# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alois Nešpor , 2013 # hsn , 2013 # k3dar , 2020 # k3dar , 2020 # hsn , 2013 # Michal Várady , 2013-2015,2017-2021 # Pavel Borecki , 2018 # Pavel Pernička , 2019-2020 # Tomas Brabenec , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 23:45+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Otevřít dialogové okno pro hromadné přejmenování" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Spustit v režimu démon" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Ukončit spuštěnou instanci aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazí informace o verzi a ukončí se" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Získána sběrnice zpráv relace „%s“\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Získán název „%s“ na sběrnici zpráv relace\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Název %s ztracen na sběrnici dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Tým vývojářů aplikace Thunar. Všechna práva vyhrazena." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Napsal Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Prosíme, abyste chyby nahlásili na adresu <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Nepodařilo se spustit operaci" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\": %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\"" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "Vytvořit nový soubor" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvoří dokument z šablony \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "Kopírování souborů..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Kopírování souborů do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Vytváření symbolických odkazů v \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Přesouvání souborů do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete trvale\nodstranit \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Opravdu chcete trvale odstranit vybraný soubor?" msgstr[1] "Opravdu chcete trvale odstranit %u vybrané soubory?" msgstr[2] "Opravdu chcete trvale odstranit %u vybraných souborů?" msgstr[3] "Opravdu chcete trvale odstranit %u vybraných souborů?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Smažete-li soubor, bude nenávratně ztracen." #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "Mazání souborů..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Přesouvání souborů do koše..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "Vytváření souborů..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "Vytváření adresářů..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Odebrat všechny soubory a složky z koše?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vy_sypat koš" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Zvolíte-li vyprázdnění koše, všechny položky budou nenávratně ztraceny. Položky můžete také mazat odděleně." #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Vyprazdňuji koš..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se zjistit původní cestu pro \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Nelze obnovit \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "Obnovování souborů..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se nastavit výchozí aplikaci pro \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "Vybraná aplikace bude použita k otevření tohoto a jiných souborů typu \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Použít _vlastní příkaz:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Použít vlastní příkaz pro aplikaci, která není dostupná v seznamu aplikací uvedených výše." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Použít jako _výchozí pro tento typ souboru" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Přidání nové aplikace \"%s\" se nezdařilo" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se spustit aplikaci \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "Odeb_rat spouštěč" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "_Zapomenout asociaci" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Otevřít %s a jiné soubory typu \"%s\" pomocí:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházením systému souborů." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Změnit výchozí aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Odebere spouštěč aplikace objevující se v kontextové nabídce souboru, neodinstaluje však samotnou aplikaci.\n\nMůžete odebrat pouze spouštěče aplikací, které byly vytvořeny použitím vlastního příkazu v dialogu \"Otevřít pomocí\" správce souborů." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete zapomenout \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Odebere asociaci spouštěče aplikací pro tento typ souboru, ale neodinstaluje ani neodstraní samotný spouštěč aplikací." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se zapomenout \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "Vyberte aplikaci" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "Spustitelné soubory" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skripty jazyka Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "Skripty jazyka Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Skripty jazyka Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "Shellové skripty" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "Nastavit výchozí aplikaci" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Žádné dostupné" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Výchozí aplikace" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Jiné aplikace" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\"." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Ve schránce se nenacházejí žádné položky" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Konfigurovat sloupce v pohledu podrobného výpisu" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Vyberte pořadí informací, zobrazených v podrobném\nvýpisu." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "Pos_unout nahoru" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posu_nout dolů" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "_Zobrazit" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "Použít _výchozí" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "Velikost sloupce" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Ve výchozím stavu budou sloupce automaticky rozšířeny,\npokud to bude nutné pro správné zobrazení textu. Pokud\ntuto vlastnost vypnete, správce souborů vždy použije šířky\nsloupců definované uživatelem." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Automaticky rozšířit sloupc_e podle potřeby" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Stručný výpis adresáře" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Stručný pohled" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Pracovní adresář musí být uveden pomocí absolutní cesty" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Je nutné zadat alespoň jeden název souboru" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Je nutné zadat alespoň jeden název zdrojového souboru" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "Počet zdrojových a cílových názvů souborů se musí shodovat" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Je nutné zadat cílový adresář" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Konfigurovat sloup_ce..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Konfigurovat sloupce v pohledu podrobného výpisu" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Podrobný výpis adresáře" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "_Bezpečně odebrat" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "_Zastavit vícediskovou jednotku" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "_Uzamknout" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "Vy_tvořit" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadejte název:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do místního kódování" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Přejmenovat \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "Zadejte nový název:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Michal Várady \nRadim Kolář" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "Ano pro _všechny" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "Přeskočit _vše" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "Přej_menovat vše" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "N_e pro všechny" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "_Opakovat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto _zkopírovat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Potvrďte nahrazení souborů" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Tato složka již obsahuje symbolický odkaz \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Tato složka již obsahuje složku \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Tato složka již obsahuje soubor \"%s\"." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "Chcete nahradit odkaz" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "Chcete nahradit existující složku" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "Chcete nahradit existující soubor" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "následujícím odkazem?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "následující složkou?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "následujícím souborem?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "Soubor plochy %s není v bezpečném umístění a není označen jako spustitelný soubor. Nedůvěřujete-li programu, stiskněte tlačítko Zrušit." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Přesto _spustit" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "Označit jako _spustitelný" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "Zkopírovat _sem" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "Přesunout se_m" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "Vytvořit zde _odkaz" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se spustit soubor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Pouze název" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Pouze přípona" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Název a přípona" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Čas vytvoření" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Čas přístupu" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Čas změny" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Čas smazání" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "Aktuálnost" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "Velikost v bajtech" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "Pouze pro vzdálené umístění" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Kořenová složka nemá nadřazenou složku" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor pracovní plochy: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikací" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Nebylo zadáno pole Exec" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč odkazů" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Nebyla zadána adresa URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Neplatný soubor pracovní plochy" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "Jednotka SSD" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "Systémová jednotka" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "Jednotka USB" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "Optická jednotka" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "Vyměnitelná jednotka" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "Jednotka typu paměť flash" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "Optické médium" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "Páska" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s z %s volných (%d%% využitých)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "Položka bude odebrána z historie" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Nelze najít \"%s\"" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Výpis adresáře ikonami" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Ikony" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru%s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit prázdný soubor \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit adresář \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Příprava..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Nelze smazat soubor \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz na soubor \"%s\", protože není místním souborem" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nelze změnit skupinu souboru \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nelze změnit oprávnění k souboru \"%s\": %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (kopie %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (kopie %u)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?\n\nNahradíte-li současný soubor, bude jeho obsah přepsán." #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Chcete to trvale smazat?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Chcete jej vytvořit?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Chcete jej přeskočit?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cílovém umístění není dostatek místa. Pro zvětšení dostupného místa odeberte některé soubory." #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "Otevřít umístění položky" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otevřít v jiné _aplikaci..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevření vybraného souboru" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "Nastavit vý_chozí aplikaci" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Vybere aplikaci, která má být použita jako výchozí pro otevření vybraného souboru" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "_Odeslat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Vytvoří záložky pro všechny složky v postranním panelu. Pokud není vybráno nic, přidá se do záložek aktuální adresář." #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Vy_tvořit odkaz" msgstr[1] "Vy_tvořit odkazy" msgstr[2] "Vy_tvořit odkazy" msgstr[3] "Vy_tvořit odkazy" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikovat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Smazat všechny soubory a složky v koši" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "_Odebrat z nedávných" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "Odebere vybrané soubory ze seznamu nedávných položek" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "Vytvořit _složku..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Vytvořit prázdnou složku v aktuální složce" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvořit _dokument" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "_Obnovit a zobrazit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "_Obnovit a zobrazit soubor(y)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Přesu_nout do koše" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory naposledy vybrané příkazem Vyjmout nebo Zkopírovat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Vložit do složky" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Přesune nebo zkopíruje naposledy vybrané soubory příkazem Vyjmout nebo Zkopírovat do vybrané složky" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připraví vybrané soubory k přesunu pomocí příkazu Vložit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "Připojit vybrané zařízení" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Odpojit vybrané zařízení" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "Vysunout vybrané zařízení" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Nepodařilo se otevřít %d soubor" msgstr[1] "Nepodařilo se otevřít %d soubory." msgstr[2] "Nepodařilo se otevřít %d souborů." msgstr[3] "Nepodařilo se otevřít %d souborů." #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Opravdu chcete otevřít všechny složky?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Bude otevřeno %d oddělěné okno správce souborů." msgstr[1] "Bude otevřeno %d oddělěné okna správce souborů." msgstr[2] "Bude otevřeno %d oddělěných oken správce souborů." msgstr[3] "Bude otevřeno %d oddělěných oken správce souborů." #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Otevřít %d nové okno" msgstr[1] "Otevřít %d nová okna" msgstr[2] "Otevřít %d nových oken" msgstr[3] "Otevřít %d nových oken" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se připojit %s" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Otevřít vybraný soubor" msgstr[1] "Otevřít vybrané soubory" msgstr[2] "Otevřít vybrané soubory" msgstr[3] "Otevřít vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Spustit vybraný soubor" msgstr[1] "Spustit vybrané soubory" msgstr[2] "Spustit vybrané soubory" msgstr[3] "Spustit vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít na nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít na %d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít na %d nových kar_tách" msgstr[3] "Otevřít na %d nových kar_tách" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Otevřít vybraný adresář na nové kartě" msgstr[1] "Otevřít vybrané adresáře na %d nových kartách" msgstr[2] "Otevřít vybrané adresáře na %d nových kartách" msgstr[3] "Otevřít vybrané adresáře na %d nových kartách" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Ote_vřít v novém okně" msgstr[1] "Ote_vřít ve %d nových oknech" msgstr[2] "Ote_vřít v %d nových oknech" msgstr[3] "Ote_vřít v %d nových oknech" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Otevřít vybraný adresář v novém okně" msgstr[1] "Otevřít vybrané adresáře ve %d nových oknech" msgstr[2] "Otevřít vybrané adresáře v %d nových oknech" msgstr[3] "Otevřít vybrané adresáře v %d nových oknech" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybraný soubor" msgstr[1] "Vytvoří symbolický odkaz pro každý z vybraných souborů" msgstr[2] "Vytvoří symbolický odkaz pro každý z vybraných souborů" msgstr[3] "Vytvoří symbolický odkaz pro každý z vybraných souborů" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Přejmenovat vybraný soubor" msgstr[1] "Přejmenovat vybrané soubory" msgstr[2] "Přejmenovat vybrané soubory" msgstr[3] "Přejmenovat vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor do původního umístění" msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory do původních umístění" msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory do původních umístění" msgstr[3] "Obnovit vybrané soubory do původních umístění" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "Obnoví vybraný soubor do jeho původní umístění a otevře umístění v nových oknech nebo kartách" msgstr[1] "Obnoví vybrané soubory to jejich původních umístění a otevře umístění v novém okně nebo kartě" msgstr[2] "Obnoví vybrané soubory to jejich původních umístění a otevře umístění v novém okně nebo kartě" msgstr[3] "Obnoví vybrané soubory to jejich původních umístění a otevře umístění v novém okně nebo kartě" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Přesunout vybraný soubor do koše" msgstr[1] "Přesunout vybrané soubory do koše" msgstr[2] "Přesunout vybrané soubory do koše" msgstr[3] "Přesunout vybrané soubory do koše" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Smazat vybraný soubor" msgstr[1] "Smazat vybrané soubory" msgstr[2] "Smazat vybrané soubory" msgstr[3] "Smazat vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit" msgstr[1] "Připraví vybrané soubory k přesunu pomocí příkazu Vložit" msgstr[2] "Připraví vybrané soubory k přesunu pomocí příkazu Vložit" msgstr[3] "Připraví vybrané soubory k přesunu pomocí příkazu Vložit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Připraví vybraný soubor ke zkopírování pomocí příkazu Vložit" msgstr[1] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit" msgstr[2] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit" msgstr[3] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Postranní panel (Přidat záložku)" msgstr[1] "Postranní panel (Přidat záložky)" msgstr[2] "Postranní panel (Přidat záložky)" msgstr[3] "Postranní panel (Přidat záložky)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Přidá vybranou složku do panelu se záložkami" msgstr[1] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami" msgstr[2] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami" msgstr[3] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolický odkaz)" msgstr[1] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)" msgstr[2] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)" msgstr[3] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Vytvořit odkazy k vybranému souborům na pracovní plochu" msgstr[1] "Vytvořit odkazy k vybraných souborům na pracovní plochu" msgstr[2] "Vytvořit odkazy k vybraných souborům na pracovní plochu" msgstr[3] "Vytvořit odkazy k vybraných souborům na pracovní plochu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do %s" msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do %s" msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do %s" msgstr[3] "Odeslat vybrané soubory do %s" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "Nový prázdný soubor" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "Nový prázdný soubor..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "V umístění %s nejsou nainstalovány žádné šablony" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdný soubor" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se vysunout \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se odpojit \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otevřít v aplikaci %s" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Otevřít vybraný soubor v aplikaci %s" msgstr[1] "Otevřít vybrané soubory v aplikaci %s" msgstr[2] "Otevřít vybrané soubory v aplikaci %s" msgstr[3] "Otevřít vybrané soubory v aplikaci %s" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Otevřít v aplikaci %s" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Otevřít výchozími aplikacemi" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Otevřít vybraný soubor výchozí aplikací" msgstr[1] "Otevřít vybrané soubory výchozími aplikacemi" msgstr[2] "Otevřít vybrané soubory výchozími aplikacemi" msgstr[3] "Otevřít vybrané soubory výchozími aplikacemi" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d soubor: %s" msgstr[1] "%d soubory: %s" msgstr[2] "%d soubory: %s" msgstr[3] "%d souborů: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d složka" msgstr[1] "%d složky" msgstr[2] "%d složek" msgstr[3] "%d složek" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "Žádné položky" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, volné místo: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "Původní cesta:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Výběr: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "Hledat soubory" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "Odpojování zařízení" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Systém odpojuje zařízení \"%s\". Nevyjímejte médium ani neodpojujte jednotku" #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "Zapisování dat na zařízení" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Před odebráním zařízení \"%s\" je nutné zapsat data. Nevyjímejte médium ani neodpojujte jednotku" #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "Vysouvání zařízení" #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Zařízení \"%s\" se vysouvá. Tato akce může chvíli trvat" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Velikost ikony pro položku cesty" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Přístup:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "Sk_upina:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Přís_tup:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "Pří_stup:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Povolit tomuto _souboru spuštění" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Umožnění spouštění nedůvěryhodných programů představuje bezpečnostní riziko pro váš systém." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Oprávnění složky nejsou jednotná, možná nepůjde pracovat se soubory v ní." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Opravit o_právnění ke složce..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Pro automatickou opravu oprávnění ke složce klikněte sem." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Ukončit rekurzivní používání oprávnění." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "Použít rekurzivně?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Chcete změny použít rekurzivně pro všechny \nsoubory a podsložky vybrané složky?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Příště se již _nedotazovat" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Zvolíte-li tuto možnost, Vaše volba bude použita i příště a nebudete již dotazováni. K pozdější změně Vašeho nastavení použijte dialogové okno Možnosti." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Smíšení vlastníci souboru" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "Neznámý vlastník souboru" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "Žádné" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Jen pro zápis" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Jen pro čtení" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Zápis i čtení" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Měnící se (žádná změna)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Opravit oprávnění ke složce automaticky?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Opravit oprávnění _složky" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Oprávnění ke složce budou obnovena do konzistentního stav. Přístup ke složce bude poté povolen jen uživatelům, oprávněným ke čtení této složky." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Možnosti správce souborů" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "Displej" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "Zobrazit Nastavení" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "Zobrazit nové složky pomocí:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "Ikony" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "Seznam" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "Úsporné zobrazení" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "Poslední aktivní pohled" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Zobrazovat náhledy:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "Pouze místní soubory" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "Zobrazovat náhledy pouze pro soubory menší než" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "512 KiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "1 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "10 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "100 MiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "1 GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "10 GiB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "_Zapamatovat si nastavení zobrazení pro každou složku" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Tuto možnost vyberte pro zapamatování typu zobrazení, úrovně přiblížení, pořadí sloupců a způsobu řazení pro každou složku" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "je vyžadována podpora metadat systému souborů gvfs" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Vykreslit rámečky kolem náhledů" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Vyberte tuto možnost pro vykreslení černých okrajů kolem náhledů." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zařadit _složky před soubory" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Vyberte tuto možnost pro zařazení složek před soubory." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Zobrazit velikost souboru v binárním formátu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení velikosti souboru v binárním formátu místo desítkového." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení popisků vedle ikon namísto zobrazení popisků pod ikonami." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "Použit ikonu aktuální složky" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Vyberte tuto možnost, pokud chcete použít ikonu aktuální složky jako ikonu okna" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "Dnes / vlastní" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "Postranní panel" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Panel se záložkami" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "_Velikost ikon:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Zobrazovat _emblémy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu záložek pro všechny složky, pro které byly emblémy definovány v dialogovém okně vlastností složek." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "Panel stromu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "Veliko_st ikon:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Zobrazovat e_mblémy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu se stromovou strukturou pro všechny složky, pro které byly emblémy definovány pomocí dialogového okna vlastnosti." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednoduché kliknutí pro aktivaci položky" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Upřesněte d_obu zpoždění před aktivací položky\npo přejetí ukazatelem myši:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutím, zastavení ukazatele myši automaticky vybere položku po zvolené době. Toto chování můžete vypnout posunutím posuvníku zcela vlevo. Toto chování může být užitečné při zapnutí možnosti \"aktivace položky jedním kliknutím\", pokud chcete položku pouze vybrat, nikoli však aktivovat." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvojité kliknutí pro aktivaci položky" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "Karty a okna" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Otevře složky na nových kartách při kliknutí prostředním tlačítkem" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Tuto možnost vyberte pro otevření nové karty místo nového okna při kliknutí prostředním tlačítkem" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Otevřít instance Thunaru jako karty" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Tuto možnost vyberte pro otevření nových instancí Thunaru na kartách místo v existujícím okně Thunaru" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "Obnovit karty po spuštění" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "Tuto volbu vyberte pro obnovení karet tak, jak byly otevřené při posledním použití aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Zobrazovat akci pro nevratné smazání souborů a složek" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Tuto volbu vyberte pro zobrazení akce „Smazat“ v kontextové nabídce" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Paralelní přenos souborů:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "Oznamuje chování při vícenásobném kopírování:\n- Vždy: všechna kopírování jsou prováděna současně\n- Pouze místní soubory: současné kopírování místních souborů (ne vzdálených, ne připojených)\n- Pouze místní soubory na stejných zařízeních: pokud jsou všechny soubory místní, ale na různých zařízeních (discích, přípojných bodech), budou kopírování probíhat po sobě\n- Nikdy: všechna kopírování budou prováděna po sobě" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Pouze místní soubory na stejných zařízeních" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "Použít při kopírování zprostředkující soubor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "Použije zprostředkující soubor .partial ke zkopírování souborů, tímto se zabrání fragmentaci souborů. Nový soubor se zobrazí až po úspěšném dokončení kopírování." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "Při kopírování ověřit kontrolní součet souboru" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "Porovná kontrolní součet původního a zkopírovaného souboru. Tímto se zabrání poškození souborů. Povolením této volby značně prodloužíte dobu kopírování." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "Oprávnění složky" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Při úpravách oprávnění ke složce můžete tyto\nzměny použít také pro obsah složky.\nVýchozí chování zvolte níže:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "Vždy se ptát" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Použít na složku a její obsah" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Použít pouze na složku" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Spustit shellové skripty" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "Správa svazků" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Zapnout _Správu svazků" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Konfigurujte správu vyměnitelných jednotek, zařízení a médií." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "Chybí součásti, na kterých závisí" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Zdá se, že gvfs není k dispozici.\nDůležité funkce, včetně podpory pro Koš, vyjímatelných médií a procházení vzdálených umístění nebudou fungovat. [Přečíst si více]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Nepodařilo se zobrazit nastavení správy svazků" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Průběh operace se souborem" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "Zastaveno" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "Spouští se... (Požadavek uživatele)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "Pokračování..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "Rušení..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "Úloha zařazena do fronty" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "Obnovování úlohy..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "Zařazeno do fronty" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "Názvy:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "Druh:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "_Otevřít pomocí:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "Smazáno:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "Využití:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Vyberte ikonu pro \"%s\"" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se změnit ikonu položky \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Vlastnosti" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "neplatný odkaz" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "smíšené" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Přidat soubory..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Přidat soubory do seznamu souborů, určených k přejmenování" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Vyčistit seznam souborů níže" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Hromadné přejmenování" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Přejmenovat více souborů" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Kliknutím přejmenujete výše vypsané soubory na jejich nové názvy, toto okno se poté zavře." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Kliknutím přejmenujete výše vypsané soubory na jejich nové názvy, toto okno zůstane otevřené." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Nový název" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Pro zobrazení dokumentace k vybrané operaci přejmenování klikněte sem." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro přejmenování. Ověřte\nsprávnost Vaší instalace nebo kontaktujte správce systému.\nPokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistěte se, že\njste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\"." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Odstranit soubor" msgstr[1] "Odstranit soubory" msgstr[2] "Odstranit soubory" msgstr[3] "Odstranit soubory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Odstranit vybrané soubor ze seznamu souborů určených k přejmenování" msgstr[1] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování" msgstr[2] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování" msgstr[3] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Nepodařilo se otevřít prohlížeč dokumentace" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Vyberte soubory pro přejmenování" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové soubory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Obrázky" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Videa" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Hromadné přejmenování" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Thunar Hromadné přejmenování je silný a rozšířitelný\nnástroj pro přejmenování více souborů." #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Hromadné přejmenování - přejmenování více souborů" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Tento soubor můžete přeskočit a pokračovat v přejmenovávání zbývajících souborů nebo obnovit všechny názvy dosud přejmenovaných souborů nebo zrušit operaci bez obnovení již přejmenovaných souborů." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Vrátit změny" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Přeskočit tento soubor" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Chcete přeskočit tento soubor a pokračovat v přejmenovávání zbývajících souborů?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "Procházet systém souborů" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Připojit a otevřít %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "Koš je prázdný" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "Koš obsahuje %d soubor" msgstr[1] "Koš obsahuje %d soubory" msgstr[2] "Koš obsahuje %d souborů" msgstr[3] "Koš obsahuje %d souborů" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "Procházet síť" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "Procházet místní síťová spojení" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "Otevřít domovskou složku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Otevřít složku plochy" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "Procházet tento počítač" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "Procházet nedávno použité soubory" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Př_ejmenovat záložku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Odebrat záložku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresář" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Nepodařilo se přidat novou záložku" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Pro zastavení výpočtu celkové velikosti složky klikněte sem." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "Zjišťování velikosti..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "Výpočet zrušen" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(část obsahu je nečitelná)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup zamítnut" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "Vybrat _všechny soubory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "Vybere všechny soubory v tomto okně" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Vybrat _podle masky..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Vybere všechny soubory odpovídající zvolené masce" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "Invert_ovat výběr" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Vybrat všechny soubory, ale ne ty, které jsou aktuálně vybrané" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "Z_rušit výběr všech souborů" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Zrušit výběr všech souborů v tomto okně" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Uspořádat položky" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Změnit směr řazení" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Změnit sestupný/vzestupný směr řazení" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "Podle _názvu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Udržovat položky seřazené podle názvu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "Podle _velikosti" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Udržovat položky seřazené podle velikosti" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "Podle _typu" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Udržovat položky seřazené podle typu souboru" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "Podle _data úpravy" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Udržovat položky seřazené podle data úpravy" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "Podle data sma_zání" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Udržovat položky seřazené podle data smazání" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "V_zestupně" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Seřadit položky ve vzestupném pořadí" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Seřadit položky v sestupném pořadí" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Načítání obsahu složky..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Nepodařilo se otevřít domovskou složku" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "Vybrat podle masky" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "_Maska:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "Příklady:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velká a malá písmena" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Název poskytnutý pomocí XDS drag site je neplatný" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se vytvořit odkaz pro adresu URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář \"%s\"" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "Porovnávání kontrolních součtů..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Při kopírování do složky %s došlo k chybě: Pro zkopírování souboru do cílové složky je potřeba o %s více místa" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Pokus o obnovení %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Složka %s již neexistuje, ale je vyžadována pro obnovení souboru \"%s\" z koše" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se obnovit složku %s" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Pokus o přesunutí %s" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Položku %s nelze přesunout přímo. Shromažďování souborů ke kopírování..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "Shromažďování souborů..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "zbývá %lu hodina (%s za sekundu)" msgstr[1] "zbývají %lu hodiny (%s za sekundu)" msgstr[2] "zbývá %lu hodin (%s za sekundu)" msgstr[3] "zbývá %lu hodin (%s za sekundu)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "zbývá %lu minuta (%s za sekundu)" msgstr[1] "zbývají %lu minuty (%s za sekundu)" msgstr[2] "zbývá %lu minut (%s za sekundu)" msgstr[3] "zbývá %lu minut (%s za sekundu)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "zbývá %lu sekunda (%s za sekundu)" msgstr[1] "zbývají %lu sekundy (%s za sekundu)" msgstr[2] "zbývá %lu sekund (%s za sekundu)" msgstr[3] "zbývá %lu sekund (%s za sekundu)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Neplatná cesta" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Neznámý uživatel %s" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Dnes v %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Včera v %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A v %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x v %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "%.*s %u%s" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "%.*s (kopie %u)%s" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "odkaz na %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "odkaz %u na %.*s.%s" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Otevřít nové okno pro zobrazené umístění" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "_Nové okno" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Otevře nové okno aplikace Thunar pro zobrazené umístění" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Odpo_jit kartu" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Otevřít aktuální složku v novém okně" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "Zavře toto okno" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zavří_t všechna okna" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Zavře všechna okna aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "V_lastnosti..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Upraví nastavení aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "_Aktualizovat" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "Znovu načte aktuální složku" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "_Rozdělený pohled" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Otevře/Zavře rozdělený pohled" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "_Způsob zobrazení cesty" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "_Tlačítka" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Moderní zobrazení s tlačítky pro jednotlivé složky" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "_Styl panelu nástrojů" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Tradiční zobrazení panelu s navigačními tlačítky" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "_Postranní panel" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Záložky" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazení záložek v postranním panelu" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "_Strom" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postranním panelu" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tavový řádek" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změní viditelnost stavového řádku okna" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "_Panel nabídky" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Změnít viditelnost panelu nabídky tohoto okna" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "Při_blížit" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zvětší zobrazení obsahu" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "Od_dálit" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zmenší zobrazení obsahu" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Běž_ná velikost" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazí obsah v běžné velikosti" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "Vymazat nastavení zobrazení uložené _složky" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Smaže uložené nastavení zobrazení pro tuto složku" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Zobrazí složky a soubory jako ikony" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "_Seznam" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Zobrazí složky a soubory včetně jejich podrobných popisů" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "S_tručný pohled" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Zobrazí složky a soubory jako stručný výpis" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "Přejde do domovské složky" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Přejít do složky pracovní plochy" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Projít všechny místní i vzdálené disky a složky přístupné z tohoto počítače" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "Zobrazit nedávno použité soubory" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "_Koš" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Zobrazit obsah koše" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _nadřazený" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevře nadřazenou složku" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "_Otevřít umístění..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "Upřesněte umístění, které má být otevřeno" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "Ša_blony" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Přejde do složky se šablonami" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "P_rocházet síť" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Zobrazí uživatelský manuál aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Zobrazí informace o aplikaci Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Přejde na předchozí otevřenou složku" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Přejde na další otevřenou složku" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "Zrušit hledání souborů" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Varování: Používáte účet správce počítače root. Můžete poškodit systém." #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Otevřít umístění položky %s" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Nepodařilo se otevřít nadřazenou složku" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Chcete jej vytvořit?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Nepodařilo se projít tento počítač" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "O šablonách" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Všechny soubory v této složce se objeví v nabídce \"Vytvořit dokument\"." #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Pokud často vytváříte určitý typ dokumentů, vytvořte si jednu kopii a tu umístěte do této složky. Aplikace Thunar přidá položku pro tento dokument do nabídky \"Vytvořit dokument\".\n\nPotom se volbou položky z menu \"Vytvořit dokument\" v aktuálním adresáři vytvoří kopie tohoto dokumentu." #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Nezobrazovat tuto zprávu znovu" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Nepodařilo se otevřít kořenovou složku" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "Nepodařilo se zobrazit nedávné soubory" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Nepodařilo se zobrazit obsah koše" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Nepodařilo se procházet síť" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\nsprávce souborů pro prostředí Xfce." #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "Nepodařilo se spustit hledání aplikací Catfish" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Text popisku stránky" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Popiskový prvek" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Zobrazí vlastní popisek namísto běžného popisku stránky" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "Rezidentní" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Neodstraňovat zásuvný modul z paměti" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "Adresa URL nápovědy" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "Adresa URL dokumentace nástroje pro hromadné přejmenování" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Název nástroje pro hromadné přejmenování viditelný pro uživatele" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Obecný název položky, například \"Webový prohlížeč\" namísto názvu Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Program ke spuštění, včetně případných parametrů." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Pracovní adresář:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "Pracovní adresář programu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "Adresa URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "Adresa URL pro přístup." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Tip pro položku, například \"Prohlíží internetové stránky\" v případě prohlížeče Firefox. Měl by být jednoznačný v názvu a v popisu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "Použít _oznámení o spuštění" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Vyberte tuto možnost pro povolení oznámení při spuštění ze správce souborů nebo z nabídky. Každá aplikace však toto oznámení nepodporuje." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Vyberte tuto možnost pro spuštění příkazu v okně terminálu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "Povolit tomuto souboru spuštění jako soubor .desktop" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "Vyberte tuto možnost pro povolení bitu oprávnění spuštění (+x). Thunar soubor .desktop nespustí, pokud tato volba není povolena." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "Nastavit soubor jako důvěryhodný" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "Vyberte tuto možnost, pokud tomuto souboru typu .desktop důvěřujete. Bude vygenerován kontrolní součet souboru a bude uložen pomocí gvfs. Přídavné ověření ochrání před škodlivými spouštěči, které předstírají, že jsou např. obrázkem, a mají současně přednastaven příznak spuštění." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se uložit %s." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Datum pořízení:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Výrobce fotoaparátu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Model fotoaparátu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Doba expozice:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Expoziční program:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Blesk:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Rychlost uzávěrky:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Hodnota ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixely" msgstr[2] "%dx%d pixelů" msgstr[3] "%dx%d pixelů" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Zkon_vertovat na:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Velká a malá písmena" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "_Vložit čas:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "Formát popisuje části data a času vložených do názvu souboru. Například %Y bude nahrazeno rokem, %m měsícem a %d dnem. Více informací získáte v dokumentaci." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_Na pozici:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Vložit datum nebo čas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "malá písmena" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELKÁ PÍSMENA" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "První Písmeno Slova Velké" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "První písmeno věty velké" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Zleva" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Zprava" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Starý název - Text - Číslo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Číslo - Text - Starý název" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Text - Číslo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Číslo - Text" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Datum pořízení snímku" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Vložit nebo přepsat" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Formát čí_sla:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "Zahájit _na pozici:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formát textu:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Číslování" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "_Odebrat z pozice:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_Na pozici:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Odebrat znaky" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Hledat:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "R_egulární výraz" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Zvolíte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencí znaků zacházeno jako s regulárním výrazem, kompatibilním s regulárními výrazy jazyka Perl (PCRE). Více podrobností o regulárních výrazech najdete v dokumentaci." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Nahra_dit:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Rozlišov_at velká a malá písmena" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Povolíte-li tuto volbu, budou se při hledání rozlišovat malá a velká písmena. Výchozí stav je nerozlišovat velikost písmen." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Neplatný regulární výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Odeslat %s jako komprimovaný archiv?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "O_deslat přímo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "Odeslat kom_primovaný" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Při odesílání souboru elektronickou poštou můžete zvolit, zda má být soubor poslán v současné podobě, nebo zda má být zkomprimován před připojením do zprávy elektronické pošty. Doporučujeme velké soubory před odesláním vždy komprimovat." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Odeslat %d soubor jako komprimovaný archiv?" msgstr[1] "Odeslat %d soubory jako komprimovaný archiv?" msgstr[2] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?" msgstr[3] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "Poslat jako _archiv" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Při hromadném odesílání souborů elektronickou poštou můžete zvolit soubory přímo připojením více souborů do zprávy elektronické pošty nebo poslat všechny soubory zkomprimované v jednom archivu. Doporučujeme posílat více velkých souborů jako archiv." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "Komprimace souborů..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Příkaz ZIP byl ukončen s chybovým hlášením %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Vytvoření dočasného adresáře se nezdařilo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz pro %s" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubor" msgstr[1] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubory" msgstr[2] "Nepodařilo se zkomprimovat %d souborů" msgstr[3] "Nepodařilo se zkomprimovat %d souborů" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Nepodařilo se napsat zprávu elektronické pošty" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Příjemce elektronické pošty" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Nepodařilo se připojit ke koši" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "Koš obsahuje soubory" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet Koš" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Zobrazovat koš" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Upravit akci" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Vytvořit akci" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Nepodařilo se uložit akci na disk." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat\nakci \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Smažete-li vlastní akci, bude nenávratně ztracena." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Tuto klávesovou zkratku už používá %s" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Klávesová zkratka je již používána" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Bez ikony" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "V kořenovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Neznámý uzavírací prvek <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Nepodařilo se zjistit umístění pro uložení souboru uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Příkaz není nakonfigurován" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Konfig_urovat vlastní akce..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Nastaví vlastní akce, které se objeví v kontextových nabídkách správců souborů" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se spustit akci %s." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Otevřít terminál zde" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Příklad vlastní akce" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Název akce zobrazený v kontextové nabídce." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "Popis akce zobrazený jako tip ve stavovém řádku při vybrání této položky v kontextové nabídce." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "_Podnabídka:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "Podnabídka v níž se zobrazí akce. Ponechte prázdné, pokud nabídku nechcete použít. Pro vnořenou nabídku použijte znak „/“." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "Příkaz (včetně jeho nezbytných parametrů) k provedení akce. Legendu pro podporované parametry příkazů naleznete níže. Tyto parametry budou nahrazeny při spuštění příkazu. Použijete-li velká písmena (např. %F, %D, %N), akce bude spustitelná i při výběru více než jedné položky, jinak bude spustitelná jen při vybrání právě jedné položky." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Procházet systém souborů a vybrat aplikaci pro tuto akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "Klávesová zkratka akce." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Odstranit klávesovou zkratku pro tuto akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Použít oznámení při spuštění" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Povolte tuto volbu, chcete-li zobrazit kurzor symbolizující čekání při spouštění akce. Tato funkce je vysoce doporučena při povolené funkci předejití ztrátě zaměření okna ve správci oken." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro výběr ikony, která bude zobrazena v kontextové nabídce vedle názvu akce zvoleného výše." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Následující parametry příkazu budou nahrazeny při spuštění akce:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "popis umístění prvního označeného souboru či složky" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "popisy umístění všech označených souborů a složek" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "adresář, obsahující soubor, který je uveden v %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "adresáře, obsahující soubory, které jsou uvedeny v %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "první vybraný název souboru (bez cesty)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "vybrané názvy souborů (bez cest)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Obecné" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Maska souboru:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro určení, zda má být akce zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upřesníte více než jednu masku, položky v seznamu musí být odděleny středníky (např. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Objeví se, pokud výběr obsahuje:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "_Adresáře" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "_Zvukové soubory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "_Obrázky" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "_Textové dokumenty" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "_Videa" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "_Jiné soubory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Tato stránka vypisuje podmínky, za kterých se akce objeví v kontextových nabídkách správců souborů. Masky souborů jsou zadejte jako seznam masek jednotlivých typů souborů, oddělené středníky (např. *.txt;*.doc). Aby se akce objevila v kontextové nabídce souboru nebo složky, musí alespoň jedna z těchto masek odpovídat názvu souboru nebo složky. Dále můžete určit akci, která by se měla objevit jen pro určitý druh souborů." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Podmínky zobrazení" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Vlastní akce" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "Přidat novou vlastní akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Upravit zvolenou akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Smazat vybranou akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek výše." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek níže." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako tapetu" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Správce souborů Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "správce souborů;průzkumník;finder;prohlížeč;adresář;adresáře;oddíly;jednotky;disky;mechaniky;síť;zařízení;přejmenovat;přejmenování;přesun;přesunutí;přesunout;kopie;kopírovat;zkopírovat;kopíruj;zkopíruj;vymaž;smaž;vymazat;smazat;odstranit;odstraň;práva;oprávnění;domů;domov;domovský;domovská;koš;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "hromadně;hromadný;hromadné;přejmenovat;přejmenování;přejmenuj;thunar;soubor;soubory;složka;složky;adresář;adresáře;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Nastavení správce souborů" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Konfigurace správce souborů Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;nastavení;předvolby;konfigurace;náhledy;velikost souboru;formát data;formát datumu;panel klávesových zkratek;stromové zobrazení;stromový pohled;stromy;taby;tab;karty;karta;panely;panel;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar je správce souborů specificky navržený pro prostředí Xfce, ale může také sloužit jako alternativní aplikace pro procházení souborů v jiných desktopových prostředích. Má jednoduchý čistý dvoupanelový design pro procházení všech Vašich souborů." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Spustit Thunar jako root" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Pro spuštění aplikace Thunar jako root se vyžaduje autentizace."