# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adriano Winter Bess , 2006 # Andre Miranda , 2018-2019 # Andre Miranda , 2016-2017 # Andre Miranda , 2013-2015 # Antonio S. de A. Terceiro , 2004 # C. E., 2020 # Fábio Nogueira , 2008 # Henrique P. Machado , 2013 # José Vieira , 2017 # Lucas Wilm , 2021 # Michael Martins , 2019 # Og Maciel , 2008 # Rafael Fontenelle , 2013-2014 # secipolla , 2011 # secipolla , 2011 # The Cat, 2021 # Wellington Almeida , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-17 00:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-18 13:55+0000\n" "Last-Translator: Wellington Almeida \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/xfce/xfdesktop/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../settings/main.c:419 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:290 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:476 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../settings/main.c:421 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:292 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:474 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../settings/main.c:423 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:294 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../settings/main.c:425 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: ../settings/main.c:427 msgid "Network Shares" msgstr "Compartilhamentos de Rede" #: ../settings/main.c:429 msgid "Disks and Drives" msgstr "Discos e Unidades" #: ../settings/main.c:431 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #. Display the file name, file type, and file size in the tooltip. #: ../settings/main.c:541 #, c-format msgid "" "%s\n" "Type: %s\n" "Size: %s" msgstr "%s\nTipo: %s\nTamanho: %s" #: ../settings/main.c:728 #, c-format msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)" msgstr "Papel de parede do monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:731 #, c-format msgid "Wallpaper for Monitor %d" msgstr "Papel de parede do monitor %d" #: ../settings/main.c:737 msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for." msgstr "Mova esse diálogo para a tela cujas configurações você deseja editar." #: ../settings/main.c:744 #, c-format msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)" msgstr "Papel de parede para %s no monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:748 #, c-format msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d" msgstr "Papel de parede para %s no monitor %d" #: ../settings/main.c:755 msgid "" "Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings " "for." msgstr "Mova esse diálogo para a tela e espaço de trabalho cujas configurações você deseja editar." #. Single monitor and single workspace #: ../settings/main.c:763 #, c-format msgid "Wallpaper for my desktop" msgstr "Papel de parede da minha área de trabalho" #. Single monitor and per workspace wallpaper #: ../settings/main.c:769 #, c-format msgid "Wallpaper for %s" msgstr "Papel de parede de %s" #: ../settings/main.c:774 msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for." msgstr "Mova este diálogo para o espaço de trabalho que você deseja editar as configurações." #: ../settings/main.c:1190 msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None." msgstr "A seleção de imagem fica indisponível enquanto o estilo da imagem está definido como Nenhum." #: ../settings/main.c:1550 msgid "Spanning screens" msgstr "Telas estendidas" #. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will #. not be too wide. #: ../settings/main.c:1718 msgid "" "Would you like to arrange all existing\n" "icons according to the selected orientation?" msgstr "Você gostaria de posicionar todos os ícones\nde acordo com a orientação selecionada?" #: ../settings/main.c:1724 msgid "Arrange icons" msgstr "Posicionar ícones" #. printf is to be translator-friendly #: ../settings/main.c:1732 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:817 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1378 #, c-format msgid "Unable to launch \"%s\":" msgstr "Não foi possível lançar \"%s\":" #: ../settings/main.c:1733 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:819 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1127 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1379 ../src/xfdesktop-file-utils.c:682 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1216 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1294 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1318 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1380 msgid "Launch Error" msgstr "Erro ao lançar" #: ../settings/main.c:1735 ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:582 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:601 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:686 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:821 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1131 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1381 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2978 ../src/xfdesktop-file-utils.c:685 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:705 ../src/xfdesktop-file-utils.c:760 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:824 ../src/xfdesktop-file-utils.c:885 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:946 ../src/xfdesktop-file-utils.c:994 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1049 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1107 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1159 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1220 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1296 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1322 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1384 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1443 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1459 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1521 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1539 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:521 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:567 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:603 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../settings/main.c:1890 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" #. Change the title of the file chooser dialog #: ../settings/main.c:1898 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecionar uma pasta" #: ../settings/main.c:2107 msgid "Settings manager socket" msgstr "Socket do gerenciador de configurações" #: ../settings/main.c:2107 msgid "SOCKET ID" msgstr "ID DO SOCKET" #: ../settings/main.c:2108 msgid "Version information" msgstr "Informação da versão" #: ../settings/main.c:2109 ../src/xfdesktop-application.c:842 msgid "Enable debug messages" msgstr "Habilitar mensagens de depuração" #: ../settings/main.c:2133 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Digite \"%s --help\" para ver como usar." #: ../settings/main.c:2145 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "A equipe de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados." #: ../settings/main.c:2146 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor, relate erros para <%s>." #: ../settings/main.c:2153 msgid "Desktop Settings" msgstr "Configurações da área de trabalho" #: ../settings/main.c:2155 msgid "Unable to contact settings server" msgstr "Não foi possível contatar o servidor de configurações" #: ../settings/main.c:2157 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.in.h:1 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18 ../src/xfce-desktop.c:1170 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Define a imagem de fundo da área de trabalho e o comportamento do menu e ícones" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradê horizontal" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradê vertical" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5 msgid "Choose the folder to select wallpapers from." msgstr "Escolha a pasta da qual deseja selecionar papéis de parede." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6 msgid "St_yle:" msgstr "Est_ilo:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen." msgstr "Especifique como a imagem que será redimensionada para ajustar à imagem." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10 msgid "Tiled" msgstr "Lado a lado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11 msgid "Stretched" msgstr "Esticado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12 msgid "Scaled" msgstr "Dimensionado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13 msgid "Zoomed" msgstr "Ampliado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14 msgid "Spanning Screens" msgstr "Telas estendidas" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image." msgstr "Especifica o estilo da cor desenhada atrás da imagem da plano de fundo." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16 msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient." msgstr "Especifica a cor sólida, ou a cor \"esquerda\" ou \"superior\" do degradê." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17 msgid "Select First Color" msgstr "Selecione a primeira cor" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18 msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient." msgstr "Especifica a cor \"direita\" ou \"inferior\" do degradê." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19 msgid "Select Second Color" msgstr "Selecione a segunda cor" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20 msgid "Apply to all _workspaces" msgstr "Aplicar a todos os espaços de trabalho" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23 msgid "Change the _background " msgstr "Alterar o p_lano de fundo" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24 msgid "" "Automatically select a different background from the current directory." msgstr "Seleciona automaticamente um plano de fundo diferente a partir da pasta atual." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25 msgid "Specify how often the background will change." msgstr "Especifica o quão frequente o plano de fundo será alterado." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26 msgid "in seconds:" msgstr "em segundos:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27 msgid "in minutes:" msgstr "em minutos:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28 msgid "in hours:" msgstr "em horas:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29 msgid "at start up" msgstr "na inicialização" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30 msgid "every hour" msgstr "a cada hora" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31 msgid "every day" msgstr "a cada dia" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32 msgid "chronologically" msgstr "cronologicamente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33 msgid "Amount of time before a different background is selected." msgstr "Quantidade de tempo antes de um plano de fundo diferente ser selecionado." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34 msgid "_Random Order" msgstr "O_rdem aleatória" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:35 msgid "" "Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is" " to cycle." msgstr "Seleciona aleatoriamente uma outra imagem da mesma pasta quando os planos de parede são alternados." #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8 msgid "Minimized application icons" msgstr "Ícones de aplicativos minimizados" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9 msgid "File/launcher icons" msgstr "Ícones de arquivos/lançadores" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 msgid "Top Left Vertical" msgstr "Superior esquerdo (vertical)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11 msgid "Top Left Horizontal" msgstr "Superior esquerdo (horizontal)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12 msgid "Top Right Vertical" msgstr "Superior direito (vertical)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13 msgid "Top Right Horizontal" msgstr "Superior direito (horizontal)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14 msgid "Bottom Left Vertical" msgstr "Inferior esquerdo (vertical)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15 msgid "Bottom Left Horizontal" msgstr "Inferior esquerdo (horizontal)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16 msgid "Bottom Right Vertical" msgstr "Inferior direito (vertical)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17 msgid "Bottom Right Horizontal" msgstr "Inferior direito (horizontal)" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21 msgid "_Background" msgstr "_Plano de fundo" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22 msgid "Enable \"Delete\" option in file context menu" msgstr "Ativar a opção \"Excluir\" no menu de contexto" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23 msgid "Include applications menu on _desktop right click" msgstr "Incluir o menu de aplicativos ao clicar na área _de trabalho com o botão direito" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24 msgid "_Button:" msgstr "_Botão:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25 msgid "Mo_difier:" msgstr "Mo_dificador:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26 msgid "Show _application icons in menu" msgstr "Mostrar ícones de _aplicativos no menu" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27 msgid "_Edit desktop menu" msgstr "_Editar o menu da área de trabalho" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menu da área de trabalho" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29 msgid "Show _window list menu on desktop middle click" msgstr "Mostrar o menu da lista de _janelas ao clicar na área de trabalho com o botão do meio do mouse" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30 msgid "B_utton:" msgstr "B_otão:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31 msgid "Modi_fier:" msgstr "Modi_ficador:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32 msgid "Sh_ow application icons in menu" msgstr "M_ostrar ícones de aplicativos no menu" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33 msgid "Show workspace _names in list" msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho na lista" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace" msgstr "Usar _submenus para janelas em cada espaço de trabalho" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace" msgstr "Mostrar janelas fixas somen_te no espaço de trabalho atual" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36 msgid "Show a_dd and remove workspace options in list" msgstr "Mostrar opções de a_dição e remoção de espaço de trabalho na lista" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38 msgid "_Menus" msgstr "_Menus" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39 msgid "Icon _type:" msgstr "Tipo de íc_one:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40 msgid "Icon _size:" msgstr "Tamanho do í_cone:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41 msgid "48" msgstr "48" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42 msgid "Icons _orientation:" msgstr "_Orientação dos ícones:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43 msgid "Show icons on primary display" msgstr "Mostrar ícones no monitor primário" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44 msgid "Use custom _font size:" msgstr "Usar tamanho de _fonte personalizado:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45 msgid "12" msgstr "12" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:46 msgid "Show icon tooltips. Size:" msgstr "Mostrar ícones de dica. Tamanho:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:47 msgid "Size of the tooltip preview image." msgstr "Tamanho da dica de ferramenta de imagem de visualização." #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:48 msgid "64" msgstr "64" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:49 msgid "Show t_humbnails" msgstr "Mostrar _miniaturas" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:50 msgid "" "Select this option to display preview-able files on the desktop as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "Selecione esta opção para exibir automaticamente arquivos previsualizáveis na área de trabalho como ícones de miniatura." #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:51 msgid "Show hidden files on the desktop" msgstr "Mostrar arquivos ocultos na área de trabalho" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:52 msgid "Single _click to activate items" msgstr "Clique _simples para ativar itens" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:53 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:54 msgid "Default Icons" msgstr "Ícones padrão" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:55 msgid "_Icons" msgstr "_Ícones" #: ../src/menu.c:94 msgid "_Applications" msgstr "_Aplicativos" #: ../src/windowlist.c:73 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Remover o espaço de trabalho %d" #: ../src/windowlist.c:74 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove workspace %d?\n" "Note: You are currently on workspace %d." msgstr "Tem certeza que deseja remover o espaço de trabalho %d?\nNota: Você está atualmente no espaço de trabalho %d." #: ../src/windowlist.c:78 #, c-format msgid "Remove Workspace '%s'" msgstr "Remover o espaço de trabalho \"%s\"" #: ../src/windowlist.c:79 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove workspace '%s'?\n" "Note: You are currently on workspace '%s'." msgstr "Tem certeza que deseja remover o espaço de trabalho \"%s\"?\nNota: Você está atualmente no espaço de trabalho \"%s\"." #. Popup a dialog box confirming that the user wants to remove a #. * workspace #: ../src/windowlist.c:86 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/windowlist.c:272 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: ../src/windowlist.c:297 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: ../src/windowlist.c:393 ../src/windowlist.c:395 msgid "_Add Workspace" msgstr "_Adicionar espaço de trabalho" #: ../src/windowlist.c:403 #, c-format msgid "_Remove Workspace %d" msgstr "_Remover espaço de trabalho %d" #: ../src/windowlist.c:406 #, c-format msgid "_Remove Workspace '%s'" msgstr "_Remover espaço de trabalho '%s'" #: ../src/xfdesktop-application.c:834 msgid "Display version information" msgstr "Exibir informação da versão" #: ../src/xfdesktop-application.c:835 msgid "Reload all settings" msgstr "Recarregar todas as configurações" #: ../src/xfdesktop-application.c:836 msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace" msgstr "Avançar para o próximo papel de parede no espaço de trabalho atual" #: ../src/xfdesktop-application.c:837 msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)" msgstr "Abre o menu (na posição atual do mouse)" #: ../src/xfdesktop-application.c:838 msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)" msgstr "Abre a lista de janelas (na posição atual do mouse)" #: ../src/xfdesktop-application.c:840 msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop" msgstr "Posiciona automaticamente todos os ícones na área de trabalho" #: ../src/xfdesktop-application.c:843 msgid "Disable debug messages" msgstr "Desabilitar mensagens de depuração" #: ../src/xfdesktop-application.c:844 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Não aguardar por um gerenciador de janelas ao iniciar" #: ../src/xfdesktop-application.c:845 msgid "Cause xfdesktop to quit" msgstr "Interrompe o xfdesktop" #: ../src/xfdesktop-application.c:860 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:871 #, c-format msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n" msgstr "Este é o %s versão %s, executando no Xfce %s.\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:873 #, c-format msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d." msgstr "Compilado com GTK+ %d.%d.%d, linkado com GTK+ %d.%d.%d." #: ../src/xfdesktop-application.c:877 #, c-format msgid "Build options:\n" msgstr "Opções de compilação:\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:878 #, c-format msgid " Desktop Menu: %s\n" msgstr "Menu da área de trabalho: %s\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:880 ../src/xfdesktop-application.c:887 #: ../src/xfdesktop-application.c:894 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../src/xfdesktop-application.c:882 ../src/xfdesktop-application.c:889 #: ../src/xfdesktop-application.c:896 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../src/xfdesktop-application.c:885 #, c-format msgid " Desktop Icons: %s\n" msgstr "Ícones da área de trabalho: %s\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:892 #, c-format msgid " Desktop File Icons: %s\n" msgstr "Ícones de arquivos da área de trabalho: %s\n" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:574 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592 #, c-format msgid "Could not create the desktop folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível criar a pasta da área de trabalho \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:579 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:597 msgid "Desktop Folder Error" msgstr "Erro na pasta da área de trabalho" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:599 msgid "" "A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it." msgstr "Um arquivo comum com o mesmo nome já existe. Por favor, apague-o ou renomeie-o." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:683 ../src/xfdesktop-file-utils.c:756 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:820 msgid "Rename Error" msgstr "Erro ao renomear" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:684 ../src/xfdesktop-file-utils.c:821 msgid "The files could not be renamed" msgstr "Os arquivos não puderam ser renomeados" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:685 msgid "None of the icons selected support being renamed." msgstr "Nenhum dos ícones selecionados podem ser renomeados." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:989 msgid "" "This will reorder all desktop items and place them on different screen positions.\n" "Are you sure?" msgstr "Isso irá reordenar todos Itens da Área de Trabalho e colocá-los em diferentes posições. \nTem certeza? " #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:993 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1053 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "Abrir c_om \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1056 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1129 msgid "" "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and " "edit launchers and links on the desktop." msgstr "Não foi possível executar \"exo-desktop-item-edit\", que é necessário para criar e editar lançadores e ligações na área de trabalho." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1447 msgid "_Open all" msgstr "A_brir todos" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1467 msgid "Create _Launcher..." msgstr "Criar _lançador..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1481 msgid "Create _URL Link..." msgstr "Criar ligação para _URL..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1495 msgid "Create _Folder..." msgstr "Criar _pasta..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1507 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _documento" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1532 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1548 msgid "_Empty File" msgstr "Ar_quivo vazio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1558 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:543 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:809 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1574 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1592 msgid "_Edit Launcher" msgstr "_Editar lançador" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1651 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1678 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1692 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1710 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1740 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1752 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Colar na pasta" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1771 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para lixeira" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1784 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1802 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1867 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ab_rir em nova janela" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1876 msgid "Arrange Desktop _Icons" msgstr "_Posicionar ícones da área de trabalho" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1886 msgid "_Next Background" msgstr "Próximo pla_no de fundo " #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1896 msgid "Desktop _Settings..." msgstr "_Configurações da área de trabalho..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1904 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:876 msgid "P_roperties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2975 msgid "Load Error" msgstr "Erro ao carregar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2977 msgid "Failed to load the desktop folder" msgstr "Falha ao carregar a pasta da área de trabalho" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3537 msgid "Copy _Here" msgstr "_Copiar aqui" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3537 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3537 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligação aqui" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3572 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3702 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "hoje às %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:163 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "ontem às %X" #. Days from last week #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:168 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A às %X" #. Any other date #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:171 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x às %X" #. the file_time is invalid #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:181 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:683 msgid "The folder could not be opened" msgstr "A pasta não pôde ser aberta" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:702 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:703 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação requisitada não pôde ser concluída" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:757 msgid "The file could not be renamed" msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:758 ../src/xfdesktop-file-utils.c:822 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:883 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1047 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1105 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1157 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1218 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1320 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1382 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1457 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1537 msgid "" "This feature requires a file manager service to be present (such as the one " "supplied by Thunar)." msgstr "Este recurso requer um serviço de gerenciador de arquivos presente (como o provido pelo Thunar)." #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:881 msgid "Delete Error" msgstr "Erro ao excluir" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:882 msgid "The selected files could not be deleted" msgstr "Não foi possível excluir os arquivos selecionados" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:942 ../src/xfdesktop-file-utils.c:990 msgid "Trash Error" msgstr "Erro ao mover para a lixeira" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:943 msgid "The selected files could not be moved to the trash" msgstr "Não foi possível mover os arquivos selecionados para a lixeira" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:944 ../src/xfdesktop-file-utils.c:992 msgid "" "This feature requires a trash service to be present (such as the one " "supplied by Thunar)." msgstr "Este recurso requer um serviço de lixeira presente (como o provido pelo Thunar)." #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:991 msgid "Could not empty the trash" msgstr "Não foi possível esvaziar a lixeira" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1045 msgid "Create File Error" msgstr "Erro ao criar arquivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1046 msgid "Could not create a new file" msgstr "Não foi possível criar um novo arquivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1103 msgid "Create Document Error" msgstr "Erro ao criar documento" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1104 msgid "Could not create a new document from the template" msgstr "Não foi possível criar um novo documento a partir do modelo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1155 msgid "File Properties Error" msgstr "Erro nas propriedades de arquivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1156 msgid "The file properties dialog could not be opened" msgstr "O diálogo de propriedades do arquivo não pôde ser aberto" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1217 msgid "The file could not be opened" msgstr "O arquivo não pôde ser aberto" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1291 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1315 #, c-format msgid "Failed to run \"%s\"" msgstr "Falha ao executar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1381 msgid "The application chooser could not be opened" msgstr "O selecionador de aplicativos não pôde ser aberto" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1440 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1455 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1518 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1535 msgid "Transfer Error" msgstr "Erro ao transferir" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1441 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1456 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1519 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1536 msgid "The file transfer could not be performed" msgstr "A transferência do arquivo não pôde ser realizada" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:127 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmontando o dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:130 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:137 ../src/xfdesktop-notify.c:322 msgid "Writing data to device" msgstr "Escrevendo dados no dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:140 ../src/xfdesktop-notify.c:325 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade" #: ../src/xfdesktop-notify.c:221 msgid "Unmount Finished" msgstr "Desmotagem concluída" #: ../src/xfdesktop-notify.c:223 ../src/xfdesktop-notify.c:408 #, c-format msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. " msgstr "O dispositivo \"%s\" foi removido do sistema com segurança." #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:313 msgid "Ejecting device" msgstr "Ejetando o dis‭positivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:316 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo ejetado. Isso pode demorar um pouco" #: ../src/xfdesktop-notify.c:406 msgid "Eject Finished" msgstr "Ejeção concluída" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:820 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Last modified: %s" msgstr "Nome: %s\nTipo: %s\nTamanho: %s\nÚltima modificação: %s" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:459 msgid "Trash is empty" msgstr "A lixeira está vazia" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:462 msgid "Trash contains one item" msgstr "A lixeira contém um item" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:463 #, c-format msgid "Trash contains %d items" msgstr "A lixeira contém %d itens" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "Size: %s\n" "Last modified: %s" msgstr "%s\nTamanho: %s\nÚltima modificação: %s" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:559 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar a lixeira" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:478 #, c-format msgid "" "Removable Volume\n" "Mounted in \"%s\"\n" "%s left (%s total)" msgstr "Volume removível\nMontado em \"%s\"\n%s livre (%s total)" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:485 msgid "" "Removable Volume\n" "Not mounted yet" msgstr "Volume removível\nNão montado ainda" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:514 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:560 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Falha ao ejetar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:519 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:565 msgid "Eject Failed" msgstr "Falha ao ejetar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:598 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Falha ao montar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:601 msgid "Mount Failed" msgstr "Falha ao montar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:835 msgid "_Safely Remove Volume" msgstr "_Remover volume com segurança" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:838 msgid "_Disconnect Volume" msgstr "_Desconectar volume" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:841 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "_Parar a unidade multi-disco" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:844 msgid "_Lock Volume" msgstr "_Travar volume" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:847 msgid "E_ject Volume" msgstr "E_jetar volume" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:856 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar volume" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:863 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar volume" #: ../src/xfdesktop-window-icon.c:193 msgid "_Window Actions" msgstr "_Ações de janelas"