# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dawid Job , 2017 # Dawid Job , 2015 # Marek Adamski, 2021-2022 # Michał Olber , 2014 # Marek Adamski, 2020 # Marek Adamski, 2020 # Marek Adamski, 2017-2021 # Piotr Maliński , 2006 # Piotr Sokół , 2009,2011-2015 # Piotr Sokół , 2019 # Piotr Strębski , 2017 # Piotr Strębski , 2014-2015 # Szymon Kałasz , 2007 # Tomasz Michał Łukaszewski , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 06:16+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Otwiera okno wsadowego zmieniania nazw" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Uruchamia w trybie demona" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Kończy uruchomione wystąpienie programu" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Uzyskanie magistrali wiadomości sesji '%s'\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Osiągnięto nazwę '%s' na magistrali wiadomości sesji\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Nazwa '%s' nie znajduje się w dbusie wiadomości." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Zespół twórców programu Thunar. Wszystkie prawa zastrzeżone." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Autor: Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Nie udało się wykonać operacji" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Nie udało się otworzyć „%s”" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się otworzyć „%s”: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy „%s”" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "Utwórz nowy plik" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tworzenie pliku z szablonu „%s”" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Kopiowanie plików do „%s”..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Tworzenie dowiązań symbolicznych w „%s”..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Przenoszenie plików do „%s”..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Usunąć trwale „%s”?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Usunąć trwale zaznaczony element?" msgstr[1] "Usunąć trwale %u zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Usunąć trwale %u zaznaczonych elementów?" msgstr[3] "Usunąć trwale %u zaznaczonych elementów?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Po usunięciu elementu, nie będzie można go odzyskać." #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "Usuwanie plików..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Przenoszenie plików do kosza..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "Tworzenie plików..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "Tworzenie katalogów..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Zostanie usunięta cała zawartość kosza. Elementy znajdujące się w koszu można także usuwać pojedynczo." #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Opróżnianie kosza..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Nie udało się ustalić pierwotnej ścieżki dla „%s”" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Nie można przywrócić „%s”" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "Przywracanie plików..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Nie udało się ustawić domyślnego programu dla „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "Określa program używany do otwierania tego i innych plików typu „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "Nie wybrano programu." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Inny program..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą..." #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "_Własne polecenie:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Używa własnego polecenia niedostępnego z powyższej listy" #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "_Domyślne dla tego typu plików" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Nie udało się dodać programu „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Nie udało się uruchomić programu „%s”" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Usuń aktywator" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "Zapomnij _skojarzenie" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Otwieranie pliku „%s” i innych plików typu „%s”, przy użyciu:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Przegląda system plików w celu wybrania programu obsługującego pliki typu „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Zmienia domyślny program dla plików typu „%s” na wybrany" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Z menu podręcznego pliku zostanie usunięty aktywator programu, ale sam program nie zostanie odinstalowany.\nMożna usuwać tylko aktywatory utworzone z opcją „Własne polecenie” w oknie dialogowym otwieranym poleceniem „Otwórz za pomocą innego programu...”." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Nie udało się usunąć „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno zapomnieć „%s”?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "Z_apomnij" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Spowoduje to odłączenie aktywatora programu od tego typu pliku, ale nie spowoduje odinstalowania ani usunięcia samego aktywatora programu." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "Nie udało się zapomnieć „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "Wybór pliku" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty języka Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "Skrypty języka Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Skrypty języka Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "Skrypty powłoki" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "Ustawienie domyślnego programu" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "brak" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Domyślny program" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Sugerowane programy" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Inne programy" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Nie udało się usunąć „%s”." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "W schowku nie ma elementów do wklejenia" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Kolumny widoku szczegółowej listy" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "Widoczne" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Określa kolejność informacji wyświetlanych w\nwidoku listy szczegółowej." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "W _dół" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "_Wyświetl" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "U_kryj" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "Przywróć _domyślne" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "Rozmiar" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Domyślnie kolumny skalowane są do rozmiaru\nzapewniającego najlepszą widoczność tekstu.\nPo wyłączeniu tej opcji, program będzie używał\nokreślonej długości." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Automatyczne _skalowanie" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu w formie zwartej listy" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Lista zwarta" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku „%s”" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Katalog roboczy musi być ścieżką bezwzględną" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Należy określić co najmniej jeden plik" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Należy określić co najmniej jeden plik źródłowy" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "Ilość plików źródłowych i docelowych musi być taka sama" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Należy określić katalog docelowy" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "_Kolumny..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Otwiera okno konfiguracji kolumn widoku listy" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Szczegółowa lista katalogów" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "Lista szczegółowa" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "_Bezpiecznie usuń" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "Zatrzymaj _napęd wielodyskowy" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "_Zablokuj" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "_Wysuń" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Nie można skonwertować pliku „%s” do lokalnego kodowania" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Zmiana nazwy „%s”" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Maliński , 2006.\nTomasz Michał Łukaszewski , 2006.\nSzymon Kałasz , 2007.\nPiotr Sokół , 2009, 2011, 2012, 2019.\nMichał Olber , 2011, 2012" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "Tak dla _wszystkich" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp _wszystkie" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "Pomiń wszystkie" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "Zmień _nazwę" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "Z_mień nazwy wszystkich" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "N_ie dla wszystkich" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów próbę" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Skopiuj _mimo to" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Potwierdzenie zastąpienia plików" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Ten katalog zawiera już dowiązanie symboliczne „%s”." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Ten katalog zawiera już katalog „%s”." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Ten katalog zawiera już plik „%s”." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "Czy chcesz zastąpić dowiązanie" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący katalog" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "Czas modyfikacji:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "następującym dowiązaniem?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "następującym katalogiem?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "następującym plikiem?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "Plik aktywatora „%s” znajduje się w niezabezpieczonym położeniu oraz nie jest przeznaczony do uruchamiania. Jeśli program jest niezaufany, proszę kliknąć przycisk Anuluj" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Uruchom mimo to" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "Nadaj prawa _uruchamiania" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "S_kopiuj" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "_Przenieś" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz _dowiązanie" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Nie udało się uruchomić „%s”" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Tylko nazwa" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Tylko sufiks" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nazwa i sufiks" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Czas dostępu" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Czas usunięcia" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "Dostęp użytkownika" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "Rozmiar w bajtach" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "Tylko dla zdalnego położenia" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Katalog główny nie ma katalogu nadrzędnego" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku aktywatora: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niezaufany aktywator programu" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Nie określono pola Exec" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Niezaufany aktywator odnośnika" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Nie określono pola URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik aktywatora" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "Dysk SSD" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "Dysk systemowy" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "Dysk USB" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "Napęd optyczny" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "Dysk wymienny" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "Pamięć USB" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "Nośnik optyczny" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "Taśma" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "Palmtop" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s z %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "wolne %s z %s (zajęte %d%%)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "Element zostanie usunięty z historii" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć „%s”" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Pokazuj tylko ikony" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Ikony" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Plik „%s” już istnieje" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się utworzyć pustego pliku „%s”: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu „%s”: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego do „%s”, ponieważ plik źródłowy nie jest plikiem lokalnym" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się zmienić właściciela dla „%s”: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się zmienić grupy dla „%s”: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się zmienić uprawnień dla „%s”: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (%u. kopia)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (%u. kopia)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Plik „%s” już istnieje. Zastąpić go?\n\nPo zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie zmieniona." #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Zastąpić go?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Trwale usunąć go?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Utworzyć go?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Pominąć go?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Brak przestrzeni w miejscu docelowym. Spróbuj usunąć pliki aby uzyskać przestrzeń." #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "U_ruchom" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "Otwórz położenie elementu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otwórz za pomocą innego p_rogramu..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Wybiera inny program do otwarcia zaznaczonego pliku" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "Ustaw do_myślny program..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Wybiera program, który ma być domyślnie używany do otwierania zaznaczonego pliku" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "Wyś_lij do" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "D_odaj zakładkę" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Tworzy zakładki do wszystkich zaznaczonych katalogów w panelu bocznym. Jeśli nic nie jest zaznaczone, bieżący katalog zostanie dodany do zakładek." #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "Wyślij na _pulpit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonego elementu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie" msgstr[1] "Utwórz _dowiązania" msgstr[2] "Utwórz _dowiązania" msgstr[3] "Utwórz _dowiązania" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "_Powiel" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "Zmień _nazwę..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie pliki i katalogi z kosza" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "Usuń z os_tatnich" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "Usuwa zaznaczone pliki z ostatnich" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "Utwórz _katalog..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Tworzy pusty katalog w bieżącym położeniu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "Utwórz z _szablonu..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Tworzy nowy dokument z szablonu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "_Przywróć i wyświetl" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "_Przywróć i wyświetl plik(i)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki wybrane wcześniej poleceniem „Wytnij” lub „Skopiuj”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Wklej pliki do katalogu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Przenieś lub skopiuj pliki wybrane wcześniej przez polecenie „Wytnij” lub „Skopiuj” do zaznaczonego katalogu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "_Zamontuj" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "Zamontuj wybrane urządzenie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontuj" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Odmontuj wybrane urządzenie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "Wysuń wybrane urządzenie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku „%s”" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Nie udało się otworzyć %d pliku" msgstr[1] "Nie udało się otworzyć %d plików" msgstr[2] "Nie udało się otworzyć %d plików" msgstr[3] "Nie udało się otworzyć %d plików" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Otworzyć wszystkie katalogi?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Zostanie otwarte %d dodatkowe okno." msgstr[1] "Zostaną otwarte %d dodatkowe okna." msgstr[2] "Zostanie otwartych %d dodatkowych okien." msgstr[3] "Zostanie otwartych %d dodatkowych okien." #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Otwiera %d nowe okno" msgstr[1] "Otwiera %d nowe okna" msgstr[2] "Otwiera %d nowych okien" msgstr[3] "Otwiera %d nowych okien" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Nie udało się zamontować „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik" msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki" msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki" msgstr[3] "Otwiera zaznaczone pliki" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "_Uruchom" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Uruchom zaznaczony plik" msgstr[1] "Uruchom zaznaczone pliki" msgstr[2] "Uruchom zaznaczone pliki" msgstr[3] "Uruchom zaznaczone pliki" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w %d nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w %d nowych _kartach" msgstr[3] "Otwórz w %d nowych _kartach" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Otwiera zaznaczony katalog w nowej karcie" msgstr[1] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych kartach" msgstr[2] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych kartach" msgstr[3] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych kartach" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w nowym _oknie" msgstr[1] "Otwórz w %d nowych _oknach" msgstr[2] "Otwórz w %d nowych _oknach" msgstr[3] "Otwórz w %d nowych _oknach" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Otwiera zaznaczony katalog w nowym oknie" msgstr[1] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych oknach" msgstr[2] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych oknach" msgstr[3] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych oknach" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Tworzy dowiązanie do zaznaczonego pliku" msgstr[1] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików" msgstr[2] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików" msgstr[3] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku" msgstr[1] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików" msgstr[2] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików" msgstr[3] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Przywraca zaznaczony plik do jego pierwotnego położenia" msgstr[1] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń" msgstr[2] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń" msgstr[3] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "Przywraca zaznaczony plik do jego pierwotnego położenia i otwiera położenie w nowym oknie/karcie" msgstr[1] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń i otwiera położenia w nowym oknie/karcie" msgstr[2] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń i otwiera położenia w nowym oknie/karcie" msgstr[3] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń i otwiera położenia w nowym oknie/karcie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Wysyła zaznaczony plik do „%s”" msgstr[1] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”" msgstr[2] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”" msgstr[3] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Usuwa zaznaczony plik" msgstr[1] "Usuwa zaznaczone pliki" msgstr[2] "Usuwa zaznaczone pliki" msgstr[3] "Usuwa zaznaczone pliki" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Przygotowuje zaznaczony plik do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”" msgstr[1] "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”" msgstr[2] "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”" msgstr[3] "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopiuj zaznaczenie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Przygotowuje zaznaczony plik do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”" msgstr[1] "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”" msgstr[2] "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”" msgstr[3] "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wklej schowek" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Panel boczny (dodaj zakładkę)" msgstr[1] "Panel boczny (dodaj zakładki)" msgstr[2] "Panel boczny (dodaj zakładki)" msgstr[3] "Panel boczny (dodaj zakładki)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Dodaje zakładkę do zaznaczonego katalogu" msgstr[1] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" msgstr[2] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" msgstr[3] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Pulpit (utwórz dowiązanie)" msgstr[1] "Pulpit (utwórz dowiązania)" msgstr[2] "Pulpit (utwórz dowiązania)" msgstr[3] "Pulpit (utwórz dowiązania)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Tworzy dowiązanie do zaznaczonego pliku na pulpicie" msgstr[1] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie" msgstr[2] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie" msgstr[3] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Wysyła zaznaczony plik do „%s”" msgstr[1] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”" msgstr[2] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”" msgstr[3] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "Nowy pusty plik" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "Nowy plik" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "Brak zainstalowanych szablonów w „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "_Pusty plik" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Nie udało się wysunąć „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Nie udało się odmontować „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik za pomocą „%s”" msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą „%s”" msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą „%s”" msgstr[3] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Otwórz za pomocą „%s”" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Otwórz za pomocą domyślnych programów" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik za pomocą domyślnego programu" msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów" msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów" msgstr[3] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d plik: %s" msgstr[1] "%d pliki: %s" msgstr[2] "%d plików: %s" msgstr[3] "%d plików: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d plik" msgstr[1] "%d pliki" msgstr[2] "%d plików" msgstr[3] "%d plików" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d katalog" msgstr[1] "%d katalogi" msgstr[2] "%d katalogów" msgstr[3] "%d katalogów" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 elementów" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Wolna przestrzeń: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "„%s”:" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "Pierwotna ścieżka:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Wymiary:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Zaznaczenie: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "Odmontowywanie nośnika" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Trwa odmontowywanie nośnika „%s”. Proszę nie wysuwać nośnika, bądź odłączać napędu." #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "Zapisywanie danych na nośniku" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Pewne dane muszą zostać zapisane na nośniku „%s” przed jego wysunięciem. Proszę nie wysuwać nośnika bądź odłączać napędu." #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "Wysuwanie nośnika" #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Trwa wysuwanie nośnika „%s”. Może to potrwać dłuższy czas." #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Rozmiar ikony dla elementów ścieżki" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Prawa dostępu:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "_Grupa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Prawa dos_tępu:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Inni" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "P_rawa dostępu:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Uruchamianie:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Zezwolenie na _uruchamianie jako program" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Zezwala na uruchamianie programów niewiadomego źródła, co jest potencjalnie niebezpieczne." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Uprawnienia katalogu są niestosowne. Może wystąpić problem podczas pracy z plikami w tym katalogu." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Popraw _uprawnienia do katalogu..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Naprawia uprawnienia katalogu" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Zatrzymaj rekursywne nadawanie uprawnień" #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "Zastosować rekursywnie?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Zastosować zmiany rekursywnie dla wszystkich plików\ni podkatalogów wewnątrz zaznaczonego katalogu?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ukrywanie tego okna w przyszłości" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Zapamiętuje wybór i nie zadaje więcej tego pytania. Można zmieniać tę opcję w oknie preferencji programu." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Różni właściciele pliku" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "Nieznany właściciel pliku" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "Brak" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Tylko zapisywanie" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Tylko odczytywanie" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Odczytywanie i zapisywanie" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Różne (bez zmiany)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Poprawiać uprawnienia do katalogów automatycznie?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Popraw _uprawnienia do katalogu" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Ustawia uprawnienia do katalogu na normalne. Tylko użytkownicy mogący czytać zawartość katalogu będą mogły wejść do niego." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferencje" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nowo otwarte katalogi:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "Ikony" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "Lista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "Lista zwarta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "Ostatnio aktywny" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie miniatur:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko plików lokalnych" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko plików mniejszych niż:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "512 KiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "1 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "10 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "100 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "1 GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "10 GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "_Zapamiętywanie ustawień widoku dla każdego katalogu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Zapamiętuje typ widoku, poziom powiększenia, sortowanie kolumn i kolejność sortowania indywidualnie dla każdego katalogu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "Wymagana jest obsługa metadanych gvfs" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Rysowanie ramek wokół miniatur" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Rysuje czarne ramki wokół miniatur." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Wyświetlanie _katalogów przed plikami" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Wyświetla posortowane katalogi przed plikami" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Rozmiar pliku w formacie binarnym" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Wyświetla rozmiar pliku w formacie binarnym, zamiast dziesiętnego" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Etykiety obok ikon" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Wyświetla etykiety obok ikon plików" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "Ikona okna" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "Używa ikony bieżącego katalogu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Używa ikony bieżącego katalogu jako ikony okna" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "Dzisiaj / Niestandardowy" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "Niestandardowy format daty do zastosowania.\n\nNajczęstsze specyfikatory to:\n%d dzień miesiąca\n%m miesiąc\n%Y rok, w tym wiek\n%H godzina\n%M minuta\n%S sekunda\n\nAby uzyskać pełną listę, wyszukaj 'Glib.DateTime.format'." #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "Panel boczny" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Położenia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "Rozmiar _ikon:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16 pikseli" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24 piksele" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32 piksele" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48 pikseli" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64 piksele" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96 pikseli" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128 pikseli" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160 pikseli" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192 piksele" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256 pikseli" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "512 piksele" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "1024 piksele" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "_Symbole ikon" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Wyświetla zdefiniowane symbole katalogów w panelu położeń" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "Drzewo katalogów" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "_Rozmiar ikon:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Sym_bole ikon" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Wyświetla zdefiniowane symbole katalogów w panelu drzewa katalogów" #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Zaznaczanie _jednokrotnym kliknięciem" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Proszę wprowadzić wartość _opóźnienia, niezbędnego\ndo zaznaczenia elementu po umieszczeniu nad nim\nkursora myszy:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Wprowadza wartość czasu po upływie, którego element zostanie zaznaczony. Przesunięcie suwaka do lewej skrajnej pozycji, wyłącza tą cechę. Przydatne do zaznaczania elementów gdy wybrano aktywację pojedynczym kliknięciem." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "Długie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Zaznaczanie _dwukrotnym kliknięciem" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "Karty i okna" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Otwieranie katalogów w nowych kartach kliknięciem środkowego przycisku myszy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Otwiera kliknięciem środowego przycisku myszy nową kartę zamiast nowego okna " #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "Wyświetlanie pełnej ścieżki katalogów w tytułach kart" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "Wyświetla pełną ścieżkę katalogu w tytule karty zamiast tylko nazwy katalogu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "Podzielenie paneli pionowo zamiast poziomo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "Dzieli panele w pionie zamiast w poziomie." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Otwieranie nowych wystąpień programu zamiast kart" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Otwiera nowe instancje Thunara jako karty w już istniejącym oknie programu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "Przywracanie kart po uruchomieniu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "Przywraca karty do stanu, gdy ostatnim razem korzystano z Thunara" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "Menu podręczne" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Wyświetlanie czynności do trwałego usuwania plików i katalogów" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Wyświetla czynność \"Usuń\" w menu podręcznym" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Przesyłanie plików równolegle:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "Wskazuje zachowanie przy wielu kopiach:\n- Zawsze: wszystkie kopie są wykonywane jednocześnie\n- Tylko plików lokalnych: jednoczesne kopie plików lokalnych (nie zdalnych, nie podłączonych)\n- Tylko plików lokalnych na tych samych urządzeniach: jeśli wszystkie pliki są lokalne, ale na różnych urządzeniach (dyski, punkty montowania), kopie będą sekwencyjne\n- Nigdy: wszystkie kopie są wykonywane sekwencyjnie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Tylko plików lokalnych na tych samych urządzeniach" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "Używanie pliku pośredniego przy kopiowaniu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "Używa pliku pośredniego '*.partial~' do kopiowania plików. Zapobiega to fragmentacji plików. Nowy plik zostanie wyświetlony dopiero po pomyślnym zakończeniu kopiowania." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pliku przy kopiowaniu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "Porównuje oryginalny plik i kopię za pomocą sumy kontrolnej. Pozwala to uniknąć uszkodzonych plików. Włączenie tej opcji znacznie wydłuży czas kopiowania." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "Prawa dostępu katalogów" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Zmiana uprawnień katalogów może dotyczyć również\nich zawartości. Proszę zaznaczyć domyślne działanie:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "Pytaj za każdym razem" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Dla katalogów i zawartości" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Tylko dla katalogów" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Wykonuj skrypty powłoki" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "Zarządzanie wolumenami i urządzeniami" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "_Włączenie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Konfiguruj zarządzanie napędami wymiennymi,\nurządzeniami oraz nośnikami." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "Brakujące zależności" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Wygląda na to, że gvfs jest niedostępny.\nWażne funkcje, w tym wsparcie dla kosza,\nnośniki wymienne i przeglądanie zdalnych położeń\nnie będą działać. [Czytaj więcej]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Aktywator" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Nie udało się wyświetlić ustawień menedżera wolumenów" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Postęp działań na plikach" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "Rozpoczęcie... (żądanie użytkownika)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "Wznawianie..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "Zadanie w kolejce" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "Wznawianie zadania..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "Nazwy:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "Typ:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "_Otwieranie za pomocą:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "Cel dowiązania:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "Czas usunięcia:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "Czas dostępu:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "Wolumen:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Wybór ikony dla „%s”" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Nie udało się zmienić ikony „%s”" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s – właściwości" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "nieprawidłowe dowiązanie" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "Nieznany" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "różne" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Dodaj pliki..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Dołącza pliki do listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Czyści listę plików" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Zmienianie nazw wielu plików" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Zmienia nazwy plików wyświetlonych powyżej i zamyka okno." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Zmienia nazwy plików wyświetlonych powyżej i zostawia okno otwarte." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Wyświetla pomoc na temat zaznaczonego sposobu zmiany nazwy" #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Nie odnaleziono modułów zmian nazw. Proszę sprawdzić poprawność\ninstalacji programu lub skontaktować się z administratorem systemu.\nJeżeli program zainstalowano ze źródeł, należy upewnić się, że\nwłączono obsługę wtyczki „Simple Builtin Renamers”." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Usuń plik" msgstr[1] "Usuń pliki" msgstr[2] "Usuń pliki" msgstr[3] "Usuń pliki" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Usuwa zaznaczony plik z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy" msgstr[1] "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy" msgstr[2] "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy" msgstr[3] "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Nie udało się uruchomić przeglądarki dokumentacji" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Wybór pliku" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki nagrań dźwiękowych" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Pliki nagrań wideo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Wsadowe zmienianie nazw" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Umożliwia szybkie zmienianie nazw wielu plików na raz" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Wsadowe zmienianie nazw" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy „%s” na „%s”." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Można pominąć ten plik kontynuując zmiany nazw pozostałych plików, przywrócić poprzednie nazwy wszystkim plikom lub po prostu przerwać działanie, pozostawiając dokonane zmiany." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Cofnij zmiany" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Pomiń ten plik" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Pominąć ten plik i kontynuować zmiany nazw pozostałych plików?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Zamontuj i otwórz %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "Kosz jest pusty" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "W koszu znajduje się %d plik" msgstr[1] "W koszu znajdują się %d pliki" msgstr[2] "W koszu znajduje się %d plików" msgstr[3] "W koszu znajduje się %d plików" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "Nośniki" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "Przeglądanie sieci" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "Przegląda położenia w sieci lokalnej" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "Położenia" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "Otwiera katalog użytkownika" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Otwiera katalog pulpitu" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "Przegląda komputer za pomocą menedżera plików" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "Przegląda ostatnio używane pliki" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Zmień _nazwę zakładki" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Usuń zakładkę" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Ścieżka „%s” nie wskazuje na katalog" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Nie udało się dodać nowej zakładki" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Zatrzymuje obliczanie rozmiaru katalogu" #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "Anulowano obliczanie" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "%u element (%s, %s)" msgstr[1] "%u elementy (%s, %s)" msgstr[2] "%u elementów (%s, %s)" msgstr[3] "%u elementów (%s, %s)" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(pewna zawartość nieczytelna)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Zaznacz według w_zoru..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki pasujące do określonego wzoru" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki, ale nie te aktualnie zaznaczone" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "O_dznacz wszystko" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Odznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "So_rtowanie" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Przełącz kierunek sortowania" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Przełącza porządek sortowania rosnąco/malejąco" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według nazwy" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "Według _rozmiaru" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według rozmiaru" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według typu pliku" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według daty _modyfikacji" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według daty ostatniej modyfikacji" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "Według daty _usunięcia" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według daty usunięcia" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "R_osnąco" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Sortuje elementy w porządku rosnącym" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "M_alejąco" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Sortuje elementy w porządku malejącym" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu domowego" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "Wprowadzanie wzoru" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "_Zaznacz" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzór:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku dostarczona przez źródło XDS" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania do adresu URL „%s”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu „%s”" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "Rozmiar w bajtach" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru w bajtach" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "Typ pliku" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "Wyświetlanie typu pliku " #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "Nazwa" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "Wyświetlanie nazwy" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "Porównywanie sum kontrolnych..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”: wymagane jest %s więcej wolnej przestrzeni, aby skopiować do położenia docelowego" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Próbowanie przywrócenia „%s”" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku „%s” z kosza" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Nie udało się przywrócić katalogu „%s”" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Próbowanie przeniesienia „%s”" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Nie można przenieść „%s” bezpośrednio. Zliczanie plików do skopiowania..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "Wyszukiwanie plików..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "pozostała %lu godzina (%s/s)" msgstr[1] "pozostały %lu godziny (%s/s)" msgstr[2] "pozostało %lu godzin (%s/s)" msgstr[3] "pozostało %lu godzin (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "pozostała %lu minuta (%s/s)" msgstr[1] "pozostały %lu minuty (%s/s)" msgstr[2] "pozostało %lu minut (%s/s)" msgstr[3] "pozostało %lu minut (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "pozostała %lu sekunda (%s/s)" msgstr[1] "pozostały %lu sekundy (%s/s)" msgstr[2] "pozostało %lu sekund (%s/s)" msgstr[3] "pozostało %lu sekund (%s/s)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Nieznany użytkownik „%s”" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Dzisiaj o %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Wczoraj o %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A o %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x o %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "%.*s %u%s" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "%.*s (%u. kopia)%s" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "dowiązanie do %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "%u. dowiązanie do %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Otwiera bieżące położenie w nowej karcie" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Otwiera bieżące położenie w nowym oknie" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "_Odłącz kartę" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Przemieszcza zawartość karty do nowego okna" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "Zamyka kartę" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij w_szystkie" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna programu" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "P_referencje..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "Ponownie odczytuje zawartość katalogu" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "Podzie_lony" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Otwiera lub zamyka widok podzielony" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "Pasek p_ołożenia" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Przyciski ś_cieżki" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Wyświetla pasek położenia z przyciskami odpowiadającymi katalogom" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Przyciski _nawigacyjne" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Wyświetla pasek położenia z przyciskami nawigacyjnymi" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Zakładki" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Wyświetla w panelu bocznym wolumeny i położenia" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "_Drzewo katalogów" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Wyświetla w panelu bocznym drzewo katalogów" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Zmienia widoczność paska poleceń bieżącego okna" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Wyświetla pliki ukryte oraz kopie bezpieczeństwa" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "Po_większ" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Powiększa rozmiar ikon" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Pomniejsza rozmiar ikon" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zwykły _rozmiar" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Przywraca zwykły rozmiar ikon" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "Wyczyść zapisane ustawienia widoku _katalogu" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Usuwa zapisane ustawienia widoku dla tego katalogu" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie listy ikon" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "_Lista" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie szczegółowej listy" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "Lista _zwarta" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie zwartej listy ikon" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "Za_kładki" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "Katalog _użytkownika" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "Przechodzi do katalogu użytkownika" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Przechodzi do katalogu pulpitu" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Przegląda wszystkie lokalne oraz zdalne dyski i katalogi dostępne z tego komputera" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "Wyświetla ostatnio używane pliki" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "_Kosz" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Wyświetla zawartość kosza" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "Katalog _nadrzędny" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "Otwiera określone położenie w systemie plików" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "_Szablony" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Przechodzi do katalogu szablonów" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "P_rzeglądaj sieć" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Wyświetla podręcznik programu" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Przełącza na poprzednią kartę" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Przełącza na następną kartę" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Wyszukiwanie plików..." #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "Wyszukiwanie określonego pliku w bieżącym katalogu oraz w ostatnich" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "Anuluj wyszukiwanie plików" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Uwaga: używane konto należy do użytkownika root. Istnieje możliwość uszkodzenia systemu." #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Otwiera położenie „%s”" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu nadrzędnego" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Katalog „%s” nie istnieje. Utworzyć go?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Nie udało się przeglądać komputera" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "O szablonach" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Pliki katalogu szablonów zostaną wyświetlone w menu „Utwórz z szablonu...”" #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. Kliknięcie pozycji w menu „Utwórz z szablonu...” odpowiadającej danemu plikowi, utworzy kopię tego pliku w bieżącym katalogu." #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Ukrywanie tego okna w przyszłości" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu głównego systemu plików" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "Nie udało się wyświetlić położenia `Ostatnie`" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kosza" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości sieci" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Zarządza zawartością sytemu plików, wyróżniając się\nszybkością działania i prostotą obsługi." #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "Nie udało się uruchomić wyszukiwania za pomocą Catfish" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Tekst etykiety strony" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejsce typowej etykiety karty" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "Zawsze aktywne" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Proszę nie usuwać wtyczki z pamięci" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "URL pomocy" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "URL dokumentacji narzędzia do zmieniania nazw plików" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Nazwa użytkownika, który zmienił nazwę" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Wprowadza ogólną nazwę programu, np. „Przeglądarka sieci WWW”" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Wprowadza nazwę program do uruchomienia z parametrami" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Katalog roboczy:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "Katalog roboczy programu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "Dostępowy URL" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Wprowadza podpowiedź do pozycji menu, np. „Przegląda strony internetowe” w przypadku programu Firefox. Nie powinna powielać nazwy lub opisu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "P_owiadamianie o uruchamianiu" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Powiadamia o uruchomieniu polecenia z menedżera plików lub menu. Nie każdy program jest obsługiwany." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uruchamianie w _terminalu" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Uruchamia polecenie w oknie terminala" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "Zezwolenie na _uruchamianie tego pliku jako pliku .desktop" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "Włączenie wykonywalnego bitu uprawnień (+x). Thunar nie uruchomi pliku .desktop, jeśli nie będzie ustawiony." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "Ustawienie tego pliku jako zaufanego" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "Uznanie tego pliku .desktop jako zaufanego. Spowoduje to wygenerowanie sumy kontrolnej pliku i przechowywanie jej przez gvfs. Dodatkowa kontrola będzie chronić przed złośliwymi programami uruchamiającymi, które m.in. udawają, że są obrazami, mając wstępnie ustawioną flagę wykonywalną" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać „%s”." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Czas wykonania:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marka aparatu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparatu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Czas ekspozycji:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Program ekspozycji:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Sposób pomiaru światła:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Lampa błyskowa:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Ogniskowa:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Szybkość migawki:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Czułość ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Oprogramowanie:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Typ:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d piksel" msgstr[1] "%dx%d pikseli" msgstr[2] "%dx%d pikseli" msgstr[3] "%dx%d pikseli" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Z_amienienie:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Zamienianie na wielkie/małe litery" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "_Czas:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "Określa format daty i czasu wstawianych do nazw plików. Przykładowo, %Y zostanie zastąpione rokiem, %m miesiącem a %d dniem. Szczegóły zawiera dokumentacja date." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_Numer pozycji:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Wstawianie daty/czasu" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "na małe litery" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "NA WIELKIE LITERY" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Jak nazwy własne" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Pierwszy znak wielką literą" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Wstawienie" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąpienie" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Od początku (od lewej)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Od końca (od prawej)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Stara nazwa – tekst – liczba" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Liczba – tekst – pierwotna nazwa" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Tekst – liczba" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Liczba – tekst" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Czas wykonania" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Wstawianie/zastępowanie znaków" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Format _liczb:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "Wartość p_oczątkowa:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "Format t_ekstu:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numerowanie" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Pozycja p_oczątkowa:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "Pozycja _końcowa:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Usuwanie znaków" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Tekst:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Wprowadza ciąg do wyszukania w nazwach plików" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Wyrażenie regularne" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Traktuje wzór jako wyrażenie regularne w stylu Perl (PCRE). Szczegółowe informacje na ten temat można znaleźć w dokumentacji." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Z_astąpienie na:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Wprowadza ciąg, którym zostanie zastąpiony tekst pasujący do wzoru" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Dopasowywuje wzór z uwzględnieniem wielkości liter. Domyślnie wielkość liter nie ma znaczenia." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne na pozycji %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Zastępowanie ciągów" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Wysłać „%s” jako skompresowane archiwum?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "Wyślij _bezpośrednio" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "Wyślij _skompresowane" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Wysyłając plik e-mailem, można wybrać, czy wysłać plik bezpośrednio (tak jak jest), czy skompresować go przed dołączaniem do wiadomości. Zaleca się kompresowanie dużych plików przed wysłaniem." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Wysłać %d plik w skompresowanym archiwum?" msgstr[1] "Wysłać %d pliki w skompresowanym archiwum?" msgstr[2] "Wysłać %d plików w skompresowanym archiwum?" msgstr[3] "Wysłać %d plików w skompresowanym archiwum?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "Wyślij jako a_rchiwum" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Wysyłając kilka plików e-mailem, można wybrać, czy wysłać pliki bezpośrednio (dołączając kilka plików do e-maila), czy wysłać wszystkie pliki skompresowane w pojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. Zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "Kompresowanie plików..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Polecenie ZIP zostało zakończone z błędem %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania dla „%s”" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Nie udało się skompresować %d pliku" msgstr[1] "Nie udało się skompresować %d plików" msgstr[2] "Nie udało się skompresować %d plików" msgstr[3] "Nie udało się skompresować %d plików" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wiadomości e-mail" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Odbiorca poczty elektronicznej" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Nie udało się połączyć z koszem." #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "W koszu znajdują się pliki" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Kosz" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Wyświetla zawartość kosza" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Edycja czynności" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Nowa czynność" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Nie udało się zapisać czynności." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Usunąć czynność „%s”?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Czynność zostanie trwale usunięta." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Ten skrót klawiszowy jest obecnie używany przez: '%s'" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Skrót klawiszowy jest już w użyciu" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Brak" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Funkcja obsługi elementu zamykającego wywołana z głównego kontekstu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Nieznany element zamykający <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Nie udało się określić miejsca zapisu dla uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Polecenie nie skonfigurowane" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "_Czynności..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Otwiera okno czynności menu podręcznego" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Nie udało się uruchomić czynności „%s”." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Otwórz w terminalu" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Otwiera terminal w bieżącym położeniu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Wprowadza nazwę czynności wyświetlanej w menu podręcznym" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "Wprowadza opis czynności wyświetlany na pasku stanu, podczas wybierania polecenia z menu podręcznego" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "Pod_menu:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "Podmenu, w którym zostanie wyświetlona czynność. Zostaw puste, aby nie było menu. Użyj '/' do zagnieżdżonych menu." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Polecenie:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "Wprowadza polecenie (wraz z koniecznymi parametrami) do wykonania czynności. W opisie poniżej znajduje się lista obsługiwanych parametrów. Użycie wielkich liter parametrów (np. %F, %D, %N), umożliwia wykonanie czynności w odniesieniu do wielu plików. W przeciwnym wypadku, polecenie uruchomione będzie tylko dla jednego pliku." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Przegląda system plików w poszukiwaniu programu do wykonania czynności" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "_Skrót klawiszowy:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "Skrót klawiszowy do tej akcji." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Wyczyść skrót klawiszowy do tej akcji." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Powiadamianie o uruchamianiu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Wyświetla kursor oczekiwania, podczas wykonywania czynności. Opcja jest zalecana, jeśli użyto opcji zapobiegania utraty zaznaczenia w konfiguracji menedżera okien." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Wybiera ikonę wyświetlaną w menu obok nazwy czynności" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Następujące parametry poleceń zostaną zastąpione podczas wywołania:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "ścieżka do pierwszego zaznaczonego pliku lub katalogu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "ścieżki do wszystkich zaznaczonych plików i katalogów" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "ścieżka położenia, w którym znajduje się plik określony jako %f," #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "ścieżki położeń, w których znajdują się pliki określone jako %F," #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "nazwa pierwszego zaznaczonego pliku," #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "nazwy zaznaczonych plików." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Ogólne" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Wzór pliku:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Wprowadza wzory używane do ustalenia, czy czynność powinna być dostępna dla określonego pliku. Użycie większej niż jeden ilości wzorów, wymaga rozdzielenia ich średnikami (np.: *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "_Zakres (min.-maks.):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "Jeżeli polecenie ma działać na np. dwóch lub trzech plikach, wprowadź zakres liczbowy 2-3. Jeśli nie ma ograniczeń, ten ciąg powinien być pusty." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Typy elementów:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "_Katalogi" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "Pliki _dźwiękowe" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "Pliki _obrazów" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "Pliki _tekstowe" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "Pliki _wideo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "_Inne pliki" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Na tej stronie wyświetlane są warunki, dla jakich akcja zostanie wyświetlona w menu kontekstowym menedżera plików. Wzorce plików są określane jako lista prostych wzorców plików oddzielonych średnikami (np. *.txt; *.doc). Aby działanie pojawiło się w menu kontekstowym pliku lub katalogu, co najmniej jeden z nich musi odpowiadać nazwie pliku lub katalogu. Ponadto można określić, że działanie powinno pojawiać się tylko w przypadku określonych plików." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Wyświetlanie" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Czynności" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "Możesz skonfigurować czynności niestandardowe, które będą pojawiać się w menu kontekstowych menedżera plików dla niektórych rodzajów plików.\n\nZapoznaj się z dokumentacją, aby znaleźć kolekcję przykładów czynności niestandardowych. " #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "Dodaje nową czynność" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Edytuje zaznaczoną czynność" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Usuwa zaznaczoną czynność" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Przemieszcza zaznaczoną czynność o jedną pozycję do góry" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Przemieszcza zaznaczoną czynność o jedną pozycję w dół" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Ustaw jako tło pulpitu" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Menedżer plików Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "menedżer plików;eksplorator;wyszukiwarka;przeglądarka;foldery;katalog;katalogi;partycje;nośniki;sieć;urządzenia;zmiana nazwy;przenoszenie;kopiowanie;usuwanie;uprawnienia;katalog użytkownika;kosz;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Katalog użytkownika" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "wsadowe;zmienianie nazw;zmiana nazwy;thunar;pliki;foldery;katalog;katalogi;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Ustawienia menedżera plików" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Konfiguruje preferencje menedżera plików Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;ustawienia;preferencje;konfiguracja;miniatury;rozmiar pliku;format daty;położenia;widok drzewa;karty;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar to przeglądarka plików zaprojektowana specjalnie dla środowiska graficznego Xfce, ale może służyć także jako alternatywna przeglądarka plików w innych środowiskach. Posiada proste, czytelne dwupanelowe wzornictwo dla przeglądania wszystkich plików." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Uruchom Thunar jako root" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić program Thunar w trybie administratora."