# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aestan , 2018 # Aestan , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Charles Monzat , 2017-2018 # Charles Monzat , 2018 # David D, 2018 # Gérald Barré , 2006 # Guillaume Laville , 2013 # jc1 , 2013 # jc1 , 2013 # Jean-Philippe Fleury , 2011 # Louis Moureaux , 2014 # Louis Moureaux , 2014 # Mike Massonnet , 2008 # nodiscc , 2015,2018 # nodiscc , 2015 # patrick.2 , 2009 # patrick.2 , 2009 # Pierre D , 2013 # Pierre D , 2013 # Rafaël Carré , 2006 # Rox fr , 2020 # Urien Desterres , 2014-2015 # Vinzenz Vietzke , 2017 # Yannick Le Guen , 2014-2015,2017-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 00:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-03 13:56+0000\n" "Last-Translator: Yannick Le Guen \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganiser les éléments" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Maintenir les éléments triés par nom" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" msgstr "Trier par t_aille" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Maintenir les éléments triés par taille" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" msgstr "Trier par _type" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Maintenir les éléments triés par type" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Trier par _date de modification" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Maintenir les éléments triés par date de modification" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Trier les éléments par ordre croissant" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Trier les éléments par ordre décroissant" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de renommage en masse" #: ../thunar/thunar-application.c:80 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Exécuter en mode démon" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Quitter une instance de Thunar en cours d’exécution" #: ../thunar/thunar-application.c:83 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../thunar/thunar-application.c:296 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "A acquis le bus de message de session « %s »\n" #: ../thunar/thunar-application.c:306 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "A acquis le nom « %s » sur le bus de message de session\n" #: ../thunar/thunar-application.c:316 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Nom « %s » perdu sur le message dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:477 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "L’équipe de développement de Thunar. Tous droits réservés." #: ../thunar/thunar-application.c:478 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Écrit par Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:479 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Merci de signaler les bogues à <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:753 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Impossible de lancer l’opération" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1508 ../thunar/thunar-application.c:1640 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1227 ../thunar/thunar-location-entry.c:366 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:394 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1696 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1724 ../thunar/thunar-window.c:2440 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: ../thunar/thunar-application.c:1644 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » : %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1699 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:731 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2900 ../thunar/thunar-tree-view.c:1899 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Impossible de renommer « %s »" #: ../thunar/thunar-application.c:1801 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1347 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1776 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../thunar/thunar-application.c:1802 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1348 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2407 ../thunar/thunar-tree-view.c:1777 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: ../thunar/thunar-application.c:1806 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: ../thunar/thunar-application.c:1807 msgid "Create New File" msgstr "Créer un nouveau fichier" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1864 ../thunar/thunar-standard-view.c:2453 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Créer un document avec le modèle « %s »" #: ../thunar/thunar-application.c:1928 msgid "Copying files..." msgstr "Copie des fichiers…" #: ../thunar/thunar-application.c:1964 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Copie des fichiers dans « %s »…" #: ../thunar/thunar-application.c:2011 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Création de liens symboliques dans « %s »…" #: ../thunar/thunar-application.c:2065 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Déplacement des fichiers dans « %s »…" #: ../thunar/thunar-application.c:2148 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment\nsupprimer « %s » définitivement ?" #: ../thunar/thunar-application.c:2153 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer de manière\npermanente le fichier sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer de manière\npermanente les %u fichiers sélectionnés ?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2168 ../thunar/thunar-application.c:2347 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:288 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:705 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 ../thunar/thunar-create-dialog.c:141 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:105 ../thunar/thunar-dialogs.c:521 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:900 #: ../thunar/thunar-dnd.c:169 ../thunar/thunar-launcher.c:736 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:535 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1143 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:819 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1053 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2714 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:293 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:141 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434 msgid "_Cancel" msgstr "Ann_uler" #: ../thunar/thunar-application.c:2169 ../thunar/thunar-standard-view.c:409 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1502 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../thunar/thunar-application.c:2173 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "La suppression d’un fichier est définitive." #: ../thunar/thunar-application.c:2183 msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: ../thunar/thunar-application.c:2218 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Déplacement des fichiers dans la corbeille…" #: ../thunar/thunar-application.c:2264 msgid "Creating files..." msgstr "Création des fichiers…" #: ../thunar/thunar-application.c:2303 msgid "Creating directories..." msgstr "Création des répertoires…" #: ../thunar/thunar-application.c:2342 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Supprimer tous les fichiers et dossiers de la corbeille ?" #. append the "Empty Trash" menu action #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2348 ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1220 ../thunar/thunar-tree-view.c:1370 #: ../thunar/thunar-window.c:361 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../thunar/thunar-application.c:2352 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Vider la corbeille supprimera définitivement tous les éléments s’y trouvant. Ces derniers peuvent être effacés séparément." #: ../thunar/thunar-application.c:2369 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Vidage de la corbeille…" #: ../thunar/thunar-application.c:2415 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Impossible de déterminer le chemin d’origine pour « %s »" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2432 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Impossible de restaurer « %s »" #: ../thunar/thunar-application.c:2440 msgid "Restoring files..." msgstr "Restauration des fichiers…" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:456 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Impossible de définir l’application par défaut pour « %s »" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "L’application sélectionnée est utilisée pour ouvrir ceci et d’autres fichiers de type « %s »." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495 msgid "No application selected" msgstr "Aucune application sélectionnée" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508 msgid "Other Application..." msgstr "Autre application…" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:186 ../thunar/thunar-launcher.c:183 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:255 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Utiliser une _commande personnalisée :" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Utiliser une commande personnalisée pour une application qui n’est pas répertoriée dans la liste d’applications ci-dessus." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:275 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:281 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Utiliser cette action par _défaut pour ce type de fichier" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:820 ../thunar/thunar-window.c:3192 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:142 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:435 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:429 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Impossible d’ajouter la nouvelle application « %s »" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Impossible d’exécuter l’application « %s »" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Supprimer le lanceur" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:643 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers de type « %s » avec :" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:651 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Parcourir le système de fichiers afin de sélectionner une application pour ouvrir les fichiers de type « %s »." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Modifier l’application par défaut pour les fichiers de type « %s » pour l’application sélectionnée." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:703 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:706 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Ceci permettra de supprimer le lanceur d’application qui s’affiche dans le menu contextuel du fichier, mais ne désinstallera pas l’application elle-même.\n\nVous pouvez uniquement supprimer les lanceurs d’applications créés à l’aide de la boîte de commande personnalisée dans la boîte de dialogue « Ouvrir avec » du gestionnaire de fichiers." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:724 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:173 msgid "Select an Application" msgstr "Sélectionner une application" #. change the accept button label text #. Prepare "Open" label and icon #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 ../thunar/thunar-launcher.c:179 #: ../thunar/thunar-launcher.c:822 ../thunar/thunar-location-buttons.c:184 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1054 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1112 ../thunar/thunar-tree-view.c:1292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:760 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:184 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189 msgid "Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:780 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:786 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:792 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:798 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:222 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer « %s »." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Il n’y a rien à coller dans le presse-papiers" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 ../thunar/thunar-dialogs.c:845 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:257 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:254 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:355 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:123 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurer les colonnes dans la vue en liste détaillée" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:126 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:253 ../thunar/thunar-window.c:388 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:141 msgid "Visible Columns" msgstr "Colonnes visibles" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Choisir l’ordre des informations qui doivent apparaître dans\nla vue en liste détaillée." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:198 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:209 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Descendre" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:220 msgid "_Show" msgstr "Affic_her" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226 msgid "Hi_de" msgstr "_Cacher" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:237 msgid "Use De_fault" msgstr "_Valeurs par défaut" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246 msgid "Column Sizing" msgstr "Dimensionnement des colonnes" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:259 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Par défaut, les colonnes sont automatiquement élargies pour que la totalité du texte soit visible. Décochez la case pour que les colonnes conservent toujours les largeurs définies par l’utilisateur." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:268 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Élargir _automatiquement les colonnes si nécessaire" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:877 ../thunar/thunar-list-model.c:734 #: ../thunar/thunar-list-model.c:770 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:471 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:429 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Liste compacte des répertoires" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Vue compacte" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:159 msgid "Enter the name:" msgstr "Saisir le nom :" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:452 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Ne peut pas convertir le nom du fichier « %s » vers l’encodage local" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Nom de fichier invalide « %s »" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Le répertoire de travail doit être un chemin absolu" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Au moins un fichier doit être spécifié" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Au moins un fichier source doit être spécifié" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "Le nombre de noms de fichiers source et cible doit être le même" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Un répertoire de destination doit être spécifié" #: ../thunar/thunar-details-view.c:143 msgid "Configure _Columns..." msgstr "_Configurer les colonnes…" #: ../thunar/thunar-details-view.c:143 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurer les colonnes de la vue en liste détaillée" #: ../thunar/thunar-details-view.c:408 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Liste détaillée des répertoires" #: ../thunar/thunar-details-view.c:409 msgid "Details view" msgstr "Vue détaillée" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:100 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renommer « %s »" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:106 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:136 msgid "Enter the new name:" msgstr "Saisir le nouveau nom :" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:278 msgid "translator-credits" msgstr "L’équipe de traduction francophone de Xfce" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:454 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:537 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:458 msgid "Yes to _all" msgstr "Oui pour _tout" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:462 ../thunar/thunar-dialogs.c:638 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:466 ../thunar/thunar-dialogs.c:637 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:470 ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:474 ../thunar/thunar-dialogs.c:635 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:478 ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:482 ../thunar/thunar-dialogs.c:639 msgid "Rena_me All" msgstr "Tout reno_mmer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:486 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:536 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:490 msgid "N_o to all" msgstr "N_on pour tout" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:494 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:498 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _malgré tout" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:613 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmer le remplacement des fichiers" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:683 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Ce dossier contient déjà un lien symbolique « %s »." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:688 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Ce dossier contient déjà un dossier « %s »." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:693 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Ce dossier contient déjà un fichier « %s »." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:707 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "Voulez-vous remplacer le lien existant" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:709 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "Voulez-vous remplacer le dossier existant" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:711 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "Voulez-vous remplacer le fichier existant" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:732 ../thunar/thunar-dialogs.c:768 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:490 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:732 ../thunar/thunar-dialogs.c:768 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:449 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:743 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "par le lien suivant ?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:745 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "par le dossier suivant ?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:747 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "par le fichier suivant ?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:880 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "Le fichier desktop « %s » est situé dans un emplacement non sécurisé et n’est pas marqué comme exécutable. Si vous n’avez pas confiance en ce programme, cliquez sur Annuler." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:897 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer malgré tout" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 msgid "Mark _Executable" msgstr "Marquer _exécutable" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:250 ../thunar/thunar-launcher.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Impossible d’exécuter le fichier « %s »" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Nom seul" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Suffixe seul" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nom et suffixe" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:101 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d’accès" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Modifié :" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:422 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:164 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:574 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "Size in Bytes" msgstr "Taille en octets" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../thunar/thunar-file.c:1083 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:255 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1084 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../thunar/thunar-file.c:1090 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:253 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:966 ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../thunar/thunar-file.c:1530 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Le dossier racine n’a pas de parent" #: ../thunar/thunar-file.c:1618 ../thunar/thunar-file.c:1914 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Impossible d’analyser le fichier desktop : « %s »" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1630 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d’application non fiable" #: ../thunar/thunar-file.c:1655 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Aucun champ Exec spécifié" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1664 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Lanceur de lien non fiable" #: ../thunar/thunar-file.c:1680 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Aucun URL spécifié" #: ../thunar/thunar-file.c:1685 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Fichier desktop non valide" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:335 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:446 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s libres sur %s (%d %% utilisés)" #. extend history tooltip with function of the button #: ../thunar/thunar-history-action.c:351 msgid "Right-click or pull down to show history" msgstr "Clic droit ou tirer vers le bas pour afficher l’historique" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:165 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../thunar/thunar-history.c:165 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Aller au dossier visité précédent" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:173 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../thunar/thunar-history.c:173 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Aller au dossier visité suivant" #: ../thunar/thunar-history.c:364 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "L’élément sera retiré de l’historique" #: ../thunar/thunar-history.c:376 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Liste des répertoires sous forme d’icônes" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "Vue icônes" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier : %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Impossible de créer le fichier vide « %s » : %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation…" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %s » : %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:640 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique vers « %s » car ce n’est pas un fichier local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1015 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1016 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1171 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:212 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (copie %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:218 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (copie %u)" #. I18N: name for first link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:792 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1633 ../thunar/thunar-list-model.c:1644 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:999 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #. I18N: name for nth link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126 #, c-format msgid "link %u to %s" msgstr "lier %u vers %s" #: ../thunar/thunar-job.c:255 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?\n\nSi vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé." #: ../thunar/thunar-job.c:337 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l’écraser ?" #: ../thunar/thunar-job.c:394 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: ../thunar/thunar-job.c:448 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Voulez-vous le créer ?" #: ../thunar/thunar-job.c:556 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Voulez-vous l’ignorer ?" #: ../thunar/thunar-job.c:605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Il n’y a pas assez d’espace dans la destination. Essayez de supprimer des fichiers pour libérer de l’espace." #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:865 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1306 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:181 ../thunar/thunar-launcher.c:859 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1313 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184 #: ../thunar/thunar-launcher.c:965 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Choisissez une autre application avec laquelle ouvrir le fichier sélectionné" #: ../thunar/thunar-launcher.c:684 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:690 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "%d fichier n’a pas pu être ouvert." msgstr[1] "%d fichiers n’ont pas pu être ouverts." #: ../thunar/thunar-launcher.c:729 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir tous les dossiers ?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:731 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Ceci ouvrira %d fenêtre distincte du gestionnaire de fichiers." msgstr[1] "Ceci ouvrira %d fenêtres distinctes du gestionnaire de fichiers." #: ../thunar/thunar-launcher.c:735 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Ouvrir %d nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir %d nouvelles fenêtres" #. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:832 #, c-format msgid "Open in %d New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles _fenêtres" #: ../thunar/thunar-launcher.c:833 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Ouvrir le répertoire sélectionné dans %d nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir les répertoires sélectionnés dans %d nouvelles fenêtres" #. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs" #: ../thunar/thunar-launcher.c:844 #, c-format msgid "Open in %d New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvel _onglet" msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouveaux _onglets" #: ../thunar/thunar-launcher.c:845 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Ouvrir le répertoire sélectionné dans %d nouvel onglet" msgstr[1] "Ouvrir les répertoires sélectionnés dans %d nouveaux onglets" #: ../thunar/thunar-launcher.c:860 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../thunar/thunar-launcher.c:866 msgid "Open the selected directory in a new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné dans un nouvel onglet" #. set tooltip that makes sence #: ../thunar/thunar-launcher.c:871 msgid "Open the selected directory" msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné" #: ../thunar/thunar-launcher.c:914 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: ../thunar/thunar-launcher.c:916 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Exécuter le fichier sélectionné" msgstr[1] "Exécuter les fichiers sélectionnés" #: ../thunar/thunar-launcher.c:926 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Ouvrir le fichier sélectionné" msgstr[1] "Ouvrir les fichiers sélectionnés" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:934 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 ../thunar/thunar-launcher.c:1033 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Utiliser « %s » pour ouvrir le fichier sélectionné" msgstr[1] "Utiliser « %s » pour ouvrir les fichiers sélectionnés" #: ../thunar/thunar-launcher.c:964 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Ouvrir avec une autre application…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:973 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Ouvrir avec les applications par défaut" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Ouvrir le fichier sélectionné avec l’application par défaut" msgstr[1] "Ouvrir les fichiers sélectionnés avec les applications par défaut" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1032 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec « %s »" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1609 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1760 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1998 ../thunar/thunar-tree-view.c:2098 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Impossible de monter « %s »" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1730 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Bureau (Créer un lien)" msgstr[1] "Bureau (Créer des liens)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1731 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Créer un lien vers le fichier sélectionné sur le bureau" msgstr[1] "Créer des liens vers les fichiers sélectionnés sur le bureau" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1767 ../thunar/thunar-launcher.c:1824 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Envoyer le fichier sélectionné vers « %s »" msgstr[1] "Envoyer les fichiers sélectionnés vers « %s »" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2360 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d fichier : %s" msgstr[1] "%d fichiers : %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2368 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d dossier" msgstr[1] "%d dossiers" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2374 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 éléments" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2386 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2465 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espace libre : %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2490 #, c-format msgid "\"%s\": broken link" msgstr "« %s » : lien cassé" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2495 #, c-format msgid "\"%s\": %s link to %s" msgstr "« %s » : %s lié dans %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2501 #, c-format msgid "\"%s\": shortcut" msgstr "« %s » : raccourci" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2505 #, c-format msgid "\"%s\": mountable" msgstr "« %s » : peut être monté" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2512 #, c-format msgid "\"%s\": %s %s" msgstr "« %s » : %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2521 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "« %s » : %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2531 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393 msgid "Original Path:" msgstr "Chemin d’origine :" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2554 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Taille de l’image :" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2572 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Sélection : %s" #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:185 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1125 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:186 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1131 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:187 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 ../thunar/thunar-tree-view.c:1388 msgid "Create _Folder..." msgstr "Créer un _dossier…" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 ../thunar/thunar-window.c:361 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Supprimer tous les fichiers et dossiers de la corbeille" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:189 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Coller dans le dossier" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:190 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés…" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1255 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Ouvrir « %s » dans cette fenêtre" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1262 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new tab" msgstr "Ouvrir « %s » dans un nouvel onglet" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1268 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Ouvrir « %s » dans une nouvelle fenêtre" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1274 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Créer un nouveau dossier dans « %s »" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "Déplacer ou copier les fichiers précédemment sélectionnés par les commandes Couper ou Copier dans « %s »" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1305 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Afficher les propriétés du dossier « %s »" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:200 ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recharger le dossier actuel" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:359 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n’existe pas" #: ../thunar/thunar-notify.c:168 msgid "Unmounting device" msgstr "Démontage du périphérique" #: ../thunar/thunar-notify.c:169 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Le périphérique « %s » est en cours de démontage par le système. Veuillez ne pas retirer le support ou déconnecter le lecteur" #: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214 msgid "Writing data to device" msgstr "Écriture des données sur le périphérique" #: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Des données doivent être écrites sur le périphérique « %s » avant sa déconnexion. Veuillez ne pas retirer le support ou déconnecter le lecteur" #: ../thunar/thunar-notify.c:208 msgid "Ejecting device" msgstr "Éjection du périphérique" #: ../thunar/thunar-notify.c:209 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Le périphérique « %s » est en cours d’éjection. Cela peut prendre un certain temps." #: ../thunar/thunar-path-entry.c:205 msgid "Icon size" msgstr "Taille d’icône" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:206 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "La taille de l’icône pour le chemin d’accès" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Accès :" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266 msgid "Gro_up:" msgstr "Gro_upe :" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286 msgid "Acc_ess:" msgstr "A_ccès :" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:320 msgid "Acce_ss:" msgstr "Accè_s :" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:346 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:352 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Autoriser ce fichier à être _exécuté comme un programme" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:372 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Autoriser l’exécution de programmes non approuvés présente un risque de sécurité pour votre système." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Les permissions du dossier sont incohérentes, vous risquez de ne pas pouvoir travailler avec les fichiers dans ce dossier." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Corriger les permissions du _dossier…" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:403 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Cliquer ici pour corriger automatiquement les permissions du dossier." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:414 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter…" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Arrêter d’appliquer les permissions récursivement." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:532 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Apply recursively?" msgstr "Appliquer récursivement ?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:562 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Voulez-vous appliquer vos changements récursivement\nà tous les fichiers et sous-dossiers du dossier sélectionné ?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:567 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne plus me poser cette question" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:568 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera mémorisé et la question ne vous sera plus posée. Vous pouvez utiliser la boîte de dialogue des préférences pour modifier votre choix ultérieurement." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930 msgid "Mixed file owners" msgstr "Propriétaire du fichier mixte" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930 msgid "Unknown file owner" msgstr "Propriétaire du fichier inconnu" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1010 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:617 msgid "None" msgstr "Aucun" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1011 msgid "Write only" msgstr "Écriture seule" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1012 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1013 msgid "Read & Write" msgstr "Lecture & Écriture" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1015 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variable (pas de changement)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1142 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Corriger les permissions du dossier automatiquement ?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1144 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Corriger les permissions du _dossier" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1146 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Les permissions du dossier seront réinitialisées dans un état cohérent. Seuls les utilisateurs autorisés à lire le contenu de ce dossier seront ensuite autorisés à y accéder." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:250 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:310 msgid "View _new folders using:" msgstr "Voir un _nouveau dossier en utilisant :" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:370 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317 msgid "Detailed List View" msgstr "Vue en liste détaillée" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:318 msgid "Compact List View" msgstr "Vue en liste compacte" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319 msgid "Last Active View" msgstr "Dernière vue active" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:328 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Afficher les miniatures :" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:334 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:335 msgid "Local Files Only" msgstr "Fichiers locaux seulement" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:336 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Dessiner des cadres autour des miniatures" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Sélectionnez cette option pour dessiner des cadres noirs autour des miniatures." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:354 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Sélectionnez cette option pour lister les dossiers avant les fichiers quand vous triez un dossier." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Afficher la taille des fichiers au format binaire." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la taille des fichiers au format binaire plutôt que décimal." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à côté des icônes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Sélectionnez cette option pour placer la légende des éléments à côté de l’icône plutôt qu’en dessous." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Window icon" msgstr "Icône de fenêtre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408 msgid "Use current folder icon" msgstr "Utiliser l’icône du dossier actuel" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:410 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Sélectionner cette option pour utiliser l’icône du dossier actuel en tant qu’icône de fenêtre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:445 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:455 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, check the man pages of 'strftime'" msgstr "Format de date personnalisé à appliquer.\n\nLes spécificateurs les plus communs sont :\n%d jour du mois\n%m mois\n%Y année incluant le siècle\n%H heure\n%M minute\n%S seconde\n\nPour une liste complète, se référer aux pages du manuel de « strftime »." #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:473 msgid "Side Pane" msgstr "Panneau latéral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Panneau des raccourcis" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:496 msgid "_Icon Size:" msgstr "Taille d’i_cône :" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:501 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "16px" msgstr "16 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:502 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:550 msgid "24px" msgstr "24 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "32px" msgstr "32 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552 msgid "48px" msgstr "48 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:553 msgid "64px" msgstr "64 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:506 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554 msgid "96px" msgstr "96 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:507 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:555 msgid "128px" msgstr "128 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:508 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "160px" msgstr "160 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:509 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557 msgid "192px" msgstr "192 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:510 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:558 msgid "256px" msgstr "256 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:519 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Afficher l’icône des _emblèmes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher les icônes des emblèmes dans le panneau des raccourcis pour tous les dossiers pour lesquels des emblèmes ont été définis dans les propriétés." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:531 msgid "Tree Pane" msgstr "Panneau d’arborescence" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Icon _Size:" msgstr "Taille d’i_cône :" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Afficher l’icône des _emblèmes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:569 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher les emblèmes dans l’arborescence pour tous les dossiers pour lesquels des emblèmes ont été définis dans les propriétés." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:589 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:602 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simple clic pour activer les éléments" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:618 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Spécifiez le _délai avant qu’un élément ne soit\nsélectionné lorsque le pointeur de la souris se\nplace dessus :" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:631 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Lorsque l’activation par un simple clic est utilisée, le fait d’arrêter le pointeur de la souris sur un élément le sélectionnera automatiquement après le délai choisi. Ce comportement peut être désactivé en déplaçant le curseur entièrement à gauche. Cela peut être utile lorsqu’un simple clic active les éléments et que vous voulez seulement les sélectionner sans les activer." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:661 msgid "Long" msgstr "Long" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:667 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Double-clic pour activer les éléments" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:678 msgid "Tabs instead of new Windows" msgstr "Onglets au lieu de nouvelles fenêtres" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Ouvrir les dossiers dans de nouveaux onglets avec le clic du milieu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:693 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Sélectionner cette option pour ouvrir un nouvel onglet avec le clic du milieu au lieu d’une nouvelle fenêtre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:697 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Ouvrir les nouvelles instances de thunar en tant qu’onglets" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:699 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Sélectionner cette option pour ouvrir de nouvelles instances de thunar en tant qu’onglets dans une fenêtre de thunar existante" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:710 msgid "Context Menu" msgstr "Menu contextuel" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Afficher l’action permettant de supprimer définitivement des fichiers et des dossiers" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:724 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Sélectionner cette option pour afficher l’action « Supprimer » dans le menu contextuel" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:733 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:743 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permissions du dossier" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:756 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Lorsque vous changez les permissions d’un dossier,\nvous pouvez appliquer ces changements au contenu\nde celui-ci. Sélectionnez le comportement par défaut :" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:765 msgid "Ask every time" msgstr "Toujours demander" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:766 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Appliquer au dossier uniquement" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Appliquer au dossier et à son contenu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:778 msgid "Volume Management" msgstr "Gestionnaire de volume" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:795 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Activer le _gestionnaire de volume" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:805 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Configurer la gestion des disques,\npériphériques et médias amovibles." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:820 msgid "Missing dependencies" msgstr "Dépendances manquantes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:828 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Il semble que gvfs n’est pas disponible.\nDes fonctionnalités importantes, telles que la prise en charge de la corbeille,\nla lecture de médias amovibles et d’emplacements distants\nne fonctionneront pas. [En savoir plus]" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:902 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Impossible d’afficher les paramètres de gestion de volume" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Opération sur des fichiers en cours" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:310 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "%d opération sur des fichiers en cours d’exécution" msgstr[1] "%d opérations sur des fichiers en cours d’exécution" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:236 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:243 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:250 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:366 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:386 msgid "Resuming..." msgstr "Reprise…" #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation en cours…" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264 msgid "General" msgstr "Général" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:316 msgid "Names:" msgstr "Noms :" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:337 msgid "Kind:" msgstr "Type :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:359 msgid "_Open With:" msgstr "_Ouvrir avec :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:374 msgid "Link Target:" msgstr "Cible du lien :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:434 msgid "Deleted:" msgstr "Supprimé :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:564 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:817 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:432 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Sélectionner une icône pour « %s »" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:842 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Impossible de changer l’icône de « %s »" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:946 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriétés" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:997 msgid "broken link" msgstr "lien cassé" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1008 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1175 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1275 msgid "mixed" msgstr "mixte" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189 ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "_Send To" msgstr "_Envoyer vers" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-standard-view.c:401 msgid "File Context Menu" msgstr "Menu contextuel fichier" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 msgid "_Add Files..." msgstr "_Ajouter des fichiers…" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Inclure des fichiers supplémentaires dans la liste de fichiers à renommer" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Clear the file list below" msgstr "Effacer la liste de fichiers ci-dessous" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:390 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Affiche des informations à propos de l’outil Thunar « Renommer en masse »" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Afficher les propriétés du fichier sélectionné" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renommer plusieurs fichiers" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 msgid "_Rename Files" msgstr "_Renommer les fichiers" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Cliquez ici pour renommer les fichiers listés ci-dessus vers leurs nouveaux noms." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:440 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:503 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Cliquez ici pour consulter la documentation pour l’opération de renommage sélectionnée." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:613 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Aucun module de renommage n’a été trouvé sur votre système.\nVeuillez vérifier votre installation ou contactez votre administrateur système. Si vous installez Thunar à partir des sources, assurez-vous d’activer le greffon « Simple Builtin Renamers »." #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Impossible d’ouvrir le navigateur de documentation" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1050 msgid "Select files to rename" msgstr "Sélectionner les fichiers à renommer" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1076 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1215 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Renommer en masse" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "L’outil Thunar « Renommer en masse » est un outil\npuissant et extensible pour renommer plusieurs fichiers à la fois !" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1694 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Supprimer le fichier" msgstr[1] "Supprimer les fichiers" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1696 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Supprimer le fichier sélectionné de la liste des fichiers à renommer" msgstr[1] "Supprimer les fichiers sélectionnés de la liste des fichiers à renommer" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Renommer en masse - Renommer plusieurs fichiers" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s »." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Vous pouvez choisir soit d’ignorer ce fichier et continuer de renommer les fichiers restants, soit d’annuler les renommages effectués sur les fichiers précédents, soit d’interrompre l’opération sans annuler les modifications apportées." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Annuler les modifications" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Ignorer ce fichier" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Voulez-vous ignorer ce fichier et continuer à renommer les fichiers restants ?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:622 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:967 ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "Browse the file system" msgstr "Parcourir le système de fichiers" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:650 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "La corbeille est vide" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:654 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "La corbeille contient %d fichier" msgstr[1] "La corbeille contient %d fichiers" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:960 msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "NETWORK" msgstr "RÉSEAU" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1011 msgid "Browse Network" msgstr "Parcourir le réseau" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1012 ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "Browse local network connections" msgstr "Parcourir les connexions du réseau local" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1034 msgid "PLACES" msgstr "EMPLACEMENTS" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Open the home folder" msgstr "Ouvrir le dossier personnel" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1063 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Ouvrir le dossier du bureau" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1110 ../thunar/thunar-window.c:382 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1111 msgid "Browse the computer" msgstr "Parcourir l’ordinateur" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:411 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Panneau latéral (Créer un raccourci)" msgstr[1] "Panneau latéral (Créer des raccourcis)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Ajouter le dossier sélectionné au panneau latéral des raccourcis" msgstr[1] "Ajouter les dossiers sélectionnés au panneau latéral des raccourcis" #. append the "Mount" item #. append the "Mount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1152 ../thunar/thunar-tree-view.c:1329 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. append the "Unmount" item #. append the "Unmount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1158 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1206 ../thunar/thunar-tree-view.c:1335 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1350 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. append the "Eject" (safely remove drive) item #. append the "Eject" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1164 ../thunar/thunar-tree-view.c:1341 msgid "_Eject" msgstr "Éj_ecter" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1182 msgid "Create _Shortcut" msgstr "Créer un _raccourci" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1275 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Supprimer le raccourci" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1292 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "_Renommer le raccourci" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1622 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Le chemin « %s » ne fait pas référence à un répertoire" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1642 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Impossible d’ajouter un nouveau raccourci" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1924 ../thunar/thunar-tree-view.c:1966 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2067 ../thunar/thunar-tree-view.c:2021 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: ../thunar/thunar-size-label.c:165 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Cliquez ici pour arrêter le calcul de la taille totale du dossier." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours…" #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:287 msgid "Calculation aborted" msgstr "Calcul abandonné" #: ../thunar/thunar-size-label.c:412 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u élément, totalisant %s" msgstr[1] "%u éléments, totalisant %s" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:419 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont illisibles)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:430 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:402 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Menu contextuel du dossier" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Créer un dossier vide dans le dossier actuel" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:405 ../thunar/thunar-tree-view.c:1417 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1432 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Déplacer ou copier des fichiers préalablement sélectionnés par une commande Couper ou Copier" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1483 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Déplacer dans la cor_beille" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Déplacer ou copier des fichiers préalablement sélectionnés par une commande Couper ou Copier dans le dossier sélectionné" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 msgid "Select _all Files" msgstr "Sélectionner _tous les fichiers" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 msgid "Select all files in this window" msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans cette fenêtre" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:412 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Sélectionner par _motif…" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:412 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Sélectionner tous les fichiers qui correspondent à un certain motif" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Sélectionner tous les fichiers sauf ceux actuellement sélectionnés" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:414 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_pliquer" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:415 ../thunar/thunar-standard-view.c:4652 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_réer un lien" msgstr[1] "C_réer des liens" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:416 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer…" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:417 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:697 msgid "Create _Document" msgstr "C_réer un document" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1696 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Chargement du contenu du dossier…" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2308 ../thunar/thunar-window.c:3000 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier personnel" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2360 msgid "New Empty File" msgstr "Nouveau fichier vide" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2361 msgid "New Empty File..." msgstr "Nouveau fichier vide…" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2710 msgid "Select by Pattern" msgstr "Sélectionner par motif" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2715 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2728 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2744 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Le nom de fichier fourni par XDS est non valide" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3536 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un lien pour l’URL « %s »" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3986 ../thunar/thunar-window.c:3095 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire « %s »" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4600 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Préparer le fichier sélectionné à être déplacé par une commande Coller" msgstr[1] "Préparer les fichiers sélectionnés à être déplacés par une commande Coller" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4608 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Préparer le fichier sélectionné à être copié par une commande Coller" msgstr[1] "Préparer les fichiers sélectionnés à être copiés par une commande Coller" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4622 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Envoyer le fichier sélectionné dans la corbeille" msgstr[1] "Envoyer les fichiers sélectionnés dans la corbeille" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4631 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Supprimer définitivement le fichier sélectionné" msgstr[1] "Supprimer définitivement les fichiers sélectionnés" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4645 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Dupliquer le fichier sélectionné" msgstr[1] "Dupliquer chaque fichier sélectionné" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4654 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Créer un lien symbolique pour le fichier sélectionné" msgstr[1] "Créer un lien symbolique pour chaque fichier sélectionné" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4662 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Renommer le fichier sélectionné" msgstr[1] "Renommer les fichiers sélectionnés" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4670 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Restaurer le fichier sélectionné" msgstr[1] "Restaurer les fichiers sélectionnés" #: ../thunar/thunar-templates-action.c:489 msgid "_Empty File" msgstr "_Fichier vide" #: ../thunar/thunar-templates-action.c:539 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:881 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s » : %s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:915 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Essaie de restaurer « %s »" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:944 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Le dossier « %s » n’existe plus, mais il est nécessaire pour restaurer le fichier « %s » de la corbeille" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:971 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Impossible de restaurer le dossier « %s »" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1046 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Essaie de déplacer « %s »" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1122 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Impossible de déplacer « %s » directement. Collecte des fichiers pour être copiés…" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1155 msgid "Collecting files..." msgstr "Récupération des fichiers…" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1354 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1374 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu heure restante (%s/sec)" msgstr[1] "%lu heures restantes (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1382 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu minute restante (%s/sec)" msgstr[1] "%lu minutes restantes (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1389 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu seconde restante (%s/sec)" msgstr[1] "%lu secondes restantes (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:109 msgid "T_rash" msgstr "Co_rbeille" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:170 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Afficher le contenu de la corbeille" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:631 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1452 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1581 msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropriétés…" #: ../thunar/thunar-util.c:280 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Chemin non valide" #: ../thunar/thunar-util.c:314 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Utilisateur inconnu « %s »" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:405 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:410 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Aujourd’hui à %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:418 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:423 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Hier à %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:431 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A à %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:436 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x à %X" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet pour l’emplacement actuel" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Thunar pour l’emplacement actuel" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Détac_her l’onglet" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Ouvrir le dossier actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passer à l’onglet précédent" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passer à l’onglet suivant" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Fermer l’onglet" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Close this folder" msgstr "Fermer ce dossier" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "_Close Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Préfé_rences…" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Modifier les préférences de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "_Location Selector" msgstr "_Sélecteur d’emplacement" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "_Side Pane" msgstr "_Panneau latéral" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Zoom I_n" msgstr "Zoom a_vant" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Afficher le contenu avec plus de détails" #: ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Afficher le contenu avec moins de détails" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Afficher le contenu avec une taille normale" #: ../thunar/thunar-window.c:378 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../thunar/thunar-window.c:379 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: ../thunar/thunar-window.c:379 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvrir le dossier parent" #: ../thunar/thunar-window.c:380 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../thunar/thunar-window.c:380 msgid "Go to the home folder" msgstr "Aller au dossier personnel" #: ../thunar/thunar-window.c:381 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../thunar/thunar-window.c:381 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Aller au dossier du bureau" #: ../thunar/thunar-window.c:382 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Parcourir tous les disques et fichiers locaux et distants accessibles depuis cet ordinateur" #: ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "B_rowse Network" msgstr "Parcourir le _réseau" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "T_emplates" msgstr "Modèl_es" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Aller au dossier des modèles" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "_Open Location..." msgstr "_Ouvrir l’emplacement…" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "Specify a location to open" msgstr "Spécifier un emplacement à ouvrir" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "_Contents" msgstr "_Guide d’utilisation" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Afficher le guide d’utilisation de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:390 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Afficher des informations à propos de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:395 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../thunar/thunar-window.c:395 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Afficher / masquer les fichiers cachés dans la fenêtre active" #: ../thunar/thunar-window.c:396 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Façon barre de _chemin" #: ../thunar/thunar-window.c:396 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Approche moderne avec les boutons qui correspondent aux dossiers" #: ../thunar/thunar-window.c:397 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Façon barre d’_outils" #: ../thunar/thunar-window.c:397 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Approche traditionnelle avec la barre d’emplacement et les boutons de navigation" #: ../thunar/thunar-window.c:398 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Raccourcis" #: ../thunar/thunar-window.c:398 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Affiche / masque le panneau des raccourcis" #: ../thunar/thunar-window.c:399 msgid "_Tree" msgstr "_Arborescence" #: ../thunar/thunar-window.c:399 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Affiche / masque le panneau d’arborescence" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d’ét_at" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Afficher / masquer la barre d’état de cette fenêtre" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Afficher / masquer la barre de menu de cette fenêtre" #. * add view options #: ../thunar/thunar-window.c:789 msgid "View as _Icons" msgstr "Vue en _icônes" #: ../thunar/thunar-window.c:789 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Afficher le contenu du dossier sous forme d’icônes" #: ../thunar/thunar-window.c:796 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Vue en liste _détaillée" #: ../thunar/thunar-window.c:796 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Afficher le contenu du dossier sous forme de liste détaillée" #: ../thunar/thunar-window.c:803 msgid "View as _Compact List" msgstr "Vue en liste _compacte" #: ../thunar/thunar-window.c:803 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Afficher le contenu du dossier sous forme de liste compacte" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:882 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Attention, vous utilisez le compte administrateur, vous risquez d’endommager votre système." #: ../thunar/thunar-window.c:1927 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l’onglet" #: ../thunar/thunar-window.c:2200 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Ouvrir l’emplacement « %s »" #: ../thunar/thunar-window.c:2414 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../thunar/thunar-window.c:2975 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier parent" #: ../thunar/thunar-window.c:3070 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le répertoire « %s » n’existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3144 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Impossible de parcourir l’ordinateur" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:3190 msgid "About Templates" msgstr "À propos des modèles" #: ../thunar/thunar-window.c:3212 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Tous les fichiers dans ce dossier apparaîtront dans le menu « Créer un document »" #: ../thunar/thunar-window.c:3219 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Si vous créez fréquemment un certain type\nde document, faites-en une copie dans ce dossier. Thunar ajoutera une entrée pour ce document dans le menu « Créer un document ».\n\nVous pouvez sélectionner cette entrée dans le menu « Créer un document » et une copie de ce document sera créée dans le dossier en cours." #: ../thunar/thunar-window.c:3231 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Ne plus afficher ce message" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3263 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier racine du système de fichiers" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3300 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Impossible d’afficher le contenu de la corbeille" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3337 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Impossible de parcourir le réseau" #: ../thunar/thunar-window.c:3421 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar est un gestionnaire de fichiers rapide et facile\nd’utilisation pour l’environnement de bureau Xfce." #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texte de l’étiquette de la page" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Widget de l’étiquette" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un widget pour afficher à la place de l’étiquette de la page habituelle" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81 msgid "Resident" msgstr "Résident" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Ne pas décharger le greffon de la mémoire" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149 msgid "Help URL" msgstr "URL d’Aide" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "L’URL de la documentation du renommeur" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Le nom d’utilisateur visible du renommeur" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Le nom générique de l’entrée, par exemple « Navigateur Web » dans le cas de Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Le programme à exécuter, avec ses arguments éventuels." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200 msgid "Working Directory:" msgstr "Répertoire de travail :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207 msgid "The working directory for the program." msgstr "Le répertoire de travail pour le programme." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230 msgid "The URL to access." msgstr "L’URL auquel accéder." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Info-bulle pour l’entrée, par exemple « Visualiser les sites sur Internet » dans le cas de Firefox. Le texte doit éviter de répéter le nom ou la description." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "Use _startup notification" msgstr "Activer la _notification de démarrage" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Sélectionnez cette option pour activer la notification de démarrage lorsque la commande est exécutée à partir du gestionnaire de fichiers ou du menu. Toutes les applications ne prennent pas en charge la notification de démarrage." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291 msgid "Run in _terminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Sélectionnez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Date de prise :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marque de l’appareil :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle de l’appareil :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d’exposition :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programme d’exposition :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valeur d’ouverture :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Utilisation du flash :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Vitesse d’obturation :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Régimes de vitesse ISO :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Logiciels :" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Type d’image :" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixels" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_vertir en :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Majuscule / Minuscule" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Insérer la _date :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "Le format décrit les parties de la date et l’heure à insérer dans le nom du fichier. Par exemple, %Y sera substitué par l’année, %m par le mois, et %d par le jour. Consultez des informations supplémentaires à propos des dates dans la documentation." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "À l_a position :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Insérer la date / l’heure" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULE" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Majuscule À Chaque Mot" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Première lettre majuscule" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "À partir de la gauche" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "À partir de la droite" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Ancien nom - Texte - Nombre" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Nombre - Texte - Ancien nom" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Texte - Nombre" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Nombre - Texte" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Courante" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Date de prise de l’image" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Insérer / Écraser" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Format des _nombres :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "_Commencer par :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Format du texte :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numéroter" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "_Supprimer de la position :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "À la posi_tion :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Supprimer les caractères" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Rechercher :" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Saisir le texte à rechercher dans les noms de fichiers." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expression régulière" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Si vous activez cette option, le texte sera traité comme une expression régulière avec un outil compatible Perl (PCRE). Consultez la documentation pour plus de détails sur la syntaxe des expressions régulières." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Remplacer _par :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Saisir le texte qui doit être utilisé pour remplacer le motif ci-dessus." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Recherche sensible à la c_asse" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Si vous activez cette option, le motif sera recherché en tenant compte de la casse. Par défaut, la recherche n’en tient pas compte." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expression régulière non valide, à la position du caractère %ld : %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Envoyer « %s » en tant qu’archive compressée ?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239 msgid "Send _directly" msgstr "Envoyer _directement" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "Send com_pressed" msgstr "Envoyer com_pressé" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Lors de l’envoi d’un fichier par courriel, vous pouvez choisir de l’envoyer directement, tel quel, ou de le compresser avant de le joindre à un courriel. Il est fortement recommandé de compresser des fichiers volumineux avant de les envoyer." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Envoyer %d fichier en tant qu’archive compressée ?" msgstr[1] "Envoyer %d fichiers en tant qu’archives compressées ?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 msgid "Send as _archive" msgstr "Envoyer en tant qu’_archive" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Lors d’envois de fichiers par courriel, vous avez le choix entre les envoyer directement en les joignant tous au courriel ou sous forme compressée dans une archive en attachant cette dernière au courriel. Il est fortement conseillé de compresser les fichiers d’une certaine taille." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:291 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:317 msgid "Compressing files..." msgstr "Compression des fichiers…" #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:342 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "La commande ZIP s’est terminée avec l’erreur %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:430 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:492 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un lien symbolique pour « %s »" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Impossible de compresser %d fichier" msgstr[1] "Impossible de compresser %d fichiers" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:679 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Impossible de rédiger un nouveau courriel" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinataire courriel" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Impossible de se connecter à la corbeille" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "La corbeille contient des fichiers" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet corbeille" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Afficher la corbeille" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Éditer l’action" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Créer une action" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Impossible d’enregistrer des actions sur le disque." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer\nl’action « %s » ?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une action personnalisée, elle sera définitivement perdue." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:353 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Ce raccourci clavier est actuellement utilisé par : « %s »" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:356 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Raccourci clavier déjà utilisé" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "No icon" msgstr "Pas d’icône" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:803 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Élément <%s> inconnu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:821 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Gestionnaire d’élément de fin appelé durant un contexte administrateur (root)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:926 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Élément de fermeture <%s> inconnu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1426 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’enregistrement de uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1546 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Commande non configurée" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Configurer les actions pers_onnalisées…" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Configurer les actions personnalisées qui apparaissent dans les menus contextuels du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:431 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Impossible de lancer l’action « %s »." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemple d’une action personnalisée" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Le nom de l’action qui apparaîtra dans le menu contextuel." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "La description de l’action qui apparaîtra comme info-bulle dans la barre d’état lorsque l’élément est sélectionné à partir du menu contextuel." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Command:" msgstr "_Commande :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "La commande (incluant les paramètres nécessaires) pour exécuter cette action. Se reporter à la légende des paramètres de commande ci-dessous pour une liste des variables prises en charge, qui seront remplacées au lancement de la commande. Quand une lettre majuscule (par exemple %F, %D, %N) est utilisée, l’action est applicable même si plus d’un élément est sélectionné. Dans le cas contraire, l’action est uniquement applicable si un seul élément est sélectionné." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:9 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Parcourir le système de fichiers pour sélectionner une application à utiliser pour cette action." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "_Raccourci clavier :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "Le raccourci clavier pour l’action." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Effacer le raccourci clavier pour cette action." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Utiliser la notification de démarrage" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Activez cette option pour afficher un sablier au lancement de l’action. Cette option est recommandée si vous avez activé la prévention du vol du focus dans votre gestionnaire de fenêtres." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner l’icône qui apparaîtra dans le menu contextuel en plus du nom de l’action choisi au-dessus." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Les paramètres de commande suivants seront remplacés lors du lancement de l’action :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "le chemin vers le premier fichier ou répertoire sélectionné" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "les chemins vers tous les fichiers et répertoires sélectionnés" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "répertoire contenant le fichier qui est passé dans %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "répertoires contenant les fichiers qui sont passés dans %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:25 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "le premier nom de fichier sélectionné (sans le chemin)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "les noms des fichiers sélectionnés (sans les chemins)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "Basic" msgstr "Base" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "_File Pattern:" msgstr "Motif de _fichier :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Saisir une liste de motifs qui seront utilisés pour déterminer si cette action doit être affichée pour un fichier sélectionné. Si vous spécifiez ici plus d’un motif, les éléments de la liste devront être séparés par des points-virgules (par exemple *.txt ;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Apparaît si la sélection contient :" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "_Directories" msgstr "_Répertoires" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Audio Files" msgstr "Fichiers _audio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "_Image Files" msgstr "Fichiers _image" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "_Text Files" msgstr "Fichiers _texte" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Video Files" msgstr "Fichiers _vidéo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Other Files" msgstr "Autres _fichiers" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Cette page liste les conditions sous lesquelles l’action apparaît dans les menus contextuels du gestionnaire de fichiers. Les motifs de fichier sont représentés par une liste de motifs simples séparés par des points-virgules (par exemple *.txt ;*.doc). Pour qu’une action apparaisse dans le menu contextuel d’un fichier ou d’un dossier, au moins un de ces motifs doit correspondre au nom du fichier ou du dossier. De plus, vous pouvez choisir de ne faire apparaître l’action que pour certains types de fichiers." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Conditions d’apparition" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Actions personnalisées" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers " "context menus for certain kinds of files." msgstr "Vous pouvez configurer les actions personnalisées qui apparaissent dans les menus contextuels de certains types de fichiers." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3 msgid "Add a new custom action." msgstr "Ajouter une nouvelle action personnalisée." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Éditer l’action actuellement sélectionnée." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Supprimer l’action actuellement sélectionnée." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Monter d’une ligne l’action actuellement sélectionnée." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Descendre d’une ligne l’action actuellement sélectionnée." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Définir comme fond d’écran" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "gestionnaire de fichiers;explorateur;chercheur;navigateur;dossiers;répertoire;répertoires;partitions;lecteurs;réseau;périphériques;renommer;déplacer;copier;supprimer;permissions, autorisations, droits d’accès;accueil;corbeille;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Répertoire personnel" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "estimer;renommer;renommage;thunar;fichiers;dossiers;répertoire;répertoires;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configurer le gestionnaire de fichiers Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;paramètres;préférences;configurer;miniatures;taille de fichier;format de date;volet de raccourcis;arborescence;onglets;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar est un gestionnaire de fichiers conçu spécifiquement pour le bureau Xfce, mais peut aussi servir comme gestionnaire de fichiers alternatif pour d’autres environnements de bureau. Il dispose d’une interface à deux panneaux simple et épurée pour parcourir tous vos fichiers." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Exécuter Thunar en tant qu’administrateur" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Une authentification est requise pour exécuter Thunar en tant qu’administrateur."