# translation of ca.po to català # xfce4-session for Xfce desktop environment, catalan translation. # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-session package. # Carles Muñoz Gorriz , 2003-2004, 2006, 2008-2010. # Pau Rul·lan Ferragut 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-session 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 20:01+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: ../engines/balou/balou-theme.c:110 msgid "No description given" msgstr "No s'ha donat cap descripció" #: ../engines/balou/config.c:324 msgid "Choose theme file to install..." msgstr "Seleccioneu el fitxer de tema a instaŀlar…" #: ../engines/balou/config.c:336 #, c-format msgid "Unable to install splash theme from file \"%s\"" msgstr "No es pot instaŀlar el tema de presentació del fitxer «%s»." #: ../engines/balou/config.c:339 msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el fitxer de tema" #: ../engines/balou/config.c:342 msgid "Please check that the file is a valid splash theme archive." msgstr "Comproveu que el fitxer és un tema de presentació vàlid." #: ../engines/balou/config.c:402 #, c-format msgid "Unable to remove splash theme \"%s\" from directory %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el tema de presentació «%s» del directori %s." #: ../engines/balou/config.c:491 msgid "Choose theme filename..." msgstr "Seleccioneu un nom pel tema…" #: ../engines/balou/config.c:624 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instaŀla un tema nou" #: ../engines/balou/config.c:633 msgid "_Remove theme" msgstr "_Suprimeix el tema" #: ../engines/balou/config.c:650 msgid "_Export theme" msgstr "_Exporta el tema" #: ../engines/balou/config.c:866 msgid "Balou theme" msgstr "Tema Balou" #: ../engines/balou/config.c:951 msgid "Configure Balou..." msgstr "Configura Balou…" #: ../engines/balou/config.c:994 msgid "Balou" msgstr "Balou" #: ../engines/balou/config.c:995 msgid "Balou Splash Engine" msgstr "Motor per la pantalla de presentació Balou" #: ../engines/mice/mice.c:373 msgid "Mice" msgstr "Mice" #: ../engines/mice/mice.c:374 msgid "Mice Splash Engine" msgstr "Motor per la pantalla de presentació Mice" #: ../engines/simple/simple.c:346 msgid "Configure Simple..." msgstr "Configureu simple…" #: ../engines/simple/simple.c:357 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../engines/simple/simple.c:367 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../engines/simple/simple.c:375 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../engines/simple/simple.c:388 msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: ../engines/simple/simple.c:401 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../engines/simple/simple.c:409 msgid "Use custom image" msgstr "Utilitza imatge personalitzada" #: ../engines/simple/simple.c:413 msgid "Choose image..." msgstr "Seleccioneu la imatge…" #: ../engines/simple/simple.c:419 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../engines/simple/simple.c:425 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../engines/simple/simple.c:497 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../engines/simple/simple.c:498 msgid "Simple Splash Engine" msgstr "Motor per la pantalla de presentació Simple" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:86 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:87 msgid "Loc_k screen" msgstr "_Bloca la pantalla" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:88 #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:128 msgid "_Suspend" msgstr "S_uspèn" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:89 #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:135 ../xfce4-session/shutdown.c:599 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:90 #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:121 msgid "_Reboot" msgstr "Torna a a_rrencar" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:91 #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:114 msgid "Shut _down" msgstr "_Attura" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:92 #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:107 msgid "_Log out" msgstr "_Surt" #. XFSM_SHUTDOWN_ASK #. XFSM_SHUTDOWN_LOGOUT #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:105 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:106 #, c-format msgid "You will be logged out in %u seconds." msgstr "Sortireu en %u segons." #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:109 msgid "Failed to log out." msgstr "No s'ha pogut sortir." #. XFSM_SHUTDOWN_HALT #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:112 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar?" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:113 #, c-format msgid "Your system will shut down in %u seconds." msgstr "El vostre sistema s'aturarà en %u segons." #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:116 msgid "Failed to shut down." msgstr "No s'ha pogut aturar." #. XFSM_SHUTDOWN_REBOOT #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:119 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Esteu segur que voleu tornar a arrencar?" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:120 #, c-format msgid "Your system will reboot in %u seconds." msgstr "El vostre sistema tornarà a arrancar en %u segons." #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:123 msgid "Failed to reboot." msgstr "Impossible tornar a arrencar." #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:130 msgid "Failed to suspend" msgstr "No s'ha pogut suspendre" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:137 msgid "Failed to hibernate" msgstr "No s'ha pogut hibernar" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:150 msgid "Xflock4 could not be launched" msgstr "No s'ha pogut iniciar Xflock4" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.c:222 msgid "Close Session" msgstr "Tanca la sessió" #: ../settings/main.c:43 msgid "Settings manager socket" msgstr "Sòcol del gestor d'ajustaments" #: ../settings/main.c:43 msgid "SOCKET ID" msgstr "SÒCOL ID" #: ../settings/main.c:44 msgid "Version information" msgstr "Informació de la versió" #: ../settings/main.c:74 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús." #: ../settings/main.c:86 ../xfce4-session/main.c:219 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'equip de desenvolupament de Xfce. Tots els drets reservats." #: ../settings/main.c:87 ../xfce4-session/main.c:225 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." #: ../settings/main.c:96 ../xfce4-session/main.c:231 msgid "Unable to contact settings server" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor d'ajustaments" #: ../settings/main.c:115 msgid "Unable to create user interface from embedded definition data" msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de la definició d'usuari incrustada" #: ../settings/main.c:128 msgid "_Application Autostart" msgstr "Inici automàtic d'_aplicació" #: ../settings/session-editor.c:60 msgid "If running" msgstr "Si s'està executant" #: ../settings/session-editor.c:61 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../settings/session-editor.c:62 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: ../settings/session-editor.c:63 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../settings/session-editor.c:128 msgid "Session Save Error" msgstr "Error al desar la sessió" #: ../settings/session-editor.c:129 msgid "Unable to save the session" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió" #: ../settings/session-editor.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar «%s»?" #: ../settings/session-editor.c:187 ../settings/session-editor.c:215 msgid "Terminate Program" msgstr "Finalitza el programa" #: ../settings/session-editor.c:189 msgid "The application will lose any unsaved state and will not be restarted in your next session." msgstr "L'aplicació perdrà qualssevol estat no desat i no es reiniciarà a la vostre següent sessió." #: ../settings/session-editor.c:191 #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:35 msgid "_Quit Program" msgstr "_Surt del programa" #: ../settings/session-editor.c:216 msgid "Unable to terminate program." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el programa." #: ../settings/session-editor.c:394 msgid "(Unknown program)" msgstr "(Programa desconegut)" #: ../settings/session-editor.c:614 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../settings/session-editor.c:622 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../settings/session-editor.c:628 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../settings/session-editor.c:653 msgid "Restart Style" msgstr "Reinicia l'estil" #: ../settings/splash-settings.c:291 ../settings/splash-settings.c:294 #: ../settings/splash-settings.c:297 ../settings/splash-settings.c:300 #: ../settings/splash-settings.c:357 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../settings/xfae-dialog.c:78 msgid "Add application" msgstr "Afegeix una aplicació" #: ../settings/xfae-dialog.c:92 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../settings/xfae-dialog.c:109 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../settings/xfae-dialog.c:124 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../settings/xfae-dialog.c:184 msgid "Select a command" msgstr "Seleccioneu una ordre" #: ../settings/xfae-dialog.c:233 msgid "Edit application" msgstr "Edita l'aplicació" #: ../settings/xfae-model.c:562 #, c-format msgid "Failed to unlink %s: %s" msgstr "Impossible desenllaçar %s: %s" #: ../settings/xfae-model.c:651 #, c-format msgid "Failed to create file %s" msgstr "Impossible crear el fitxer %s" #: ../settings/xfae-model.c:673 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Impossible escriure al fitxer %s" #: ../settings/xfae-model.c:732 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per lectura" #: ../settings/xfae-model.c:841 ../settings/xfae-model.c:898 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing" msgstr "Impossible obrir %s per escriure" #: ../settings/xfae-window.c:101 msgid "Below is the list of applications that will be started automatically when you login to your Xfce desktop, in addition to the applications that were saved when you logged out last time:" msgstr "A sota teniu la llista d'aplicacions que s'iniciaran automàticament quan entreu al vostre escriptori Xfce, a més de les que es desaren el darrer cop que veu sortir:" #: ../settings/xfae-window.c:289 #, c-format msgid "Failed adding \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»" #: ../settings/xfae-window.c:320 ../settings/xfae-window.c:334 msgid "Failed to remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: ../settings/xfae-window.c:326 msgid "This will permanently remove the application from the list of automatically started applications" msgstr "Això traurà permanentment l'aplicació de la llista d'aplicacions iniciades automàticament." #: ../settings/xfae-window.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" #: ../settings/xfae-window.c:362 msgid "Failed to edit item" msgstr "No s'ha pogut editar l'element" #: ../settings/xfae-window.c:382 #, c-format msgid "Failed to edit item \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut editar l'element «%s»" #: ../settings/xfae-window.c:410 msgid "Failed to toggle item" msgstr "No s'ha pogut canviar l'element" #: ../xfce4-session/main.c:76 msgid "Disable binding to TCP ports" msgstr "Inhabilita la vinculació de ports TCP" #: ../xfce4-session/main.c:77 ../xfce4-session-logout/main.c:93 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informació sobre la versió i surt" #: ../xfce4-session/main.c:140 msgid "Loading desktop settings" msgstr "S'estan carregant els paràmetres dels escriptoris" #: ../xfce4-session/main.c:220 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Escrit per Benedikt Meurer ." #: ../xfce4-session/main.c:221 #, c-format msgid "Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d" msgstr "Construït amb GTK+-%d.%d.%d, executant-se amb GTK+-%d.%d.%d" #. verify that the DNS settings are ok #: ../xfce4-session/main.c:251 msgid "Verifying DNS settings" msgstr "S'està verificant els paràmetres de DNS" #: ../xfce4-session/main.c:254 msgid "Loading session data" msgstr "S'està carregant les dades de la sessió" #: ../xfce4-session/shutdown.c:372 #, c-format msgid "Log out %s" msgstr "Surt %s" #: ../xfce4-session/shutdown.c:422 msgid "_Log Out" msgstr "_Surt" #: ../xfce4-session/shutdown.c:457 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../xfce4-session/shutdown.c:499 msgid "Shut _Down" msgstr "_Atura" #: ../xfce4-session/shutdown.c:561 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" #: ../xfce4-session/shutdown.c:608 msgid "_Save session for future logins" msgstr "_Desa la sessió per entrades futures" #: ../xfce4-session/shutdown.c:668 msgid "Please enter your password:" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya:" #: ../xfce4-session/shutdown.c:700 msgid "An error occurred" msgstr "Hi ha hagut un error" #: ../xfce4-session/shutdown.c:714 msgid "Either the password you entered is invalid, or the system administrator disallows shutting down this computer with your user account." msgstr "Potser la contrasenya és invàlida o l'administrador del sistema no li té permès aturar la computadora amb el seu compte d'usuari." #: ../xfce4-session/shutdown.c:833 ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1122 msgid "Shutdown Failed" msgstr "L'aturada ha fallat" #: ../xfce4-session/shutdown.c:835 msgid "Unable to perform shutdown" msgstr "No s'ha pogut aturar" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:91 #, c-format msgid "Last accessed: %s" msgstr "Darrera entrada: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:177 msgid "Choose the session you want to restore. You can simply double-click the session name to restore it." msgstr "Escolliu la sessió que voleu recuperar. Simplement feu doble clic sobre la sessió a recuperar." #. "Logout" button #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:203 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:205 msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen." msgstr "Cancel·la l'intent d'entrada i torna a la finestra d'inici." #. "New" button #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:212 msgid "New session" msgstr "Sessió nova" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:213 msgid "Create a new session." msgstr "Crea una sessió nova." #: ../xfce4-session/xfsm-client.c:506 ../xfce4-session/xfsm-client.c:532 #: ../xfce4-session/xfsm-client.c:571 #, c-format msgid "The client doesn't have any properties set yet" msgstr "El client encara no te cap propietat fixada" #: ../xfce4-session/xfsm-compat-gnome.c:246 msgid "Starting The Gnome Keyring Daemon" msgstr "S'està iniciant el dimoni d'Anell de Claus de Gnome" #: ../xfce4-session/xfsm-compat-kde.c:124 msgid "Starting KDE services" msgstr "S'estan iniciant els serveis KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:78 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:147 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent Xfce from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts on your system." msgstr "" "No s'ha pogut trobat l'adreça d'internet %s.\n" "Això farà que Xfce no funcioni correctament.\n" "Potser podeu sol·lucionar aquest problema afegint\n" "%s al fitxer /etc/hosts del vostre sistema." #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:154 msgid "Continue anyway" msgstr "Continua igualment" #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:155 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:604 #, c-format msgid "Unable to determine failsafe session name. Possible causes: xfconfd isn't running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la sessió a prova d'errades. Motius probables: xfconfd no s'està executant (problema de configuració de D-Bus), la variable d'entorn $XDG_CONFIG_DIRS és incorrecte (ha d'incloure «%s») o xfce4-session no està instaŀlat correctament." #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:615 #, c-format msgid "The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session." msgstr "La sessió a prova d'errades especificada («%s») no te l'indicador de sessió a prova d'errades." #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:662 msgid "The list of applications in the failsafe session is empty." msgstr "La llista d'aplicacions està buida a la sessió a prova d'errades" #. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the #. * window doesn't look ugly (right now now WM is running, so it #. * won't have window decorations). #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:709 msgid "Session Manager Error" msgstr "Error del gestor de sessió" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:711 msgid "Unable to load a failsafe session" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió a prova d'errades" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1125 msgid "Failed to suspend session" msgstr "No s'ha pogut suspendre la sessió" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1126 msgid "Failed to hibernate session" msgstr "No s'ha pogut hibernar la sessió" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1414 #, c-format msgid "Can only terminate clients when in the idle state" msgstr "Només es poden finalitzar els clients quan l'estat és inactiu" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1951 #, c-format msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint" msgstr "Cal que el gestor de sessió tingui l'estat inactiu quan es soŀlicita un punt de control" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1992 #, c-format msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown" msgstr "Cal que el gestor de sessió tingui l'estat inactiu quan es soŀlicita una aturada" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1999 #, c-format msgid "Invalid shutdown type \"%u\"" msgstr "Tipus d'aturada «%u» errònia" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:1601 #, c-format msgid "Error sending command to shutdown helper: %s" msgstr "Error al enviar l'ordre a la utilitat d'aturada: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:1615 #, c-format msgid "Error receiving response from shutdown helper: %s" msgstr "Error al rebre la resposta de la utilitat d'aturada: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:1624 #, c-format msgid "Shutdown command failed" msgstr "L'ordre d'aturada ha fallat" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:1802 msgid "Suspend failed, no backend supported" msgstr "No s'ha pogut suspendre, no s'ha trobat cap mitjà conegut habilitat" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:1829 msgid "Hibernate failed, no backend supported" msgstr "No s'ha pogut hibernar, no s'ha trobat cap mitjà conegut habilitat" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:1859 msgid "Shutdown Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre d'apagada" #: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:178 msgid "Choose session" msgstr "Seleccioneu una sessió" #: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:208 msgid "Choose session name" msgstr "Seleccioneu un nom de sessió" #: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:222 msgid "Choose a name for the new session:" msgstr "Seleccioneu un nom nou per la sessió:" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:115 msgid "Starting the Volume Controller" msgstr "S'està iniciant el controlador de volum" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:117 msgid "Starting the Panel" msgstr "S'està iniciant el plafó" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:119 msgid "Starting the Desktop Manager" msgstr "S'està iniciant el gestor d'escriptori" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:121 msgid "Starting the Taskbar" msgstr "S'està iniciant la barra de tasques" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:123 msgid "Starting the Window Manager" msgstr "S'està iniciant el gestor de finestres" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:127 msgid "Starting the Gnome Terminal Emulator" msgstr "S'està iniciant el Terminal Gnome" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:131 msgid "Starting the KDE Advanced Text Editor" msgstr "S'està iniciant l'Editor de Text Avançat KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:133 msgid "Starting the KDE Clipboard Manager" msgstr "S'està iniciant el Gestor Porta-retalls KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:135 msgid "Starting the KDE Mail Reader" msgstr "S'està iniciant el Lector de Correu KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:137 msgid "Starting the KDE News Reader" msgstr "S'està iniciant Lector de Grups de discussió KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:139 msgid "Starting the Konqueror" msgstr "S'està iniciant Konqueror" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:141 msgid "Starting the KDE Terminal Emulator" msgstr "S'està iniciant el Terminal KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:145 msgid "Starting the Beep Media Player" msgstr "S'està iniciant el reproductor d'avisos sonors" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:147 msgid "Starting The Gimp" msgstr "S'està iniciant el Gimp" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:149 msgid "Starting the VI Improved Editor" msgstr "S'està iniciant l'editor Vim" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:151 msgid "Starting the Session Management Proxy" msgstr "S'està iniciant el servidor intermediari del gestor de sessió" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:153 msgid "Starting the X-Chat IRC Client" msgstr "S'està iniciant el client IRC X-Chat" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:155 msgid "Starting the X Multimedia System" msgstr "S'està iniciant el sistema multimèdia de les X" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:157 msgid "Starting the X Terminal Emulator" msgstr "S'està iniciant l'emulador del terminal de les X" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:159 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:283 #, c-format msgid "" "The location and the format of the autostart directory has changed.\n" "The new location is\n" "\n" " %s\n" "\n" "where you can place .desktop files to, that describe the applications\n" "to start when you login to your Xfce desktop. The files in your old\n" "autostart directory have been successfully migrated to the new\n" "location.\n" "You should delete this directory now.\n" msgstr "" "La situació i el format del directori d'autoengegada ha canviat.\n" "La nova situació és\n" "\n" " %s\n" "\n" "Allà és on heu de posar els fitxers .desktop, que són els encarregats\n" "d'engegar automàticament programes tan bon punt entreu dins\n" "l'esciptori Xfce. Els fitxers del vostre antic directori s'han\n" " migrat amb èxit a la nova situació. \n" "\n" "És aconsellable esborrar l'antic directori ara mateix.\n" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:458 msgid "Performing Autostart..." msgstr "S'està realitzant l'engegada automàtica…" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:564 msgid "Starting Assistive Technologies" msgstr "S'estan iniciant les Tecnologies d'Assistència" #: ../xfce4-session-logout/main.c:69 msgid "Log out without displaying the logout dialog" msgstr "Sortida sense mostra el diàleg de sortida" #: ../xfce4-session-logout/main.c:73 msgid "Halt without displaying the logout dialog" msgstr "Atura sense mostrar el diàleg de sortida" #: ../xfce4-session-logout/main.c:77 msgid "Reboot without displaying the logout dialog" msgstr "Torna a arrencar sense mostra el diàleg de sortida" #: ../xfce4-session-logout/main.c:81 msgid "Suspend without displaying the logout dialog" msgstr "Suspèn sense mostra el diàleg de sortida" #: ../xfce4-session-logout/main.c:85 msgid "Hibernate without displaying the logout dialog" msgstr "Hiberna sense mostra el diàleg de sortida" #: ../xfce4-session-logout/main.c:89 msgid "Log out quickly; don't save the session" msgstr "Sortida ràpida. No s'ha pogut desar la sessió" #: ../xfce4-session-logout/main.c:107 msgid "Logout Error" msgstr "Error al sortir" #: ../xfce4-session-logout/main.c:110 ../xfce4-session-logout/main.c:117 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../xfce4-session-logout/main.c:178 msgid "Unable to contact D-Bus session bus." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de bus D-Bus." #: ../xfce4-session-logout/main.c:190 msgid "Failed to create new D-Bus message" msgstr "no s'ha pogut crear en missatge D-Bus nou" #: ../xfce4-session-logout/main.c:206 msgid "Failed to receive a reply from the session manager" msgstr "No s'ha rebut cap resposta del gestor de sessió" #: ../xfce4-session-logout/main.c:214 msgid "Received error while trying to log out" msgstr "S'ha produït un error al intentar sortir" #: ../xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: ../xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Log out of the Xfce Desktop" msgstr "Surt de l’escriptori Xfce" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Session Menu" msgstr "Menú de sessió" #: ../panel-plugin/xfsm-logout-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows a menu with options to lock the screen, suspend, shutdown, or log out" msgstr "Mostra un menú amb les opcions de blocar la pantalla, suspendre, aturar o sortir" #: ../settings/xfce-session-settings.desktop.in.h:1 #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:14 msgid "Customize desktop startup and splash screen" msgstr "Personalitza l'inici de l'escriptori així com llur pantalla de presentació" #: ../settings/xfce-session-settings.desktop.in.h:2 #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:27 msgid "Session and Startup" msgstr "Sessió i engegada" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:2 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:4 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina principal:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:6 msgid "Logout Settings" msgstr "Ajustaments de sortida" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:7 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:8 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:9 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:10 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:11 msgid "Always save the session when logging out" msgstr "Desa sempre la sessió al sortir" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:12 msgid "Automatically save session on _logout" msgstr "Desa automàticament la sessió al _sortir" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:13 msgid "Con_figure" msgstr "Con_figura" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:15 msgid "Demonstrates the selected splash screen" msgstr "Demostració de la pantalla de presentació" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:16 msgid "Display the session chooser every time Xfce starts" msgstr "Mostra el selector de sessió cada cop que s'inicia Xfce" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:17 msgid "Launch GN_OME services on startup" msgstr "Llança els serveis de _GNOME al engegar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:18 msgid "Launch _KDE services on startup" msgstr "Llança els serveis de _KDE al arrancar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:19 msgid "Manage _remote applications" msgstr "Gestiona les aplicacions _remotes" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:20 msgid "Manage remote applications over the network (this may be a security risk)" msgstr "Gestiona les aplicacions remotes en ret (això pot ser un risc de seguretat)" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:21 msgid "Opens the configuration panel for the selected splash screen" msgstr "Obre el plafó de configuració de la pantalla de presentació triada" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:22 msgid "Prompt for confirmation when logging out" msgstr "Demana confirmació al sortit" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:23 msgid "Quit the program, and remove it from the session" msgstr "Tanca el programa i treu-lo de la sessió" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:24 msgid "S_plash" msgstr "_Presentació" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:25 msgid "Save Sessio_n" msgstr "_Desa la sessió" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:26 msgid "Saving Session" msgstr "Desant la sessió" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:28 msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring and the GNOME accessibility framework" msgstr "Inicia els serveis de GNOME, com «gnome-keyring» i l'entorn d'accessibilitat de GNOME" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:29 msgid "Start KDE services, such as \"kdeinit,\" DCOP, and ARTS" msgstr "Inicia els serveis de KDE, com «kdeinit», DCOP i ARTS" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:30 msgid "These applications are a part of the currently-running session, and can be saved when you log out. Changes below will only take effect when the session is saved." msgstr "Aquestes aplicacions formen part de la sessió que s'està executant i es poden desar al sortir. Els canvis següents només faran efecte si es desa la sessió." #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:31 msgid "Your session is being saved. If you do not wish to wait, you may close this window." msgstr "S'està desant la sessió. Si no veleu esperar, podeu tancar aquesta finestra." #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:32 msgid "_Display chooser on login" msgstr "_Mostra el seleccionador al entrar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:33 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:34 msgid "_Prompt on logout" msgstr "_Pregunta al sortir" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:36 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:37 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:38 msgid "label" msgstr "etiqueta" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberna" #~ msgid "Tips and Tricks" #~ msgstr "Consells i suggeriments" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Dites" #~ msgid "Could not load tips database (%s)." #~ msgstr "No s'ha pogur carregar la base de dades de consells «%s»." #~ msgid "Invalid output of fortune." #~ msgstr "La sortida de «fortune» no és vàlida." #~ msgid "Executing fortune failed (%s)" #~ msgstr "Error al executar «fortune»: «%s»" #~ msgid "Error while loading tips." #~ msgstr "Error al carregar els consells." #~ msgid "Display tips on _startup" #~ msgstr "Visualitza els consell_s a l'engegada" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Tips and tricks" #~ msgstr "Consells i suggeriments" #~ msgid "xfce4-tips" #~ msgstr "Consells de Xfce" #~ msgid "Invalid shutdown type" #~ msgstr "Tipus d'aturada errònia" #~ msgid "No HAL method for command %d" #~ msgstr "No hi ha cap mètode HAL per l'ordre %d" #~ msgid "Program \"sudo\" was not found. You will not be able to shutdown your system from within Xfce." #~ msgstr "No s'ha trobat el programa «sudo». No podeu aturar el vostre sistema mitjançant Xfce." #~ msgid "Unable to create parent pipe: %s" #~ msgstr "No es pot crear el conducte pare: %s" #~ msgid "Unable to create child pipe: %s" #~ msgstr "No es pot crear el conducte fill: %s" #~ msgid "Unable to fork sudo helper: %s" #~ msgstr "No es por bifurcar la utilitat «sudo»: %s" #~ msgid "Unable to read response from sudo helper: %s" #~ msgstr "No es pot llegir la resposta de la utilitat «sudo»: %s" #~ msgid "Unable to open parent pipe: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la canonada pare: %s" #~ msgid "Unable to open child pipe: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la canonada filla: %s" #~ msgid "Got unexpected reply from sudo shutdown helper" #~ msgstr "Resposta inesperada de la utilitat d'aturada de «sudo»" #~ msgid "Suspend and Hibernate are only supported through HAL, which is unavailable" #~ msgstr "La suspensió i la hibernació només estan habilitats mitjançant HAL, i aquest no està disponible" #~ msgid "Terminate \"%s\"" #~ msgstr "Finalitza «%s»" #~ msgid "Xfce Session Manager" #~ msgstr "Gestor de sessió de Xfce" #~ msgid "Session Error" #~ msgstr "Error de sessió" #~ msgid "Session Settings" #~ msgstr "Paràmetres de sessió" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "This is likely a problem with your Xfce installation" #~ msgstr "Això és probablement un problema en la vostra instaŀlació de Xfce" #~ msgid "Unexpected error from HAL" #~ msgstr "Error inesperat de HAL" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "ajuda" #~ msgid "Session and Startup Settings" #~ msgstr "Paràmetres de sessió i d'engegada" #~ msgid "Sessions and Startup Settings" #~ msgstr "Paràmetres de sessions i d'engegada" #~ msgid "Xfce 4 Sessions and Startup Settings" #~ msgstr "Paràmetres Xfce4 de sessió i d'engegada" #~ msgid "Remove the selected application from the session." #~ msgstr "Previsualitza la pantalla de presentació" #~ msgid "If set, the session manager will ask you to choose a session every time you log in to Xfce." #~ msgstr "Si és seleccionat, el gestor de sessió vos demanarà que trieu una sessió cada cop que entreu a Xfce." #~ msgid "This option instructs the session manager to save the current session automatically when you log out. If you don't select this option you'll be prompted whether you want to save the current session on each logout." #~ msgstr "Aquesta opció indica al gestor de sessions que desi automàticament la sessió actual quan tanqueu la sessió. Si no seleccionau aquest paràmetre se vos demanarà si voleu guardar la sessió cada cop que vulgueu sortir." #~ msgid "This option disables the logout confirmation dialog. Whether the session will be saved or not depends on whether you enabled the automatic saving of sessions on logout or not." #~ msgstr "Aquesta opció desactiva el diàleg de confirmació del fi de sessió. La sessió serà desada o no depenent si heu activat desar-la automàticament." #~ msgid "Launch Gnome services on startup" #~ msgstr "Llança els serveis Gnome durant l'engegada" #~ msgid "Enable this if you plan to use Gnome applications. This will instruct the session manager to start some vital Gnome services for you. You should also enable this if you want to use the Assistive Technologies that ship with Gnome." #~ msgstr "Activeu això si teniu pensat usar aplicacions Gnome. Això indicarà al gestor de sessions que arranqui alguns serveis vitals de Gnome. És recomanable que activeu això si teniu intenció d'usar les Tecnologies d'Assistència que formen part de Gnome." #~ msgid "Enable this option if you plan to run KDE applications as part of your Xfce Desktop session. This will notably increase the startup time, but on the other hand, KDE applications will startup faster. Some KDE applications may not work at all if you don't enable this option." #~ msgstr "Activeu això si teniu intenció d'executar aplicacions KDE durant la sessió d'Xfce. Això allargarà notablement la durada de l'engegada però després les aplicacions KDE arrancaran més aviat. Algunes aplicacions KDE poden no funcionar si no s'activa aquesta opció." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Allow the session manager to manage applications running on remote hosts. Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "Permet al gestor de sessions encarregar-se de les aplicacions executades remotament. Habiliteu aquesta opció sols si sabeu el que feu." #~ msgid "Button Label|Sessions and Startup" #~ msgstr "Sessions i engegada" #~ msgid "Splash Screen Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la pantalla de presentació" #~ msgid "Button Label|Splash Screen" #~ msgstr "" #~ "Pantalla de \n" #~ "presentació" #~ msgid "Autostarted applications" #~ msgstr "Apliacions engegades automàticament" #~ msgid "Xfce 4 Splash Screen Settings" #~ msgstr "Paràmetres Xfce4 de la pantalla de presentació" #~ msgid "Autostarted Applications" #~ msgstr "Aplicacions engegades automàticament" #~ msgid "Edit the list of autostarted applications" #~ msgstr "Edita el llistat d'aplicacions engegades automàticament" #~ msgid "Xfce 4 Autostarted Applications" #~ msgstr "Aplicacions engegades automàticament d'Xfce4"