# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrián Laviós , 2013 # Carles Muñoz Gorriz , 2013 # d396272506fceeee36fb9ecad66ea4ec_9301ee1 <2f2d48fc838758dd413d8847713d8a44_95171>, 2013 # Davidmp , 2015,2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2021 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016,2021 # Roger Pueyo Centelles , 2014 # Victor Ariño , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 23:45+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Obre el diàleg de canvi de nom en bloc" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executa en mode dimoni" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Tanca una instància de Thunar en execució" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix la informació de la versió i surt" #: ../thunar/thunar-application.c:299 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "S'ha adquirit el bus de missatges de sessió «%s»\n" #: ../thunar/thunar-application.c:309 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "S'ha adquirit el nom «%s» al bus de missatges de sessió\n" #: ../thunar/thunar-application.c:319 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "S'ha perdut el nom «%s» al missatge dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "L'equip de desenvolupament de Thunar. Tots els drets reservats." #: ../thunar/thunar-application.c:471 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Escrit per Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:472 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:853 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Ha fallat el llançament de l'operació" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'obriment de «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:1779 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Ha fallat l'obriment de «%s»: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Ha fallat el canvi del nom de «%s»" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: ../thunar/thunar-application.c:1944 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: ../thunar/thunar-application.c:1945 msgid "Create New File" msgstr "Crea un fitxer nou" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2066 msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers..." #: ../thunar/thunar-application.c:2117 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "S'estan copiant els fitxers a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2170 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "S'estan creant els enllaços simbòlics a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2236 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "S'estan movent els fitxers a «%s»..." #: ../thunar/thunar-application.c:2319 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir\npermanentment «%s»?" #: ../thunar/thunar-application.c:2324 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment\nel fitxer seleccionat?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment\nels %u fitxers seleccionats?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171 #: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../thunar/thunar-application.c:2344 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un fitxer, aquest es perdrà permanentment." #: ../thunar/thunar-application.c:2354 msgid "Deleting files..." msgstr "S'estan suprimint els fitxers..." #: ../thunar/thunar-application.c:2389 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera..." #: ../thunar/thunar-application.c:2435 msgid "Creating files..." msgstr "S'estan creant els fitxers..." #: ../thunar/thunar-application.c:2474 msgid "Creating directories..." msgstr "S'estan creant els directoris..." #: ../thunar/thunar-application.c:2513 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els fitxers i les carpetes de la paperera?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la pap_erera" #: ../thunar/thunar-application.c:2523 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si opteu per buidar la paperera, es perdran permanentment tots els fitxers. Recordeu que podeu eliminar-los individualment." #: ../thunar/thunar-application.c:2540 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "S'està buidant la paperera..." #: ../thunar/thunar-application.c:2586 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la determinació del camí original per «%s»" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2603 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-application.c:2611 msgid "Restoring files..." msgstr "S'estan restaurant els fitxers..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'establiment de l'aplicació predeterminada per «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "L'aplicació seleccionada s'utilitza per obrir aquest i altres fitxers del tipus «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap aplicació" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Altres aplicacions..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Utilitza una ordre _personalitzada:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Utilitzeu una ordre personalitzada per una aplicació que no està disponible en la llista d'aplicacions anterior." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Utilitza per _defecte per a aquest tipus de fitxer" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4025 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'afegiment de l'aplicació nova «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'execució de l'aplicació «%s»" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "Sup_rimeix el llançador" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "_Oblida l'associació" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Obre %s i els altres fitxers del tipus «%s» amb:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Navegueu pel sistema de fitxer i seleccioneu l'aplicació per obrir els fitxers del tipus «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Canvia l'aplicació predeterminada per als fitxers de tipus «%s» a l'aplicació seleccionada." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Això suprimirà el llançador de l'aplicació que apareix al menú contextual, però no desinstal·larà l'aplicació.\n\nNomés podeu treure llançadors d'aplicacions que han estat creats amb la casella personalitzada del diàleg «Obre amb» del gestor de fitxers." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu oblidar «%s»?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Això dissociarà el llançador d'aplicacions per a aquest tipus de fitxer, però no desinstal·larà ni eliminarà el llançador de l'aplicació." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'oblidament de «%s»." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354 msgid "Set Default Application" msgstr "Estableix l'aplicació predeterminada" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Cap disponible" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Aplicació predeterminada" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configura les columnes a la vista detallada" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:127 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 ../thunar/thunar-window.c:467 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:142 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:155 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Escolliu l'ordre de la informació a mostrar a la\nvista detallada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:216 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou a_vall" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:256 msgid "Use De_fault" msgstr "Valors pre_determinats" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:265 msgid "Column Sizing" msgstr "Mida de les columnes" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:281 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Per defecte les columnes s'expandiran tant com faci\nfalta per així mostrar tot el text. Si desactiveu\naquest comportament, el gestor de fitxers utilitzarà\nl'amplada per defecte com a mida de les columnes." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:293 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandeix les columnes automàticament si cal" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854 #: ../thunar/thunar-list-model.c:890 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408 #: ../thunar/thunar-util.c:411 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Llistat compacte del directori" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "El nom del fitxer «%s» no és vàlid" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "El directori de treball ha de ser un camí absolut" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "S'ha d'especificar almenys un nom de fitxer" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "S'ha d'especificar almenys un nom de fitxer d'origen" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "El nombre de fitxers d'origen i destí han de ser el mateix" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un directori de destinació" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configura les _columnes..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configura les columnes per la vista detallada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:419 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Llistat detallat del directori" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Details view" msgstr "Visualització dels detalls" #: ../thunar/thunar-device.c:529 msgid "_Safely Remove" msgstr "Treu de forma _segura" #: ../thunar/thunar-device.c:531 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../thunar/thunar-device.c:533 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multidisc" #: ../thunar/thunar-device.c:535 msgid "_Lock" msgstr "B_loqueja" #: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduïu el nom:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:173 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "No es pot convertir el nom de fitxer «%s» a la codificació local" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Canvia el nom de «%s»" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduïu el nom nou:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:422 msgid "translator-credits" msgstr "Adrián Laviós , 2013.\nCarles Muñoz Gorriz , 2006, 2008-2010, 2012-2013.\nPau Rul·lan Ferragut , 2005-2008.\nRobert Antoni Buj Gelonch , 2016-2019.\nRoger Pueyo Centelles , 2014." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:600 msgid "Yes to _all" msgstr "Sí _a tot" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780 msgid "Replace _All" msgstr "S_ubstitueix-ho tot" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778 msgid "S_kip All" msgstr "O_met-ho tot" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783 msgid "Re_name" msgstr "Ca_nvia el nom" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782 msgid "Rena_me All" msgstr "Ca_nvia-li el nom a tot" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "N_o to all" msgstr "N_o a tot" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:636 msgid "_Retry" msgstr "To_rna a intentar" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:756 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmació per substituir fitxers" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:826 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Aquesta carpeta ja conté un enllaç simbòlic «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:831 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Aquesta carpeta ja conté una carpeta «%s»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:836 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Aquesta carpeta ja conté un fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:851 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "Voleu substituir l'enllaç" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:854 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "Voleu substituir la carpeta existent" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:857 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "Voleu substituir la carpeta existent" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497 msgid "Modified:" msgstr "Modificació:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:896 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "amb el següent enllaç?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:899 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "amb la següent carpeta?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:902 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "amb el següent fitxer?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "El fitxer d'escriptori «%s» està en una ubicació no segura i no es pot marcar com executable. Si no confieu en aquest programa, feu clic a «Cancel·la»." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llança-ho igualment" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060 msgid "Mark _Executable" msgstr "Marca com _executable" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "_Mou aquí" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "_Enllaça aquí" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'execució del fitxer «%s»" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Només el nom" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Només el sufix" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nom i sufix" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Data creada" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Data d'eliminació" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Location" msgstr "" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Size in Bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1042 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578 msgid "Only for remote location" msgstr "" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1039 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../thunar/thunar-file.c:1532 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "La carpeta de l'arrel no té cap carpeta superior" #: ../thunar/thunar-file.c:1629 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Ha fallat l'anàlisi del fitxer d'escriptori: «%s»" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1641 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "El llançador d'aplicacions no està validat" #: ../thunar/thunar-file.c:1669 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "No s'ha especificat el camp Exec" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1678 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "El llançador d'enllaç no està validat" #: ../thunar/thunar-file.c:1694 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "No s'ha especificat el camp URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1699 msgid "Invalid desktop file" msgstr "El nom de l'escriptori no és vàlid" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "Solid State Drive" msgstr "Unitat d'estat sòlid" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "System Drive" msgstr "Unitat de sistema" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Optical Drive" msgstr "Unitat òptica" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Removable Drive" msgstr "Unitat extraïble" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Flash Drive" msgstr "Unitat flash" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Optical Media" msgstr "Mitjà òptic" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s de %s (%d%% utilitzat)" #: ../thunar/thunar-history.c:297 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "L'element s'eliminarà de l'historial" #: ../thunar/thunar-history.c:309 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Llistat basat amb icones del directori" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Vista d'icones" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error en l'eliminació del fitxer: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer buit «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Ha fallat la creació del directori «%s»: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a «%s», ja que no és un fitxer local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ha fallat el canvi del propietari de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ha fallat el canvi del grup de «%s»: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ha fallat el canvi dels permisos de «%s»: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (còpia %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (còpia %u)" #: ../thunar/thunar-job.c:289 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu substituir-lo?\n\nSi substituïu un fitxer existent, se sobreescriurà el seu contingut." #: ../thunar/thunar-job.c:371 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure-ho?" #: ../thunar/thunar-job.c:428 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Voleu suprimir-ho permanentment?" #: ../thunar/thunar-job.c:482 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Voleu crear-lo?" #: ../thunar/thunar-job.c:590 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Voleu ometre-ho?" #: ../thunar/thunar-job.c:639 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir fitxers per crear espai lliure." #: ../thunar/thunar-launcher.c:267 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../thunar/thunar-launcher.c:268 msgid "E_xecute" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open in new _Tab" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Open in new _Window" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:271 msgid "Open Item Location" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Seleccioneu una altra aplicació amb la qual obrireu el fitxer seleccionat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "Set _Default Application..." msgstr "Estableix l'aplicació pre_determinada..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:273 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Trieu l'aplicació que s’ha d’utilitzar per defecte per obrir el fitxer seleccionat" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Send To" msgstr "_Envia a" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix el marcador" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Crea els marcadors per a totes les carpetes seleccionades al plafó lateral. Si no se selecciona res, el directori actual es marcarà com a marcador." #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Send to _Desktop" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Mostra les propietats del fitxer seleccionat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea l'_enllaç" msgstr[1] "Crea els _enllaços" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plica" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els fitxers i totes les carpetes de la paperera" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "_Remove from recent" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:285 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create _Folder..." msgstr "Crea una _carpeta..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Crea una carpeta buida dins la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un document a partir d'una plantilla" #: ../thunar/thunar-launcher.c:289 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and Show" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:290 msgid "_Restore and show the file(s)" msgstr "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:291 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../thunar/thunar-launcher.c:297 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats per una ordre Retalla o Copia" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Enganxa a la car_peta" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre retalla o copia" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats que es copiaran amb l'ordre d'enganxar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats que es mouran amb l'ordre d'enganxar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../thunar/thunar-launcher.c:302 msgid "Mount the selected device" msgstr "Munta el dispositiu seleccionat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: ../thunar/thunar-launcher.c:303 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Desmunta el dispositiu seleccionat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:304 msgid "Eject the selected device" msgstr "Expulsa el dispositiu seleccionat" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'obriment del fitxer «%s»" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Ha fallat l'obriment d'%d fitxer" msgstr[1] "Ha fallat l'obriment de %d fitxers" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Voleu obrir totes les carpetes?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada del gestor de fitxers." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades del gestor de fitxers." #: ../thunar/thunar-launcher.c:979 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Obre %d finestra nova" msgstr[1] "Obre %d finestres noves" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Ha fallat el muntatge de «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1543 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executa el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Executa els fitxers seleccionats" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1552 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una _pestanya nova" msgstr[1] "Obre en %d _pestanyes noves" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1553 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Obre el directori seleccionat en una pestanya nova" msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats en %d pestanyes noves" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1562 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en %d _finestres noves" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1563 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Obre el directori seleccionat en una finestra nova" msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats en %d finestres noves" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1602 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic per al fitxer seleccionat" msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic per a cadascun dels fitxers seleccionats" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1626 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Canvia el nom al fitxer seleccionat" msgstr[1] "Canvia el nom als fitxers seleccionats" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1636 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Restaura el fitxer seleccionat a la seva ubicació original" msgstr[1] "Restaura els fitxers seleccionats a la seva ubicació original" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1648 msgid "" "Restore the selected file to its original location and open the location in " "a new window/tab" msgid_plural "" "Restore the selected files to their original locations and open the " "locations in a new window/tab" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1665 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat a la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats a la paperera" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1682 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Suprimeix permanentment el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Suprimeix permanentment els fitxers seleccionats" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1741 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1751 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat que es mourà amb l'ordre d'enganxar" msgstr[1] "Prepara els fitxers seleccionats que es mouran amb l'ordre d'enganxar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1765 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1775 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat que es copiarà amb l'ordre d'enganxar" msgstr[1] "Prepara els fitxers seleccionats que es copiaran amb l'ordre d'enganxar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1798 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2037 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Plafó lateral (afegeix marcador)" msgstr[1] "Plafó lateral (afegeix marcadors)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2038 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Afegeix la carpeta seleccionada al plafó lateral de dreceres" msgstr[1] "Afegeix les carpetes seleccionades al plafó lateral de dreceres" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2057 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Escriptori (crea l'enllaç)" msgstr[1] "Escriptori (crea els enllaços)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2058 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic cap al fitxer seleccionat a l'escriptori" msgstr[1] "Crea els enllaços simbòlics cap als fitxers seleccionats a l'escriptori" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Envia el fitxer seleccionat a «%s»" msgstr[1] "Envia els fitxers seleccionats a «%s»" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2672 msgid "New Empty File" msgstr "Fitxer buit nou" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2676 msgid "New Empty File..." msgstr "Fitxer buit nou..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2879 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada a \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2892 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3010 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'expulsió de «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3072 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Ha fallat el desmuntatge de «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3136 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els fitxers seleccionats" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3205 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3225 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Obre amb les aplicacions predeterminades" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3226 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat amb l'aplicació predeterminada" msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats amb l'aplicació predeterminada" #: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3021 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2872 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d fitxer: %s" msgstr[1] "%d fitxers: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2878 ../thunar/thunar-size-label.c:449 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2884 ../thunar/thunar-size-label.c:448 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d carpeta" msgstr[1] "%d carpetes" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2890 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 elements" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2902 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2991 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2993 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3029 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3035 #, c-format msgid "\"%s\":" msgstr "" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3047 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:3051 ../thunar/thunar-list-model.c:3056 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:3071 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418 msgid "Original Path:" msgstr "Camí original:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:3092 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:3111 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Selecció: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 msgid "Search for files" msgstr "" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:363 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../thunar/thunar-notify.c:221 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmuntatge del dispositiu" #: ../thunar/thunar-notify.c:222 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "El sistema està desmuntant el dispositiu «%s». No expulseu el mitjà ni desconnecteu la unitat." #: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267 msgid "Writing data to device" msgstr "Escriptura de dades al dispositiu" #: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Hi ha dades que s'han d'escriure a «%s» abans que es pugui extreure. No extraieu ni en desconnecteu la unitat." #: ../thunar/thunar-notify.c:261 msgid "Ejecting device" msgstr "Expulsió del dispositiu." #: ../thunar/thunar-notify.c:262 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "El dispositiu «%s» s'està expulsant. Això pot trigar una mica de temps." #: ../thunar/thunar-path-entry.c:208 msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:209 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "La mida de la icona per l'entrada del camí" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Accés:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "Gr_ups:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Accé_s:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "Accé_s:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Pe_rmet que aquest fitxer s'executi com un programa" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1204 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Permetre que programes no fiables s'executin representa un risc de seguretat al vostre sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Els permisos de la carpeta no són consistents. potser no podreu treballar amb els fitxers que conté aquesta carpeta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Corregeix els permisos de la _carpeta..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Feu clic aquí per a corregir automàticament els permisos de la carpeta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Atura l'aplicació recursiva dels permisos." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "Voleu aplicar-ho de forma recursiva?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Voleu aplicar els canvis de forma recursiva a tots els\nfitxers i subcarpetes que estan sota la carpeta seleccionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_No m'ho tornis a preguntar" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Si seleccioneu aquesta opció, es recordarà aquesta selecció i no se us tornarà a preguntar. Més tard, podeu utilitzar el diàleg de preferències per canviar la vostra selecció." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Propietaris de fitxer barrejats" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "El propietari és desconegut" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 msgid "None" msgstr "Cap" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Només escriptura" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variant (sense canvis)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Voleu corregir automàticament els permisos de la carpeta?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Corregeix els permisos de la _carpeta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Els permisos de la carpeta es restabliran a un estat coherent. Després d'això només els usuaris amb permís de lectura tindran accés a la carpeta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferències del gestor de fitxers" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "View Settings" msgstr "Ajusts de les vistes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les carpetes _noves amb:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "Last Active View" msgstr "Última vista activa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostra les miniatures:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1040 msgid "Local Files Only" msgstr "Només per als fitxers locals" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Only show thumbnails for files smaller than:" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401 msgid "512KiB" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 msgid "1MiB" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "10MiB" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "100MiB" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "1GiB" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "10GiB" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "_Recorda els ajusts de les vistes de cada carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per recordar el tipus de vista, el nivell de zoom, la columna d'ordenació i l’orde de forma individual per a cada carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "Cal el suport de metadades de gvfs" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Dibuixa marcs al voltant de les miniatures" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per dibuixar marcs al voltant de les miniatures." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les carpetes abans que els _fitxers" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a llistar les carpetes abans que els fitxers quan ordeneu una carpeta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Mostra la mida del fitxer en format binari" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per veure la mida del fitxer en format binari en comptes de decimal." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a col·locar les dades dels elements al costat de la icona en lloc de sota de la icona." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "Window Icon" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534 msgid "Use current folder icon" msgstr "Utilitza la la icona de la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar la icona de la carpeta actual com a icona de la finestra" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576 msgid "Today / Custom" msgstr "Avui / personalitzat" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'." msgstr "" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615 msgid "Side Pane" msgstr "Plafó lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Plafó de dreceres" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "_Icon Size:" msgstr "Mida de les _icones:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712 msgid "16px" msgstr "16 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713 msgid "24px" msgstr "24 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714 msgid "32px" msgstr "32 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715 msgid "48px" msgstr "48 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716 msgid "64px" msgstr "64 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "96px" msgstr "96 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718 msgid "128px" msgstr "128 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719 msgid "160px" msgstr "160 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720 msgid "192px" msgstr "192 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721 msgid "256px" msgstr "256 px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "512px" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723 msgid "1024px" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Mostra les icones dels _emblemes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les icones dels emblemes al plafó de dreceres per a totes les carpetes per a les quals s'han definit emblemes al diàleg de propietats de carpetes." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Tree Pane" msgstr "Plafó d'arbre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707 msgid "Icon _Size:" msgstr "_Mida de les icones:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Mostra les icones dels e_mblemes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les icones dels emblemes al plafó d'arbre per a totes les carpetes per a les quals s'han definit emblemes al diàleg de propietats de carpetes." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Només un _clic per activar els elements" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Especifiqueu el r_etard abans que un element\nse seleccioni en aturar el cursor damunt seu:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Quan estigui habilitada l'activació amb un clic senzill, quan s'aturi el punter del ratolí damunt d'un element, aquest se seleccionà automàticament després d'un retard que podeu determinar. Podeu inhabilitar aquest comportament en moure la barra de desplaçament totalment a l'esquerra. Aquest comportament pot ser útil quan els clics senzills activen els elements i únicament voleu seleccionar els elements sense activar-los." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble clic per activar els elements" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879 msgid "Tabs and Windows" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Obre les carpetes en pestanyes noves amb el clic del mig" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per obrir una pestanya nova amb el clic del mig en lloc d'una finestra nova" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908 msgid "Show full directory paths in tab titles" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914 msgid "" "Select this option to show the full directory path in the tab title instead " "of only the directory name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921 msgid "Split panes vertically instead of horizontally" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927 msgid "Select this option to split panes vertically instead of horizontally." msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Obre les instàncies noves de thunar com a pestanyes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:940 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per obrir les instàncies noves de thunar com a pestanyes en una finestra de thunar existent" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:954 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:972 msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:984 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Mostra l'acció per suprimir permanentment fitxers i carpetes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:990 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar l'acció «Suprimeix» al menú contextual." #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1000 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1010 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Transfereix fitxers en paral·lel:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1041 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Només per als fitxers locals del mateix dispositiu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1060 msgid "Use intermediate file on copy" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1064 msgid "" "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent " "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was " "successfully finished." msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1094 msgid "Verify file checksum on copy" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1098 msgid "" "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted " "files. Enabling this option will largely increase copy time." msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1129 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permisos de les carpetes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "En canviar els permisos de la carpeta, també podeu\naplicar-los al seu contingut. Seleccioneu el comportament\npredeterminat a sota:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1157 msgid "Ask every time" msgstr "Pregunta-m'ho cada vegada" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1158 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplica-ho a la carpeta i al contingut" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1159 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplica-ho només a la carpeta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1174 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1194 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Executa scripts de shell" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1212 msgid "Volume Management" msgstr "Gestió dels volums" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1232 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Habilita la gestió dels _volums" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1251 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Configureu la gestió de les unitats, els dispositius\ni els mitjans extraïbles." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1266 msgid "Missing dependencies" msgstr "Falten dependències" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Sembla que gvfs no està disponible.\nAlgunes característiques importants, com ara la compatibilitat amb la paperera,\nla navegació per mitjans extraïbles i ubicacions remotes, no funcionaran. [Consulteu més detalls]" #. Shortcuts #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1300 msgid "Window" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1301 msgid "View" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1302 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1303 msgid "Status Bar" msgstr "" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1370 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Ha fallat la visualització dels ajusts del gestor de volums" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Operació de fitxers en progrés" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "S'està continuant..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "El treball s'ha ficat a la cua" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "S'està continuant el treball..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270 msgid "General" msgstr "General" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333 msgid "Names:" msgstr "Noms:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356 msgid "Kind:" msgstr "Tipus:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380 msgid "_Open With:" msgstr "_Obre amb:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397 msgid "Link Target:" msgstr "Destí de l'enllaç:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463 msgid "Deleted:" msgstr "Suprimit:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514 msgid "Accessed:" msgstr "Accés:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560 msgid "Content:" msgstr "" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Seleccioneu una icona per «%s»" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Ha fallat el canvi de la icona de «%s»" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propietats" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094 msgid "broken link" msgstr "enllaç trencat" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397 msgid "mixed" msgstr "mixt" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Afegeix fitxers..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Inclou fitxers addicionals al llistat de fitxers a canviar el nom" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Buida el llistat de fitxers" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Mostra la informació quant al canvi de nom en bloc de Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Canvieu el nom de diversos fitxers" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Feu clic aquí per canviar el nom dels fitxers llistats als seus noms nous i tancar la finestra." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Feu clic aquí per canviar el nom dels fitxers llistats als seus noms nous i mantenir la finestra oberta." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Feu clic aquí per veure la documentació de l'operació de canvi de nom." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "No s'han trobat els mòduls de canvi el nom. Comproveu la vostra instal·lació\no contacteu amb l'administrador del sistema. Si heu instal·lat Thunar a partir\ndel codi font, assegureu-vos que heu activat el connector «Simple Builtin Renamers»." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Suprimeix el fitxer" msgstr[1] "Suprimeix els fitxers" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Suprimeix el fitxer seleccionat del llistat de fitxers a canviar el nom" msgstr[1] "Suprimeix els fitxers seleccionats del llistat de fitxers a canviar el nom" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Ha fallat l'obriment del navegador de documentació" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Seleccioneu fitxers per canviar el nom" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Canvi de nom en bloc" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "El canvi de nom en bloc de Thunar és una eina potent i flexible\nque us permetrà canviar el nom de diversos fitxers alhora." #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Canvi de nom en bloc - Canvia el nom de diversos fitxers" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ha fallat el canvi de nom de «%s» a «%s»." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Podeu ometre aquest fitxer i continuar amb el canvi de nom als fitxers que queden, o recuperar els noms anteriors o cancel·lar l'operació sense la reversió els canvis." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "Des_fés els canvis" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "_Omet aquest fitxer" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Voleu ometre aquest fitxer i continuar amb el canvi de nom als fitxers que queden?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:455 msgid "Browse the file system" msgstr "Navega pel sistema de fitxers" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Munta i obre %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "La paperera està buida" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "A la paperera hi ha %d fitxer" msgstr[1] "A la paperera hi ha %d fitxers" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054 msgid "Browse Network" msgstr "Navega per la xarxa" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "Browse local network connections" msgstr "Navega per les connexions de la xarxa local" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the home folder" msgstr "Obre la carpeta de l'usuari" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Obre la carpeta de l'escriptori" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:458 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154 msgid "Browse the computer" msgstr "Navega per l'ordenador" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Recent" msgstr "" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167 msgid "Browse recently used files" msgstr "" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Ca_nvia el nom de la drecera" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Sup_rimeix la drecera" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "El camí «%s» no fa referència a cap directori" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Ha fallat l'afegiment de la drecera nova" #: ../thunar/thunar-size-label.c:186 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Feu clic aquí per aturar el càlcul de la mida de la carpeta." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:312 msgid "Calculation aborted" msgstr "S'ha aturat el càlcul" #: ../thunar/thunar-size-label.c:450 #, c-format msgid "%u item (%s, %s)" msgid_plural "%u items (%s, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:460 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és illegible) " #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:471 msgid "Permission denied" msgstr "Denegació de permís" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select _all Files" msgstr "Seleccion_a tots els fitxers" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:377 msgid "Select all files in this window" msgstr "Selecciona tots els fitxers de la finestra" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selecciona per _patró..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:378 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecciona tots els fitxers que coincideixen amb un patró" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:379 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Seleccioneu tots els fitxers però no els seleccionats actualment" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "U_nselect all Files" msgstr "Deseleccio_na tots els fitxers" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:380 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Deselecciona tots els fitxers de la finestra" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:381 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Commuta la direcció d'ordenació" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:382 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Commuta la direcció d'ordenació ascendent o descendent" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "By _Name" msgstr "Pel _nom" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:383 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Mantén els elements ordenats pel seu nom" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "By _Size" msgstr "Per la _mida" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:384 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Mantén els elements ordenats per la seva mida" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "By _Type" msgstr "Pel _tipus" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Mantén els elements ordenats pel seu tipus" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per la _data de modificació" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Mantén els elements ordenats per la seva data de modificació" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "By D_eletion Date" msgstr "Per la data d'_eliminació" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Mantén els ítems ordenats per data d'eliminació" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordena els elements en ordre ascendent" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordena els elements en ordre descendent" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717 msgid "Loading folder contents..." msgstr "S'estan carregant el contingut de la carpeta..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3839 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Ha fallat l'obriment de la carpeta de l'usuari" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352 msgid "Select by Pattern" msgstr "Selecciona per patró" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinció de m_ajúscules i minúscules" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nom de fitxer obtingut del lloc d'arrossegament XDS no és vàlid" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Ha fallat la creació de l'enllaç per a l'URL «%s»" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 ../thunar/thunar-window.c:3935 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Ha fallat l'obriment del directori «%s»" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:80 msgid "Show size" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:81 msgid "Show size in bytes" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Filetype" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:82 msgid "Show filetype" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-statusbar.c:83 msgid "Show display name" msgstr "" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545 msgid "Comparing checksums..." msgstr "" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava copiant a «%s»: A %s li cal més espai per copiar a la destinació." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "S'està intentant de restaurar «%s»" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "La carpeta «%s» ja no existeix, però es necessita per restaurar el fitxer «%s» des de la paperera" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Ha fallat la restauració de la carpeta «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Intentant moure «%s»" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "No s'ha pogut moure directament «%s». S'estan recollint els fitxers per a copiar-los..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627 msgid "Collecting files..." msgstr "S'estan recollint els fitxers..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "falta %lu hora (%s/s)" msgstr[1] "falten %lu hores (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "falta %lu minut (%s/s)" msgstr[1] "falten %lu minuts (%s/s)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "falta %lu segon (%s/s)" msgstr[1] "falten %lu segons (%s/s)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../thunar/thunar-util.c:284 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Camí invàlid" #: ../thunar/thunar-util.c:318 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuari desconegut «%s»" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:429 msgid "Today" msgstr "avui" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "avui a les %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:442 msgid "Yesterday" msgstr "ahir" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:447 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "ahir a les %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:465 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A a les %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:470 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x a les %X" #: ../thunar/thunar-util.c:733 #, c-format msgid "%.*s %u%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-util.c:735 #, c-format msgid "%.*s (copy %u)%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-util.c:740 #, c-format msgid "link to %.*s.%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-util.c:745 #, c-format msgid "link %u to %.*s.%s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Obre una pestanya nova per a la ubicació actual" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Obre una finestra nova de Thunar per a la ubicació mostrada" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Separa la pestan_ya" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Obre la carpeta actual en una finestra nova" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "C_lose Tab" msgstr "Ta_nca la pestanya" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../thunar/thunar-window.c:421 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Tanca totes les finestres de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferències..." #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Edita les preferències de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:427 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Reload the current folder" msgstr "Torna a carregar la carpeta actual" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Spl_it View" msgstr "V_ista dividida" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Obre o tanca la vista dividida" #: ../thunar/thunar-window.c:431 msgid "_Location Selector" msgstr "Selector d'_ubicació" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Estil de barra de _camins" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Enfocament modern amb botons que corresponen a carpetes" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Estil de barra d'_eines" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Enfocament tradicional amb una barra d'ubicació i botons de navegació" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_Side Pane" msgstr "_Plafó lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Shortcuts" msgstr "Drecere_s" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Commuta la visibilitat del plafó de dreceres" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: ../thunar/thunar-window.c:436 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Commuta la visibilitat del plafó d'arbre" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menús" #: ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de menús d'aquesta finestra" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visibilitat dels fitxers ocults en la finestra actual" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Zoom I_n" msgstr "Amplia el _zoom" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra el contingut amb més detall" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix el zoom" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra el contingut amb menys detall" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra el contingut a la mida normal" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "Neteja dels ajusts de les vistes de les carpetes desats" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Suprimeix els ajusts de les vistes desats d'aquesta carpeta" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "_Icon View" msgstr "Vista d'_icones" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Mostra el contingut de la carpeta en una vista d'icones" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "_List View" msgstr "Vista de _llista" #: ../thunar/thunar-window.c:450 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Mostra el contingut de la carpeta en una vista de llista detallada" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Mostra el contingut de la carpeta en una vista de llista compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de l'_usuari" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vés a la carpeta de l'usuari" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Vés a la carpeta de l'escriptori" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navega per tots els discs i carpetes locals i remots accessibles des d'aquest ordinador" #: ../thunar/thunar-window.c:459 msgid "Display recently used files" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "T_rash" msgstr "Pape_rera" #: ../thunar/thunar-window.c:460 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Mostra el contingut de la paperera" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open _Parent" msgstr "Obre la su_perior" #: ../thunar/thunar-window.c:461 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta superior" #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "_Open Location..." msgstr "_Obre una ubicació..." #: ../thunar/thunar-window.c:462 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #: ../thunar/thunar-window.c:464 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles" #: ../thunar/thunar-window.c:465 msgid "B_rowse Network" msgstr "Na_vega per la xarxa" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../thunar/thunar-window.c:468 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Mostra el manual de l'usuari de Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:469 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Mostra la informació quant a Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../thunar/thunar-window.c:470 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Vés a la carpeta visitada anteriorment" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../thunar/thunar-window.c:472 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Vés a la carpeta visitada posteriorment" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:473 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../thunar/thunar-window.c:474 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "_Search for Files..." msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:475 msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:476 msgid "Cancel search for files" msgstr "" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:818 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Advertència: Esteu utilitzant el compte de root. Podeu fer malbé el vostre sistema." #: ../thunar/thunar-window.c:2429 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../thunar/thunar-window.c:2882 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Obre la ubicació «%s»" #: ../thunar/thunar-window.c:3779 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Ha fallat l'obriment de la carpeta superior" #: ../thunar/thunar-window.c:3910 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "El directori «%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3980 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Ha fallat la navegació per l'ordenador" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:4023 msgid "About Templates" msgstr "Quant a les plantilles" #: ../thunar/thunar-window.c:4045 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Tots els fitxers d'aquesta carpeta apareixeran al menú «Crea un document»." #: ../thunar/thunar-window.c:4052 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Si sovint creeu certs tipus de document, feu una còpia d'un i poseu-ho dins d'aquesta carpeta. Thunar afegirà una entrada per aquest document al menú «Crea un document».\n\nLlavors podreu seleccionar l'entrada del menú «Crea un document» i es crearà una còpia dins el directori que esteu veient." #: ../thunar/thunar-window.c:4064 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4098 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Ha fallat l'obriment de la carpeta de l'arrel del sistema de fitxers" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4134 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4170 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Ha fallat la visualització del contingut de la paperera" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:4206 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Ha fallat la navegació per la xarxa" #: ../thunar/thunar-window.c:4317 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar és un gestor de fitxers senzill i ràpid\nper a l'entorn d'escriptori Xfce." #: ../thunar/thunar-window.c:5326 msgid "Failed to launch search with Catfish" msgstr "" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Text de l'etiqueta de la pàgina" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Estri d'etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un estri per a mostrar la posició de l'etiqueta de pàgina" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83 msgid "Resident" msgstr "Resident" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "No descarreguis el connector de la memòria" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151 msgid "Help URL" msgstr "URL d'ajuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "L'URL de la documentació del canviador de nom" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "El nom que l'usuari veu pel canviador de nom" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "El nom genèric de l'entrada, per exemple «Navegador web» per Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "El programa a executar, probablement amb més arguments." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Directori de treball:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "El directori de treball del programa." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "L'URL per accedir-hi." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Indicador de funció per a l'entrada, per exemple «Visualitza els llocs a Internet» en cas de Firefox. No hauria de ser redundant amb el nom o la descripció." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "Utilit_za la notificació d'inicialització" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per habilitar la notificació d'inicialització quan s'executa una ordre des del gestor de fitxers o des del menú. No totes les aplicacions admeten la notificació d'inicialització." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per executar l'ordre en una finestra de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Ha fallat el desament de «%s»." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Data presa:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca de la càmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'apertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Flaix llançat:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud de focus:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocitat d'obturació:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Velocitat d'ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Programa:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d píxel" msgstr[1] "%dx%d píxels" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_vertir a:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Majúscula / minúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Insereix _data:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "El format descriu les parts de la data i hora a inserir al nom de fitxer. Per exemple, %Y serà substituït per l'any, %m pel mes i %d pel dia. Consulteu la documentació de la utilitat «date» per més informació." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_A la posició:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Insereix data/hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Inicials en majúscules" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Primer caràcter en majúscules" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Des del davant (esquerra)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Des del darrere (dreta)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Antic nom - Text - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Text - Antic nom" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Text - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Número - Text" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Imatge de data presa" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Insereix o sobreescriu" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Format dels _números:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "_Comença amb:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Format del text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "_Suprimeix des de la posició:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_a la posició:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Suprimeix caràcters" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "Cer_ca:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Introduïu el text a cercar als fitxers." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expressió regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Si habiliteu aquesta opció, el patró a buscar es considerarà una expressió regular i s'utilitzarà com a una expressió regular compatible amb Perl (PCRE, Perl-Compatible regular expressions). Consulteu la documentació per als detalls de la sintaxi de les expressions regulars." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Substitueix a_mb:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Introduïu el text que s'hauria d'utilitzar com a substitució per al patró anterior." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Cerc_a amb distinció de majúscules i minúscules" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Si habiliteu aquesta opció, se cercarà el patró amb la distinció de majúscules i minúscules activada. La configuració predeterminada no diferencia entre les dues." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "No s'ha pogut validar l'expressió regular a la posició del caràcter %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Cerca i substitueix" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Voleu enviar «%s» com un fitxer comprimit?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241 msgid "Send _directly" msgstr "Envia _directament" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "Send com_pressed" msgstr "Envia com un com_primit" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Quan envieu fitxers per correu podeu escollir enviar-los directament o comprimir-los abans d'adjuntar-los al correu. Es recomana comprimir els fitxers grans abans d'enviar-los." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Voleu enviar %d fitxer com un arxiu comprimit?" msgstr[1] "Voleu enviar %d fitxers com un arxiu comprimit?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "Send as _archive" msgstr "Envi_a com un fitxer" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Quan envieu diversos fitxers per correu podeu enviar els fitxers directament adjuntant els fitxers a un correu o podeu enviar-los tots amb un sol fitxer comprimit. Es recomana enviar diversos fitxers com a un arxiu." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328 msgid "Compressing files..." msgstr "S'estan comprimint els fitxers..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "L'ordre ZIP ha acabat amb l'error %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la creació de l'enllaç per «%s»" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Ha fallat la compressió d'%d fitxer" msgstr[1] "Ha fallat la compressió de %d fitxers" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Ha fallat la redacció del correu nou" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatari de correu" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Ha fallat la connexió a la paperera" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "Hi ha fitxers a la paperera" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de paperera" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Mostra la paperera" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Edició de l'acció" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Crea acció" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Ha fallat el desament de les accions al disc." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir l'acció\n«%s»?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu una acció personalitzada, aquesta es perdrà permanentment." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Actualment aquesta drecera de teclat és utilitzada per: '%s'" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Drecera de teclat ja en ús" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Sense icona" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Final de l'element identificador del fitxer mentre estava dins el context arrel" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Element de tancament desconegut <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Ha fallat la determinació de la ubicació de desament per al fitxer uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Ordre no configurada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Config_ura les accions personalitzades..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Configura les accions personalitzades que apareixeran als menús contextuals del gestor de fitxers" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Ha fallat el llançament de l'acció «%s»." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemple d'acció personalitzada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "El nom de l'acció que es mostrarà al menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "La descripció de l'acció que es mostrarà com a indicador de funció a la barra d'estat quan seleccioneu l'element des del menú contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "_Submenú:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "El submenú en el qual es mostrarà l'acció. Deixeu-ho en blanc per cap menú. Utilitzeu '/' per als menús incrustats." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Ordre:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "L'ordre (incloent-hi els seus paràmetres necessaris) per dur a terme l'acció. Consulteu la llegenda dels paràmetres de l'ordre a sota per una llista de les variables admeses dels paràmetres, les quals seran substituïdes en llançar l'ordre. Quan s'utilitzen les variables en majúscules (p. ex. %F, %D, %N) l'acció s'aplicarà encara que s'hagi seleccionat més d'un element. En cas contrari, és a dir amb minúscules, l'acció únicament es durà a terme si s'ha seleccionat exactament un element." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers i trieu una aplicació amb la qual dur a terme aquesta acció." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "_Drecera de teclat:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "La drecera de teclat per a l'acció." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Neteja la drecera de teclat per aquesta acció." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Utilitza la notificació d'inicialització" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri un cursor d'espera mentre es llança una aplicació. Això és molt recomanable si teniu habilitada l'opció per evitar el furt d'enfocament en el vostre gestor de finestres." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un fitxer d'icona que es mostrarà al menú contextual a més de l'acció seleccionada anteriorment." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Els següents paràmetres de l'ordre se substituiran quan llanceu l'acció:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "el camí al primer fitxer o carpeta seleccionat" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "els camins a tots els fitxers i carpetes seleccionats" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "el directori que conté el fitxer que es passa mitjançant %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "els directoris que contenen els fitxers que es passen mitjançant %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "el primer fitxer seleccionat (sense camí)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "els fitxers seleccionats (sense camins)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "Patró del _fitxer:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Introduïu una llista dels patrons que s'utilitzaran per determinar si aquesta acció s'hauria de mostrar per a un fitxer seleccionat. Si especifiqueu més d'un patró, la llista s'hauria de separar amb punts i comes (p. ex. *.txt; *.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Range (min-max):" msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "" "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical" " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Apareix si el contingut conté:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Directories" msgstr "_Directoris" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Audio Files" msgstr "Fitxers d'_àudio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Image Files" msgstr "Fitxers d'_imatge" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Text Files" msgstr "Fitxers de _text" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "_Video Files" msgstr "Fitxers de _vídeo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "_Other Files" msgstr "Altres _fitxers" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Aquesta pàgina llista les condicions sota les quals les accions apareixeran als menús contextuals del gestor de fitxers. Els patrons dels fitxers s'especifiquen com una llista de patrons de fitxers separats per punts i comes (p. ex. *.txt; *.doc). Perquè una acció aparegui al menú contextual d'un fitxer o una carpeta, com a mínim un d'aquests patrons ha de coincidir amb el nom del fitxer o de la carpeta. A més a més, podeu especificar que l'acció només aparegui segons el tipus de fitxer." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:43 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condicions de l'aparició" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Accions personalitzades" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n" "\n" "Check the documentation for a collection of custom action samples." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Add a new custom action." msgstr "Afegeix una nova acció personalitzada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Edita l'acció seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila amunt." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila avall." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de fitxers Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "gestor de fitxers;explorer;finder;navegador;carpetes;directori;directoris;particions;unitats;xarxa;dispositius;reanomenar;moure;copiar;eliminar;permisos;home;paperera;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "en massa;reanomenar;thunar;fitxers;carpetes;directori;directoris;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Ajusts del gestor de fitxers" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configureu el gestor de fitxers Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;ajusts;preferències;configurar;miniatures;mida;format;data;dreceres;tauler;vista;arbre;pestanyes;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar és un navegador de fitxers que està dissenyat especialment per a l'escriptori Xfce, però també pot servir com a navegador de fitxers per a altres escriptoris. Té un disseny simple, de dos plafons, per navegar per tots els vostres fitxers." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Executa Thunar com a root" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Cal autenticació per executar Thunar com a root."