# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dmitry Nikitin , 2007-2008 # Maxim V. Dziumanenko , 2006 # zubr139, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-22 17:09+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Відкрити діалог масового перейменування файлів" #: ../thunar/main.c:64 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Запускати як службу" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "Запускати як службу (не підтримується)" #: ../thunar/main.c:70 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Вийти із запущеного екземпляру Thunar" #: ../thunar/main.c:72 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "Вийти з запущеного екземпляру Thunar (не підтримується)" #: ../thunar/main.c:74 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію та вийти" #. setup application name #: ../thunar/main.c:128 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:145 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛИ...]" #: ../thunar/main.c:152 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar: Не вдається відкрити дисплей: %s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:157 #, c-format msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:168 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Команда розробки Thunar. Усі права застережено." #: ../thunar/main.c:169 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Автор: Benedikt Meurer ." #: ../thunar/main.c:170 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" msgstr "В_порядкувати" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" msgstr "Сортувати за _назвою" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за назвою" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" msgstr "Сортувати за _розміром" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за розміром" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" msgstr "Сортувати за _типом" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за типом" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Сортувати за _датою зміни" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за датою зміни" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Сортувати за зростанням" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Сортувати об'єкти за спаданням" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:390 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1101 ../thunar/thunar-application.c:1227 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1057 ../thunar/thunar-location-entry.c:394 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:422 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1277 ../thunar/thunar-window.c:1509 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1231 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\": %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1295 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2262 ../thunar/thunar-tree-view.c:1672 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Не вдається перейменувати \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1397 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1883 ../thunar/thunar-tree-view.c:1569 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: ../thunar/thunar-application.c:1398 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1884 ../thunar/thunar-tree-view.c:1570 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: ../thunar/thunar-application.c:1402 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: ../thunar/thunar-application.c:1403 msgid "Create New File" msgstr "Створити новий файл" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1461 ../thunar/thunar-standard-view.c:1929 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1528 msgid "Copying files..." msgstr "Копіювання файлів..." #: ../thunar/thunar-application.c:1564 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Копіювання файлів до \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1610 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Створення символічних посилань в \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1663 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Переміщення файлів у \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1754 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте\nостаточно видалити \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:1759 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Ви дійсно впевнені у бажанні назавжди \nвидалити %u виділений файл?" msgstr[1] "Ви дійсно впевнені у бажанні назавжди \nвидалити %u виділених файлів?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте остаточно\nостаточно видалити %u виділених файлів?" msgstr[3] "Ви дійсно бажаєте остаточно\nостаточно видалити %u виділених файлів?" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../thunar/thunar-application.c:1789 msgid "Deleting files..." msgstr "Видалення файлів..." #: ../thunar/thunar-application.c:1824 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Переміщення файлів у Смітник..." #: ../thunar/thunar-application.c:1863 msgid "Creating files..." msgstr "Створення файлів..." #: ../thunar/thunar-application.c:1902 msgid "Creating directories..." msgstr "Створення тек..." #: ../thunar/thunar-application.c:1941 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Видалити всі файли та теки з Смітника?" #. append the "Empty Trash" menu action #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:1947 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:875 ../thunar/thunar-tree-view.c:1145 #: ../thunar/thunar-window.c:297 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:189 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити Смітник" #: ../thunar/thunar-application.c:1951 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Якщо Ви вибрали спорожнити Смітник, всі дані в ньому будуть остаточно втрачені. Будь-ласка майте на увазі що Ви можете також видалити їх окремо." #: ../thunar/thunar-application.c:1968 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Очищається Смітник..." #: ../thunar/thunar-application.c:2014 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Не вдається визначити точний шлях для \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2031 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Не вдалося відновити \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2039 msgid "Restoring files..." msgstr "Відновлення файлів..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:464 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Не вдається призначити типову програму для \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "Вибрана програма буде використовуватись для відкривання цього файлу та інших файлів цього типу \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:492 msgid "No application selected" msgstr "Програму не вибрано" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:505 msgid "Other Application..." msgstr "Інша програма..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Використовувати _довільну команду:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Використовувати довільну команду для запуску програми, що відсутня у цьому списку програм." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:276 msgid "_Browse..." msgstr "_Вибрати..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:282 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Використовувати _типово для файлів цього типу" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:437 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Не вдається додати нову програму \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:491 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Не вдалося виконати програму \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563 msgid "_Remove Launcher" msgstr "В_идалити обробник" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:647 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Відкривати %s та інші файли типу \"%s\" використовуючи:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:655 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Переглянути файлову систему для вибору програми, яка буде використовуватись для відкриття файлів типу \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:661 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Вибрати типову програму для файлів типу \"%s\" для вибраних програм." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:707 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:713 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Буде видалено програму запуску що з'являється у контекстному меню файлу, але не буде видалено саму програму.\n\nВи можете видалити програму запуску що була створена використовуючи звичайний командний блок в \"Відкрити за допомогою\" діалогу файлового менеджера." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:728 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Не вдається видалити \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473 msgid "Select an Application" msgstr "Виберіть програму" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:764 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1059 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:483 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:769 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488 msgid "Executable Files" msgstr "Виконувані файли" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:784 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503 msgid "Perl Scripts" msgstr "Сценарії Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:790 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509 msgid "Python Scripts" msgstr "Сценарії Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:796 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Сценарії Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:802 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521 msgid "Shell Scripts" msgstr "Сценарії оболонки" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246 msgid "None available" msgstr "Немає доступних" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:292 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:310 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:403 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Не вдається видалити \"%s\"." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:352 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Буфер обміну порожній" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:122 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Налаштувати стовпчики для перегляду у вигляді списку" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:140 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимі стовпчики" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:153 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Вибрати порядок відображення інформації\nпри перегляді у вигляді детального списку." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:194 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:204 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:214 msgid "_Show" msgstr "_Показати" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:220 msgid "Hi_de" msgstr "Схо_вати" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:231 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типово" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:240 msgid "Column Sizing" msgstr "Розміри стовпчиків" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:253 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Типово стовпчики будуть автоматично розширюватись\nякщо необхідно щоб текст був повністю видимий.\nЯкщо ви вимкнете цей режим нижче, то файловий\nменеджер буде завжди використовувати фіксовану ширину." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:262 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Автоматично збільш_увати ширину стовпчиків при потребі" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682 #: ../thunar/thunar-list-model.c:710 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:271 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102 msgid "Compact directory listing" msgstr "Компактний список" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103 msgid "Compact view" msgstr "Компактний вигляд" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:137 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:152 ../thunar/thunar-dialogs.c:121 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введіть нову назву:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:476 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Не вдається перетворити назву файлу \"%s\" в локальне кодування" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:457 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Неправильна назва файлу \"%s\"" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:847 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Робоча тека повинна мати абсолютний шлях" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:855 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" msgstr "Потрібно вказати принаймні одну назву файлу" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1000 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Потрібно вказати принаймні одну назву джерельного файлу" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1010 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "Кількість джерел і назв файлів призначення повинна бути однакова" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1019 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Потрібно вказати теку призначення" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1222 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Потрібно вказати принаймні одну назву файлу" #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Налаштувати _стовпчики..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Налаштувати стовпчики для перегляду у вигляді детального списку" #: ../thunar/thunar-details-view.c:386 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Докладний список тек" #: ../thunar/thunar-details-view.c:387 msgid "Details view" msgstr "Детальний перегляд" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:89 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Перейменувати \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:96 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко\nДмитро Нікітін" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:407 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:411 msgid "Yes to _all" msgstr "Так для _всіх" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:415 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:419 msgid "N_o to all" msgstr "Н_і для всіх" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:423 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:428 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:502 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Підтвердіть заміну файлів" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:508 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_опустити все" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:509 msgid "_Skip" msgstr "П_ропустити" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:510 msgid "Replace _All" msgstr "Замін_ити всі" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:511 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:544 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "В цій теці вже існує символічне посилання \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:549 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "В цій теці вже існує тека з назвою \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:554 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "В цій теці вже існує файл з назвою \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:566 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "Ви бажаєте замінити існуючий лінк" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:568 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "Ви бажаєте замінити існуючу теку" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:570 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "Ви бажаєте замінити існуючий файл" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:587 ../thunar/thunar-dialogs.c:618 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:587 ../thunar/thunar-dialogs.c:618 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:379 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:597 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "наступним лінком?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:599 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "наступною текою?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "наступним файлом?" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "_Копіювати сюди" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "Створити _посилання тут" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:255 ../thunar/thunar-launcher.c:540 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Не вдається виконати файл \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Name only" msgstr "Лише назва" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Suffix only" msgstr "Лише суфікс" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47 msgid "Name and Suffix" msgstr "Назва та суфікс" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:410 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:491 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:125 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: ../thunar/thunar-file.c:874 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:279 #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../thunar/thunar-file.c:953 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Кореневий каталог не має батьківського каталогу" #: ../thunar/thunar-file.c:1016 ../thunar/thunar-file.c:1287 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Не вдається розібрати файл desktop: %s" #: ../thunar/thunar-file.c:1054 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Не вказано поле Exec" #: ../thunar/thunar-file.c:1075 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Не вказано поле URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1081 #, c-format msgid "Invalid desktop file" msgstr "Некоректний файл .desktop" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої теки" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Перейти до наступної відвіданої теки" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Перегляд тек у вигляді значків" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "Перегляд у вигляді значків" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:165 ../thunar/thunar-io-jobs.c:302 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Файл \"%s\" вже існує" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:188 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Не вдається створити порожній файл \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:391 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:464 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Не вдається видалити файл \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:565 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на \"%s\" тому, що це не локальний файл" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:924 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити власника для \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:925 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити групу для \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1081 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити права доступу для \"%s\": %s" #. Copy/link name for n <= 3 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "копія %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1626 ../thunar/thunar-list-model.c:1637 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another copy of %s" msgstr "інша копія %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third copy of %s" msgstr "третя копія %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third link to %s" msgstr "третє посилання на %s" #. Fallback copy/link name for n >= 4 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth copy of %s" msgstr "%uth копія від %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth link to %s" msgstr "%uth посилання на %s" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати існуючий файл?\n\nЯкщо Ви перезапишете існуючий файл, його зміст буде перезаписаний." #: ../thunar/thunar-job.c:334 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Хочете перезаписати його?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Бажаєте створити його?" #: ../thunar/thunar-job.c:490 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Хочете пропустити його?" #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:812 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:826 ../thunar/thunar-tree-view.c:1095 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:837 ../thunar/thunar-tree-view.c:1107 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: ../thunar/thunar-launcher.c:169 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Відкрити вибрану теку в новому вікні" #: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Відкрити в іншій п_рограмі..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 #: ../thunar/thunar-launcher.c:895 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного файлу" #: ../thunar/thunar-launcher.c:647 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:653 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Не вдається відкрити %d файл" msgstr[1] "Не вдається відкрити %d файли" msgstr[2] "Не вдається відкрити %d файлів" msgstr[3] "Не вдається відкрити %d файлів" #: ../thunar/thunar-launcher.c:692 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі теки?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:694 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікна." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../thunar/thunar-launcher.c:698 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Відкрити %d нове вікно" msgstr[1] "Відкрити %d нових вікна" msgstr[2] "Відкрити %d нових вікон" msgstr[3] "Відкрити %d нових вікон" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:790 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні" msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах" msgstr[3] "Відкрити у %d нових вікнах" #: ../thunar/thunar-launcher.c:791 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Відкрити вибрану теку в %d новому вікні" msgstr[1] "Відкрити вибрані каталоги у %d нових вікнах" msgstr[2] "Відкрити вибрані каталоги у %d нових вікнах" msgstr[3] "Відкрити вибрані каталоги у %d нових вікнах" #: ../thunar/thunar-launcher.c:811 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../thunar/thunar-launcher.c:814 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Відкрити вибраний файл" msgstr[1] "Відкрити вибраних файли" msgstr[2] "Відкрити вибрані файли" msgstr[3] "Відкрити вибрані файли" #: ../thunar/thunar-launcher.c:863 msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: ../thunar/thunar-launcher.c:864 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Виконати вибраний файл" msgstr[1] "Виконати вибраних файли" msgstr[2] "Виконати вибрані файли" msgstr[3] "Виконати вибрані файли" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:870 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Відкрити з допомогою \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:871 ../thunar/thunar-launcher.c:957 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраного файлу" msgstr[1] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраних файлів" msgstr[2] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраних файлів" msgstr[3] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраних файлів" #: ../thunar/thunar-launcher.c:894 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Відкрити у іншій програмі..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:903 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "Відкривати у _типовій програмі" #: ../thunar/thunar-launcher.c:904 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Відкрити виділений файл у типовій програмі" msgstr[1] "Відкрити виділені файли у типовій програмі" msgstr[2] "Відкрити виділені файли у типовій програмі" msgstr[3] "Відкрити виділені файли у типовій програмі" #: ../thunar/thunar-launcher.c:956 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1375 ../thunar/thunar-location-entry.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1307 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1552 ../thunar/thunar-tree-view.c:1915 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Не змонтований \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1493 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Робочий стіл (створити посилання)" msgstr[1] "Робочий стіл (створити кілька посилань)" msgstr[2] "Робочий стіл (створити кілька посилань)" msgstr[3] "Робочий стіл (створити кілька посилань)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1494 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Створити посилання для вибраного файлу на стільниці" msgstr[1] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу на стільниці" msgstr[2] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу" msgstr[3] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1531 ../thunar/thunar-launcher.c:1574 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Відправити виділені файли на \"%s\"" msgstr[1] "Відкрити виділені файли \"%s\"" msgstr[2] "Відкрити виділені файли \"%s\"" msgstr[3] "Відкрити виділені файли \"%s\"" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2316 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d об'єкт (%s), вільного простору: %s" msgstr[1] "%d об'єкти (%s), вільного простору: %s" msgstr[2] "%d об'єктів (%s), вільного простору: %s" msgstr[3] "%d об'єктів (%s), вільного простору: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2325 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d об'єкт, вільного простору: %s" msgstr[1] "%d об'єкти, вільного простору: %s" msgstr[2] "%d об'єктів, вільного простору: %s" msgstr[3] "%d об'єктів, вільного простору: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2333 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d елемент" msgstr[1] "%d елементи" msgstr[2] "%d елементів" msgstr[3] "%d елементів" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2352 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "\"%s\" пошкоджене посилання" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2356 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "\"%s\" (%s) посилається на %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2361 #, c-format msgid "\"%s\" shortcut" msgstr "\"%s\" запускач" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2365 #, c-format msgid "\"%s\" mountable" msgstr "\"%s\" дозволяє монтувати" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2372 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "\"%s\" (%s) %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2384 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:340 msgid "Original Path:" msgstr "Точний шлях:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2397 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149 msgid "Image Size:" msgstr "Розмір зображення:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2420 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "виділено %d об'єкт (%s)" msgstr[1] "виділено %d об'єкти (%s)" msgstr[2] "виділено %d об'єктів (%s)" msgstr[3] "виділено %d об'єктів (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2425 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "виділено %d об'єкт" msgstr[1] "виділено %d об'єкти" msgstr[2] "виділено %d об'єктів" msgstr[3] "виділено %d об'єктів" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:359 ../thunar/thunar-tree-view.c:1161 msgid "Create _Folder..." msgstr "Створити _теку..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Видалити всі файли та теки в Смітнику" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:365 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Вставити у теку" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-standard-view.c:360 msgid "_Properties..." msgstr "В_ластивості..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224 msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "Розмір проміжку між двома кнопками у панелі шляху" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Відкрити \"%s\" у цьому вікні" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Відкрити \"%s\" у новому вікні" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Створити нову теку в \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "Перемістити чи скопіювати файли, попередньо вибрані командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\" в \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Переглянути властивості теки \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:66 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити за адресою" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:80 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:387 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Файл відсутній" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:731 #, c-format msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\"" msgstr "Не вдається визначити точку монтування для \"%s\"" #: ../thunar/thunar-notify.c:123 msgid "Unmounting device" msgstr "Відмонтування пристрою" #: ../thunar/thunar-notify.c:124 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Пристрій \"%s\" відмонтовується системою. Будь ласка, не витягуйте і не відключайте його" #: ../thunar/thunar-notify.c:130 ../thunar/thunar-notify.c:248 msgid "Writing data to device" msgstr "Запис даних на пристрій" #: ../thunar/thunar-notify.c:131 ../thunar/thunar-notify.c:249 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Деякі дані очікують запису на пристрій \"%s\" перед його витягненням. Будь ласка, не витягуйте і не відключайте його" #: ../thunar/thunar-notify.c:242 msgid "Ejecting device" msgstr "Виймання пристрою" #: ../thunar/thunar-notify.c:243 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Пристрій \"%s\" видаляється. Це може потривати якийсь час" #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84 #, c-format msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлені" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:224 msgid "Icon size" msgstr "Розмір значків" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:225 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Розмір значків для елементу в панелі шляху" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213 msgid "None" msgstr "Немає" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215 msgid "Write only" msgstr "Лише запис" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217 msgid "Read only" msgstr "Лише читання" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219 msgid "Read & Write" msgstr "Читання / запис" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:335 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Дозволити _запуск цього файлу як програми" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "Дозвіл запускати неперевірені файли створює\nзагрозу безпеки для вашої системи." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "Права на теку суперечливі, можливо ви не\nзможете працювати з файлами у цій теці." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389 msgid "Correct folder permissions..." msgstr "Коригування прав доступу до теки..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Натисніть тут, щоб автоматично виправити права для теки." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте будь-ласка..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Зупинити рекурсивну зміну прав." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545 msgid "Apply recursively?" msgstr "Застосувати рекурсивно?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Бажаєте рекурсивно застосувати зміни до\nусіх файлів та підтек нижче вибраної теки?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Не питати надалі" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Якщо Ви вибрали цей параметр, Ваш вибір буде зафіксовано і не буде запитано знову. Ви можете змінити ваш вибір у вікні діалогу параметрів потім." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854 msgid "Unknown file owner" msgstr "Власник файлу невідомий" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Автоматично виправляти права для теки?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988 msgid "Correct folder permissions" msgstr "Виправляти права для теки" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:990 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Права для теки будуть виправлені автоматично. Лише користувачі, яким дозволено читання змісту теки, зможуть увійти потім до теки." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Параметри менеджера файлів" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209 msgid "Display" msgstr "Вигляд" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219 msgid "Default View" msgstr "Типовий режим перегляду" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд значками" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237 msgid "Detailed List View" msgstr "Детальний режим перегляду списком" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238 msgid "Compact List View" msgstr "Компактний режим перегляду списком" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239 msgid "Last Active View" msgstr "Останній активний режим перегляду" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Відображати _теки перед файлами" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Використовуйте цей параметр, щоб увімкнути відображення тек перед файлами." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253 msgid "_Show thumbnails" msgstr "_Показувати мініатюри" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255 msgid "" "Select this option to display previewable files within a folder as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "Виберіть цей параметр для вмикання показу мініатюр для файлів, для яких це можливо." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч зі значками" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб підписи до значків відображались поруч з ними. Якщо увімкнено, підписи будуть відображатись під значками." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216 msgid "_Format:" msgstr "Ф_ормат:" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320 msgid "Side Pane" msgstr "Бічна панель" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Панель закладок" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342 msgid "_Icon Size:" msgstr "_Розмір значків:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389 msgid "Very Small" msgstr "Дуже малий" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Very Large" msgstr "Дуже великий" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Відображати _емблеми на значках" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображувати емблеми на значках у панелі для всіх тек з їх емблемами, які були визначені у діалозі властивості теки." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372 msgid "Tree Pane" msgstr "Дерево" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon _Size:" msgstr "Розмір _значків:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Відображати е_мблеми на значках" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображати емблеми на значках у дереві для всіх тек з їх емблемами, які були визначені у діалозі властивості теки." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Вкажіть _затримку перш ніж об'єкт отримає виділення\nколи над ним буде вказівник миші:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Якщо увімкнено активацію об'єкта одиночним клацанням, при утримуванні вказівника миші над об'єктом він буде вибраний по закінченні вказаного інтервалу. Такий режим може бути корисним, коли одиночне клацання активує об'єкти, а вам потрібно вибрати об'єкт без його активації. Ви можете вимкнути цей режим розмістивши повзунок у крайню ліву позицію." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498 msgid "Long" msgstr "Велика" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524 msgid "Folder Permissions" msgstr "Права на теки" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "При зміні прав для теки, ви також можете\nзастосувати зміни до її вмісту. Виберіть\nнижче типову поведінку:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Ask everytime" msgstr "Запитувати щоразу" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Застосовувати лише до самої теки" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Застосувати до теки та її змісту" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "Volume Management" msgstr "Менеджер розділів диску" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Дозволити _керування розділами" #. TRANSLATORS: Make sure you place the ...-link on the first line, #. otherwise the user will be unable to click on it #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582 msgid "" "Configure the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "Налаштувати керування змінними пристроями\nі носіями (такими як камери і інші)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:642 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Не вдалося відобразити властивості керування розділами" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94 msgid "File Operation Progress" msgstr "Прогрес файлової операції" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "%d файл опрацьовується" msgstr[1] "%d файлів опрацьовується" msgstr[2] "%d файлів опрацьовується" msgstr[3] "%d файлів опрацьовується" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:342 msgid "Cancelling..." msgstr "Завершення..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:486 #, c-format msgid "%lu hour remaining" msgid_plural "%lu hours remaining" msgstr[0] "залишилась %lu година" msgstr[1] "залишилось %lu години" msgstr[2] "залишилось %lu годин" msgstr[3] "залишилось %lu годин" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:491 #, c-format msgid "%lu minute remaining" msgid_plural "%lu minutes remaining" msgstr[0] "залишилась %lu хвилина" msgstr[1] "залишилось %lu хвилини" msgstr[2] "залишилось %lu хвилин" msgstr[3] "залишилось %lu хвилин" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:496 #, c-format msgid "%lu second remaining" msgid_plural "%lu seconds remaining" msgstr[0] "залишилась %lu секунда" msgstr[1] "залишилось %lu секунди" msgstr[2] "залишилось %lu секунд" msgstr[3] "залишилось %lu секунд" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:237 msgid "General" msgstr "Основне" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:261 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:286 msgid "Kind:" msgstr "Тип:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308 msgid "Open With:" msgstr "Відкрити за допомогою:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:322 msgid "Link Target:" msgstr "Ціль посилання:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365 msgid "Deleted:" msgstr "Видалено:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393 msgid "Accessed:" msgstr "Час доступу:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:431 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:730 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Виберіть значок для \"%s\"" #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:756 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Не вдається змінити значок для \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:909 msgid "broken link" msgstr "пошкоджене посилання" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:920 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-window.c:294 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "_Send To" msgstr "_Надіслати" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:181 ../thunar/thunar-standard-view.c:357 msgid "File Context Menu" msgstr "Контекстне меню файлу" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додати файли..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Включити додаткові файли у список файлів для перейменування" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 msgid "Clear the file list below" msgstr "Очистити список нижче" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185 ../thunar/thunar-window.c:324 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Показати інформацію про інструмент масового перейменування файлів Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-standard-view.c:360 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Переглянути властивості вибраного файлу" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:341 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1798 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Перейменування декілька файлів" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:349 msgid "_Rename Files" msgstr "_Перейменувати файли" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Натисніть тут, щоб дійсно перейменувати файли, що знаходяться у цьому списку." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:426 msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:491 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Натисніть, щоб переглянути документацію з вибраної операції перейменування." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:601 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Модулі для перейменування не були знайдені у вашій системі.\nПеревірте правильність встановлення чи зв'яжіться з вашим системним\nадміністратором. Якщо ви встановлюєте Thunar з вихідного коду,\nпереконайтесь, що увімкнено розширення \"Просте вбудоване перейменування\"." #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Не вдається відкрити програму для перегляду документації" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1048 msgid "Select files to rename" msgstr "Виберіть файли для перейменування" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1064 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1069 msgid "Image Files" msgstr "Зображення" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 msgid "Video Files" msgstr "Відео файли" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1204 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Масове перейменування" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1205 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Масове перейменування файлів - це потужний інструмент з можливостями розширення для одночасного перейменування кількох файлів." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1645 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Видалити файл" msgstr[1] "Видалити файли" msgstr[2] "Видалити файли" msgstr[3] "Видалити файли" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1647 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Видалити вибраний файл зі списку файлів для перейменування" msgstr[1] "Видалити виділені файли зі списку для перейменування" msgstr[2] "Видалити виділені файли зі списку для перейменування" msgstr[3] "Видалити виділені файли зі списку для перейменування" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1798 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Масове перейменування - перейменування кількох файлів" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Не вдається перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Ви можете пропустити цей файл та продовжити перейменування інших файлів, або повернути вже перейменованим файлам старі назви, або скасувати операцію без відновлення старих назв." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Скасувати зміни" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202 msgid "_Skip This File" msgstr "_Пропустити цей файл" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Бажаєте пропустити цей файл та продовжити перейменування інших файлів?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Бічна панель (Створити закладку)" msgstr[1] "Бічна панель (Створити закладки)" msgstr[2] "Пере_йменувати закладку" msgstr[3] "Пере_йменувати закладку" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Додати вибрану теку до закладок на бічній панелі" msgstr[1] "Додати вибрані теки до закладок на бічній панелі" msgstr[2] "Додати вибрані теки до закладки на бічній панелі" msgstr[3] "Додати вибрані теки до закладки на бічній панелі" #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:851 ../thunar/thunar-tree-view.c:1121 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Підключити том" #. append the "Eject Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:861 ../thunar/thunar-tree-view.c:1131 msgid "E_ject Volume" msgstr "Вит_ягнути том" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:932 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "В_идалити закладку" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:947 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Перей_менувати закладку" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1211 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Шлях \"%s\" не вказує на теку" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1228 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Не вдається додати нову закладку" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1413 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1454 ../thunar/thunar-tree-view.c:1748 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1789 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Не вдається витягнути \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:146 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Натисніть тут, щоб припинити підрахунок загального розміру теки." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:267 msgid "Calculation aborted" msgstr "Підрахунок припинено" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:364 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:376 #, c-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байт" #: ../thunar/thunar-size-label.c:476 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u об'єкт, всього об'єм %s" msgstr[1] "%u об'єкти, всього об'ємом %s" msgstr[2] "%u об'єктів, обчислення об'єму %s" msgstr[3] "%u об'єктів, обчислення об'єму %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:358 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Контекстне меню теки" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:359 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Створити порожню теку у поточній теці" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:361 ../thunar/thunar-tree-view.c:1182 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:362 ../thunar/thunar-tree-view.c:1194 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:363 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:363 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перемістити чи скопіювати файли, що попередньо вибрані командою Вирізати чи Копіювати" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:364 ../thunar/thunar-tree-view.c:1229 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:365 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку файли, що попередньо вибрані командою Вирізати чи Копіювати у вибрану теку" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:366 msgid "Select _all Files" msgstr "Виділити вс_і файли" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:366 msgid "Select all files in this window" msgstr "Виділити всі файли у цьому вікні" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:367 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Виділити за _шаблоном..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:367 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Виділити усі файли, що відповідають заданому шаблону" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:368 msgid "Du_plicate" msgstr "Створити к_опію файлу" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:369 ../thunar/thunar-standard-view.c:3737 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити _посилання" msgstr[1] "Створити _посилання" msgstr[2] "Створити _посилання" msgstr[3] "Створити _посилання" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:370 ../thunar/thunar-tree-view.c:1253 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:371 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:588 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1355 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Завантаження змісту теки..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839 msgid "New Empty File" msgstr "Новий порожній файл" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1840 msgid "New Empty File..." msgstr "Новий порожній файл..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2128 msgid "Select by Pattern" msgstr "Виділення за шаблоном" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2134 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2143 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2629 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "При переміщенні у місце за допомогою XDS надана неправильна назва файлу" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2808 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Не вдається створити посилання для URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3155 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3697 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Підготувати виділений файл до переміщення командою Вставити" msgstr[1] "Підготувати виділені файли до переміщення командою Вставити" msgstr[2] "Підготувати виділені файли до переміщення командою \"Вставити\"" msgstr[3] "Підготувати виділені файли до переміщення командою \"Вставити\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3705 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Підготувати виділений файл до копіювання командою Вставити" msgstr[1] "Підготувати виділені файли до копіювання командою Вставити" msgstr[2] "Підготувати виділені файли до копіювання командою \"Вставити\"" msgstr[3] "Підготувати виділені файли до копіювання командою \"Вставити\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3716 msgid "Delete the selected file" msgid_plural "Delete the selected files" msgstr[0] "Видалити вибраний файл" msgstr[1] "Видалити вибрані файли" msgstr[2] "Створити копію кожного виділеного файлу" msgstr[3] "Створити копію кожного виділеного файлу" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3730 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Створити копію виділеного файлу" msgstr[1] "Створити копію кожного виділеного файлу" msgstr[2] "Створити копію кожного виділеного файлу" msgstr[3] "Створити копію кожного виділеного файлу" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3739 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Створити символьне посилання для виділеного файлу" msgstr[1] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу" msgstr[2] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу" msgstr[3] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3747 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Перейменувати вибраний файл" msgstr[1] "Перейменувати вибрані файли" msgstr[2] "Перейменувати вибраний файл" msgstr[3] "Перейменувати вибраний файл" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3755 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Відновити вибраний файл" msgstr[1] "Відновити вибрані файли" msgstr[2] "Перейменувати вибраний файл" msgstr[3] "Перейменувати вибраний файл" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:482 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:672 msgid "Collecting files..." msgstr "Збирання файлів..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:704 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Спроба відновити \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Теки \"%s\" більше немає, але вона потрібна для відновлення файлу \"%s\" з Смітника" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається відновити теку \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:777 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Спроба перемістити \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:807 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Неможливо перемістити \"%s\" напряму. Збираються файли для копіювання..." #: ../thunar/thunar-trash-action.c:104 msgid "T_rash" msgstr "С_мітник" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:162 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Відобразити вміст Смітника" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:619 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1211 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1312 msgid "P_roperties..." msgstr "В_ластивості..." #: ../thunar/thunar-util.c:97 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Неправильний шлях" #: ../thunar/thunar-util.c:131 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Невідомий користувач \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:220 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:225 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Сьогодні в %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:233 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:238 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Вчора в %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:246 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A в %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:251 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x в %X" #: ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "Open New _Window" msgstr "Відкрити _нове вікно" #: ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Відкрити нове вікно Thunar для поточної адреси" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс_і вікна" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Закрити всі вікна Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Pr_eferences..." msgstr "П_араметри..." #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Змінити параметри Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:302 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../thunar/thunar-window.c:303 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../thunar/thunar-window.c:303 msgid "Reload the current folder" msgstr "Оновити поточну теку" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "_Location Selector" msgstr "Панель _адреси" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Zoom I_n" msgstr "З_більшити" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати зміст більш докладно" #: ../thunar/thunar-window.c:307 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../thunar/thunar-window.c:307 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати зміст менш докладно" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати зміст у звичайному розмірі" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "_Home" msgstr "_Домашня тека" #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "Go to the home folder" msgstr "Перейти в домашню теку" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Перейти в теку стільниці" #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "Browse the file system" msgstr "Перегляд файлової системи" #: ../thunar/thunar-window.c:314 msgid "Go to the documents folder" msgstr "Перейти в теку документів" #: ../thunar/thunar-window.c:315 msgid "Go to the downloads folder" msgstr "Перейти у теку завантажень" #: ../thunar/thunar-window.c:316 msgid "Go to the music folder" msgstr "Перейти в теку музики" #: ../thunar/thunar-window.c:317 msgid "Go to the pictures folder" msgstr "Перейти у теку зображень" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Go to the videos folder" msgstr "Перейти в теку відеофайлів" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "Go to the public folder" msgstr "Перейти у публічну теку" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Перейти у теку шаблонів" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "_Open Location..." msgstr "Відкрити _адрес..." #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../thunar/thunar-window.c:323 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../thunar/thunar-window.c:323 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Показати посібник користувача Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:324 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Відобразити інформацію про Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення прихованих файлів у поточному вікні" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Ряд _кнопок" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Сучасний метод відображення, з кнопками, що відповідають текам" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Рядок _адреси" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Традиційний спосіб відображення з рядком адреси та кнопками навігації" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Закладки" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Показати/сховати панель закладок" #: ../thunar/thunar-window.c:333 msgid "_Tree" msgstr "Де_рево" #: ../thunar/thunar-window.c:333 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Показати/сховати дерево" #: ../thunar/thunar-window.c:334 msgid "St_atusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../thunar/thunar-window.c:334 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Показати/сховати рядок стану цього вікна" #. * add view options #: ../thunar/thunar-window.c:735 msgid "View as _Icons" msgstr "Показати як _значки" #: ../thunar/thunar-window.c:735 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Відображати зміст поточної теки у вигляді значків" #: ../thunar/thunar-window.c:742 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Перегляд у вигляді _докладного списку" #: ../thunar/thunar-window.c:742 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Відображати зміст поточної теки у вигляді докладного списку" #: ../thunar/thunar-window.c:749 msgid "View as _Compact List" msgstr "Перегляд у вигляді _компактного списку" #: ../thunar/thunar-window.c:749 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Відображати зміст поточної теки у вигляді компактного списку" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:815 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Попередження, Ви зараз використовуєте права root, Ви можете нашкодити вашій системі." #. create the network action #: ../thunar/thunar-window.c:1443 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../thunar/thunar-window.c:1443 msgid "Browse the network" msgstr "Переглянути мережу" #: ../thunar/thunar-window.c:1483 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Не вдається запустити \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:1959 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Не вдається відкрити батьківську теку" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1984 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Не вдається відкрити домашню теку" #: ../thunar/thunar-window.c:2052 #, c-format msgid "Failed to open folder \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2180 msgid "About Templates" msgstr "Про використання шаблонів" #: ../thunar/thunar-window.c:2202 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Всі файли з цієї теки з'являтимуться у меню \"Створити документ\"." #: ../thunar/thunar-window.c:2209 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Якщо ви часто створюєте документи певного типу, створіть копію одного з них та помістіть її у цю теку. Thunar додасть пункт у меню для такого типу документів у пункті \"Створити документ\".\n\nВи можете вибрати цей пункт з меню \"Створити документ\" і копія документа буде створена у теці, яку ви переглядаєте у даний момент." #: ../thunar/thunar-window.c:2221 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Не відображати це повідомлення надалі" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2265 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Не вдається відкрити системну теку root" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2300 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Не вдається відобразити зміст Смітника" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2335 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Не вдається переглянути мережу" #: ../thunar/thunar-window.c:2377 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar - швидкий та простий у використанні файловий менеджер\nдля робочого оточення Xfce." #. set window title #: ../thunar/thunar-window.c:2417 ../Thunar.desktop.in.in.h:3 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103 msgid "Text of the page's label" msgstr "Текст мітки сторінок" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115 msgid "Label widget" msgstr "Віджет мітки" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Віджет, що відображається зазвичай на місці мітки сторінки" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72 msgid "Resident" msgstr "Резидентне" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Не вивантажувати розширення з пам'яті" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130 msgid "Help URL" msgstr "Адреса довідки" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "Адреса, за якою знаходиться документація інструменту перейменування" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Назва інструменту перейменування, що видима користувачу" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Загальна назва елементу, наприклад \"Веб-переглядач\" для Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Програма, що виконується, можливі аргументи." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202 msgid "The URL to access." msgstr "Адреса для доступу." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Контекстна підказка до елементу, наприклад \"Перегляд сайтів в Інтернет\" для Firefox. Не варто дублювати тут назву чи опис." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250 msgid "Use _startup notification" msgstr "Використовувати _сповіщення про запуск" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Відмітьте цей параметр щоб увімкнути сповіщення про запуск, коли команда запускається з файлового менеджера чи з меню. Не кожна програма підтримує сповіщення про запуск." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Відмітьте цей параметр для запуску команди у вікні терміналу." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331 msgid "Launcher" msgstr "Значок запуску" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Не вдається зберегти \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Знімок зроблено:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Виробник:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Режим експозиції:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим вимірювання:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Спалах:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Швидкість затвору:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "ISO оцінка швидкості:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Програмне забезпечення:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129 msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d точок" msgstr[1] "%dx%d точок" msgstr[2] "%dx%d точок" msgstr[3] "%dx%d точок" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Пере_творити на:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Нижній / верхній регістр" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195 msgid "Insert _time:" msgstr "Вставити _час" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "Формат описує вигляд дати та часу при їх вставлянні у назву файлу. Наприклад, %Y буде замінено на рік, %m на місяць та %d на день. Додаткову інформацію дивіться у документації до утиліти date." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197 msgid "_At position:" msgstr "_У позиції:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Вставити дату / час" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" msgstr "Змішаний Регістр" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "From the front (left)" msgstr "З початку (зліва)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the back (right)" msgstr "З кінця (справа)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Стара назва - Текст - Номер" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Номер - Текст - Стара назва" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Text - Number" msgstr "Текст - Номер" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text" msgstr "Номер - Текст" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Дата зйомки" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Вставити / перезаписати" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" msgstr "_Формат нумерації:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214 msgid "_Start With:" msgstr "_Почати з:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230 msgid "Text _Format:" msgstr "Ф_ормат тексту:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Видалити _починаючи з :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_До позиції :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426 msgid "Remove Characters" msgstr "Видалити символи" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "З_найти:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Введіть текст для пошуку у назвах файлів." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Регулярний вираз" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Якщо параметр увімкнено, текст шаблону буде вважатись регулярним виразом та буде використаний відповідно до регулярних виразів, сумісних з Perl (PCRE). Для докладного ознайомлення з синтаксисом регулярних виразів зверніться до документації." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "Replace _With:" msgstr "Замінити _на:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Вкажіть текст, який буде використовуватись у якості заміни для шаблону, що вказаний вище." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Збігається _регістр" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Якщо ви відмітите цей параметр, пошук буде відбуватись з урахуванням регістру символів. Типово використовується незалежний від регістру пошук." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз у позиції символу %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук та заміна" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Надіслати \"%s\" у вигляді стиснутого архіву?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218 msgid "Send _directly" msgstr "Послати _напряму" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "Send com_pressed" msgstr "Послати _стиснутим" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "При відсиланні файлу електронною поштою, Ви можете також вибрати послати файл у початковому вигляді, або стиснути файл перед прикріпленням його до листа. Рекомендується стискати великі файли перед їх надсиланням." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Надіслати %d файл у вигляді стиснутого архіву?" msgstr[1] "Надіслати %d файли у вигляді стиснутого архіву?" msgstr[2] "Надіслати %d файлів у вигляді стиснутого архіву?" msgstr[3] "Надіслати %d файлів у вигляді стиснутого архіву?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 msgid "Send as _archive" msgstr "Надіслати у вигляді _архіву" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Коли надсилаються кілька файлів електронною поштою, ви можете також вибрати відіслати файли напряму, приєднуючи кілька файлів до листа, або відіслати всі файли в один стиснутий архівний файл і приєднати цей файл до листа. Це дуже рекомендується для відсилання кількох об'ємних файлів як архіву." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295 msgid "Compressing files..." msgstr "Стиснення файлів..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Команда стиснення завершилася помилкою %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не вдається створити тимчасову теку" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Не вдається створити символічне посилання для \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Не вдається стиснути файл %d" msgstr[1] "Не вдається стиснути файли %d" msgstr[2] "Не вдається відкрити %d файлів" msgstr[3] "Не вдається відкрити %d файлів" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Не вдається створити нового листа" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Одержувач листа" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:295 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Не вдається з'єднатись із Смітником" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310 msgid "Trash contains files" msgstr "Смітник має файли" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310 msgid "Trash is empty" msgstr "Смітник порожній" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет Смітника" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Показати Смітник" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116 msgid "Custom Actions" msgstr "Особливі дії" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "Ви можете налаштувати особливі дії, які будуть виконуватись\nв контекстному меню файлового менеджера при виборі певних типів файлів." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173 msgid "Add a new custom action." msgstr "Додати нову особливу дію." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Редагувати поточну виділену дію." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Видалити поточну виділену дію." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Перемістити поточну виділену дію на одну позицію вгору." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Перемістити поточну виділену дію на одну позицію вниз." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Edit Action" msgstr "Редагувати дію" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Create Action" msgstr "Створити дію" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Не вдається зберегти дії на диск." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно впевнені, бажаєте видалити\nдію \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви видалите вибрану дію, вона буде остаточно втрачена." #. Basic #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Назва дії, яка буде відображатись у контекстному меню." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "Опис дії, яка буде відображатись у спливаючій підказці у рядку стану, коли дія вибирається у контекстному меню." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176 msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "Команда (включаючи необхідні параметри) для виконання дії. Нижче наведено опис та список доступних параметрів змінних, які будуть замінені коли запущено команду. Якщо використовуються букви у верхньому регістрі (такі як %F, %D, %N) то дія може застосовуватись до кількох виділених об'єктів. Інакше, дія буде застосована лише якщо вибрано один об'єкт." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "переглянути файлову систему, щоб вибрати програму, яка буде використовуватись для цієї дії." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Використовувати сповіщення про запуск" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Увімкнути цю опцію якщо Ви бажаєте бачити очікуючий курсор поки виконується запуск. Це також дуже рекомендовано якщо Ви увімкнули опцію запобігання викраденню фокусу в вашому менеджері вікон." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:705 msgid "No icon" msgstr "Без значка" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл із значком, який буде відображений у контекстному меню разом з назвою вищевказаної дії." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "Наступні параметри команди будуть\nпідставлені при запуску дії:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288 msgid "the path to the first selected file" msgstr "шлях до першого виділеного файлу" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300 msgid "the paths to all selected files" msgstr "шляхи до усіх виділених файлів" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "тека, що містить файл, який переданий через %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "теки, що містять файли, які передані через %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "назва першого з виділених файлів (без шляху)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "назви виділених файлів (без шляхів)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Умови появи" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Шаблон назви файлу:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Введіть список шаблонів, які будуть використовуватись для визначення, чи ця дія буде відображатись для даного файлу. При визначені тут кількох шаблонів, розділяйте їх крапкою з комою (так як *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "З'являється, якщо виділене містить:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407 msgid "_Directories" msgstr "_Теки" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 msgid "_Audio Files" msgstr "Зв_укові файли" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 msgid "_Image Files" msgstr "_Зображення" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419 msgid "_Text Files" msgstr "_Текстові файли" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424 msgid "_Video Files" msgstr "_Відео файли" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428 msgid "_Other Files" msgstr "_Інші файли" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:445 msgid "" "This page lists the conditions under which the\n" "action will appear in the file managers context\n" "menus. The file patterns are specified as a list\n" "of simple file patterns separated by semicolons\n" "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n" "context menu of a file or folder, atleast one of\n" "these patterns must match the name of the file\n" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "Сторінка з переліком умов, за яких\nдія буде з'являтися у контекстному\nменю файлового менеджера. Шаблони назв\nфайлів вказуються у вигляді списку та\n та розділюються крапкою з комою (так як\n*.txt;*.doc). Щоб дія з'явилась \nу контекстному меню для файлу чи теки,\nфайл чи тека має відповідати\nпринаймні одному з цих шаблонів.\nТакож ви можете вказати дії, які\nбудуть з'являтись лише для певних\nтипів файлів." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:770 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Невідомий елемент <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:788 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Кінець обробника елемента викликаний у контексті root" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:882 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Невідомий завершальний елемент <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1325 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Не вдається визначити адресу зберігання для uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1442 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Команда не налаштована" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Налаштувати _особливі дії..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Налаштування особливих дій, що з'являються у контекстному меню файлового менеджера" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:412 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Не вдається виконати дію \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Відкрити термінал тут" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Приклад особливої дії" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Призначити як шпалери" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Файловий менеджер Thunar" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Вибрати теку використовуючи Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Відкрити вибрані теки використовуючи Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Налаштувати файловий менеджер Thunar"