# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013-2014,2017 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013-2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2017 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Arena L5 , 2021 # Casper, 2019-2021 # César Enrique García , 2019 # Christian Manuel Torres Romero , 2018 # Daniel Fuertes Pérez (DaniFP) , 2006 # e49097353bae6e06d169bea93a448e3e, 2018 # Edwin Pujols , 2014 # e49097353bae6e06d169bea93a448e3e, 2018 # Ignacio Poggi , 2020 # Jaime Marquínez Ferrándiz, 2018 # Jaime Marquínez Ferrándiz, 2018 # Luis Mendoza , 2018-2019 # Miguel Angel Ruiz Manzano , 2006 # Pablo Hernández-M. Saiz , 2005 # prflr88 , 2017-2018 # prflr88 , 2013-2015 # prflr88 , 2017 # prflr88 , 2017 # Toni Estévez , 2019-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 17:54+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir el diálogo de cambio de nombre en masa" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Ejecutar en modo servicio" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Salir de una instancia de Thunar en ejecución" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Se ha adquirido el bus de mensajes de la sesión «%s»\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Se ha adquirido el nombre «%s» en el bus de mensajes de la sesión\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Se ha perdido el nombre «%s» en el mensaje de dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "El equipo de desarrollo de Thunar. Todos los derechos reservados." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Escrito por Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Informe de errores a <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "No se ha podido ejecutar la operación" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s»: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre de «%s»" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documento a partir de la plantilla «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando archivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Copiando archivos a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Creando enlaces simbólicos en «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Moviendo archivos a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar\npermanentemente «%s»?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar\npermanentemente el archivo seleccionado?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente\nlos %u archivos seleccionados?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un archivo, se perderá permanentemente." #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Moviendo archivos a la papelera..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "Creando archivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "Creando carpetas..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los archivos y carpetas de la papelera?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos que contenga se perderán permanentemente. También puede eliminarlos por separado." #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Vaciando la papelera..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "No se ha podido determinar la ruta original de «%s»" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "No se ha podido restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "Restaurando archivos..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "No se ha podido configurar la aplicación predeterminada para «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "La aplicación seleccionada se usará para abrir este y otros archivos del tipo «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "Ninguna aplicación seleccionada" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Otra aplicación..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Usar una _orden personalizada:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Usar una orden personalizada para una aplicación que no está disponible en la lista anterior." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Usar por _defecto para este tipo de archivo" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "No se ha podido añadir la aplicación nueva «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "No se ha podido ejecutar la aplicación «%s»" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Eliminar el lanzador" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "_Olvidar la asociación" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos del tipo «%s» con:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Navegue por el sistema de archivos para seleccionar una aplicación para abrir archivos del tipo «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada para archivos del tipo «%s» por la aplicación seleccionada." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Esta acción eliminará el lanzador de la aplicación que aparece en el menú contextual del archivo, pero no desinstalará la aplicación.\n\nSolamente puede eliminar los lanzadores de aplicaciones que se hayan creado usando el cuadro de orden personalizada del diálogo «Abrir con» del gestor de archivos." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "No se ha podido eliminar «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere olvidar «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Esta acción disociará el lanzador de la aplicación de este tipo de archivo, pero no desinstalará ni eliminará el propio lanzador." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "No se puede olvidar «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione una aplicación" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "Guiones de Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "Guiones de Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Guiones de Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "Guiones del intérprete de órdenes" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "Configurar la aplicación por defecto" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Ninguna disponible" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "No se ha podido eliminar «%s»." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar las columnas de la vista de lista detallada" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visibles" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Elija el orden en que debe aparecer la información\nen la vista de lista detallada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "_Predeterminadas" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamaño de las columnas" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Por defecto, las columnas se expandirán automáticamente\npara asegurar que el texto se vea completamente.\nSi desactiva este comportamiento, el gestor de archivos\nusará siempre la anchura definida por el usuario." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automáticamente las columnas según se necesite" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Lista de carpetas compacta" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "El nombre de archivo «%s» no es válido" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "La carpeta de trabajo debe ser una ruta absoluta" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Se debe especificar al menos un nombre de archivo" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Se debe especificar al menos un nombre de archivo de origen" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "El número de archivos de origen y de destino debe ser el mismo" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Se debe especificar al menos una carpeta de destino" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "_Configurar las columnas..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar las columnas de la vista de lista detallada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Lista de carpetas detallada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "Vista detallada" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "_Extraer con seguridad" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "_Detener la unidad de disco múltiple" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "_Bloquear" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Escriba el nombre:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación local" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renombrar «%s»" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "Escriba el nombre nuevo:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Toni Estevez , 2021\nElega , 2015\nAdolfo Jayme Barrientos , 2013\nPablo Hernández-M. Saiz , 2013\nMiguel Ángel Ruiz Manzano , 2013\nDaniel «DaniFP» Fuertes Pérez , 2013\nAbel Martín , 2013\nPablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "Sí a _todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "O_mitir todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "Re_nombrar todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "N_o a todo" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todos _modos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar para reemplazar archivos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ya contiene un enlace simbólico «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ya contiene una carpeta «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ya contiene un archivo «%s»." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "¿Quiere reemplazar el enlace" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "¿Quiere reemplazar la carpeta existente" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo existente" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "Modificación:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "con el enlace siguiente?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "con la carpeta siguiente?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "con el archivo siguiente?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "El archivo de escritorio «%s» está en una ubicación insegura y no está marcado como ejecutable. Si no confía en este programa, haga clic en Cancelar." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todos modos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "Marcar como _ejecutable" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "_Enlazar aquí" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "No se ha podido ejecutar el archivo «%s»" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Solo el nombre" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Solo el sufijo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nombre y sufijo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Fecha de eliminación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "Reciente" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "Solo para una ubicación remota" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "La carpeta raíz no tiene carpeta superior" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de escritorio: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicaciones no confiable" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "No se ha especificado el campo Exec" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Lanzador de enlaces no confiable" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "No se ha especificado el campo URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Archivo de escritorio no válido" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "Unidad de estado sólido" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "Unidad del sistema" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "Unidad USB" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "Unidad óptica" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "Unidad extraíble" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "Memoria USB" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "Disco flexible" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "Soporte óptico" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s libres de %s (%d%% en uso)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "El elemento se eliminará del historial" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar «%s»" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Lista de carpetas como iconos" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Vista de iconos" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Ya existe el archivo «%s»" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo vacío «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "No se ha podido crear un enlace simbólico a «%s» porque no es un archivo local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido cambiar el propietario de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido cambiar el grupo de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No se han podido cambiar los permisos de «%s»: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (copia %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (copia %u)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ya existe el archivo «%s». ¿Quiere reemplazarlo?\n\nSi reemplaza un archivo existente, se sobrescribirá su contenido." #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "¿Quiere eliminarlo permanentemente?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "¿Quiere crearlo?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "¿Quiere omitirlo?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "No hay espacio suficiente en el destino. Pruebe a eliminar archivos para ganar espacio." #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "Ejec_utar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "Abrir la ubicación del elemento" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Elija otra aplicación con la que abrir el archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "Configurar la aplicación pre_determinada..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Elija la aplicación predeterminada para abrir el archivo seleccionado" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "En_viar a" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Crear marcadores para todas las carpetas seleccionadas en el panel lateral. Si no se ha seleccionado ninguna, se añade un marcador para la carpeta actual." #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "Enviar al e_scritorio" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "Propie_dades..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Mostrar las propiedades del archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear un en_lace" msgstr[1] "Crear en_laces" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "_Duplicar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Eliminar todos los archivos y carpetas de la papelera" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "_Eliminar de los recientes" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "Eliminar los archivos seleccionados de los recientes" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "Cr_ear una carpeta..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Crear una carpeta vacía en la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un docu_mento" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crear un documento nuevo a partir de una plantilla" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "_Restaurar y mostrar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "_Restaurar y mostrar los archivos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mover o copiar archivos seleccionados previamente con una orden Cortar o Copiar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mover o copiar archivos seleccionados previamente con la orden Cortar o Copiar en la carpeta seleccionada" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar los archivos seleccionados para copiarlos con la orden Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar los archivos seleccionados para moverlos con la orden Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "Montar el dispositivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Desmontar el dispositivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "Expulsar el dispositivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "No se ha podido abrir %d archivo" msgstr[1] "No se han podido abrir %d archivos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir todas las carpetas?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana diferente para el administrador de archivos." msgstr[1] "Esta acción abrirá %d ventanas separadas del gestor de archivos." #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d ventana nueva" msgstr[1] "Abrir %d ventanas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "No se ha podido montar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Abrir el archivo seleccionado" msgstr[1] "Abrir los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "Ejec_utar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Ejecutar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Ejecutar los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir en %d _pestañas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Abrir la carpeta seleccionada en una pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir las carpetas seleccionadas en %d pestañas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %d ventanas _nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Abrir la carpeta seleccionada en una ventana nueva" msgstr[1] "Abrir las carpetas seleccionadas en %d pestañas nuevas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Crear un enlace simbólico para el archivo seleccionado" msgstr[1] "Crear un enlace simbólico para cada archivo seleccionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Renombrar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Renombrar los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Restaurar el archivo seleccionado a su ubicación original" msgstr[1] "Restaurar los archivos seleccionados a su ubicación original" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "Restaurar el archivo seleccionado a su ubicación original y abrir la ubicación en una ventanta o pestaña nueva" msgstr[1] "Restaurar los archivos seleccionados a sus ubicaciones originales y abrir las ubicaciones en una ventanta o pestaña nueva" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Enviar el archivo seleccionado a la papelera" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados a la papelera" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Eliminar el archivo seleccionado permanentemente" msgstr[1] "Eliminar los archivos seleccionados permanentemente" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Preparar el archivo seleccionado para moverlo con la orden Pegar" msgstr[1] "Preparar los archivos seleccionados para moverlos con la orden Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Preparar el archivo seleccionado para copiarlo con la orden Pegar" msgstr[1] "Preparar los archivos seleccionados para copiarlos con la orden Pegar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Panel lateral (añadir marcadores)" msgstr[1] "Panel lateral (añadir macarcadores)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Añadir la carpeta seleccionada al panel lateral de accesos directos" msgstr[1] "Añadir las carpetas seleccionadas al panel lateral de accesos directos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Escritorio (crear enlace)" msgstr[1] "Escritorio (crear enlaces)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Crear un enlace al archivo seleccionado en el escritorio" msgstr[1] "Crear enlaces a los archivos seleccionados en el escritorio" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Enviar el archivo seleccionado a «%s»" msgstr[1] "Enviar los archivos seleccionados a «%s»" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "Archivo vacío nuevo" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "Archivo vacío nuevo..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "No hay plantillas instaladas en «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "No se ha podido expulsar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "No se ha podido desmontar «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el archivo seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los archivos seleccionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir con las aplicaciones predeterminadas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir el archivo seleccionado con la aplicación predeterminada" msgstr[1] "Abrir los archivos seleccionados con las aplicaciones predeterminadas" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Enlace a %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d Archivo: %s" msgstr[1] "%d archivos: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d Carpeta" msgstr[1] "%d carpetas" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 elementos" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "«%s»:" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "Ruta original:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño de la imagen:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Selección: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "Buscar archivos" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "No existe el archivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmontando el dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "El sistema está desmontando el dispositivo «%s». No extraiga el soporte ni desconecte la unidad" #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "Escribiendo datos en el dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Hay datos que deben escribirse en el dispositivo «%s» antes de que se pueda desconectar. No extraiga el soporte ni desconecte la unidad" #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "Expulsando el dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Se está expulsando el dispositivo «%s». Esta acción puede tomar algún tiempo" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Tamaño del icono para el campo de la ruta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Acceso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "_Grupo:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Acc_eso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "Acce_so:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "_Permitir que este archivo se ejecute como un programa" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Permitir la ejecución de programas no confiables representa un riesgo para la seguridad del sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Los permisos de la carpeta son contradictorios. Es posible que no pueda trabajar con los archivos de esta carpeta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "C_orregir los permisos de la carpeta..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Haga clic aquí para corregir automáticamente los permisos de la carpeta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Espere..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Detener la aplicación recursiva de permisos." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "¿Aplicar recursivamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "¿Quiere aplicar los cambios recursivamente a todos\nlos archivos y las subcarpetas de la carpeta seleccionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_No preguntar de nuevo" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Si selecciona esta opción, se recordará esta elección y no se le preguntará de nuevo. Puede usar el diálogo de preferencias para cambiar esta elección posteriormente." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Múltiples propietarios" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "Desconocido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "Desactivar" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Solo escritura" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Solo lectura" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variado (sin cambios)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "¿Corregir automáticamente los permisos de la carpeta?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "C_orregir los permisos de la carpeta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Los permisos de la carpeta se restablecerán de forma coherente. Después, solo los usuarios con permiso para leer el contenido de la carpeta podrán acceder a la misma." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "Vista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "Configuración de la vista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Vista de las carpetas nuevas:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "Última vista activa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "_Mostrar las miniaturas:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo para los archivos locales" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "Mostrar solo las miniaturas de los archivos menores de:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "512 KiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "1 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "10 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "100 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "1 GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "10 GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límites" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "_Recordar la configuración de la vista de cada carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Seleccione esta opción para recordar el tipo de vista, el nivel de ampliación, la columna de ordenación y el modo de ordenación de cada carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "Se necesita la compatibilidad con los metadatos de GVfs" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Dibujar marcos alrededor de las miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Seleccione esta opción para dibujar marcos negros alrededor de las miniaturas." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordenar las carpetas antes que los archivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos al ordenar una carpeta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Mostrar el tamaño en formato binario" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar el tamaño de los archivos en formato binario en vez de decimal." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Seleccione esta opción para colocar las leyendas de los elementos al lado del icono en vez de debajo del mismo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "Icono de la ventana" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "Usar el icono de la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Seleccione esta opción para usar el icono de la carpeta actual como el icono de la ventana" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "Hoy/personalizar" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "Formato de fecha personalizado que se aplicará.\n\nLos especificadores más comunes son\n%d día del mes\n%m mes\n%Y año incluyendo el siglo\n%H hora\n%M minuto\n%S segundo\n\nPara obtener una lista completa, busque «Glib.DateTime.format»." #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "Panel lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Panel de accesos directos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "_Tamaño de los iconos:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "512 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "1024 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "_Mostrar los emblemas de los iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel de accesos directos para todas las carpetas para las que se hayan definido emblemas en el diálogo de propiedades de la carpeta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "Panel en árbol" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "Tamaño de los _iconos:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Mostrar los _emblemas de los iconos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel en árbol de todas las carpetas para las que se han definido emblemas en el diálogo de propiedades de las carpetas." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Un solo clic para activar los elementos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Especifique el _tiempo de espera para seleccionar\nun elemento al situar el puntero del ratón:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Si se ha seleccionado la activación con un solo clic, al situar el puntero del ratón sobre un elemento, este se seleccionará automáticamente después del tiempo de espera elegido. Puede desactivar este comportamiento moviendo el control deslizante a la posición más a la izquierda. Este comportamiento puede ser útil si los elementos se activan con un solo clic y solo se quiere seleccionar un elemento sin activarlo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "Desactivar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble clic para activar los elementos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "Pestañas y ventanas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Abrir las carpetas en pestañas nuevas con el clic central" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Seleccione esta opción para abrir una pestaña nueva en vez de una ventana nueva con el clic central" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "Mostrar las rutas completas en los títulos de las pestañas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "Seleccione esta opción para mostrar la ruta completa de la carpeta en el título de la pestaña en vez de solo su nombre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "Dividir los paneles verticalmente en vez de horizontalmente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "Seleccione esta opción para dividir los paneles verticalmente en vez de horizontalmente." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Abrir las instancias nuevas de Thunar como pestañas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Seleccione esta opción para abrir las instancias nuevas de Thunar como pestañas en una ventana de Thunar existente" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "Restaurar las pestañas al inicio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "Selecciona esta opción para restaurar las pestañas como estaban la última vez que usó Thunar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar la acción para eliminar permanentemente archivos y carpetas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Seleccione esta opción para mostrar la acción «Eliminar» en el menú contextual" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Transferir archivos en paralelo:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "Indica el comportamiento durante las copias múltiples:\n- Siempre: todas las copias se realizan simultáneamente.\n- Solo archivos locales: copias simultáneas para archivos locales (no remotos, no adjuntos).\n- Solo archivos locales del mismo dispositivo: si los archivos locales están en diferentes dispositivos (discos, puntos de montaje), las copias serán secuenciales.\n- Nunca: todas las copias se hacen secuencialmente." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Solo para los archivos locales del mismo dispositivo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "Usar un archivo intermedio en la copia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "Usar un archivo intermedio «*.partial~» para copiar archivos. De este modo se evitará la fragmentación de los archivos. El archivo nuevo solo se mostrará después de que la copia haya finalizado correctamente." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "Verificar copia de archivos con suma de comparación" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "Comparar archivo original y copia mediante una suma de comprobación. De este modo se evitará la corrupción de los archivos. Esta acción ralentizará en gran medida la copia de archivos." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permisos de las carpetas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Al cambiar los permisos de una carpeta, también puede\naplicar los cambios a su contenido. Seleccione el\ncomportamiento predeterminado a continuación:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "Preguntar cada vez" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar a la carpeta y a su contenido" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar solo a la carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Ejecutar guiones del intérprete de órdenes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "Gestor de volúmenes" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "_Activar la gestión de volúmenes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Configurar la gestión de dispositivos y soportes extraíbles." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "Faltan dependencias" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Parece que GVfs no está disponible.\nAlgunas características importantes, como la papelera,\nlos soportes extraíbles y las ubicaciones remotas, no\nfuncionarán. [Leer más]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "No se ha podido mostrar la configuración del gestor de volúmenes" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Progreso de las operaciones de archivo" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "Iniciando... (petición del usuario)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "Reanudando..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "Trabajo en espera" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "Reanudando el trabajo..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "Generales" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "Nombres:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "_Abrir con:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "Destino del enlace:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "Eliminación:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "Acceso:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Seleccione un icono para «%s»" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "No se ha podido cambiar el icono de «%s»" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "enlace roto" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "variado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Añadir archivos..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Incluir archivos adicionales en la lista de archivos que se van a renombrar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Borrar la lista inferior" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Mostrar información acerca del cambio de nombre en masa de Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renombrar múltiples archivos" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Haga clic aquí para renombrar los archivos listados y cerrar la ventana." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Haga clic aquí para renombrar los archivos listados con sus nuevos nombres y mantener la ventana abierta." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Nombre nuevo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Haga clic aquí para ver la documentación de la operación de cambio de nombre seleccionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "No se han encontrado módulos de cambio de nombre en el sistema.\nCompruebe la instalación o contacte con el administrador del sistema.\nSi instaló Thunar a partir del código fuente, asegúrese de activar el\ncomplemento «Simple Builtin Renamers»." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Eliminar el archivo" msgstr[1] "Eliminar los archivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Eliminar el archivo seleccionado de la lista de archivos que se van a renombrar" msgstr[1] "Eliminar los archivos seleccionados de la lista de archivos que se van a renombrar" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "No se ha podido abrir el visor de la documentación" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Seleccione los archivos que se van a renombrar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de video" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Cambio de nombre en masa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Cambio de nombre en masa de Thunar es una herramienta potente\ny extensible para renombrar múltiples archivos a la vez." #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Cambio de nombre en masa" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No se ha podido cambiar el nombre de «%s» a «%s»." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Puede elegir entre omitir este archivo y continuar con el cambio de nombre de los archivos restantes, deshacer los cambios realizados o cancelar la operación sin deshacer los cambios realizados." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Deshacer cambios" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Omitir este archivo" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "¿Quiere omitir este archivo y continuar con el cambio de nombre de los archivos restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "Navegar por el sistema de archivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Montar y abrir %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "La papelera contiene %d archivo" msgstr[1] "La papelera contiene %d archivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar por la red" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "Navegar por las conexiones de la red local" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "Abrir la carpeta personal" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Abrir la carpeta del escritorio" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "Navegar por el equipo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "Examinar los archivos usados recientemente" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "_Renombrar el acceso directo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Eliminar el acceso directo" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "La ruta «%s» no hace referencia a una carpeta" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "No se ha podido añadir un acceso directo nuevo" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Haga clic aquí para detener el cálculo del tamaño total de la carpeta." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "Cálculo interrumpido" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "%u elemento (%s, %s)" msgstr[1] "%u elementos (%s, %s)" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(parte del contenido ilegible)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "_Seleccionar todos los archivos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "Seleccionar todos los archivos de esta ventana" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Seleccionar según un p_atrón..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Seleccionar todos los archivos que coincidan con un cierto patrón" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir la selección" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Seleccionar todos los archivos excepto los que ya están seleccionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "De_seleccionar todos los archivos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Deseleccionar todos los archivos de esta ventana" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Organizar los elementos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Cambiar la dirección de la ordenación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Cambiar el orden ascendente/descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su nombre" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "Por ta_maño" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su tamaño" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su tipo" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su fecha de modificación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "Por fecha de _eliminación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Mantener los elementos ordenados por su fecha de eliminación" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "Orden _ascendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Organizar los elementos en orden ascendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "Orden _descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Organizar los elementos en orden descendente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Cargando el contenido de la carpeta..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta personal" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "Seleccionar según un patrón" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "El nombre de archivo proporcionado por el protocolo XDS no es válido" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "No se ha podido crear un enlace para el URL «%s»" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "Mostrar el tamaño" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "Mostrar el tamaño en bytes" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de archivo" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "Mostrar el tipo de archivo" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "Nombre de la pantalla" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "Mostrar el nombre de la pantalla" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "Comparando sumas de comprobación..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Error al copiar a «%s»: se necesita %s más de espacio en el destino" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Intentando restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Ya no existe la carpeta «%s», pero es necesaria para restaurar el archivo «%s» de la papelera" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido restaurar la carpeta «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Intentando mover «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "No se ha podido mover «%s» directamente. Recopilando archivos para copiar..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "Recopilando archivos..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Queda %lu hora (%s/s)" msgstr[1] "Quedan %lu horas (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Queda %lu minuto (%s/s)" msgstr[1] "Quedan %lu minutos (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Queda %lu segundo (%s/s)" msgstr[1] "Quedan %lu segundos (%s/s)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Ruta no válida" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuario desconocido «%s»" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "hoy" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "hoy a las %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "ayer" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "ayer a las %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A a las %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x a las %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "%.*s %u%s" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "%.*s (copia %u)%s" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "Enlace a %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "Enlace %u a %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Abrir una pestaña nueva para la ubicación mostrada" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "Ventana _nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana nueva de Thunar para la ubicación mostrada" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "De_sprender la pestaña" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Abrir la carpeta actual en una ventana nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "Cerrar la pesta_ña" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pre_ferencias..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editar las preferencias de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recargar la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "Vista _dividida" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Abrir o cerrar la vista dividida" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "_Selector de ubicación" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Estilo de barra de _rutas" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Enfoque moderno con botones que corresponden a carpetas" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Estilo de barra de _herramientas" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Enfoque tradicional con una barra de ubicaciones y botones de navegación" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Accesos directos" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel de accesos directos" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "Á_rbol" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel en árbol" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de menús de esta ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos oc_ultos" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de los archivos ocultos en la ventana actual" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "_Ampliar" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar el contenido con más detalle" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar el contenido con menos detalle" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamaño normal" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar el contenido a tamaño normal" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "_Borrar la configuración de la vista de la carpeta guardada" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Borrar la configuración de la vista guardada para esta carpeta" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "Vista de _iconos" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de iconos" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de lista detallada" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de lista compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir a la carpeta personal" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Ir a la carpeta del escritorio" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navegar por los discos y carpetas locales y remotos accesibles desde este equipo" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "Mostrar los archivos usados recientemente" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "_Papelera" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Mostrar el contenido de la papelera" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir la carpeta _superior" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta superior" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "Abrir una _ubicación..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una ubicación para abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir a la carpeta de plantillas" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "Navegar por la _red" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Mostrar el manual de usuario de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Mostrar información acerca de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Ir a la última carpeta visitada" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Ir a la siguiente carpeta visitada" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "P_estaña siguiente" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos..." #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "Buscar un archivo específico en la carpeta actual y en los recientes" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "Cancelar la búsqueda de archivos" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Advertencia: está usando la cuenta del superusuario. Puede dañar el sistema." #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar la pestaña" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Abrir la ubicación «%s»" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta superior" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "No existe la carpeta «%s». ¿Quiere crearla?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "No se ha podido navegar por el equipo" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "Acerca de las plantillas" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Todos los archivos en esta carpeta aparecerán en el menú «Crear un documento»." #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Si crea frecuentemente ciertos tipos de documento, haga una copia de uno y colóquela en esta carpeta.\nThunar añadirá una entrada para ese documento en el menú «Crear un documento».\n\nA continuación podrá seleccionar la entrada del menú «Crear un documento» y se creará una copia\ndel documento en la carpeta que se está mostrando." #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta raíz del sistema de archivos" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "No se han podido mostrar los recientes" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "No se ha podido mostrar el contenido de la papelera" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "No se ha podido navegar por la red" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar es un gestor de archivos rápido y\nfácil de usar para el entorno de escritorio Xfce." #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "No se puede iniciar la búsqueda con Catfish" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto de la etiqueta de la página" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Control de la etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un control para mostrar en lugar de la etiqueta habitual de la página" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "No descargar el complemento de la memoria" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "URL de la ayuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "El URL de la documentación del programa de cambio de nombre" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "El nombre visible para el usuario del programa de cambio de nombre" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "El nombre genérico de la entrada. Por ejemplo, «Navegador web» en el caso de Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "El programa para ejecutar, posiblemente con argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "La carpeta de trabajo para el programa." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "El URL al que acceder." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Descripción para la entrada. Por ejemplo, «Navegue por la web» en el caso de Firefox. No debería ser redundante respecto al nombre o la descripción." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "_Usar la notificación de inicio" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Seleccione esta opción para activar la notificación de inicio al ejecutar la orden desde el gestor de archivos o desde el menú. No todas las aplicaciones son compatibles." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Ejecutar en un terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar la orden en una ventana del terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "_Permitir que este archivo se ejecute como un archivo .desktop" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "Seleccione esta opción para activar el permiso de ejecución (+x). Si no se activa, Thunar no ejecutará el archivo .desktop." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "Configurar este archivo como confiable." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "Seleccione esta opción para confiar en este archivo .desktop. Se generará una suma de comprobación del archivo y se almacenará por medio de GVfs. La comprobación adicional ofrece protección contra lanzadores maliciosos que, por ejemplo, se hacen pasar por una imagen y tienen preconfigurado el indicador de ejecutable." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "No se ha podido guardar «%s»." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Fecha en que se tomó:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca de la cámara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de exposición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Flash disparado:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidad de obturación:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Sensibilidad ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Aplicación:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%d × %d píxel" msgstr[1] "%d × %d píxeles" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_vertir a:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Mayúsculas/minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "_Insertar la fecha:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "El formato describe las partes de la fecha y la hora que se insertarán en el nombre del archivo. Por ejemplo, %Y se sustituirá por el año, %m por el mes y %d por el día. Consulte la documentación de la utilidad «date» para obtener información adicional." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_En la posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Insertar fecha/hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Primera Letra de Cada Palabra En Mayúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Primera letra en mayúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Desde el principio (izquierda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Desde el final (derecha)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nombre anterior  - Texto -  Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número  -  Texto  - Nombre anterior" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Texto  -  Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Número  -  Texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Fecha en que se tomó la foto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Insertar/sobrescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato del _número:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "Comen_zar por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato del texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "_Eliminar desde la posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_A la posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Eliminar caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Buscar:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Escriba el texto que se buscará en los nombres de archivo." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expresión regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Si activa esta opción, el patrón se tratará como una expresión regular y se comparará usando expresiones regulares compatibles con Perl (PCRE). Consulte la documentación para obtener detalles sobre la sintaxis de las expresiones regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Reempla_zar por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Escriba el texto que se usará como reemplazo para el patrón anterior." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Si activa esta opción, se buscará el patrón distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Por defecto, la búsqueda no distingue entre mayúsculas y minúsculas." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expresión regular no válida en la posición del carácter %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "¿Enviar «%s» como un archivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "Enviar _directamente" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com_primido" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Al enviar un archivo por correo electrónico, puede elegir entre enviar el archivo directamente, tal cual, o comprimirlo antes de adjuntarlo a un correo electrónico. Se recomienda comprimir los archivos grandes antes de enviarlos." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "¿Enviar %d archivo como un archivo comprimido?" msgstr[1] "¿Enviar %d archivos en un archivo comprimido?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "Enviar como un _archivo comprimido" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Al enviar varios archivos por correo electrónico, puede elegir entre enviar los archivos directamente, adjuntando varios archivos a un correo, o enviar todos los archivos comprimidos en un único archivo. Se recomienda enviar varios archivos grandes en un único archivo comprimido." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "Comprimiendo archivos..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "La orden ZIP ha finalizado con el error %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No se ha podido crear la carpeta temporal" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico para «%s»" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "No se ha podido comprimir %d archivo" msgstr[1] "No se han podido comprimir %d archivos" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "No se ha podido redactar un correo electrónico nuevo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatario del correo" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "No se ha podido conectar con la papelera" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "La papelera contiene archivos" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicación de la papelera" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Mostrar la papelera" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Editar la acción" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Crear una acción" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "No se han podido guardar las acciones." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar\nla acción «%s»?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Si elimina una acción personalizada, se perderá para siempre." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Este atajo de teclado es usado por: «%s»" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Atajo de teclado en uso" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Sin icono" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Final del manejador del elemento llamado en el contexto del superusuario" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de cierre desconocido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "No se ha podido determinar la ubicación para guardar el archivo uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "No se ha configurado la orden" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Config_urar las acciones personalizadas..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Configurar las acciones personalizadas que aparecerán en los menús contextuales del gestor de archivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "No se ha podido ejecutar la acción «%s»." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir un terminal aquí" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Ejemplo de una acción personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "El nombre de la acción que se mostrará en el menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "La descripción de la acción que se mostrará en la barra de estado al seleccionar el elemento del menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "_Submenu:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "El submenú en el que se mostrará la acción. Déjelo en blanco para ningún menú. Use «/» para menús anidados." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Orden:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "La orden (incluidos los parámetros necesarios) para realizar la acción. Consulte la leyenda inferior para ver una lista de las variables compatibles para los parámetros, que se sustituirán al ejecutar la orden. Si usa letras mayúsculas (por ejemplo, %F, %D, %N), la acción se ejecutará incluso si se selecciona más de un elemento. De lo contrario, la acción solo se ejecutará si se selecciona exactamente un elemento." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Navegue por el sistema de archivos para seleccionar una aplicación para esta acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "Atajo de _teclado:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "El atajo de teclado para la acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Borrar el atajo de teclado para esta acción." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Usar la notificación de inicio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Active esta opción si quiere que se muestre el cursor de espera mientras se ejecuta la acción. También es muy recomendable si ha activado la prevención de pérdida del foco en el gestor de ventanas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Haga clic en este botón para seleccionar el icono que se mostrará en el menú contextual junto al nombre de la acción elegida anteriormente." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Los siguientes parámetros de la orden se sustituirán al iniciar la acción:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "La ruta del primer archivo o carpeta seleccionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "Las rutas de todos los archivos y carpetas seleccionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "Carpeta que contiene el archivo que se pasa con %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "Carpetas que contienen los archivos que se pasan con %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "El primer nombre de archivo seleccionado (sin la ruta)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "Los nombres de archivo seleccionados (sin las rutas)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Configuración básica" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Patrón de archivo:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Escriba una lista de patrones para determinar si esta acción se debe mostrar para un archivo seleccionado. Si especifica aquí más de un patrón, los elementos de la lista deben separarse con punto y coma (por ejemplo, *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "_Rango (mín-máx):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "Si la orden debe operar sobre, por ejemplo, dos o tres archivos, escriba el intervalo numérico 2-3. Si por el contrario no hay límites, esta cadena ha de estar vacía." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece si la selección contiene:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "_Carpetas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "Archivos de _audio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "Archivos de _imagen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "Archivos de _texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "Archivos de _video" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "_Otros archivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Esta página enumera las condiciones en las que la acción aparecerá en los menús contextuales del gestor de archivos. Los patrones de archivo se especifican como una lista de patrones de archivo simples separados por punto y coma (por ejemplo, *.txt;*.doc). Para que una acción aparezca en el menú contextual de un archivo o una carpeta, al menos uno de estos patrones debe coincidir con el nombre del archivo o la carpeta. Además, puede especificar que la acción solo aparezca para determinados tipos de archivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condiciones de aparición" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Acciones personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "Puede configurar acciones personalizadas que aparecerán en los menús contextuales de los gestores de archivos para determinados tipos de archivos.\n\nConsulte la documentación para obtener una colección de ejemplos de acciones personalizadas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "Añadir una acción personalizada nueva." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar la acción seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Eliminar la acción seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Subir la acción seleccionada una fila." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Bajar la acción seleccionada una fila." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Configurar como fondo del escritorio" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de archivos Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "gestor;archivos;explorador;buscador;navegador;carpetas;directorios;particiones;unidades;red;dispositivos;renombrar;mover;copiar;eliminar;permisos;inicio;papelera;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "cambiar;nombre;masa;renombrar;thunar;archivos;carpetas;directorios;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuración del gestor de archivos" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configure el gestor de archivos Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;ajustes;preferencias;configurar;miniaturas;tamaño;formato;fecha;accesos directos;panel;vista;árbol;pestañas;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar es un navegador de archivos diseñado específicamente para el escritorio Xfce, pero también se puede usar en otros entornos de escritorio. Su diseño de doble panel es sencillo y claro." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Ejecutar Thunar como superusuario" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Es necesario autentificarse para ejecutar Thunar como superusuario."