 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:122 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:126 msgid "Shade window" msgstr "ウィンドウを折りたたむ" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:127 msgid "Hide window" msgstr "ウィンドウを隠す" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:128 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウの最大化" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:129 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:134 msgid "Left" msgstr "左" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:135 msgid "Center" msgstr "中央" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:136 msgid "Right" msgstr "右" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:436 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1206 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "フォント選択ダイアログ" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1274 mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1845 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャ" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1288 msgid "Window Manager Preferences" msgstr "ウィンドウ・マネージャ設定" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1325 msgid "Title font" msgstr "タイトル・フォント" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1338 msgid "Title Alignment" msgstr "タイトル位置" #. XXX #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1344 msgid "Text alignment inside title bar :" msgstr "タイトルバー内のテキスト位置 :" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1349 msgid "Button layout" msgstr "ボタン配置" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1356 msgid "Decoration style" msgstr "装飾スタイル" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1369 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "キーボード・ショートカット" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1393 msgid "Focus model" msgstr "フォーカス・モデル" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1402 msgid "Click to focus" msgstr "クリックでフォーカス" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1416 msgid "Focus follows mouse" msgstr "マウスを追ってフォーカス" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1430 msgid "New window focus" msgstr "新規ウィンドウのフォーカス" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1435 msgid "" "Automatically give focus to \n" "newly created windows" msgstr "" "新規作成されたウィンドウを \n" "自動でフォーカス" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1442 msgid "Raise on focus" msgstr "フォーカスで最前面" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1451 msgid "" "Automatically raise windows \n" "when they receive focus" msgstr "" "ウィンドウがフォーカスを取得\n" "した時に、自動で最前面にする" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1464 msgid "Delay before raising focused window :" msgstr "フォーカスを取得後、最前面へする遅延 :" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1472 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1480 msgid "Fast" msgstr "速い" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1504 msgid "Raise on click" msgstr "クリックで最前面" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1509 msgid "" "Raise window when clicking inside\n" "application window" msgstr "" "アプリケーション・ウィンドウ内で \n" "クリックして最前面" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1517 msgid "Keyboard and focus" msgstr "キーボードとフォーカス" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1530 msgid "Windows snapping" msgstr "ウィンドウ・スナップ" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1539 msgid "Snap windows to screen border" msgstr "スクリーン境界でウィンドウを止める" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1548 msgid "Snap windows to other windows" msgstr "他のウィンドウでウィンドウを止める" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1561 msgid "Distance :" msgstr "距離 :" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1569 mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1638 msgid "Small" msgstr "狭い" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1577 mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1646 msgid "Wide" msgstr "広い" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1600 msgid "Wrap workspaces" msgstr "ワークスペース循環" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1609 msgid "Wrap workspaces when the pointer reaches a screen edge" msgstr "ポインターがスクリーン端に来たら、ワークスペースを循環" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1618 msgid "Wrap workspaces when dragging a window off the screen" msgstr "スクリーンでウィンドウをドラッグ中、ワークスペースを循環" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1630 msgid "Edge Resistance :" msgstr "エッジ抵抗 :" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1671 msgid "Opaque move and resize" msgstr "不透明表示の移動とサイズ変更" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1680 msgid "Display content of windows when resizing" msgstr "サイズ変更時のウィンドウ表示" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1688 msgid "Display content of windows when moving" msgstr "移動時のウィンドウ表示" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1695 msgid "Double click action" msgstr "ダブルクリック動作" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1701 msgid "Action to perform when double clicking on title bar :" msgstr "タイトルバーをダブルクリックした時の動作 :" #: mcs-plugin/xfwm4_plugin.c:1706 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/client.c:508 #, c-format msgid "%s: Unmanaged net_wm_state (window 0x%lx)" msgstr "" #: src/events.c:1490 #, c-format msgid "%s: Operation not supported (yet)\n" msgstr "%s: この操作はサポート外です\n" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "%s: Segmentation fault" msgstr "%s: セグメンテーション違反です" #: src/main.c:399 #, c-format msgid "%s: Another Window Manager is already running" msgstr "%s: 別のウィンドウ・マネージャが実行中" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "%s: Missing data from default files" msgstr "%s: 標準ファイルにデータが見付かりません" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "%s: Failed to enter daemon mode: %s" msgstr "" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "%s: Failed to create new process: %s" msgstr "" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "%s: Unknown error occured" msgstr "%s: 未知のエラーが発生" #: src/menu.c:42 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_x)" #: src/menu.c:43 msgid "Un_maximize" msgstr "元に戻す(_m)" #: src/menu.c:44 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: src/menu.c:45 msgid "Hide _all others" msgstr "他を隠す(_a)" #: src/menu.c:46 msgid "S_how" msgstr "表示(_h)" #: src/menu.c:47 msgid "_Shade" msgstr "折りたたむ(_S)" #: src/menu.c:48 msgid "Un_shade" msgstr "伸ばす(_s)" #: src/menu.c:49 msgid "S_tick" msgstr "貼る(_t)" #: src/menu.c:50 msgid "Uns_tick" msgstr "はがす(_t)" #: src/menu.c:51 src/menu.c:52 msgid "Always on top" msgstr "" #: src/menu.c:53 msgid "Send to..." msgstr "送る..." #: src/menu.c:55 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/menu.c:58 msgid "Destroy" msgstr "殺す" #: src/menu.c:61 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/menu.c:62 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/menu.c:165 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "ワークスペース %i" #: src/menu.c:407 #, c-format msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n" msgstr "%s: GtkMenuはポインターを取得できませんでした\n" #: src/settings.c:315 #, c-format msgid "%s: Missing defaults file" msgstr "%s: 標準ファイルが、みつかりません" #: src/settings.c:553 #, c-format msgid "%s: Cannot allocate active color %s\n" msgstr "%s: アクティブ・カラーを割り当てできません %s\n" #: src/settings.c:560 #, c-format msgid "%s: Cannot parse active color %s\n" msgstr "%s: アクティブ・カラーが解析できません %s\n" #: src/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Cannot allocate inactive color %s\n" msgstr "%s: 非アクティブ・カラーを割り当てできません %s\n" #: src/settings.c:611 #, c-format msgid "%s: Cannot parse inactive color %s\n" msgstr "%s: 非アクティブ・カラーが解析できません %s\n" #: src/settings.c:798 #, c-format msgid "%s: specified key theme \"%s\" missing, using default" msgstr "" #: src/settings.c:808 #, c-format msgid "%s: Missing values in defaults file" msgstr "%s: 標準ファイルに値が見付かりません" #: src/settings.c:1155 #, c-format msgid "%s: Workspace count not set, using rc value: %i" msgstr "" #: src/tabwin.c:70 msgid "Switch to ..." msgstr "" #~ msgid "Adjust workspace margins" #~ msgstr "ワークスペース・マージン調整" #~ msgid "Window style" #~ msgstr "ウィンドウ・スタイル" #~ msgid "Font select :" #~ msgstr "フォント選択 :" #~ msgid "%s: Running without session manager" #~ msgstr "%s: セッション・マネージャ無しで実行中"