# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2009,2013-2015,2017-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 23:47+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Панельде жөнелткішті жасау" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Бұл desktop файлының ақпараты негізінде панельге жаңа жөнелткішті қосу" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "панельдер;баптаулар;қалаулар;тапсырмалар панелі;автожасыру;қолданбалар мәзірі;бастау;батырмалар;жөнелткіш;хабарлау аймағы;қалып-күй;таңбашалар;плагиндер;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Панельді баптау" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Элементті панельден өшірсеңіз, оның баптаулары да жойылады." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "Осы т_уралы" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "Ж_ылжыту" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "Пане_ль" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "Жаңа _элементтерді қосу..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Панель ба_птаулары..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "Жүйеден ш_ығу" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "'Панель баптаулары' сұхбат терезесін көрсету" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANEL-NUMBER" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "'Жаңа элементтерді қосу' сұхбат терезесін көрсету" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Панель баптауларын сақтау" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Панельге жаңа плагинді қосу" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "PLUGIN-NAME" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Қосулы тұрған панельді қайта қосу" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Қосулы тұрған панельдің жұмысын аяқтау" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Іске қосылғанда, терезелер басқарушысын күтпеу" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару мен шығу" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "%s аты хабарламалар қызметінде жоғалды, шығу." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Қолдану ақпараты үшін \"%s --help\" енгізіңіз." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce өндіру тобы. Барлық құқықтары қорғалған." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Қателер жөнінде осында хабарласыңыз: <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Қосулы тұрған нұсқасы бар болып тұр" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Қайта қосылуда..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Баптаулар терезесін көрсету сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Жаңа элементтерді қосу сұхбат терезесін көрсету сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Панель баптауларын сақтау сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Панельге плагинді қосу сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Панельді қайта қосу сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Панельді жабу сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "D-Bus хабарламасын жіберу сәтсіз аяқталды" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Жөнелту" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Панельді іске қосуды қалайсыз ба? Олай болса, шыққан кезде сессияны сақтағаныңызға көз жеткізіңіз, одан кейін келесі кіргенде панель автоматты түрде іске қосылады." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "%s үшін қосулы тұрған нұсқалары табылмады" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Көшу қолданбасын жөнелту сәтсіз аяқталды" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Жө_нелткішті жасау" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Бұл панельде жаңа жөнелткіш плагинін жасайды және тасталған файлдарды мәзір элементтері ретінде орнатады." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "%d desktop фай(дар)дан жаңа жөнелткішті жасау" msgstr[1] "%d desktop фай(дар)дан жаңа жөнелткішті жасау" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "X серверін сессия басқарушысыз іске қосқансыз. Шығу басылған кезде X сервері өз жұмысын аяқтайды." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Панельдің жұмысын аяқтауды шынымен қалайсыз ба?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "\"%s\" командасын орындау сәтсіз аяқталды" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Плагин оқиға синтаксисі қате. PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE] түрінде болуы керек." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Қате көмексөз түрі \"%s\". Дұрыс түрлері bool, double, int, string және uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "Эл. пошта адрестерін ашу мүмкін емес" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce жұмыс үстел ортасының панелі" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2014" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Жаңа элементті қосу" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Жаңа плагин үшін панельді таңдаңыз:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Панель %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Панель киоск түрінде қосулы тұр, қалыпты пайдаланушы ретінде оның баптауларын өзгерте алмайсыз" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Бұл панельді түзетуге рұқсат жоқ" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Жаңа элементтерді қосу" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "І_здеу:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Іздеу мәтінін осында енгізіңіз" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "\"%s\" плагині күтпегенде панельден кетті, оны қайта қосу керек пе?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Плагин соңғы %d секундта бірден көп рет қайта қосылған. Орындау батырмасын бассаңыз, панель ол плагинді қайта қосып көреді, олай болмаса, ол плагин панельден өшіріледі." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "Оры_ндау" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Біріншілік" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Монитор %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Панель мен плагиндер баптаулары толығымен өшіріледі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "%d панелін өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (сыртқы)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Ішкі аты: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Ішкі аты: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Элементті панельден өшірсеңіз, ол толығымен жойылады." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Ақылды" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Жатық" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Тік" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Жоқ (жүйелік стиль)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Бүтін түс" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Фон суреті" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Панель баптаулары" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Профильдер:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "Қор кө_шірмесін жасау және қалпына келтіру" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Панельдің сақталған баптаулары арасында ауысу" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Жаңа панельді қосу" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған панельді өшіру" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "Реж_имі:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Мо_ниторларды біріктіру" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Панельді бірнеше мониторға созу үшін бұл опцияны таңдаңыз." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "Пане_льді бұғаттау" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Тұтқаларын жасырып, панельді бұғаттау үшін бұл опцияны таңдаңыз." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Шет_терде орынды алдын-ала қалдырмау" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Жазық етілген терезе панельдің артындағы орынды алу керек болса, бұл опцияны таңдаңыз. Бұл әрекет панель экран шетіне тіркеліп тұрса ғана істейді." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "Панельді ав_тожасыру:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Шығыс:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Өлшемдер" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Жол ө_лшемі (пикс.):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Жолдар са_ны:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Ұ_зындығы (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Панель е_нін автоөзгерту" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Таңдалған болса, панель ені плагиндер талап ететін еніне дейін автоөзгертіледі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "Көрс_ету" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Қараңғы режимі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "Тү_сі:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Панель түсін таңдау" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Фон суретін таңдаңыз" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Өлшемін ав_токелтіру" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Бекітілген таңбаша өл_шемі (пиксель):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Мөлдірсіздігі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Композитинг сөндірілген\nПанельдегі мөлдірсіздік эффектері үшін терезелер басқарушысында композитингті іске қосыңыз." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "_Енгізу:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "Қа_лдыру:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Курсор панельдің үстінде болмаған кезде панельдің мөлдірлілігі (0 - толығымен мөлдір, 100 - мүлдем мөлдір емес)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "Сыр_тқы түрі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Бұл панельге жаңа элементті қосу" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған элементті өшіру" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған элементті баптау" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Таңдаулы тұрған элемент ақпаратын көрсету" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Таңдаулы тұрған элементті төмен жылжыту" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Таңдаулы тұрған элементті жоғары жылжыту" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "Э_лементтер" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Ж_аңа ойын" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Д_еңгей:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Жаңа түскен" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Бастауыш" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Орташа" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Тәжірибелі" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "Пане_льді бұғаттау" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Негізгі баптауларды жүктеу сәтсіз аяқталды" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Панель баптауларын көшіру керек..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Ағымдағы баптауларды көшіру сәтсіз аяқталды" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Панель баптаулары жаңартылды." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Әрекеттер батырмалары" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Сессия мәзірі" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Пайдаланушы идентификаторы" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Сыр_тқы түрі:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "_Таңдауыңызша атауы:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Көрінетін" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Ра_стау сұхбатын көрсету" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Кейбір әрекеттері үшін 30 сек бөгеуі бар растау сұхбатын көрсету." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "Әр_екеттер" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Жүйеден шығу" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "Жүйеден ш_ығу" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Жүйеден шығуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "%d секундтан кейін шығу." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Жүйеден шығу..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "Жүйеден ш_ығу..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Па_йдаланушыны ауыстыру" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Экранды бұғаттау" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Экра_нды бұғаттау" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "Г_ибернация" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Дискіге ұйықтатуды қалайсыз ба?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Компьютер %d секундтан кейін гибернацияланады." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Гибридті ұйықтату" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "_Гибридті ұйықтату" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "Жүйені гибернация мен ұйықтатуға жіберуді қалайсыз ба?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "Компьютер %d секундтан кейін гибернацияға жіберіледі және ұйықтатылады." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "Ұ_йықтату" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Жадыға ұйықтатуды қалайсыз ба?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Компьютер %d секундтан кейін ұйықтатылады." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "Қа_йта қосу" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Қайта қосуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Компьютер %d секундтан кейін қайта қосылады." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Сөндіру" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Сө_ндіру" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Сөндіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Компьютер %d секундтан кейін сөндіріледі." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "\"%s\" әрекетін жөнелту сәтсіз" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Кішкентай тышқан" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Шығу, экранды бұғаттау не басқа жүйелік әрекеттер" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Қолданбалар мәзірі" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "Таңба_ша:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Батырма мә_тіні:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Бат_ырма атауын көрсету" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Қолданба анықтамасын қалқымалы хабарламада көр_сету" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Мәзірде таңбашаларды көрсе_ту" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Қолданбалардың негізгі а_тауларын көрсету" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Мәзірде қолданбалардың негізгі атауын көрсету үшін, мыс. \"Thunar\" орнына \"Файлдар басқарушысы\", бұл опцияны таңдаңыз" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "_Бастапқы мәзірді қолдану" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Мә_зірді түзету" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Өзіңіздің _мәзір файлын қолдану:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "Мәзір _файлы:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Мәзір файлын таңдаңыз" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Мәзір файлы" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Таңбашаны таңдаңыз" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "\"%s\" командасын орындау сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Құрамында орнатылған қолданбалар санаттары бар мәзірді көрсету" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Қолданылуы:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Опциялар:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Курсор тұрған орындағы қалқымалы мәзір" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Көмек опцияларын көрсету" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Апта %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Clock командасын орындау сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Таңдауыңызша пішім" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Аналогты" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Бинарлы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Цифрлық" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Дәлсіз" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Сағат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Жүйелік уақыт белдеулер дерекқорына сәйкес уақыт белдеуінің атауы. Жергілікті уақытқа қайтару үшін бос қалдырыңыз." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "Уақыт _белдеуі:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Уақыт және күн ба_птаулары..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Уақыт баптаулары" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Бұл пішім файл атына қойылатын уақыт пен күнді сипаттайды. Мысалы, %Y ағымдағы жылмен, %m аймен ал %d күнмен алмастырылады. Көбірек білу үшін, date утилитасының құжаттамасын оқыңыз." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "_Хабарлама пішімі:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Жайма:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "AM/PM көрс_ету" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "У_ақыт ажырағыштардың жыпылықтауы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-сағ_аттық сағат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Шын _бинарлы сағат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "_Секундтарды көрсету" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "Пі_шім:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "Қыз_ықтылығы:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Белсен_ді емес нүстелерді көрсету" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "_Торды көрсету" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Сағат баптаулары" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Түн" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Өте ерте" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Таңертең" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Түске жақын" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Күндіз" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Түстен кейін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Кеш" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Өте кеш" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 сағат" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 нөл бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 он" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 он бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 жиырма" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 жиырма бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 жарым" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "жиырма бес минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "жиырма минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "он бес минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "он минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "бес минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "сағат %1" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 сағат" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 нөл бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 он" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 он бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 жиырма" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 жиырма бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 жарым" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "жиырма бес минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "жиырма минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "он бес минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "он минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "бес минутсыз %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "сағат %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "бір" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "екі" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "үш" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "төрт" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "бес" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "алты" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "жеті" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "сегіз" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "тоғыз" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "он" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "он бір" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "он екі" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Сағат қанша?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Бумалар мәзірі" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "\"%s\" қолданбасын жөнелту сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін құрама түрін сұрау сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін негізгі қолданба табылмады" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін негізгі қолданбаны жөнелту сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "\"%s\" санаты үшін таңдамалы қолданбаны жөнелту сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Жаңа буманы жасау" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Жаңа мәтіндік құжатты жасау" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "Жаса_у" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Жасау және а_шу" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Жаңа атын енгізіңіз:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "Буманы жасау сәтсіз аяқталды: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Терминалда ашу" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Буманы жасау..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Мәтіндік құжатты жасау..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Мәзірде бумалар ағашын көрсету" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Буманы таңдау" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Негізгі бума:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "\"Жаңа мәтіндік құ_жаты\" көрсету" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "\"_Жаңа бума\" көрсету" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "\"_Терминалда ашу\" көрсету" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "\"_Буманы ашу\" көрсету" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Бумада көрінетін файлдарды анықтайтын үлгілерді енгізіңіз. Бірден көп үлгі көрсетілсе, оларды нүктелі үтірмен ажыратыңыз (мыс. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Файл үлгісі:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Сүзгілеу" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Жөнелткіш мәзірін ашу" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Атаусыз элемент" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Элементтер жоқ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Desktop элемент түзетушісін ашу сәтсіз аяқталды" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Элементті өшірсеңіз ол толығымен жойылады" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Атаусыз элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Бастапқысы" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Солтүстік" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Батыс" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Шығыс" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Оңтүстік" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Батырма ішінде" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Төмен" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "Элементті тү_зету" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "Эл_ементті өшіру" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Қ_олданбаны қосу" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Жаңа қ_олданба" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "Жаңа сіл_теме" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Жөнелткішке бір не бірнеше бар элементті қосу" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Жөнелткіш" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған элементті өшіру" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Жаңа бос элементті қосу" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Жаңа гиперсілтемені қосу" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Хабарламаларды сөн_діру" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Курсорды панель батырмасы не мәзір құрамасынан өткізген кездегі хабарламаларды сөндіру үшін бұл опцияны таңдаңыз." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Таңбаша орнына бе_лгіні көрсету" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "_Панельде соңғы қолданылған нәрсені көрсету" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Шертілген мәзірді панельге жылжыту үшін бұл опцияны таңдаңыз." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Сызық_ша батырма орналасуы:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Қосымша мәзірі бар бағдарлама жіберуші" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Жұмыс орын _баптаулары..." #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Жұмыс орындар баптауларын ашу мүмкін емес" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Жұмыс орны %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Батырмалар" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Кіші көріністер" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Жұмыс орындар ауыстырғышы" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "Қатарлар са_ны:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Жұмыс орны нөмірін көрсету" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Жұмыс орындар арасында тышқан дөңгелегі арқылы ауысу" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Виртуалды жұмыс үстелдерді ауыстырады" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Мөлдір" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Тұтқа" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Нүктелер" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "Жа_ю" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Панель элементтері арасында орын не ажыратқышты қояды" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Жасырын терезелерді қалпына келтіру" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Барлық ашық терезелерді қайырып, жұмыс үстелін көрсету" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Жұмыс үстелін көрсету" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Барлық терезелерді жасырып, жұмыс үстелін көрсету" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Тазарту" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "Белгілі нәрселер тізімін тазартуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Қалып-күй трей нәрселері" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "Бел_гілі нәрселер тізімін тазарту" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Нәрселер тізімін және көріну баптауларын тастайды" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "Бекітілген таңбаша өл_шемі (пиксель):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "Өлшемін _автокелтіру" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "_Нәрселерді бір жолға орналастыру" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Іске қосылған болса, нәрселер бір жолға орналастырылатынын қамтамасыз етеді" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "Нәрселерді бастапқыда жас_ыру" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Іске қосылған болса, барлық жаңа нәрселер \"Жасырын\" ретінде белгіленетін болады" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "Нәрселерден _шаршыны құрау" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Нәрселер батырмалары мүмкін болған кезде шаршыны құрайды" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Нәрсе" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Жасырын" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Таңдалған нәрсені бір жолға жоғары жылжыту" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Таңдалған нәрсені бір жолға төмен жылжыту" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Белгілі нәрселер" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "_Мәзір біріншілік әрекет" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "Сол жақ шерту әрқашан нәрсенің мәзірін көрсетеді" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "Символдық таңбашаларды сұ_рау" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Қолжетімді болған кезде символдық таңбашаларды жүктеу" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Қалып-күй хабарлаушылары" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Жүйелік трей таңбашалары" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Хабарламалар орнын іске қосу мүмкін емес" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Басқа виджет хабарламалар орны ролін алып отырған сияқты. Бұл орын қолданылмайды." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Хабарламалар орны таңдауды жоғалтқан" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "%d экраны үшін таңдау менеджерін орындау қатесі" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Қалып-күй трей плагині" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Қалып-күй хабарлаушы нәрселерін (қолданбалар индикаторларын) және ескірген жүйелік трей нәрселерін ұсынады" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Орын шектелген кезде" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Ешнәрсе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Терезені қайыру" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Уақыт шамасы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Топ атауы мен уақыт шамасы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Терезе атауы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Топ пен терезе атауы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Ешнәрсе, ұстап апару мен тастауды рұқсат ету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Терезе батырмалары" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Батырма_лар мәтінін көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Жал_пақ батырмаларды көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "_Тұтқасын көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "Сұрыптау р_еті:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "Терезелерді _топтау:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Ор_та батырманы шерту әрекеті:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Қайырылған терезелерді ағы_мдағы үстелге қалпына келтіру" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Б_атырмадан тышқан өткен кезде терезе шетін көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Терезелер арасында ты_шқан дөңгелегі арқылы ауысу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Мінез-құлығы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Барлық жұмыс орындар не қарау экрандар тере_зелерін көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Барлық м_ониторлар терезелерін көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Тек қа_йырылған терезелерді көрсету" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "\"%s\" жаңа данасын іске қосу мүмкін емес" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Барл_ығын қайыру" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "Барлығы_н қайырудан қайтару" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Бар_лығын жазық қылу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Барлығын _жазық емес қылу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "Ба_рлығын жабу" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Ашық терезелер арасында батырмалар арқылы ауысу" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Терезелер жоқ" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Шұғыл терезелер" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Жұмыс орнын қосу" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "\"%s\" жұмыс орнын өшіру" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "%d жұмыс орнын өшіру" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Сызықша" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Терезелер мәзірі" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Батырмалардың орналасуы:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Жұмыс орны әре_кеттерін көрсету" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Жұмыс оры_ндардың аттарын көрсету" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Шұғыл _хабарлауды іске қосу" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Барлық жұмыс орындар тере_зелерін көрсету" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Ашық терезелер арасында мәзір арқылы ауысу"