# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013,2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013,2015 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # Alfredo Quintero , 2019 # Brian Peraza-Orozco , 2013 # Brian Peraza-Orozco , 2013 # Casper, 2019-2020 # danpergal84 , 2013 # danpergal84 , 2013 # Edwin Pujols , 2014 # Edwin Pujols , 2014 # fe91c73fe2c9897af1fde209dc6558aa, 2019-2020 # e49097353bae6e06d169bea93a448e3e, 2018 # e49097353bae6e06d169bea93a448e3e, 2017 # gabrieltandil , 2014 # gabrieltandil , 2014-2015 # Hernan Gabriel Alvarez Guerra , 2013 # Hernan Gabriel Alvarez Guerra , 2013 # Ignacio Poggi , 2020 # Jaime Marquínez Ferrándiz, 2017 # Jaime Marquínez Ferrándiz, 2018 # Luis Mendoza , 2019 # 629cf3e396111bb8c5fb6664e2dbc91d, 2016 # mc , 2013 # mc , 2013 # prflr88 , 2013 # prflr88 , 2017 # prflr88 , 2013-2015 # prflr88 , 2013,2017 # 3939e89e6801929b42d044caa59de284_29791e2, 2013 # 3939e89e6801929b42d044caa59de284_29791e2, 2013 # Brian Peraza-Orozco , 2013 # Toni Estévez , 2019,2021-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-10 18:05+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Crear un lanzador en el panel" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Añadir un lanzador nuevo al panel con la información de este archivo de escritorio" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "" "panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application " "menu;start;buttons;launcher;notification area;status;icons;plugins;" msgstr "paneles;configuración;preferencias;barra de tareas;ocultación automática;menú de aplicación;inicio;botones;lanzador;área de notificación;estado;iconos;complementos;" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 ../panel/panel-window.c:2975 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:3 msgid "Customize the panel" msgstr "Personalice el panel" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1080 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar «%s»?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1085 msgid "" "Removing the item from the panel also means its configuration will be lost." msgstr "Al eliminar el elemento del panel también se perderá su configuración." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086 ../panel/panel-dialogs.c:163 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1326 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:602 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:473 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:941 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 #: ../panel/panel-plugin-external.c:450 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:961 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1327 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:59 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1212 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1227 ../panel/panel-window.c:3066 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1242 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1283 msgid "Pane_l" msgstr "P_anel" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1292 ../panel/panel-window.c:2988 msgid "Add _New Items..." msgstr "_Añadir elementos nuevos..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1307 ../panel/panel-window.c:3003 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Preferencias del panel..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1328 ../panel/panel-window.c:3035 msgid "Log _Out" msgstr "_Cerrar sesión" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348 ../panel/panel-item-dialog.c:205 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 ../panel/panel-window.c:3055 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1363 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de preferencias del panel" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NÚMERO-DEL-PANEL" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de añadir nuevos elementos" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Guardar la configuración del panel" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Añadir un complemento nuevo al panel" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NOMBRE-DEL-COMPLEMENTO" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Reiniciar la instancia del panel en ejecución" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Cerrar la instancia del panel en ejecución" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "No esperar al gestor de ventanas al iniciarse" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información de la versión y salir" #: ../panel/main.c:208 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." msgstr "Se ha perdido el nombre %s en el mensaje de D-Bus, saliendo." #. parse context options #: ../panel/main.c:270 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTOS…]" #: ../panel/main.c:277 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Escriba «%s --help» para su uso." #: ../panel/main.c:296 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "El equipo de desarrollo de Xfce. Todos los derechos reservados." #: ../panel/main.c:297 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Informe de errores a <%s>." #. quit without error if an instance is running #: ../panel/main.c:395 msgid "There is already a running instance" msgstr "Ya existe una instancia en ejecución" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:403 msgid "Restarting..." msgstr "Reiniciando..." #: ../panel/main.c:418 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "No se ha podido mostrar el diálogo de preferencias" #: ../panel/main.c:420 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "No se ha podido mostrar el diálogo para añadir nuevos elementos" #: ../panel/main.c:422 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "No se ha podido guardar la configuración del panel" #: ../panel/main.c:424 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "No se ha podido añadir un complemento al panel" #: ../panel/main.c:426 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "No se ha podido reiniciar el panel" #: ../panel/main.c:428 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "No se ha podido cerrar el panel" #: ../panel/main.c:430 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de D-Bus" #: ../panel/main.c:440 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../panel/main.c:441 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "¿Quiere iniciar el panel? Si lo hace, asegúrese de guardar la sesión al salir, así el panel se iniciará automáticamente la próxima vez que inicie sesión." #: ../panel/main.c:444 ../panel/main.c:458 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "No se ha encontrado ninguna instancia de %s en ejecución" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "No se ha podido iniciar la aplicación de migración" #: ../panel/panel-application.c:985 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear un _lanzador" #: ../panel/panel-application.c:986 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Esta acción creará un lanzador nuevo en el panel e insertará los archivos que se suelten como elementos del menú." #: ../panel/panel-application.c:988 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Crear un nuevo lanzador a partir de %d archivo .desktop" msgstr[1] "Crear un nuevo lanzador a partir de %d archivos de escritorio" #: ../panel/panel-application.c:1728 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../panel/panel-application.c:1729 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Ha iniciado el sistema X Window sin un gestor de sesión. Al pulsar Salir se cerrará el servidor X." #: ../panel/panel-application.c:1730 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar el panel?" #: ../panel/panel-application.c:1738 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "No se ha podido ejecutar la orden «%s»" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "La sintaxis del evento para el complemento no es válida. Use NOMBRE-DEL-COMPLEMENTO:NOMBRE[:TIPO:VALOR]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "El tipo «%s» no es válido. Los tipos válidos son bool, double, int, string y uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:58 msgid "Unable to open the e-mail address" msgstr "No se puede abrir la dirección de correo" #: ../panel/panel-dialogs.c:83 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "El panel del entorno de escritorio Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Toni Estevez , 2021\nIgnacio Poggi , 2020\nManolo Díaz , 2015\nEdwin Pujols , 2014\nGabriel Álvarez 2014\npharamir , 2013\nPablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes, 2013-2015\nMC , 2013\nHernán «hernan144» Álvarez, 2013\ndanpergal84 , 2013\nBrian «The Idiot» Peraza , 2013\nAdolfo Jayme Barrientos , 2013-2014\nAbel Martín , 2008\nRudy Godoy , 2005\nEdscott Wilson Garcia , 2004" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:161 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Add New Item" msgstr "Añadir un elemento nuevo" #: ../panel/panel-dialogs.c:164 ../panel/panel-item-dialog.c:201 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:57 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../panel/panel-dialogs.c:175 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Seleccione un panel para el complemento nuevo:" #: ../panel/panel-dialogs.c:195 ../panel/panel-preferences-dialog.c:896 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Panel %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:235 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Puesto que el panel se está ejecutando en modo quiosco, no se le permite realizar cambios en la configuración del panel" #: ../panel/panel-dialogs.c:237 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "No se permite modificar el panel" #: ../panel/panel-item-dialog.c:195 msgid "Add New Items" msgstr "Añadir elementos nuevos" #: ../panel/panel-item-dialog.c:209 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:125 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:233 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Escriba el término de búsqueda aquí" #: ../panel/panel-plugin-external.c:443 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "El complemento del panel «%s» se ha cerrado inesperadamente, ¿Quiere reiniciarlo?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:445 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "El complemento se ha reiniciado más de una vez en los últimos %d segundos. Si pulsa Ejecutar se intentará reiniciar el complemento, sino se eliminará permanentemente del panel." #: ../panel/panel-plugin-external.c:449 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:518 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:528 msgid "Primary" msgstr "Principal" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:547 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:962 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "El panel y la configuración de los complementos se eliminarán permanentemente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el panel %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1163 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (externo)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1168 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nombre interno: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1180 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nombre interno: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1324 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Si elimina el elemento del panel, se perderá permanentemente." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" msgstr "Modo inteligente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" msgstr "Barra de escritorio" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" msgstr "Usar el estilo del sistema" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" msgstr "Preferencias del panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Profiles:" msgstr "Perfiles:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Backup and restore" msgstr "Copia de seguridad y _restauración" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Switch between panel presets" msgstr "Cambiar los preajustes del panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new panel" msgstr "Añadir un panel nuevo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Eliminar el panel seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "General" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Modo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Span mo_nitors" msgstr "E_xtender a otros monitores" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Seleccione esta opción para extender el panel a múltiples monitores." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Lock panel" msgstr "_Bloquear el panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Seleccione esta opción para ocultar los tiradores del panel y bloquear su posición." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "_No reservar espacio en los bordes" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Seleccione esta opción si quiere que las ventanas maximizadas cubran el área de detrás del panel. Solo funciona si el panel está situado en el borde de la pantalla." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Au_tomatically hide the panel:" msgstr "_Ocultar automáticamente el panel:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Salida:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Measurements" msgstr "Medidas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Row _size (pixels):" msgstr "Tamaño _de la fila (píxeles):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Número de _filas:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Longitud (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Au_mentar la longitud automáticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Seleccione esta opción para aumentar automáticamente la longitud del panel si los complementos requieren más espacio." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "D_isplay" msgstr "_Visualización" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Dark mode" msgstr "Modo oscuro" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Elija el color del panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Select A Background Image" msgstr "Seleccione una imagen de fondo" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Adjust size au_tomatically" msgstr "Ajustar el ta_maño automáticamente" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fixed icon _size (pixels):" msgstr "Tamaño de _icono fijo (píxeles):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "" "Compositing is currently disabled\n" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "La composición está desactivada\nActive la composición en el gestor de ventanas para las opciones de opacidad del panel." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Enter:" msgstr "E_ntrada:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:54 msgid "_Leave:" msgstr "Sali_da:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Transparencia cuando el puntero no está sobre el panel: 0 totalmente transparente y 100 totalmente opaco." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56 msgid "Appeara_nce" msgstr "_Apariencia" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:58 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Añadir un elemento nuevo a este panel" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:60 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Editar el elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Mostrar información acerca del elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:63 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Subir una fila el elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:64 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Bajar una fila el elemento seleccionado" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:65 msgid "Ite_ms" msgstr "_Elementos" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Juego nuevo" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Ni_vel:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Novato" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Experimentado" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../panel/panel-window.c:3020 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Bloquear el panel" #: ../migrate/main.c:110 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "No se ha podido cargar la configuración predeterminada" #: ../migrate/main.c:122 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Hay que migrar la configuración del panel..." #: ../migrate/main.c:126 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "No se ha podido migrar la configuración existente" #: ../migrate/main.c:132 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Se ha actualizado la configuración del panel." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Botones de acción" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 ../plugins/actions/actions.c:40 msgid "Session Menu" msgstr "Menú de sesión" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nombre del usuario" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "User ID" msgstr "Identificador del usuario" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Apariencia:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:11 msgid "Custo_m title:" msgstr "_Titulo personalizado:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:13 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:14 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:15 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Mostrar el diálogo de confirmación" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:16 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación con un temporizador de 30 segundos para algunas de las acciones." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:17 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../plugins/actions/actions.c:165 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "_Log Out" msgstr "_Cerrar sesión" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar sesión?" #: ../plugins/actions/actions.c:168 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "La sesión se cerrará en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar sesión..." #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Log _Out..." msgstr "Cerrar _sesión..." #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "_Switch User" msgstr "Cambiar de _usuario" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Bloquear la pantalla" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../plugins/actions/actions.c:200 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "¿Quiere hibernar el equipo?" #: ../plugins/actions/actions.c:201 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "El equipo se hibernará en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Suspensión híbrida" #: ../plugins/actions/actions.c:208 msgid "_Hybrid Sleep" msgstr "Susp_ensión híbrida" #: ../plugins/actions/actions.c:209 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" msgstr "¿Quiere que el sistema entre en suspensión híbrida?" #: ../plugins/actions/actions.c:210 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." msgstr "El equipo entrará en suspensión híbrida en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:216 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/actions/actions.c:217 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspender" #: ../plugins/actions/actions.c:218 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "¿Quiere suspender el equipo?" #: ../plugins/actions/actions.c:219 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "El equipo se suspenderá en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:225 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../plugins/actions/actions.c:226 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../plugins/actions/actions.c:227 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "¿Seguro que quiere reiniciar?" #: ../plugins/actions/actions.c:228 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "El equipo se reiniciará en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:234 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../plugins/actions/actions.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Apagar" #: ../plugins/actions/actions.c:236 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "¿Seguro que quiere apagar?" #: ../plugins/actions/actions.c:237 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "El equipo se apagará en %d segundos." #: ../plugins/actions/actions.c:685 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/actions/actions.c:1110 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "No se ha podido ejecutar la acción «%s»" #: ../plugins/actions/actions.c:1279 msgid "Little Mouse" msgstr "Ratón pequeño" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Cerrar sesión, bloquear sesión u otras acciones del sistema" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Button _title:" msgstr "Título del _botón:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Show button title" msgstr "Mostrar el _título del botón" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Mostrar una _descripción emergente de la aplicación" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Mostrar los ic_onos en el menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Mostrar los _nombres genéricos de las aplicaciones" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Active esta opción para mostrar el nombre genérico de las aplicaciones, por ejemplo «Gestor de archivos» en vez de «Thunar»" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use the _default menu" msgstr "Usar el _menú predeterminado" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Ed_it Menu" msgstr "_Editar el menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Usar un _archivo personalizado:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu _file:" msgstr "A_rchivo del menú:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:16 msgid "Select A Menu File" msgstr "Seleccionar un archivo del menú" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:17 msgid "Menu File" msgstr "Archivo del menú" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:600 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:471 msgid "Select An Icon" msgstr "Seleccione un icono" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:474 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. show an error dialog #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:639 #: ../plugins/clock/clock.c:955 ../plugins/launcher/launcher.c:2519 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "No se ha podido ejecutar la orden «%s»." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Mostrar un menú con las categorías de las aplicaciones instaladas" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Mostrar el menú en la posición del puntero" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar las opciones de ayuda" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 msgctxt "Date" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %-d %B de %Y" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: ../plugins/clock/clock.c:465 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "No se ha podido ejecutar la orden del reloj" #: ../plugins/clock/clock.c:894 msgid "Custom Format" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" msgstr "Impreciso" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Nombre del huso horario correspondiente a un archivo de la base de datos TZ, por ejemplo «Europe/Madrid». Déjelo en blanco para usar la hora local." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time_zone:" msgstr "_Huso horario:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Con_figurar la hora y la fecha..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Time Settings" msgstr "Configuración de la hora" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "El formato describe las partes de la fecha y la hora que se insertaran en el panel. Por ejemplo, %Y se sustituirá por el año, %m por el mes y %d por el día. Del mismo modo, las etiquetas marcarán el texto en negrita. Consulte la página ayuda para obtener más información." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Formato de la información _emergente:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "_Layout:" msgstr "_Diseño:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Mostrar _AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "_Separador intermitente" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "24-_hour clock" msgstr "_Reloj de 24 horas" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "_Reloj binario verdadero" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Display _seconds" msgstr "_Mostrar los segundos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_ormat:" msgstr "_Formato:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "F_uzziness:" msgstr "_Imprecisión:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Mostrar los puntos _inactivos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:27 msgid "Show gri_d" msgstr "Mostrar la cua_drícula" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:28 msgid "Clock Options" msgstr "Opciones del reloj" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 msgctxt "Time" msgid "%a %_d %b, %R" msgstr "%a %_d %b, %R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" msgstr "Madrugada" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" msgstr "Mañana" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" msgstr "Casi mediodía" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Noon" msgstr "Mediodía" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" msgstr "Atardecer" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" msgstr "Anochecer" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 en punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 y cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 y diez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 y cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 y veinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 y veinticinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 y media" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 menos veinticinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 menos veinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 menos cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 menos diez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 menos cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 en punto" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 en punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 y cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 y diez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 y cuarto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 y veinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 y veinticinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 y media" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 menos veinticinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 menos veinte" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 menos quince" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 menos diez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 menos cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 en punto" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" msgstr "Una" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "two" msgstr "Dos" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "three" msgstr "Tres" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "four" msgstr "Cuatro" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" msgstr "Cinco" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" msgstr "Seis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" msgstr "Siete" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "eight" msgstr "Ocho" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "nine" msgstr "Nueve" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "ten" msgstr "Diez" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "eleven" msgstr "Once" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "twelve" msgstr "Doce" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "¿Qué hora es?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:301 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menú de carpetas" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:692 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "No se ha podido iniciar la aplicación «%s»." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:724 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "No se ha podido determinar el tipo de contenido de «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:733 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "No se ha encontrado la aplicación predeterminada para «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:749 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "No se ha podido iniciar la aplicación predeterminada para «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:847 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "No se ha podido ejecutar la aplicación preferida para la categoría «%s»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:930 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:935 msgid "Create New Text Document" msgstr "Crear un documento de texto nuevo" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:942 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:943 msgid "Create & _Open" msgstr "Crear y _abrir" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:957 msgid "Enter the new name:" msgstr "Escriba el nombre nuevo:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:993 #, c-format msgid "Failed to create folder: %s" msgstr "No se ha podido crear la carpeta: %s" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1078 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir la carpeta" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1095 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en un terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1112 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear la carpeta..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:1129 msgid "Create Text Document..." msgstr "Crear el documento de texto..." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Mostrar el árbol de carpetas en un menú" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "_Base Directory:" msgstr "Carpeta _base:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show 'New Text _Document'" msgstr "Mostrar «_Documento de texto nuevo»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show '_New Folder'" msgstr "Mostrar «Carpeta _nueva»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show 'Open in _Terminal'" msgstr "Mostrar «Abrir en un _terminal»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show '_Open _Folder'" msgstr "Mostrar «_Abrir la carpeta»" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:12 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:13 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Escriba una lista de patrones para determinar qué archivos son visibles en una carpeta. Si especifica más de un patrón, se deben separar los elementos de la lista por punto y coma (por ejemplo, *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:15 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Patrón de archivos:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:29 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Filtering" msgstr "Filtros" #: ../plugins/launcher/launcher.c:409 msgid "Open launcher menu" msgstr "Abrir el menú del lanzador" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1649 msgid "Unnamed Item" msgstr "Elemento sin nombre" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1837 msgid "No items" msgstr "Sin elementos" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:792 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "No se ha podido abrir el editor de elementos del escritorio" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:860 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Si borra un elemento, se eliminará permanentemente" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar «%s»?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:862 msgid "Unnamed item" msgstr "Elemento sin nombre" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Dentro del botón" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "_Edit Item" msgstr "_Editar el elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "D_elete Item" msgstr "_Borrar el elemento" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Add Appli_cation" msgstr "_Añadir una aplicación" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "New _Application" msgstr "Aplicación _nueva" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Link" msgstr "_Enlace nuevo" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Añadir uno o más elementos lanzador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Add a new empty item" msgstr "Añadir un elemento nuevo" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Add a new hyperlink" msgstr "Añadir un hiperenlace nuevo" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "_Desactivar las informaciones emergentes" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:29 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Seleccione esta opción para desactivar la información emergente sobre el botón del panel o los elementos del menú." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Mostrar _etiquetas en vez de iconos" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:31 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "_Mostrar el último elemento usado" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:32 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Seleccione esta opción para mover al panel el elemento del menú activado." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:33 msgid "_Arrow button position:" msgstr "_Posición de la flecha:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Lanzador de programas con un menú opcional" #: ../plugins/pager/pager.c:557 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Con_figurar las áreas de trabajo…" #: ../plugins/pager/pager.c:645 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "No se ha podido abrir la configuración de las áreas de trabajo" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:590 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:876 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Miniature View" msgstr "Vista de miniaturas" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Number of _rows:" msgstr "_Número de filas:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace number" msgstr "Mostrar el número del área de trabajo" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9 msgid "Switch workspaces using the mouse wheel" msgstr "Cambiar de área de trabajo con la rueda del ratón" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambiar entre escritorios virtuales" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Tirador" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Añadir un separador o un espacio entre los elementos del panel" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:242 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Restaurar las ventanas minimizadas" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:244 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:247 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:649 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../plugins/systray/sn-dialog.c:650 msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?" msgstr "¿Seguro de que quiere borrar la lista de elementos conocidos?" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:1 msgid "Status Tray Items" msgstr "Elementos de la bandeja de estado" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Items" msgstr "_Borrar los elementos conocidos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:3 msgid "Resets the list of items and their visibility settings" msgstr "Restablecer la lista de elementos y su configuración de visibilidad" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:4 msgid "_Fixed icon size (pixels):" msgstr "_Tamaño fijo del icono (píxeles):" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:5 msgid "Adjust size _automatically" msgstr "_Ajustar el tamaño automáticamente" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:7 msgid "Arrange _items in a single row" msgstr "Organizar los _elementos en una sola fila" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:8 msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row" msgstr "Si se activa, los elementos se disponen en una sola fila" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:9 msgid "_Hide items by default" msgstr "_Ocultar los elementos por defecto" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:10 msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\"" msgstr "Si se activa, todos los nuevos elementos se marcarán como ocultos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:11 msgid "_Square items" msgstr "_Elementos cuadrados" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:12 msgid "Item buttons will take a square when it's possible" msgstr "Los botones de los elementos adoptarán forma cuadrada cuando sea posible" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:13 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:14 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:15 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:16 msgid "Move the selected item one row up" msgstr "Subir una fila el elemento seleccionado" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:17 msgid "Move the selected item one row down" msgstr "Bajar una fila el elemento seleccionado" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:18 msgid "Known Items" msgstr "Elementos conocidos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:19 msgid "_Menu is primary action" msgstr "La acción principal es el _menú" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:20 msgid "Left click will always display the menu for item" msgstr "El clic izquierdo siempre mostrará el menú del elemento" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:21 msgid "_Request symbolic icons" msgstr "_Solicitar iconos simbólicos" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:22 msgid "Load symbolic icons if available" msgstr "Cargar los iconos simbólicos si están disponibles" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:24 msgid "Status Notifiers" msgstr "Notificaciones de estado" #: ../plugins/systray/sn-dialog.glade.h:25 msgid "Systray Icons" msgstr "Iconos de la bandeja del sistema" #: ../plugins/systray/systray.c:146 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "No se ha podido iniciar el área de notificación" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:413 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Probablemente otro complemento funciona como área de notificación. Esta área no se usará." #: ../plugins/systray/systray.c:415 msgid "The notification area lost selection" msgstr "El área de notificación ha perdido el foco" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:432 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "No se ha podido adquirir la selección del gestor para la pantalla %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Status Tray Plugin" msgstr "Bandeja de estado" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray " "items" msgstr "Proporciona notificaciones de estado (indicadores de aplicación) y elementos de la bandeja del sistema heredada" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Si el espacio es limitado" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Nothing" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Título del grupo y marca de tiempo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" msgstr "Título de la ventana" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" msgstr "Título del grupo y título de la ventana" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Ninguna, permitir arrastrar y soltar" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Botones de las ventanas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show button _labels" msgstr "Mostrar las _etiquetas de los botones" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Mostrar los botones _planos" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Show _handle" msgstr "Mostrar los tir_adores" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Sorting _order:" msgstr "_Ordenación:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Window _grouping:" msgstr "Agrupar las ventanas:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Acción del clic central:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "_Restaurar las ventanas minimizadas en el área de trabajo activa" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "_Dibujar el marco de la ventana al pasar por encima del botón" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Cam_biar de ventana con la rueda del ratón" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Mostrar las ventanas de todos los m_onitores" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:28 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Mostrar solo las ventanas _minimizadas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2992 #, c-format msgid "Unable to start new instance of '%s'" msgstr "No se puede iniciar una nueva instancia de '%s'" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2996 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3040 msgid "Launch New Instance" msgstr "Iniciar una nueva instancia" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3794 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todas las ventanas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3802 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Restaurar todas las ventanas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3810 msgid "Ma_ximize All" msgstr "M_aximizar todas las ventanas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3818 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Desmaximizar todas las ventanas" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3830 msgid "_Close All" msgstr "_Cerrar todas las ventanas" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar entre ventanas con los botones" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:673 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1277 msgid "No Windows" msgstr "Sin ventanas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventanas urgentes" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1335 msgid "Add Workspace" msgstr "Añadir un área de trabajo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1358 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Eliminar el área de trabajo «%s»" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1360 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Eliminar el área de trabajo %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventanas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button layout:" msgstr "Diseño del botón:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Mostrar las _acciones de las áreas de trabajo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Activar las noti_ficaciones urgentes" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar entre ventanas con un menú"