# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2013-2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2017 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Casper casper, 2019-2020 # César Enrique García , 2019 # Christian Manuel Torres Romero , 2018 # Daniel Fuertes Pérez (DaniFP) , 2006 # Edwin Pujols , 2014 # e49097353bae6e06d169bea93a448e3e, 2018 # Ignacio Poggi , 2020 # Jaime Marquínez Ferrándiz, 2018 # Luis Mendoza , 2018-2019 # Miguel Angel Ruiz Manzano , 2006 # Pablo Hernández-M. Saiz , 2005 # prflr88 , 2017-2018 # prflr88 , 2013-2015 # prflr88 , 2017 # Toni Estévez , 2019-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 00:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-14 17:31+0000\n" "Last-Translator: Casper casper\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su nombre" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" msgstr "Ordenar por ta_maño" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su tamaño" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" msgstr "Ordenar por _tipo" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Mantener los elementos ordenados según su tipo" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Ordenar por fecha de mo_dificación" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Mantener los elementos ordenados según su fecha de modificación" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordenar elementos en orden ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordenar elementos en orden descendente" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir el diálogo de cambio de nombre en masa" #: ../thunar/thunar-application.c:80 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Ejecutar en modo servicio" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Salir de una instancia de Thunar en ejecución" #: ../thunar/thunar-application.c:83 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: ../thunar/thunar-application.c:296 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Adquirido el bus de mensajes de la sesión «%s»\n" #: ../thunar/thunar-application.c:306 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Adquirido el nombre «%s» en el bus de mensajes de la sesión\n" #: ../thunar/thunar-application.c:316 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Se ha perdido el nombre «%s» perdido en el mensaje de dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:477 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "El equipo de desarrollo de Thunar. Todos los derechos reservados." #: ../thunar/thunar-application.c:478 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Escrito por Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:479 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Informe de errores a <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:753 msgid "Failed to launch operation" msgstr "No se pudo ejecutar la operación" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1508 ../thunar/thunar-application.c:1640 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1227 ../thunar/thunar-location-entry.c:366 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:394 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1696 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1724 ../thunar/thunar-window.c:2440 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:1644 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1699 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:731 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2900 ../thunar/thunar-tree-view.c:1899 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "No se pudo cambiar el nombre de «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:1801 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1347 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1776 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../thunar/thunar-application.c:1802 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1348 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2407 ../thunar/thunar-tree-view.c:1777 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #: ../thunar/thunar-application.c:1806 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../thunar/thunar-application.c:1807 msgid "Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1864 ../thunar/thunar-standard-view.c:2453 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documento a partir de la plantilla «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:1928 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando los archivos…" #: ../thunar/thunar-application.c:1964 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Copiando los archivos a «%s»…" #: ../thunar/thunar-application.c:2011 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Creando enlaces simbólicos en «%s»…" #: ../thunar/thunar-application.c:2065 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Moviendo los archivos a «%s»…" #: ../thunar/thunar-application.c:2148 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar\npermanentemente «%s»?" #: ../thunar/thunar-application.c:2153 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar\npermanentemente el archivo seleccionado?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere eliminar\npermanentemente los %u archivos seleccionados?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2168 ../thunar/thunar-application.c:2347 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:288 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:705 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 ../thunar/thunar-create-dialog.c:141 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:105 ../thunar/thunar-dialogs.c:521 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:900 #: ../thunar/thunar-dnd.c:169 ../thunar/thunar-launcher.c:736 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:535 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1143 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:819 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1053 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2714 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:293 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:141 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../thunar/thunar-application.c:2169 ../thunar/thunar-standard-view.c:409 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1502 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../thunar/thunar-application.c:2173 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un archivo, se perderá permanentemente." #: ../thunar/thunar-application.c:2183 msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos…" #: ../thunar/thunar-application.c:2218 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Moviendo los archivos a la papelera…" #: ../thunar/thunar-application.c:2264 msgid "Creating files..." msgstr "Creando archivos…" #: ../thunar/thunar-application.c:2303 msgid "Creating directories..." msgstr "Creando carpetas…" #: ../thunar/thunar-application.c:2342 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los archivos y carpetas de la papelera?" #. append the "Empty Trash" menu action #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2348 ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1220 ../thunar/thunar-tree-view.c:1370 #: ../thunar/thunar-window.c:361 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: ../thunar/thunar-application.c:2352 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se perderán para siempre. Tenga en cuenta que también puede eliminarlos por separado." #: ../thunar/thunar-application.c:2369 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Vaciando la papelera…" #: ../thunar/thunar-application.c:2415 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "No se pudo determinar la ruta original de «%s»" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2432 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "No se pudo restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2440 msgid "Restoring files..." msgstr "Restaurando archivos…" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:456 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "No se pudo establecer la aplicación predeterminada para «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "La aplicación seleccionada se usará para abrir este y otros archivos del tipo «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495 msgid "No application selected" msgstr "Ninguna aplicación seleccionada" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508 msgid "Other Application..." msgstr "Otra aplicación…" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:186 ../thunar/thunar-launcher.c:183 msgid "Open With" msgstr "Abrir con…" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:255 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Usar una orden _personalizada:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Usar una orden personalizada para una aplicación que no está disponible en la lista anterior." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:275 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar…" #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:281 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Utilizar por _defecto para este tipo de archivo" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:820 ../thunar/thunar-window.c:3192 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:142 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:435 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:429 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "No se pudo añadir la aplicación nueva«%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación «%s»" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Eliminar lanzador" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:643 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos del tipo «%s» con:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:651 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Navegue por el sistema de archivos para elegir una aplicación para abrir archivos del tipo «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada para archivos del tipo «%s» por la aplicación elegida." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:703 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:706 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Esto quitará el lanzador de la aplicación que aparece en el menú contextual del archivo, pero no desinstalará la aplicación.\n\nSolamente puede eliminar los lanzadores de aplicaciones que se hayan creado usando el cuadro de orden personalizada del diálogo «Abrir con» del gestor de archivos." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:724 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:173 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicación" #. change the accept button label text #. Prepare "Open" label and icon #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 ../thunar/thunar-launcher.c:179 #: ../thunar/thunar-launcher.c:822 ../thunar/thunar-location-buttons.c:184 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1054 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1112 ../thunar/thunar-tree-view.c:1292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:760 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:184 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189 msgid "Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:780 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "Perl Scripts" msgstr "Secuencias de órdenes de Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:786 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 msgid "Python Scripts" msgstr "Secuencias de órdenes de Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:792 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Secuencias de órdenes de Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:798 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:222 msgid "Shell Scripts" msgstr "Secuencias de órdenes de Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Ninguno disponible" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "No se pudo eliminar «%s»." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "No hay nada que pegar en el portapapeles" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 ../thunar/thunar-dialogs.c:845 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:257 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:254 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:355 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:123 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar las columnas de la vista de lista detallada" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:126 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:253 ../thunar/thunar-window.c:388 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:141 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visibles" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Elija el orden en que debe aparecer la información\nen la vista de lista detallada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:198 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:209 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:220 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:237 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamaño de columna" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:259 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "De manera predeterminada, las columnas se expandirán automáticamente si es necesario \npara asegurar que el texto se vea completamente.\nSi desactiva este comportamiento abajo, el gestor de archivos\nusará siempre la anchura especificada por el usuario." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:268 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automáticamente las columnas según se necesite" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:877 ../thunar/thunar-list-model.c:734 #: ../thunar/thunar-list-model.c:770 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:471 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:429 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listado de carpetas compacto" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:159 msgid "Enter the name:" msgstr "Escriba el nombre:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:452 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación local" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "El nombre de archivo «%s» no es válido" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "La carpeta de trabajo debe ser una ruta absoluta" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Debe especificarse al menos un nombre de archivo" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Debe especificarse al menos un nombre de archivo de origen" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "El número de archivos de origen y de destino debe ser el mismo" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Debe especificarse al menos una carpeta de destino" #: ../thunar/thunar-details-view.c:143 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurar las _columnas…" #: ../thunar/thunar-details-view.c:143 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar las columnas de la vista de lista detallada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:408 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Listado de carpetas detallado" #: ../thunar/thunar-details-view.c:409 msgid "Details view" msgstr "Vista detallada" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:100 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renombrar «%s»" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:106 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:136 msgid "Enter the new name:" msgstr "Escriba el nombre nuevo:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:278 msgid "translator-credits" msgstr "Elega ,\nPablo Hernández-M. Saiz ,\nMiguel Ángel Ruiz Manzano ,\nDaniel «DaniFP» Fuertes Pérez ,\nAbel Martín ,\nPablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes ,\nAdolfo Jayme Barrientos " #: ../thunar/thunar-dialogs.c:454 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:537 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:458 msgid "Yes to _all" msgstr "Sí _a todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:462 ../thunar/thunar-dialogs.c:638 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:466 ../thunar/thunar-dialogs.c:637 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:470 ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:474 ../thunar/thunar-dialogs.c:635 msgid "S_kip All" msgstr "_Omitir todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:478 ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:482 ../thunar/thunar-dialogs.c:639 msgid "Rena_me All" msgstr "Re_nombrar todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:486 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:536 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:490 msgid "N_o to all" msgstr "N_o a todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:494 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:498 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todos _modos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:613 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar para reemplazar archivos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:683 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ya contiene un enlace simbólico «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:688 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ya contiene una carpeta «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:693 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ya contiene un archivo «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:707 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "¿Quiere reemplazar el enlace existente" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:709 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "¿Quiere reemplazar la carpeta existente" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:711 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo existente" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:732 ../thunar/thunar-dialogs.c:768 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:490 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:732 ../thunar/thunar-dialogs.c:768 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:449 msgid "Modified:" msgstr "Modificación:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:743 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "por el enlace siguiente?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:745 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "por la carpeta siguiente?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:747 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "por el archivo siguiente?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:880 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "El archivo de escritorio «%s» está en una ubicación insegura y no está marcado como ejecutable. Si no confía en este programa, haga clic en Cancelar." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:897 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas maneras" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 msgid "Mark _Executable" msgstr "Marcar como _ejecutable" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Link here" msgstr "En_lazar aquí" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:250 ../thunar/thunar-launcher.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar el archivo «%s»" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Solamente el nombre" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Solamente el sufijo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nombre y sufijo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:101 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:422 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:164 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:574 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../thunar/thunar-file.c:1083 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:255 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1084 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../thunar/thunar-file.c:1090 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:253 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:966 ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../thunar/thunar-file.c:1530 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "La carpeta raíz no tiene carpeta superior" #: ../thunar/thunar-file.c:1618 ../thunar/thunar-file.c:1914 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo de escritorio: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1630 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicaciones no confiable" #: ../thunar/thunar-file.c:1655 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Campo Exec no especificado" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1664 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Lanzador de enlaces no confiable" #: ../thunar/thunar-file.c:1680 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "No se ha especificado ningún campo URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1685 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Archivo de escritorio no válido" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:335 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:446 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s de %s libres (%d %% en uso)" #. extend history tooltip with function of the button #: ../thunar/thunar-history-action.c:351 msgid "Right-click or pull down to show history" msgstr "Haga clic con el botón derecho del ratón o arrastre hacia abajo para mostrar el historial" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:165 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../thunar/thunar-history.c:165 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Ir a la última carpeta visitada" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:173 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../thunar/thunar-history.c:173 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Ir a la siguiente carpeta visitada" #: ../thunar/thunar-history.c:364 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "El elemento se eliminará del historial" #: ../thunar/thunar-history.c:376 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Listado de carpetas basado en iconos" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "Vista de iconos" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "El archivo «%s» ya existe" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo crear el archivo vacío «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando…" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo eliminar el archivo «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:640 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "No se pudo crear un enlace simbólico a «%s» porque no es un archivo local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1015 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1016 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "No se pudo cambiar el grupo del archivo «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1171 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No se pudo cambiar los permisos de «%s»: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:212 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (copia %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:218 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (copia %u)" #. I18N: name for first link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:792 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1633 ../thunar/thunar-list-model.c:1644 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:999 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Enlace a %s" #. I18N: name for nth link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126 #, c-format msgid "link %u to %s" msgstr "Enlace %u a %s" #: ../thunar/thunar-job.c:255 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?\n\nSi reemplaza un archivo existente, se sobrescribirá su contenido." #: ../thunar/thunar-job.c:337 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../thunar/thunar-job.c:394 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "¿Quiere eliminarlo permanentemente?" #: ../thunar/thunar-job.c:448 msgid "Do you want to create it?" msgstr "¿Quiere crearlo?" #: ../thunar/thunar-job.c:556 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "¿Quiere omitirlo?" #: ../thunar/thunar-job.c:605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "No hay espacio suficiente en el destino. Pruebe a eliminar archivos para hacer más espacio." #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:865 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1306 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:181 ../thunar/thunar-launcher.c:859 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1313 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184 #: ../thunar/thunar-launcher.c:965 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:684 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:690 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "No se pudo abrir %d archivo" msgstr[1] "No se pudo abrir %d archivos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:729 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir todas las carpetas?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:731 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana diferente para el administrador de archivos." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas diferentes para el gestor de archivos." #: ../thunar/thunar-launcher.c:735 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d ventana nueva" msgstr[1] "Abrir %d ventanas nuevas" #. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:832 #, c-format msgid "Open in %d New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %d nueva _ventana" msgstr[1] "Abrir en %d _ventanas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:833 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Esto abrirá la carpeta seleccionada en %d ventana nueva" msgstr[1] "Esto abrirá las carpetas seleccionadas en %d ventanas nuevas" #. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs" #: ../thunar/thunar-launcher.c:844 #, c-format msgid "Open in %d New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %d _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir en %d _pestañas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:845 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Abrir la carpeta seleccionada en %d _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir las carpetas seleccionadas en %d _pestañas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:860 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una ventana nueva" #: ../thunar/thunar-launcher.c:866 msgid "Open the selected directory in a new tab" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una pestaña nueva" #. set tooltip that makes sence #: ../thunar/thunar-launcher.c:871 msgid "Open the selected directory" msgstr "Abre la carpeta seleccionada" #: ../thunar/thunar-launcher.c:914 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:916 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Ejecutar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Ejecutar los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:926 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Abrir el archivo seleccionado" msgstr[1] "Abrir los archivos seleccionados" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:934 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 ../thunar/thunar-launcher.c:1033 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el archivo seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:964 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Abrir con otra aplicación…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:973 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir con aplicaciones predeterminadas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir el archivo seleccionado con la aplicación predeterminada" msgstr[1] "Abrir los archivos seleccionados con las aplicaciones predeterminadas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1032 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1609 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1760 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2002 ../thunar/thunar-tree-view.c:2098 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "No se pudo montar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1730 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Escritorio (crear enlace)" msgstr[1] "Escritorio (crear enlaces)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1731 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Crear un enlace al archivo seleccionado en el escritorio" msgstr[1] "Crear enlaces a los archivos seleccionados en el escritorio" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1767 ../thunar/thunar-launcher.c:1824 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Enviar el archivo seleccionado a «%s»" msgstr[1] "Enviar los archivos seleccionados a «%s»" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2360 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d Archivo: %s" msgstr[1] "%d Archivos: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2368 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d Carpeta" msgstr[1] "%d Carpetas" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2374 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 elementos" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2386 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2465 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espacio libre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2490 #, c-format msgid "\"%s\": broken link" msgstr "«%s»: enlace roto" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2495 #, c-format msgid "\"%s\": %s link to %s" msgstr "«%s»: %s enlace a %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2501 #, c-format msgid "\"%s\": shortcut" msgstr "«%s»: acceso directo" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2505 #, c-format msgid "\"%s\": mountable" msgstr "«%s»: montable" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2512 #, c-format msgid "\"%s\": %s %s" msgstr "«%s»: %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2521 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "«%s»: %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2531 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393 msgid "Original Path:" msgstr "Ruta original:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2554 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño de la imagen:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2572 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Selección: %s" #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:185 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1125 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:186 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1131 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:187 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 ../thunar/thunar-tree-view.c:1388 msgid "Create _Folder..." msgstr "Crear una _carpeta…" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 ../thunar/thunar-window.c:361 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Eliminar todos los archivos y carpetas de la papelera" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:189 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Pegar en la carpeta" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:190 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades…" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1255 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Abrir «%s» en esta ventana" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1262 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new tab" msgstr "Abrir «%s» en una pestaña nueva" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1268 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Abrir «%s» en una ventana nueva" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1274 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Crear una carpeta nueva en «%s»" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "Mover o copiar archivos seleccionados previamente mediante cortar o copiar a «%s»" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1305 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Ver las propiedades de la carpeta «%s»" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:200 ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recargar la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:359 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../thunar/thunar-notify.c:168 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmontando el dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:169 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "El sistema está desmontando el dispositivo «%s». No extraiga el soporte ni desconecte la unidad" #: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214 msgid "Writing data to device" msgstr "Escribiendo datos en el dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Hay datos que deben escribirse en el dispositivo «%s» antes de que pueda desconectarlo. No extraiga el soporte ni desconecte la unidad" #: ../thunar/thunar-notify.c:208 msgid "Ejecting device" msgstr "Expulsando el dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:209 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Se está expulsando el dispositivo «%s». Esto puede llevar algo de tiempo" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:205 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:206 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Tamaño del icono para el campo de la ruta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Acceso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266 msgid "Gro_up:" msgstr "Gru_po:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286 msgid "Acc_ess:" msgstr "Acc_eso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:320 msgid "Acce_ss:" msgstr "Acce_so:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:346 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:352 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permiti_r que este archivo se ejecute como programa" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:372 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Permitir la ejecución de programas no confiables representa un riesgo para la seguridad del sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Los permisos de la carpeta son inconsistentes, es posible que no pueda trabajar con los archivos en esta carpeta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Corre_gir permisos de la carpeta…" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:403 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Haga clic aquí para corregir automáticamente los permisos de la carpeta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:414 msgid "Please wait..." msgstr "Espere un momento…" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Detener la aplicación recursiva de permisos." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:532 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Apply recursively?" msgstr "¿Aplicar recursivamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:562 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "¿Quiere aplicar los cambios recursivamente a todos los\narchivos y subcarpetas contenidos en la carpeta seleccionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:567 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_No preguntar de nuevo" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:568 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Si selecciona esta opción, su respuesta se recordará y no se le preguntará de nuevo. Puede usar el diálogo de preferencias si en el futuro quiere cambiar su decisión." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930 msgid "Mixed file owners" msgstr "Propietario del archivo desconocido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930 msgid "Unknown file owner" msgstr "Propietario del archivo desconocido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1010 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:617 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1011 msgid "Write only" msgstr "Solamente escritura" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1012 msgid "Read only" msgstr "Solamente lectura" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1013 msgid "Read & Write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1015 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variando (sin cambios)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1142 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "¿Corregir automáticamente los permisos de la carpeta?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1144 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Corregir los permisos de la _carpeta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1146 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Los permisos de la carpeta se reiniciarán a un estado consistente. Solamente los usuarios que puedan leer el contenido de la carpeta podrán entrar en ella." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:250 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Display" msgstr "Vista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:310 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver las carpetas _nuevas con:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:370 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317 msgid "Detailed List View" msgstr "Vista de lista detallada" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:318 msgid "Compact List View" msgstr "Vista de lista compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319 msgid "Last Active View" msgstr "Última vista activa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:328 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mo_strar miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:334 msgid "Never" msgstr " Nunca" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:335 msgid "Local Files Only" msgstr "Solamente para archivos locales" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:336 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Dibujar bordes alrededor de las miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Elige esta opción para dibujar un borde negro alrededor de las miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar las carpetas antes que los _archivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:354 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Seleccione esta opción para que, al ordenar una carpeta, aparezcan las carpetas antes que los archivos." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Mostrar el tamaño en formato binario" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar el tamaño de los archivos en formato binario en lugar de formato decimal." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Seleccione esta opción para colocar el texto de los elementos junto al icono en vez de debajo del icono" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Window icon" msgstr "Icono de la ventana" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408 msgid "Use current folder icon" msgstr "Usar el icono de carpeta actual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:410 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Seleccione esta opción para usar el icono de la carpeta actual como icono de la ventana" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:445 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:455 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, check the man pages of 'strftime'" msgstr "Formato de la fecha que se aplicará.\n\nLos especificadores más comunes son:\n%d día del mes\n%m mes\n%Y año completo\n%H hora\n%M minuto\n%S segundo\n\nPara obtener una lista completa, consulte las páginas de manual de «strftime»" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:473 msgid "Side Pane" msgstr "Panel lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Panel de accesos directos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:496 msgid "_Icon Size:" msgstr "Tamaño del _icono" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:501 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "16px" msgstr "16px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:502 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:550 msgid "24px" msgstr "24px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "32px" msgstr "32px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552 msgid "48px" msgstr "48px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:553 msgid "64px" msgstr "64px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:506 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554 msgid "96px" msgstr "96px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:507 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:555 msgid "128px" msgstr "128px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:508 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "160px" msgstr "160px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:509 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557 msgid "192px" msgstr "192px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:510 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:558 msgid "256px" msgstr "256px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:519 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Mostrar _emblemas de los iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel de accesos directos para todas las carpetas para las que se hayan definido emblemas en el diálogo de propiedades de la carpeta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:531 msgid "Tree Pane" msgstr "Panel en árbol" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Icon _Size:" msgstr "Tamaño del _icono" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "_Mostrar emblemas de los iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:569 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel de árbol de todas las carpetas para las que se han definido emblemas en el diálogo de propiedades de las carpetas." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:589 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:602 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Un _solo clic para activar los elementos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:618 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Especifique el retardo antes de que se seleccione un elemento\ncuando el puntero del ratón se coloca encima:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:631 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Cuando la activación con un solo clic está activada, al colocar el puntero del ratón sobre un elemento, este se seleccionará automáticamente después del retardo elegido. Puede desactivar este comportamiento moviendo el control deslizante a la posición más a la izquierda. Este comportamiento puede ser útil cuando se activan elementos con un solo clic y solo se desea seleccionar el elemento sin activarlo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:661 msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:667 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble clic para activar los elementos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:678 msgid "Tabs instead of new Windows" msgstr "Pestañas en vez de ventanas nuevas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Abrir carpetas en ventanas nuevas al hacer clic central" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:693 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Seleccione esta opción para abrir una pestaña nueva con un clic central en vez de una ventana nueva" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:697 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Abrir las instancias nuevas de Thunar como pestañas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:699 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Seleccione esta opción para abrir las instancias nuevas de Thunar como pestañas en una ventana de Thunar existente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:710 msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar la acción para eliminar permanentemente archivos y carpetas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:724 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Seleccione esta opción para mostrar la acción «Eliminar» en el menú contextual" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:733 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:743 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permisos de la carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:756 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Al cambiar los permisos de una carpeta, también puede \naplicar los cambios a lo que haya dentro. Seleccione \ndebajo el comportamiento predeterminado:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:765 msgid "Ask every time" msgstr "Preguntar cada vez" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:766 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar solamente a la carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar a la carpeta y a su contenido" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:778 msgid "Volume Management" msgstr "Gestor de volúmenes" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:795 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Activar la gestión de _volúmenes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:805 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Configurar la gestión de unidades extraíbles,\ndispositivos y soportes." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:820 msgid "Missing dependencies" msgstr "Faltan dependencias" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:828 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Parece que gvfs no está disponible.\nAlgunas características importantes, como la papelera,\nlos soportes extraíbles y las ubicaciones remotas, no\nfuncionarán. [Leer más]" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:902 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "No se pudo mostrar la configuración del gestor de volúmenes" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Progreso de operación de archivo" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:310 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "%d operación de archivo en ejecución" msgstr[1] "%d operaciones de archivo en ejecución" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:236 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:243 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:366 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:386 msgid "Resuming..." msgstr "Continuando..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando…" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264 msgid "General" msgstr "General" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:316 msgid "Names:" msgstr "Nombres:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:337 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:359 msgid "_Open With:" msgstr "_Abrir con:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:374 msgid "Link Target:" msgstr "Destino del enlace:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:434 msgid "Deleted:" msgstr "Eliminado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464 msgid "Accessed:" msgstr "Acceso:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:564 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:817 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:432 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Seleccione un icono para «%s»" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:842 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "No se pudo cambiar el icono de «%s» correctamente" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:946 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:997 msgid "broken link" msgstr "enlace roto" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1008 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1175 msgid "Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1275 msgid "mixed" msgstr "mezclado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189 ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-standard-view.c:401 msgid "File Context Menu" msgstr "Menú contextual de archivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 msgid "_Add Files..." msgstr "_Añadir archivos…" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Incluir archivos adicionales en la lista de archivos que se van a renombrar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Clear the file list below" msgstr "Limpiar la lista inferior" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:390 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Muestra información acerca del cambio de nombre en masa de Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Ver las propiedades del archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renombra múltiples archivos" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 msgid "_Rename Files" msgstr "_Renombrar archivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Haga clic aquí para renombrar los archivos listados arriba." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:440 msgid "New Name" msgstr "Nombre nuevo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:503 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Haga clic aquí para ver la documentación de la operación de cambio de nombre seleccionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:613 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "No se han encontrado módulos de cambio de nombre en su sistema.\nCompruebe su instalación o contacte con el administrador del sistema.\nSi instaló Thunar a partir de las fuentes, asegúrese de activar el\ncomplemento «Simple Builtin Renamers»." #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "No se ha podido abrir el visor de la documentación" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1050 msgid "Select files to rename" msgstr "Seleccione los archivos que se van a renombrar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de sonido" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1076 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de video" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1215 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Cambio de nombre en masa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Cambio de nombre en masa de Thunar es una herramienta potente\ny extensible para renombrar múltiples archivos a la vez." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1694 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Eliminar archivo" msgstr[1] "Eliminar archivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1696 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Elimina el archivo seleccionado de la lista de archivos a cambiar de nombre" msgstr[1] "Quita los archivos seleccionados de la lista de archivos que se van a renombrar" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Cambio de nombre en masa" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No se pudo cambiar el nombre de «%s» a «%s»." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Puede elegir entre omitir este archivo y continuar con el cambio de nombre de los archivos restantes, deshacer los cambios realizados o cancelar la operación sin deshacer los cambios realizados." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Deshacer cambios" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Omitir este archivo" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "¿Quiere omitir este archivo y continuar con el cambio de nombre de los archivos restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:622 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:967 ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "Browse the file system" msgstr "Navegar por el sistema de archivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:650 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:654 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "La papelera contiene %d archivo" msgstr[1] "La papelera contiene %d archivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:960 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1011 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar por la red" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1012 ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "Browse local network connections" msgstr "Navegar por las conexiones de la red local" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1034 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Open the home folder" msgstr "Abrir la carpeta de Inicio" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1063 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Abrir la carpeta del escritorio" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1110 ../thunar/thunar-window.c:382 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1111 msgid "Browse the computer" msgstr "Navegar por el equipo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:411 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Panel lateral (crear acceso directo)" msgstr[1] "Panel lateral (crear accesos directos)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Añadir la carpeta seleccionada al panel lateral de accesos directos" msgstr[1] "Añadir las carpetas seleccionadas al panel lateral de accesos directos" #. append the "Mount" item #. append the "Mount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1152 ../thunar/thunar-tree-view.c:1329 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. append the "Unmount" item #. append the "Unmount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1158 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1206 ../thunar/thunar-tree-view.c:1335 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1350 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. append the "Eject" (safely remove drive) item #. append the "Eject" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1164 ../thunar/thunar-tree-view.c:1341 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1182 msgid "Create _Shortcut" msgstr "Crear un acceso _directo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1275 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Quita_r el acceso directo" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1292 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Re_nombrar el acceso directo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1622 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "La ruta «%s» no apunta a ninguna carpeta" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1642 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "No se pudo añadir un acceso directo nuevo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1926 ../thunar/thunar-tree-view.c:1966 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "No se pudo expulsar «%s» correctamente" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2071 ../thunar/thunar-tree-view.c:2021 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "No se pudo desmontar «%s» correctamente" #: ../thunar/thunar-size-label.c:165 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Haga clic aquí para detener el cálculo del tamaño total de la carpeta." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:287 msgid "Calculation aborted" msgstr "Cálculo interrumpido" #: ../thunar/thunar-size-label.c:412 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u elemento en total %s" msgstr[1] "%u elementos en total %s" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:419 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Algunos contenidos ilegibles)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:430 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:402 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Menú contextual de la carpeta" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Crear carpeta vacía dentro de la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:405 ../thunar/thunar-tree-view.c:1417 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1432 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mover o copiar archivos seleccionados previamente con la orden Cortar o Copiar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1483 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mover o copiar archivos seleccionados previamente con la orden Cortar o Copiar en la carpeta seleccionada" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 msgid "Select _all Files" msgstr "Seleccion_ar todos los archivos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 msgid "Select all files in this window" msgstr "Seleccionar todos los archivos de esta ventana" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:412 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Seleccionar _según patrón…" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:412 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecciona todos los archivos que coinciden con un patrón dado" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Seleccionar todos los archivos pero no los seleccionados actualmente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:414 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:415 ../thunar/thunar-standard-view.c:4652 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear un en_lace" msgstr[1] "Crear en_laces" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:416 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:417 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:697 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1696 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Cargando el contenido de la carpeta…" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2308 ../thunar/thunar-window.c:3000 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "No se pudo abrir la carpeta personal" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2360 msgid "New Empty File" msgstr "Archivo vacío nuevo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2361 msgid "New Empty File..." msgstr "Archivo vacío nuevo…" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2710 msgid "Select by Pattern" msgstr "Seleccionar según patrón" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2715 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2728 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2744 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nombre de archivo proporcionado por XDS no válido" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3536 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "No se pudo crear un enlace para el URL «%s»" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3986 ../thunar/thunar-window.c:3095 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s»" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4600 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Preparar el archivo seleccionado para moverlo con la orden Pegar" msgstr[1] "Preparar los archivos seleccionados para moverlos con la orden Pegar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4608 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Preparar el archivo seleccionado para copiarlo con la orden Pegar" msgstr[1] "Preparar los archivos seleccionados para copiarlo con la orden Pegar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4622 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Enviar el archivo seleccionado a la papelera" msgstr[1] "Enviar los archivos seleccionados a la papelera" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4631 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Eliminar el archivo seleccionado permanentemente" msgstr[1] "Eliminar los archivos seleccionados permanentemente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4645 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Duplicar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Duplicar cada archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4654 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Crear un enlace simbólico para el archivo seleccionado" msgstr[1] "Crear un enlace simbólico para cada archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4662 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Cambia de nombre el archivo seleccionado" msgstr[1] "Renombra los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4670 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Restaurar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Restaurar los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-templates-action.c:489 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #: ../thunar/thunar-templates-action.c:539 msgid "No templates installed" msgstr "No hay plantillas instaladas" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:881 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Error al copiar a «%s»: %s más espacio es necesario en el destino" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:915 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Intentando restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:944 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "La carpeta «%s» ya no existe, pero se necesita para restaurar el archivo «%s» de la papelera" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:971 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "No se pudo restaurar la carpeta «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1046 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Intentando mover «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1122 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "No se pudo mover «%s» directamente. Recopilando archivos para copiar…" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1155 msgid "Collecting files..." msgstr "Recopilando archivos…" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1354 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1374 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Queda %lu hora (%s/s)" msgstr[1] "Quedan %lu horas (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1382 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Queda %lu minuto (%s/s)" msgstr[1] "Quedan %lu minutos (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1389 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Queda %lu segundo (%s/s)" msgstr[1] "Quedan %lu segundos (%s/s)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:109 msgid "T_rash" msgstr "_Papelera" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:170 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Mostrar el contenido de la papelera" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:631 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1452 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1581 msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropiedades…" #: ../thunar/thunar-util.c:280 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Ruta no válida" #: ../thunar/thunar-util.c:314 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuario «%s» desconocido" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:405 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:410 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Hoy a las %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:418 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:423 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ayer a las %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:431 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A a las %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:436 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x a las %X" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_taña nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Abrir una pestaña nueva de Thunar en la ubicación mostrada" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana nueva de Thunar en la ubicación mostrada" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Desp_render la pestaña" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Abrir la carpeta actual en una ventana nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerr_ar todas las ventanas" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "C_lose Tab" msgstr "Ce_rrar la pestaña" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "_Close Window" msgstr "Ce_rrar la ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferencias…" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editar las preferencias de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "_Location Selector" msgstr "Se_lector de ubicación" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel late_ral" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Zoom I_n" msgstr "Ampl_iar" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle" #: ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño nor_mal" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar los contenidos a tamaño normal" #: ../thunar/thunar-window.c:378 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:379 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir la carpeta su_perior" #: ../thunar/thunar-window.c:379 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: ../thunar/thunar-window.c:380 msgid "_Home" msgstr "Carpeta _personal" #: ../thunar/thunar-window.c:380 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir a la carpeta personal" #: ../thunar/thunar-window.c:381 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../thunar/thunar-window.c:381 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Ir a la carpeta del escritorio" #: ../thunar/thunar-window.c:382 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navegar por los discos y carpetas locales y remotos accesibles desde este equipo" #: ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "B_rowse Network" msgstr "Bus_car en la red" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir a la carpeta Plantillas" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "_Open Location..." msgstr "Abrir _ubicación…" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una ubicación para abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Muestra el manual de usuario de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:390 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Muestra la información acerca de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:395 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arc_hivos ocultos" #: ../thunar/thunar-window.c:395 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Conmuta la visibilidad de archivos ocultos en la ventana actual" #: ../thunar/thunar-window.c:396 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Estilo de _barra de direcciones" #: ../thunar/thunar-window.c:396 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Enfoque moderno con botones que corresponden a carpetas" #: ../thunar/thunar-window.c:397 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Es_tilo de la barra de herramientas" #: ../thunar/thunar-window.c:397 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Enfoque tradicional con barra de direcciones y botones de navegación" #: ../thunar/thunar-window.c:398 msgid "_Shortcuts" msgstr "Acce_sos directos" #: ../thunar/thunar-window.c:398 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Conmuta la visibilidad del panel de accesos directos" #: ../thunar/thunar-window.c:399 msgid "_Tree" msgstr "_Árbol" #: ../thunar/thunar-window.c:399 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Conmuta la visibilidad del panel en modo árbol" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado de la ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de menús de la ventana" #. * add view options #: ../thunar/thunar-window.c:789 msgid "View as _Icons" msgstr "Vista de _iconos" #: ../thunar/thunar-window.c:789 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de iconos" #: ../thunar/thunar-window.c:796 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Vista de lista _detallada" #: ../thunar/thunar-window.c:796 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de lista detallada" #: ../thunar/thunar-window.c:803 msgid "View as _Compact List" msgstr "Vista de lista _compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:803 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de lista compacta" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:882 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Aviso: está usando la cuenta del superusuario. Puede dañar el sistema." #: ../thunar/thunar-window.c:1927 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar la pestaña" #: ../thunar/thunar-window.c:2200 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Abrir la ubicación «%s»" #: ../thunar/thunar-window.c:2414 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»" #: ../thunar/thunar-window.c:2975 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora" #: ../thunar/thunar-window.c:3070 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "La carpeta «%s» no existe. ¿Desea crearla?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3144 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "No se ha podido navegar por el equipo" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:3190 msgid "About Templates" msgstr "Acerca de las plantillas" #: ../thunar/thunar-window.c:3212 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Todos los archivos en esta carpeta aparecerán en el menú «Crear un documento»." #: ../thunar/thunar-window.c:3219 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Si crea frecuentemente ciertos tipos de documento, haga una copia de uno y colóquelo en esta carpeta. Thunar añadirá una entrada para ese documento en el menú «Crear un documento».\n\nA continuación podrá seleccionar la entrada en el menú «Crear un documento» y se creará una copia del documento en la carpeta que esté viendo." #: ../thunar/thunar-window.c:3231 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3263 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "No se pudo abrir la carpeta raíz del sistema de archivos" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3300 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "No se pudo mostrar los contenidos de la papelera" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3337 msgid "Failed to browse the network" msgstr "No se ha podido navegar por la red" #: ../thunar/thunar-window.c:3421 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar es un gestor de archivos rápido y\nfácil de usar para el entorno de escritorio Xfce" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto de la etiqueta de página" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Control etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un control para mostrar en lugar de la habitual etiqueta de página" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "No descargar el complemento de la memoria" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149 msgid "Help URL" msgstr "URL de la ayuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "El URL de la documentación del programa de cambio de nombre" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "El nombre visible para el usuario del programa de cambio de nombre" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "El nombre genérico de la entrada. Por ejemplo: «Navegador web» en el caso de Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "El programa para ejecutar, posiblemente con argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200 msgid "Working Directory:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207 msgid "The working directory for the program." msgstr "La carpeta de trabajo para el programa." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230 msgid "The URL to access." msgstr "El URL al que acceder." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Consejo para el campo de entrada, por ejemplo «Permite visitar sitios de internet» en el caso de Firefox. No debería ser redundante con el nombre o la descripción." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "Use _startup notification" msgstr "_Usar la notificación de inicio" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Seleccione esta opción para activar la notificación de inicio al ejecutar la orden desde el gestor de archivos o desde el menú. No todas las aplicaciones son compatibles." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar la orden en una ventana de la terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "No se pudo guardar «%s»." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Fecha en que se tomó:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca de la cámara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de exposición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modelo de medición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Con flash:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidad del obturador:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%d × %d píxel" msgstr[1] "%d × %d píxeles" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_vertir a:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Mayúsculas/minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Insertar la _fecha:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "El formato describe las partes de la fecha y la hora que se insertarán en el nombre del archivo. Por ejemplo, %Y se sustituirá por el año, %m con el mes y %d por el día. Consulte la documentación de la utilidad «date» para obtener información adicional." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "En _la posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Insertar fecha/hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Primera Letra de Cada Palabra En Mayúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Primera letra en mayúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d…" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Desde el principio (izquierda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Desde el final (derecha)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "nombre anterior  - texto -  número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "número  -  texto  - nombre anterior" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "texto  -  número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "número  -  texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Fecha de captura de la foto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Insertar/sobrescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato del _número:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "Comen_zar con:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato del texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Eliminar _desde la posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_A la posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Eliminar caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "Bu_scar:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Escriba el texto a buscar en los nombres de archivo." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expresión regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Si activa esta opción, el patrón se tratará como una expresión regular y comparará mediante expresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). Consulte la documentación para obtener detalles sobre la sintaxis de las expresiones regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Reempla_zar por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Escriba el texto que deberá usarse como reemplazo para el patrón indicado arriba." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Búsqueda sensible _a mayúsculas/minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Si activa esta opción, se buscará el patrón diferenciando entre mayúsculas y minúsculas. De forma predeterminada no se hace distinción entre mayúsculas y minúsculas." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expresión regular no válida en la posición del carácter %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "¿Enviar «%s» como un archivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239 msgid "Send _directly" msgstr "Enviar _directamente" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com_primido" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Al enviar un archivo vía correo electrónico, puede elegir entre enviar el archivo directamente, tal y como es, o comprimirlo antes de adjuntarlo a un correo electrónico. Se recomienda encarecidamente que comprima los archivos grandes antes de enviarlos." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "¿Enviar %d archivo como un archivo comprimido?" msgstr[1] "¿Enviar %d archivos como un archivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 msgid "Send as _archive" msgstr "Enviar como _archivo comprimido" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Al enviar varios archivos vía correo electrónico, puede elegir entre enviar los archivos directamente, adjuntando varios archivos, o enviar todos los archivos dentro en un único archivo comprimido. Se recomienda encarecidamente que cuando envíe varios archivos grandes lo haga como archivo comprimido." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:291 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:317 msgid "Compressing files..." msgstr "Comprimiendo archivos…" #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:342 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "La orden ZIP finalizó con el error %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:430 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:492 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico para «%s»" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "No se pudo comprimir %d archivo" msgstr[1] "No se pudo comprimir %d archivos" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:679 msgid "Failed to compose new email" msgstr "No se pudo escribir un correo electrónico nuevo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatario de correo" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "No se pudo conectar con la papelera" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "La papelera contiene archivos" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Complemento de papelera" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Mostrar la papelera" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Editar una acción" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Crear una acción" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "No se pudieron guardar las acciones al disco." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar\nla acción «%s»?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Si elimina una acción personalizada, se perderá para siempre." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:353 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Este atajo de teclado está siendo usado por: «%s»" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:356 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Atajo de teclado en uso" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "No icon" msgstr "Sin icono" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:803 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconocido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:821 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Finalizar el manejador del elemento llamado mientras se esté en el contexto de superusuario" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:926 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de cierre desconocido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1426 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "No se pudo determinar el lugar donde se guarda uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1546 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "No se configuró la orden" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "C_onfigurar acciones personalizadas…" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Establecer acciones personalizadas que aparecerán en los menús contextuales del gestor de archivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:431 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "No se pudo ejecutar la acción «%s»." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir un terminal aquí" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Ejemplo de una acción personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "El nombre de la acción que se mostrará en el menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "Mensaje descriptivo de la acción que se mostrará en la barra de estado como un mensaje emergente cuando seleccione un elemento desde el menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Command:" msgstr "_Orden:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "La orden (incluidos los parámetros necesarios) para realizar la acción. Consulte la leyenda inferior para obtener una lista de las variables compatibles para los parámetros, que se sustituirán al ejecutar la orden. Si usa letras mayúsculas (por ejemplo, %D, %N), la acción se ejecutará incluso si se selecciona más de un elemento. De lo contrario, la acción solo se ejecutará si se selecciona exactamente un elemento." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:9 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Navegue por el sistema de archivos para seleccionar una aplicación para esta acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "Atajo de tec_lado:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "El atajo de teclado para la acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Borrar el atajo de teclado para esta acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Usar la notificación de inicio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Active esta opción si quiere que el cursor de espera se muestre mientras se ejecuta la acción. Esto es algo especialmente recomendable si tiene activada la prevención de pérdida de foco del gestor de ventanas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Haga clic en este botón para seleccionar el icono que se mostrará en el menú contextual junto con el nombre de la acción elegida anteriormente." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Los siguientes parámetros de la orden se sustituirán al iniciar la acción:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "La ruta al primer archivo o la primera carpeta seleccionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "Las rutas a todos los archivos o todas las carpetas seleccionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "Carpeta que contiene el archivo que se pasa con %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "Carpetas que contiene los archivos que se pasan con %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:25 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "El primer nombre de archivo seleccionado (sin la ruta)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "Los nombres de archivo seleccionados (sin las rutas)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "_File Pattern:" msgstr "Patrón de _archivo:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Escriba una lista de patrones que se usarán para determinar si esta acción se debe mostrar para un archivo seleccionado. Si especifica más de un patrón aquí, los elementos de la lista deben separarse con punto y coma (por ejemplo, *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece si la selección contiene:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "_Directories" msgstr "_Carpetas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Audio Files" msgstr "Archivos de _sonido" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "_Image Files" msgstr "Archivos de _imagen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "_Text Files" msgstr "Archivos de _texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Video Files" msgstr "Archivos de _video" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Other Files" msgstr "_Otros archivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Esta página enumera las condiciones en las que la acción aparecerá en los menús contextuales de los gestores de archivos. Los patrones de archivo se especifican como una lista de patrones de archivo simples separados por punto y coma (por ejemplo, *.txt;*.doc). Para que una acción aparezca en el menú contextual de un archivo o una carpeta, al menos uno de estos patrones debe coincidir con el nombre del archivo o la carpeta. Además, puede especificar que la acción solo debe aparecer para determinados tipos de archivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condiciones de aparición" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Acciones personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers " "context menus for certain kinds of files." msgstr "Puede configurar acciones personalizadas que aparecerán en los menús contextuales del gestor de archivos para ciertos tipos de archivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3 msgid "Add a new custom action." msgstr "Añadir una acción personalizada nueva." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar la acción seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Eliminar la acción seleccionada actualmente." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Subir la acción seleccionada una fila." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Bajar la acción seleccionada una fila." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo del escritorio" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de archivos Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "gestor;archivos;explorador;buscador;navegador;carpetas;directorios;particiones;unidades;red;dispositivos;renombrar;mover;copiar;borrar;permisos;inicio;papelera;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "cambio;nombre;masa;renombrar;thunar;archivos;carpetas;directorios;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuración del gestor de archivos" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configure el gestor de archivos Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;ajustes;preferencias;configurar;miniaturas;tamaño;formato;fecha;atajos;panel;vista;árbol;pestañas;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar es un navegador de archivos diseñado específicamente para el escritorio Xfce, pero puede usarse también en otros entornos de escritorio. Su interfaz de doble panel es sencilla y clara." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Iniciar Thunar como superusuario" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Es necesario autentificarse para iniciar Thunar como superusuario."