# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Muñiz Fontoira , 2017-2021 # Daniel Muñiz Fontoira , 2021 # Daniel Muñiz Fontoira , 2015 # Iván Seoane Pardo , 2006 # Leandro Regueiro , 2008-2009,2013 # Xosé, 2015,2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 23:45+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir o diálogo de renomeamento masivo" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executar en modo servizo" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Saír dunha instancia en execución de Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Adquiriuse o bus de mensaxes da sesión '%s'\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Adquiriuse o nome '%s' no bus de mensaxes da sesión\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "O nome «%s» perdeuse na mensaxe do dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "O equipo de desenvolvemento do Thunar. Todos os dereitos reservados." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Escrito por Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor, comunique os fallos a <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Non se puido iniciar a operación" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir «%s»: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Non se puido renomear «%s»" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "Crear un novo ficheiro" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documento a partir do modelo «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando ficheiros..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Copiando os ficheiros a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Creando ligazóns simbólicas en «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Copiando os ficheiros a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Desexa realmente eliminar\n«%s» permanentemente?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Ten a certeza de querer eliminar permanentemente\no ficheiro seleccionado?" msgstr[1] "Desexa realmente eliminar\nos %u ficheiros seleccionados de maneira permanente?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Se elimina un ficheiro, será de forma permanente." #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Movendo os ficheiros á papeleira..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "Creando ficheiros..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "Creando directorios..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros e cartafoles da papeleira?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar a papeleira" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se escolle baleirar a papeleira perderanse permanentemente todos os seus elementos. Teña en conta que tamén pode eliminalos un por un." #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Baleirando a papeleira..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Non se puido determinar a ruta orixinal de «%s»" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Non se puido restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "Restaurando os ficheiros..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Non se puido estabelecer a aplicación predeterminada para «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "A aplicación seleccionada úsase para abrir este tipo de ficheiros e outros do tipo «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha aplicación" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Outra aplicación..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Usar unha orde _personalizada:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Usar unha orde personalizada para unha aplicación que non estea dispoñíbel na lista de aplicación de enriba." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Usar de xeito predeterminado para este tipo de ficheiro" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "De ac_ordo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Non se puido engadir a nova aplicación «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a aplicación «%s»" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Eliminar iniciador" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "_Esquecer a asociación" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros do tipo «%s» con:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Explorar o sistema de ficheiros para seleccionar unha aplicación que abra ficheiros do tipo «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Cambiar a aplicación predeterminada para ficheiros do tipo «%s» para a aplicación escollida." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Desexa realmente eliminar «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Isto eliminará o iniciador da aplicación que aparece no menú contextual do ficheiro, mais non desinstalará a aplicación en si.\n\nSó pode eliminar os iniciadores de aplicacións que se crearon usando a caixa de ordes personalizadas do diálogo «Abrir con» do xestor de ficheiros." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "Desexa realmente esquecer «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Isto disociará o iniciador de aplicacións para este tipo de ficheiro, pero non desinstalará nin eliminará o iniciador de aplicacións en si." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ó esquecer «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar unha aplicación" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts en Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts en Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts en Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts de shell" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "Estabelecer a aplicación predeterminada" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Ningún dispoñíbel" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacións recomendadas" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicacións" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Produciuse un fallo ao retirar «%s»" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Non hai nada no portapapeis que se poida pegar" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar as columnas na vista como lista detallada" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visíbeis" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Escolla a orde na que debe aparecer a información\nna vista como lista detallada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "S_ubir" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Baixar" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "O_cultar" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamaño de columna" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "De xeito predeterminado, as columnas expandiranse\nautomaticamente se se necesita para garantir que o\ntexto se vexa totalmente. Se desactiva embaixo este\ncomportamento, o xestor de ficheiros usará sempre\na largura de columna definida polo usuario." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automaticamente as columnas cando sexa necesario" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listaxe de directorios compacta" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "O nome do ficheiro «%s» é incorrecto" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "O directorio de traballo debe ser unha ruta absoluta" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Débese especificar polo menos un nome de ficheiro" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Débese especificar polo menos un nome de ficheiro orixe" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "O número de nomes de ficheiro orixe e destino debe ser igual" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Débese especificar un directorio destino" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurar as _columnas..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar as columnas na vista como lista detallada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Lista de directorios detallada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "Vista detallada" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "Retirar con _seguranza" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconetar" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "Deter a unidade _multi-disco" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "_Bloquear" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Insira o nome:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Non se pode converter o nome de ficheiro «%s» á codificación local" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renomear «%s»" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduza o novo nome:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Iván Seoane , 2006.\nLeandro Regueiro , 2008, 2009, 2010.\nXosé , 2015\n\nProxecto Trasno http://trasno.net" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "Si _a todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "S_altar todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "_Renomear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "Renomear _todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "N_on a todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de c_alquera xeito" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar a substitución de ficheiros" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Este cartafol xa contén unha ligazón simbólica «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Este cartafol xa contén un cartafol «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Este cartafol xa contén un ficheiro «%s»." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "Desexa substituír a ligazón" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "Desexa substituír o cartafol existente" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "Desexa substituír o ficheiro existente" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "coa seguinte ligazón?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "co seguinte cartafol?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "co seguinte ficheiro?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "O ficheiro de escritorio «%s» está nunha localización insegura e non marcado como executábel. Se non confía neste programa prema en Cancelar." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Iniciar de ca_lquera xeito" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "Marcar como _executábel" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "_Ligar aquí" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Non se puido executar o ficheiro «%s»" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Só o nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Só o sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nome e sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acceso" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Data de eliminación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "Recentes" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "Só para localización remota" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "O cartafol raíz non ten cartafol superior" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de escritorio: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicación non fiábel" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Campo Exec non especificado" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Iniciador de ligazón non fiábel" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Campo URL non especificado" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "O ficheiro de escritorio é incorrecto" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "Unidade de estado sólido" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "Unidade do sistema" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "Unidade USB" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "Unidade óptica" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "Unidade extraíbel" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "Unidade flash" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "Disqueteira" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "Soporte óptico" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "Casete" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s de %s libre (%d%% usado)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "O elemento será eliminado do historial" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Non se puido atopar «%s»" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Listaxe de directorios con iconas" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Vista iconas" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro baleiro «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio «%s»: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica a «%s» porque non é un ficheiro local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o dono de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o grupo de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar os permisos de «%s»: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (copia %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (copia %u)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Desexa substituílo?\n\nSe substitúe un ficheiro hase sobrescribir o seu contido." #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Desexa sobrescribilo?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Desexa eliminalo de xeito permanente?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Desexa crealo?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Desexa saltalo?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Non hai suficiente espazo no destino. Trata de eliminar ficheiros para liberar espazo." #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "Abrir a localización do elemento" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con outra _aplicación..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Escoller outra aplicación para abrir o ficheiro seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "Estabelecer a aplicación _predeterminada..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Escolla unha aplicación que se debería usar de xeito predeterminado para abrir o ficheiro seleccionado" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "Enviar _a" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir un marcador" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Crear marcadores para todos os cartafoles seleccionados no panel lateral. Se non se selecciona nada, o cartafol actual engadirase como marcador." #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Ver as propiedades do ficheiro seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear unha _ligazón" msgstr[1] "Crear _ligazóns" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Eliminar todos os ficheiros e cartafoles da papeleira" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "_Borrar de recentes" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "Borra os ficheiros seleccionados de recentes" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "Crear carta_fol..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Crear un cartafol baleiro dentro do cartafol actual" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crear un novo documento a partir do modelo" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "_Restaurar e amosar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "_Restaurar e amosar os ficheiros" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver á papeleira" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por unha orde «Cortar» ou «Copiar»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por unha orde «Cortar» ou «Copiar» dentro do cartafol seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para copiar mediante unha orde Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para mover mediante unha orde Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "Montar o dispositivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Desmontar o dispositivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "Expulsar o dispositivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%s»" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Non se puido abrir %d ficheiro" msgstr[1] "Non se puido abrir %d ficheiros" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Desexa realmente abrir todos os cartafoles?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada do xestor de ficheiros." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas do xestor de ficheiros." #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d nova xanela" msgstr[1] "Abrir %d novas xanelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Non se puido montar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Abrir o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Abrir os ficheiros seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executar o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Executar os ficheiros seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha nova _lapela" msgstr[1] "Abrir en %d novas _lapelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Abrir o cartafol seleccionado nunha nova lapela" msgstr[1] "Abrir os cartafoles seleccionados en %d novas lapelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "_Abrir nunha nova xanela" msgstr[1] "Abrir en %d novas _xanelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Abrir o cartafol seleccionado nunha nova xanela" msgstr[1] "Abrir os cartafoles seleccionados en %d novas xanelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Crear unha ligazón simbólica para o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Crear unha ligazón simbólica para cada ficheiro seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Renomear o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Renomear os ficheiros seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Restaurar o ficheiro seleccionado na posición orixinal" msgstr[1] "Restaurar os ficheiros seleccionados na posición orixinal" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "Restaurar o ficheiro seleccionado na súa localización orixinal e abrir a localización nunha nova xanela/lapela" msgstr[1] "Restaurar os ficheiros seleccionados nas súas localizacións orixinais e abrir as localizacións nunha nova xanela/lapela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado á papeleira" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados á papeleira" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Eliminar de xeito permanente o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Eliminar de xeito permanente os ficheiros seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para mover mediante unha orde Pegar" msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para mover mediante unha orde Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para copiar mediante unha orde Pegar" msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para copiar mediante unha orde Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Panel lateral (engadir marcador)" msgstr[1] "Panel lateral (engadir marcadores)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Engade o cartafol seleccionado ao panel lateral de atallos" msgstr[1] "Engade os cartafoles seleccionados ao panel lateral de atallos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Escritorio (Crear ligazón)" msgstr[1] "Escritorio (Crear ligazóns)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Crear unha ligazón no escritorio para o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Crear ligazóns no escritorio para os ficheiros seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Enviar o ficheiro seleccionado a \"%s\"" msgstr[1] "Enviar os ficheiros seleccionados a «%s»" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "Novo ficheiro baleiro" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "Novo ficheiro baleiro..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "Non hai ningún modelo instalado en «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _baleiro" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Non se puido expulsar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Non se puido desmontar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o ficheiro seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os ficheiros seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir coas aplicacións predeterminadas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo predeterminado" msgstr[1] "Abrir os ficheiros seleccionados coas aplicacións predeterminadas" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligazón a %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d ficheiro: %s" msgstr[1] "%d ficheiros: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d cartafol" msgstr[1] "%d cartafoles" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 elementos" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espazo libre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "Ruta orixinal:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño de imaxe:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Selección: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmontando o dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Estase desmontando o dispositivo «%s» do sistema. Non extraia o soporte nin desconecte a unidade" #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "Escribindo datos no dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Hai datos que se teñen que escribir no dispositivo «%s» antes de extraelo. Non extraia o soporte nin desconecte a unidade" #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "Expulsando o dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Estase expulsando o dispositivo «%s». Isto podería levar algún tempo" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icona" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "O tamaño de icona da da ruta de acceso" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Acceso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "Gr_upo:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Acc_eso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "Acce_so:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permitirlle a este ficheiro executa_rse como un programa" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Permitir a execución de programas non fiábeis é un risco para a seguranza do sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Os permisos do cartafol son inconsistentes, polo que é posíbel que non poida traballar cos ficheiros deste cartafol." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Corrixir os permisos do carta_fol..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Prema aquí para corrixir automaticamente os permisos do cartafol." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Deixar de aplicar recursivamente os permisos." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "Desexa aplicar de forma recursiva?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Desexa aplicar os cambios de forma recursiva a\ntodos os ficheiros e subdirectorios contidos no\ndirectorio seleccionado?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Non preguntar de novo" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Se selecciona esta opción lembrarase a súa escolla e non se lle preguntará de novo. Se máis tarde quere alterar a súa decisión pode usar o diálogo de preferencias." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Propietario do ficheiro descoñecido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "Dono do ficheiro descoñecido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "Ningún" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Só escritura" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Lectura e escritura" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variando (sen cambios)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Desexa corrixir automaticamente os permisos do cartafol?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Corrixir os _permisos do cartafol" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Os permisos do cartafol reaxustaranse a un estado consistente. Despois diso só os usuarios con permisos para ler o contido do cartafol poderán entrar nel." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver os _novos cartafoles usando:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "Vista iconas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "Vista lista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "Última vista activa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Amosar miniaturas:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "Só en ficheiros locais" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "Amosar só miniaturas de ficheiros cun tamaño menor a:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "512KiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "1MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "10MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "100MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "1GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "10GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "_Lembrar a configuración da vista para cada cartafol" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Seleccionar esta opción para lembrar o tipo de vista, nivel de zum, columna de ordenación e orde de ordenación individual para cada cartafol" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "requírese a compatibilidade de metadatos gvfs" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Debuxa cadros arredor das miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Seleccione esta opción para debuxar cadros negros arredor das miniaturas." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar os cartafoles antes dos _ficheiros" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Seleccione esta opción para listar os cartafoles antes dos ficheiros, ao ordenar un cartafol." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Amosar o ficheiro en formato binario" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Seleccione esta opción para amosar o tamaño do ficheiro en formato binario no canto de decimal." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto a carón das iconas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Seleccione esta opción para situar o texto das iconas ao seu carón no canto de poñelas debaixo delas." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "Usar a icona do cartafol actual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Seleccione esta opción para usar a icona do cartafol actual como icona da xanela" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "Hoxe / Personalizado" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "Panel lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Panel de atallos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "Tamaño das _iconas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Amosar os _emblemas das iconas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Seleccione esta opción para amosar os emblemas das iconas no panel de atallos para todos os cartafoles para os que se definiron emblemas no diálogo de propiedades do cartafol." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "Panel arborescente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "Tamaño das _iconas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "_Amosar emblemas das iconas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Seleccione esta opción para amosar os emblemas das iconas no panel arborescente para todos os cartafoles para os que se definiron emblemas no diálogo de propiedades do cartafol." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Unha _soa pulsación para activar os elementos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "_Especifique o atraso antes de que un elemento\nsexa seleccionado cando o punteiro do rato se\ndeteña sobre el:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Cando se activa a opción de unha soa pulsación, ao deter o punteiro do rato sobre un elemento, seleccionarase automaticamente dito elemento despois do tempo indicado. Pode desactivar este comportamento movendo a barra desprazábel cara á esquerda de todo. Este comportamento pode ser útil cando unha soa pulsación activa os elementos e só desexa seleccionar o elemento sen activalo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dobre pulsación para activar os elementos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "Lapelas e xanelas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Abrir os cartafoles en novas lapelas ao premer o botón do medio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Seleccione esta opción para abrir unha nova lapela no canto dunha nova xanela ao premer o botón do medio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Abrir as novas instancias de Thunar como lapelas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Seleccione esta opción para abrir novas instancias de Thunar como lapelas nunha xanela de Thunar existente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "Restaurar as lapelas durante o arranque" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "Seleccione esta opción para restaurar as lapelas tal e como as tiña a última vez que utilizou Thunar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Amosar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de xeito permanente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Seleccione esta opción para amosar a acción \"Eliminar\" no menú contextual" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Transferencia de ficheiros en paralelo:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "Indica o comportamento durante as copias múltiples:\n- Sempre: todas as copias son feitas simultaneamente\n- Só ficheiros locais: copias simultáneas para ficheiros (non remotos, non anexos)\n- Ficheiros locais só nos mesmos dispositivos: se todos os ficheiros son locais pero en dispositivos diferentes (discos, puntos de montaxe), as copias serán secuenciais\n- Nunca: todas as copias son feitas de xeito secuencial" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Ficheiros locais só nos mesmos dispositivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "Utilizar un ficheiro intermedio na copia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "Use o ficheiro intermedio «* .partial~» para copiar ficheiros. Isto evitará os ficheiros fragmentados. O novo ficheiro só se amosará despois de rematar con éxito a copia." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "Verificar a suma de comprobación na copia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "Compare o ficheiro orixinal e a copia coa suma de comprobación. Isto evitará os ficheiros corrompidos. Activar esta opción aumentará en gran medida o tempo de copia." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permisos do cartafol" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Ao modificar os permisos dun cartafol, tamén\npode aplicar as modificacións ao que haxa dentro.\nSeleccione embaixo o comportamento predeterminado:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "Preguntar cada vez" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar ao cartafol e ao seu contido" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar só ao cartafol" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Executar código no intérprete de ordes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "Xestión de volumes" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Activar a xestión de volumes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Configura o manexo de unidades,\ndispositivos e soportes extraíbeis." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "Faltan dependencias" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Parece que gvfs non está dispoñíbel.\nAs funcións importantes que inclúen a compatibilidade coa papeleira,\na navegación por medios extraíbeis e a posición remota\nnon funcionarán. [Ler máis]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Non se puido amosar a configuración da xestión de volumes" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Progreso da operación de ficheiro" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "Interrompido" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "Comezando ... (solicitude do usuario)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "Retomando..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "Traballo na cola" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "Retomando o traballo..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "Na cola" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "_Abrir con:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "Eliminado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "Modo de uso:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Seleccione unha icona para «%s»" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Fallo ao cambiar a icona de «%s»" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propiedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "ligazón rota" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "mesturado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Engadir ficheiros..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Incluír ficheiros adicionais na lista de ficheiros a renomear" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Limpar a lista de abaixo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Amosar información sobre o renomeador masivo de Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renomear varios ficheiros" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Prema aquí para renomear os ficheiros mencionados anteriormente aos seus novos nomes e pechar a xanela." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Prema aquí para renomear os ficheiros mencionados anteriormente aos seus novos nomes e manter a xanela aberta." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Prema aquí para ver a documentación da operación de renomeamento seleccionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Non se atoparon módulos de renomeamento no seu sistema.\nRevise a instalación ou contacte co administrador do sistema.\nSe instalou o Thunar desde as fontes, asegúrese de activar o engadido\n«Simple Builtin Renamers»." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Eliminar ficheiro" msgstr[1] "Eliminar ficheiros" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Elimina o ficheiro seleccionado da lista de ficheiros a renomear" msgstr[1] "Elimina os ficheiros seleccionados da lista de ficheiros a renomear" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Non se puido abrir o explorador de documentación" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Seleccione os ficheiros a renomear" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Renomeador masivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "O renomeador masivo de Thunar é unha ferramenta\npotente e extensíbel que permite renomear varios\nficheiros dunha vez." #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Renomeador masivo - renomear varios ficheiros" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Non se puido renomear «%s» a «%s»." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Pode escoller entre omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes, reverter os ficheiros renomeados aos seus nomes anteriores, ou cancelar a operación sen reverter as modificacións xa realizadas." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "Reverte_r as modificacións" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Omitir este ficheiro" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Desexa omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "Explorar o sistema de ficheiros" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Montar e abrir %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "A papeleira está baleira" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "O lixo contén %d ficheiro" msgstr[1] "A papeleira contén %d ficheiros" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "Explorar a rede" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "Explorar as conexións da rede local" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "Abrir o cartafol persoal" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Abrir o cartafol do escritorio" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "Navegar polo computador" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "Explorar os ficheiros usados recentemente" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Re_nomear atallo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Elimina_r atallo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "A ruta «%s» non apunta a ningún directorio" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Non se puido engadir un atallo novo" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Prema aquí para deter o cálculo do tamaño total do cartafol." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "O cálculo foi abortado" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non se poden ler)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "Seleccion_ar todos os ficheiros" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros desta xanela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Seleccionar _usando un patrón..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecciona todos os ficheiros que coinciden cun certo patrón" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter selección" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Selecciona todos os ficheiros agás seleccionados actualmente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "_Deseleccionar todos os ficheiros" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros desta xanela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Alternar a dirección da ordenación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Alternar a ordenación ascendente/descendente " #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Manter os elementos ordenados polo nome" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Manter os elementos ordenados polo tamaño" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Manter os elementos ordenados polo tipo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Manter os elementos ordenados pola data de modificación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "Por data de _eliminación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Manter os elementos ordenados pola data de eliminación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordenar os elementos por orde ascendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordenar os elementos por orde descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Cargando o contido do cartafol..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Non se puido abrir o cartafol persoal" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "Seleccionar usando un patrón" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas e minúsculas" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "O nome do ficheiro proporcionado polo sitio XDS é incorrecto" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Non se puido crear unha ligazón ao URL «%s»" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o directorio «%s»" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "Comparar as sumas de comprobación..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Produciuse un fallo mentres se copiaba a «%s»: %s requírese máis espazo para copiar ao destino" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Intentando restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "O cartafol «%s» xa non existe, pero é necesario para restaurar o ficheiro «%s» desde as pepeleira" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar o cartafol «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Intentando mover «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Non se puido mover «%s» directamente. Recollendo os ficheiros para copialos..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "Reunindo ficheiros..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "resta %lu hora (%s/sec)" msgstr[1] "restan %lu horas (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "resta %lu minuto (%s/sec)" msgstr[1] "restan %lu minutos (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "resta %lu segundo (%s/sec)" msgstr[1] "restan %lu segundos (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "A ruta é incorrecta" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuario «%s» descoñecido" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Hoxe ás %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Onte ás %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A ás %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x ás %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "%.*s %u%s" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "%.*s (copia %u)%s" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "ligazón a %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "ligazón %u a %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Abrir unha nova lapela para a localización amosada" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir unha nova xanela do Thunar para a posición amosada" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Des_prender lapela" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Abrir o cartafol actual nunha nova xanela" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "Pechar a _lapela" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar xanela" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _todas as xanelas" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferencias..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editar as preferencias de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recargar o cartafol actual" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "_Dividir a vista" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Abrir/Pechar a Vista dividida" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "Esti_lo da barra de rutas" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Estilo barra de _texto" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Enfoque moderno con botóns que corresponden a cartafoles" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Es_tilo barra de ferramentas" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Enfoque tradicional con barra de localización e botóns de navegación" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "Atallo_s" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Troca a visibilidade do panel de atallos" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "_Árbore" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Troca a visibilidade do panel arborescente" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado da xanela" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra do menú" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de menú da xanela" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar os fic_heiros agochados" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Troca a visibilidade na xanela actual dos ficheiros agochados" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "A_mpliar" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Amosar o contido con máis detalle" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Amosar o contido con menos detalle" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño nor_mal" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Amosar o contido a tamaño normal" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "Limpar a configuración da vista de cartafol _gardada" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Eliminar a configuración da vista gardada para este cartafol" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _iconas" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Amosar o contido do cartafol nunha vista de iconas" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "Vista _listaxe" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Amosar o contido do cartafol nunha vista de lista detallada" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Amosar o contido do cartafol nunha vista de lista compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "Cartafol _persoal" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Ir ao cartafol do escritorio" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Explorar todos os discos e cartafoles locais e remotos accesibles desde este computador" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "Amosar os ficheiros usados recentemente" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "_Lixo" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Amosar o contido da papeleira" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir o cartafol su_perior" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol superior" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "_Abrir localización..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "Mod_elos" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir ao cartafol de modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "Explora_r a rede" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Amosar o manual de usuario do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Amosar información sobre o Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Ir ao anterior cartafol visitado" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Ir ao seguinte cartafol visitado" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _Seguinte" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar ficheiros" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "Buscar un ficheiro específico no cartafol actual e recente" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "Cancelar a busca de ficheiros" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Aviso: está a usar a conta root. Pode prexudicar o seu sistema" #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Abrir a localización «%s»" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Non se puido abrir o cartafol superior" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Non existe o cartafol «%s». Desexa crealo? " #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Produciuse un fallo ao explorar o computador" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "Sobre os modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Todos os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»." #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Se crea frecuentemente certo tipo de documentos, faga unha copia dalgún e póñaa neste cartafol. Thunar engadirá unha entrada para ese documento no menú «Crear documento».\n\nLogo pode seleccionar a entrada no menú «Crear documento» e crearase unha copia do documento no directorio no que estea situado." #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Non amosar esta mensaxe de novo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cartafol raíz do sistema de ficheiros" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "Non se puido amosar «recente»" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Non se puido amosar o contido da papeleira" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Produciuse un fallo ao explorar a rede" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "O Thunar é un xestor de ficheiros rápido e doado\nde usar para o contorno de escritorio Xfce." #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a busca co Catfish" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto da etiqueta de páxina" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta do trebello" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un trebello para amnosar no canto da habitual etiqueta de páxina" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Non descargar o engadido da memoria" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "URL da axuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "O URL da documentación do renomeador" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "O nome do renomeador visíbel para o usuario" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "O nome xenérico da entrada (por exemplo: «Navegador Web» no caso de Firefox)." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "O programa a executar, posibelmente con argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Directorio de traballo:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "O cartafol de traballo para o programa." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "O URL a acceder." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Notificación da entrada, por exemplo «Ver sitios en Internet» no caso de Firefox. Non debería ser redundante co nome ou coa descrición." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "U_sar notificación de arrinque" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Seleccione esta opción para activar a notificación de arranque ao executar a orde desde o xestor de ficheiros ou desde o menú. Non todas as aplicacións o admiten." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar nunha _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nunha xanela de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "Permitir que este ficheiro se _execute como un ficheiro .desktop" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "Seleccione isto para habilitar o bit de permiso executábel (+ x). Thunar non iniciará o ficheiro .desktop se non está configurado." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "Definir este ficheiro como de confianza" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "Seleccione esta opción para confiar neste ficheiro .desktop. Isto xerará unha suma de comprobación do ficheiro e almacenarao a través de gvfs. A comprobación adicional protexerá contra lanzadores maliciosos que, por exemplo, finxe ser unha imaxe, tendo a marca de executábel preconfigurada" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Data na que se tomou:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca da cámara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da cámara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de exposición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Método de medición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Usouse flash:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Lonxitude focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade do obturador:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Taxas de velocidade ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Soporte lóxico:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imaxe:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d píxel" msgstr[1] "%dx%d píxeles" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_verter a:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Inserir a _hora:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "O formato describe as partes da data e da hora a inserir no nome de ficheiro. Por exemplo, %Y substituirase polo ano, %m polo mes e %d polo día. Consulte a documentación da utilidade date para obter información adicional." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "N_a posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Inserir data/hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Título da caixa" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Primeiro carácter en maiúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Desde o principio (esquerda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Desde o final (dereita)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nome antigo - Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Texto - Nome antigo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Número - Texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Data na que se tomou a imaxe" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserir / sobrescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato de _número:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "Come_za con:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato de texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Elimi_nar da posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "Á _posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Elimina_r caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Buscar por:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Introduza o texto a buscar nos nomes de ficheiro." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expresión regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Se activa esta opción, tratarase o patrón como unha expresión regular e compararase mediante PCRE (Perl-Compatible Regular Expressions). Revise a documentación para obter detalles da sintaxe das expresións regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Substituír _por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Introduza o texto que se debe usar como substitución para o patrón indicado enriba." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Busca sensíbel _a maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Se activa esta opción, buscarase o patrón diferenciando entre maiúsculas e minúsculas. De xeito predeterminado, non se fai distinción." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "A expresión regular é incorreca, na posición do carácter %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Enviar «%s» como un arquivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "Enviar _directamente" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com_primido" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Ao enviar un ficheiro por correo electrónico, pode escoller entre envialo directamente, ou comprimir o ficheiro antes de anexalo a unha mensaxe de correo electrónico. Recoméndase comprimir os ficheiros grandes antes de envialos." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Desexa enviar %d ficheiro como un arquivo comprimido?" msgstr[1] "Desexa enviar %d ficheiros como un arquivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "Enviar como un _arquivo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Ao enviar varios ficheiros por correo electrónico, pode escoller entre enviar os ficheiros directamente, anexando varios ficheiros a unha mensaxe, ou enviar todos os ficheiros comprimidos nun só arquivo e anexar o arquivo á mensaxe. Recoméndase enviar varios ficheiros como un arquivo." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "Comprimindo os ficheiros..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "A orde ZIP terminou co fallo %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio temporal" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha ligazón simbólica para «%s»" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Produciuse un fallo ao comprimir %d ficheiros" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir unha nova mensaxe de correo electrónico" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatario" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Produciuse un fallo ao conectar coa papeleira" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "Hai ficheiros na papeleira" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicación da papeleira" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Amosar a papeleira" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Editar acción" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Crear acción" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as accións no disco." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Desexa realmente eliminar a\nacción «%s»?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Se elimina unha acción personalizada será de forma permanente." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "O atallo de teclado está sendo usado por: «%s»" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "O atallo de teclado xa está en uso" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Sen icona" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Manexador de elemento final chamado mentres se está no contexto de root" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de peche descoñecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Non se puido determinar a localización onde se garda uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Orde non configurada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "C_onfigurar as accións personalizadas..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Configurar as accións personalizadas que aparecerán nos menús contextuais do xestor de ficheiros" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Non se puido iniciar a acción «%s»." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir aquí unha terminal" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemplo dunha acción personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "O nome da acción que se amosará no menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "A descrición da acción que se amosará como notificación na barra de estado cando se seleccione un elemento no menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "_Submenú:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "O submenú no que se amosará a acción. Déixeo baleiro para non ter ningún menú. Use '/' para menús aniñados." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Orde:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "A orde (incluídos os parámetros necesarios) para realizar a acción. Consulte a lenda inferior para ver unha lista dos parámetros e variábeis admitidas, que se substituirán ao iniciar a orde. Se usa letras maiúsculas (por exemplo: %F, %D, %N) a acción executarase aínda que se se seleccione máis dun elemento. Pola contra, se usa minúsculas, a acción só se executará se se selecciona exactamente un elemento." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Explorar o sistema de ficheiros para escoller a aplicación a usar nesta acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "_Atallo de teclado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "Atallo de teclado para a acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Limpar o atallo de teclado para esta acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Usar notificación de inicio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Active esta opción só se desexa que se amose un cursor de espera mentres se inicia a acción. Isto tamén é moi recomendábel se ten activada a prevención de roubo do foco no xestor de xanelas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Prema neste botón para escoller unha icona que se amosará no menú contextual ademais do nome da acción escollida antes." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Os parámetros da seguinte orde substituiranse ao iniciar a acción:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "a ruta ao primeiro ficheiro ou cartafol seleccionado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "as rutas de todos os ficheiros e cartafoles seleccionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "directorio que contén o ficheiro indicado en %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "directorios que conteñen os ficheiros indicados en %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "o primeiro nome de ficheiro seleccionado (sen a ruta)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "os nomes de ficheiros seleccionados (sen as rutas)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "Patrón de _ficheiro:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Introduza unha lista de patróns a usar para saber se se debe amosar esta acción para un ficheiro seleccionado. Se especifica aquí máis dun patrón, a lista de elementos debe usar puntos e comas como separadores (por exemplo: *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece se a selección contén:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "_Directorios" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "_Ficheiros de son" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "Ficheiros de _imaxe" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "Ficheiros de _texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "Ficheiros de _vídeo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "_Outros ficheiros" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Esta páxina enumera as condicións nas que a acción aparecerá nos menús de contexto do xestor de ficheiros. Os patróns de ficheiros están especificados como unha lista de patróns de ficheiros simples separados por punto e vírgula (por exemplo *.txt;*.doc). Para que unha acción apareza no menú contextual dun ficheiro ou cartafol, polo menos un destes patróns debe coincidir co nome do ficheiro ou cartafol. Ademais, pode especificar que a acción só debería aparecer para certos tipos de ficheiros." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condicións de aparición" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Accións personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "Engadir unha nova acción personalizada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar a acción seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Eliminar a acción seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mover a acción seleccionada unha ringleira cara a riba." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mover a acción seleccionada unha ringleira cara a baixo." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como fondo de escritorio" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "xestor de ficheiros;explorador;buscador;navegador;cartafol;cartafoles;directorio;directorios;particións;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;copiar;eliminar;permisos;inicio;lixo;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "envorcar;renomeador;renomear;thunar;ficheiros;cartafol;cartafoles;directorio;directorios;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuración do xestor de ficheiros" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;configuración;preferencias;configurar;miniaturas;tamaño de ficheiro;formato de data;panel de atallos;vista de árbore;lapelas;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "O Thunar é un xestor de ficheiros deseñado especificamente para o Escritorio XFCE, o cal tamén pode servir como explorador de ficheiros alternativo para outros contornos de escritorio. Este ten un deseño simple con dous paneis para ver todos os seus ficheiros." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Executar Thunar como superusuario" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Requírese autenticación para executar Thunar como administrador"