# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kiril Kirilov , 2012 # Ivailo Panamski , 2018 # Kiril Kirilov , 2012 # Kiril Kirilov , 2014-2015,2017-2021 # Любомир Василев, 2014-2015 # Красимир Беров, 2018-2019,2021 # Любомир Василев, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-06 00:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-07 11:09+0000\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:78 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Отваряне на прозорец за преименуване на няколко файла" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Стартиране в служебен режим" #: ../thunar/thunar-application.c:81 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Изключване на работещо копие на Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на сведения за изданието и излизане" #: ../thunar/thunar-application.c:297 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Придобита шина за сесийни съобщения \"%s\"\n" #: ../thunar/thunar-application.c:307 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Придобито е името \"%s\" в шината на сесийните съобщения\n" #: ../thunar/thunar-application.c:317 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Името \"%s\" е изгубено в съобщението на dbus." #: ../thunar/thunar-application.c:477 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Екипът по разработка на Thunar. Всички права запазени." #: ../thunar/thunar-application.c:478 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Автор: Бенедикт Моуре ." #: ../thunar/thunar-application.c:479 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Моля, докладвайте грешките на <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:801 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Неуспех при стартирането на операция" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1555 ../thunar/thunar-application.c:1715 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1108 ../thunar/thunar-location-entry.c:344 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:372 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“" #: ../thunar/thunar-application.c:1719 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1777 ../thunar/thunar-launcher.c:2300 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Неуспех при преименуване на „%s“" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-application.c:1879 ../thunar/thunar-launcher.c:2476 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../thunar/thunar-application.c:1880 ../thunar/thunar-launcher.c:2480 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: ../thunar/thunar-application.c:1884 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../thunar/thunar-application.c:1885 msgid "Create New File" msgstr "Създаване на нов файл" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1942 ../thunar/thunar-launcher.c:2528 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблон „%s“" #: ../thunar/thunar-application.c:2006 msgid "Copying files..." msgstr "Копиране на файлове…" #: ../thunar/thunar-application.c:2057 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Копиране на файлове в „%s“…" #: ../thunar/thunar-application.c:2110 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Създаване на символни връзки в „%s“…" #: ../thunar/thunar-application.c:2164 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Преместване на файловете в „%s“…" #: ../thunar/thunar-application.c:2247 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете\nзавинаги „%s“?" #: ../thunar/thunar-application.c:2252 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете завинаги\nизбрания файл?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете завинаги\nизбраните %u файла?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2267 ../thunar/thunar-application.c:2446 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:822 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:868 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:233 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:650 ../thunar/thunar-dialogs.c:763 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1035 ../thunar/thunar-dnd.c:169 #: ../thunar/thunar-launcher.c:973 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:892 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2207 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:143 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:178 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../thunar/thunar-application.c:2268 ../thunar/thunar-launcher.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../thunar/thunar-application.c:2272 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете файла, той ще бъде загубен завинаги." #: ../thunar/thunar-application.c:2282 msgid "Deleting files..." msgstr "Изтриване на файлове…" #: ../thunar/thunar-application.c:2317 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Преместване на файлове в кошчето…" #: ../thunar/thunar-application.c:2363 msgid "Creating files..." msgstr "Създаване на файлове…" #: ../thunar/thunar-application.c:2402 msgid "Creating directories..." msgstr "Създаване на папки…" #: ../thunar/thunar-application.c:2441 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Премахване на всички файлове и папки от кошчето?" #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2447 ../thunar/thunar-launcher.c:281 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изпразване на кошчето" #: ../thunar/thunar-application.c:2451 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ако изпразните кошчето, цялото му съдържание ще бъде загубено завинаги. Обърнете внимание, че можете да изтривате нещата вътре поотделно." #: ../thunar/thunar-application.c:2468 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Изпразване на кошчето…" #: ../thunar/thunar-application.c:2514 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Не може да бъде определено началното местоположение на „%s“" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2531 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Неуспех при възстановяването на „%s“" #: ../thunar/thunar-application.c:2539 msgid "Restoring files..." msgstr "Възстановяване на файлове…" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Неуспех при задаване на приложение по подразбиране за „%s“" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "Избраното приложение ще бъде използвано за отваряне на този файл и други файлове от типа „%s“." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497 msgid "No application selected" msgstr "Няма избрано приложение" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510 msgid "Other Application..." msgstr "Друго приложение…" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3092 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Използване на потребителска _команда:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Използване на потребителска команда за изпълнение на приложение, което не е налично в списъка." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278 msgid "_Browse..." msgstr "_Преглед…" #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Използване по подразбиране за този тип _файлове" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1280 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:893 ../thunar/thunar-window.c:3515 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:437 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Неуспех при добавянето на приложението „%s“" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Не може да бъде изпълнено приложението „%s“" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Премахване на стартер" #. append the "Forget Association" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607 msgid "_Forget Association" msgstr "_Игнориране на асоциацията" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на %s и други файлове от типа „%s“ с:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Преглед на файловата система за избиране на приложение, с което да се отварят файлове от типа „%s“." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Смяна на приложението по подразбиране за файлове от типа „%s“ с избраното приложение." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете „%s“?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 msgid "_Remove" msgstr "Премахване" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Това ще премахне прекия път за приложението, който се появява в контекстното меню на файла, но не и самото приложение.\n\nМожете да премахнете от този списък само онези приложения, които са били добавени с помощта на прозореца „Отваряне с“ в управлението на файлове." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Неуспех при премахването на „%s“" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:820 #, c-format msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да игнорирате \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 msgid "_Forget" msgstr "_Игнориране" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:826 msgid "" "This will dissociate the application launcher for this file type, but will " "not uninstall or remove the application launcher itself." msgstr "Това ще премахне обвързването на стартера на приложение с този тип файл, но няма да деинсталира или премахне самия стартер на приложение." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:838 #, c-format msgid "Failed to forget \"%s\"" msgstr "Неуспешно игнориране на \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:865 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175 msgid "Select an Application" msgstr "Изберете програма" #. change the accept button label text #. aka "activate" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:869 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1280 ../thunar/thunar-launcher.c:1488 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:179 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:880 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:191 msgid "Executable Files" msgstr "Изпълними файлове" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:895 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:206 msgid "Perl Scripts" msgstr "Скриптове на езика Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:212 msgid "Python Scripts" msgstr "Скриптове на езика Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Скриптове на езика Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224 msgid "Shell Scripts" msgstr "Скриптове на обвивката" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1348 msgid "Set Default Application" msgstr "Задаване на програма по подразбиране" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Няма нищо налично" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани приложения" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329 msgid "Other Applications" msgstr "Други приложения" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Неуспех при премахването на „%s“." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Системният буфер за копиране е празен" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 ../thunar/thunar-dialogs.c:980 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:300 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:257 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:123 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Настройка на колоните при изглед като подробен списък" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:126 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:311 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:256 ../thunar/thunar-window.c:451 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:141 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Изберете подредбата на данните в изгледа\nкато подробен списък." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:198 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:209 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:220 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226 msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:237 msgid "Use De_fault" msgstr "_Използване по подразбиране" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246 msgid "Column Sizing" msgstr "Размер на колоните" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:259 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "По подразбиране колоните ще се разширяват\nавтоматично, така че да бъде видим целият текст.\nАко изключите този режим, колоните ще бъдат\nвинаги със зададената ширина." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:268 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Автоматично _разширяване на колоните при нужда" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:874 ../thunar/thunar-list-model.c:772 #: ../thunar/thunar-list-model.c:808 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:406 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Сбит списък на папките" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Компактен изглед" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Неправилно име на файл: „%s“" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Работната папка трябва да бъде посочена като абсолютен път" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Трябва да бъде посочен поне един файл" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Трябва да бъде посочен поне един изходен файл" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "Броят на изходните и целевите файлове трябва да бъде еднакъв" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Трябва да бъде посочено местоположението на папката" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Настройка на колоните…" #: ../thunar/thunar-details-view.c:147 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Настройка на колоните при изглед, като подробен списък" #: ../thunar/thunar-details-view.c:414 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Подробен списък на папките" #: ../thunar/thunar-details-view.c:415 msgid "Details view" msgstr "Подробен изглед" #: ../thunar/thunar-device.c:517 msgid "_Safely Remove" msgstr "_Безопасно премахване" #: ../thunar/thunar-device.c:519 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване" #: ../thunar/thunar-device.c:521 msgid "_Stop the Multi-Disk Drive" msgstr "_Спиране на мулти-дисковото устройство" #: ../thunar/thunar-device.c:523 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #: ../thunar/thunar-device.c:526 ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "_Eject" msgstr "Изваждане" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:127 msgid "Enter the name:" msgstr "Въведете име:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-dialogs.c:167 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Името на файла „%s“ не може да бъде преобразувано в местната кодировка" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:228 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Преименуване на „%s“" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:234 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:264 msgid "Enter the new name:" msgstr "Въведете новото име:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:409 msgid "translator-credits" msgstr "Kiril Kirilov (Cybercop), Любомир Василев, Красимир Беров" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:583 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:587 msgid "Yes to _all" msgstr "Да за _всички" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:591 ../thunar/thunar-dialogs.c:767 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:595 ../thunar/thunar-dialogs.c:766 msgid "Replace _All" msgstr "З_амяна на всички" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:599 ../thunar/thunar-dialogs.c:765 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:603 ../thunar/thunar-dialogs.c:764 msgid "S_kip All" msgstr "П_ропускане на всички" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:607 ../thunar/thunar-dialogs.c:769 msgid "Re_name" msgstr "Преименуване" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:611 ../thunar/thunar-dialogs.c:768 msgid "Rena_me All" msgstr "Преименуване на всички" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:615 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:619 msgid "N_o to all" msgstr "Не за в_сички" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:623 msgid "_Retry" msgstr "Нов опи_т" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:627 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране въпреки _това" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:742 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Потвърждаване на замяната на файлове" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:812 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Тази папка вече съдържа символна връзка „%s“." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:817 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Тази папка вече съдържа подпапка „%s“." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:822 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Тази папка вече съдържа файл „%s“." #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:837 #, c-format msgid "Do you want to replace the link" msgstr "Искате ли да замените връзката" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:840 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing folder" msgstr "Искате ли да замените съществуващата папка" #. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:843 #, c-format msgid "Do you want to replace the existing file" msgstr "Искате ли да замените съществуващият файл" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:864 ../thunar/thunar-dialogs.c:903 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:541 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:864 ../thunar/thunar-dialogs.c:903 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:494 msgid "Modified:" msgstr "Дата на промяна:" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:876 #, c-format msgid "with the following link?" msgstr "със следната връзка?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:879 #, c-format msgid "with the following folder?" msgstr "със следната папка?" #. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence #: ../thunar/thunar-dialogs.c:882 #, c-format msgid "with the following file?" msgstr "със следният файл?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1015 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "Файлът на работния плот „%s“ е с несигурен произход и не е зададен като изпълним. Ако не се доверявате на тази програма, натиснете „Отказ“." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1032 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Изпълнение въпреки това" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:1034 msgid "Mark _Executable" msgstr "_Отбелязване като изпълним" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Copy here" msgstr "_Копиране тук" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Move here" msgstr "_Преместване тук" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Link here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:250 ../thunar/thunar-launcher.c:785 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Неуспех при изпълнение на файла „%s“" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Само име" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Само разширение" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Име и разширение" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата на достъп" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 msgid "Date Deleted" msgstr "Датата е изтрита" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Recency" msgstr "Скорошна дейност" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:164 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:637 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 msgid "Size in Bytes" msgstr "Размер в байтове" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../thunar/thunar-file.c:1068 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:428 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1110 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../thunar/thunar-file.c:1075 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:426 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:992 ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../thunar/thunar-file.c:1531 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Кореновата папка няма родителска папка" #: ../thunar/thunar-file.c:1628 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Неуспешно прочитане на файла за работен плот: %s " #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1640 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Стартер на несигурно приложение" #: ../thunar/thunar-file.c:1668 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Липсва полето „Exec“" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1677 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Стартер на несигурна връзка" #: ../thunar/thunar-file.c:1693 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Липсва полето „URL“" #: ../thunar/thunar-file.c:1698 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Грешен файл за работен плот" #. Implementation specific #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52 msgid "iPod touch" msgstr "iPod touch" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53 msgid "iPad" msgstr "iPad" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55 msgid "Solid State Drive" msgstr "SSD устройство" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 msgid "System Drive" msgstr "Системно устройство" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:58 msgid "USB Drive" msgstr "USB устройство" #. Freedesktop icon-naming-spec #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62 msgid "Harddisk" msgstr "Хард диск" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63 msgid "Optical Drive" msgstr "Оптично устройство" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64 msgid "Removable Drive" msgstr "Сменяемо устройство" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65 msgid "Flash Drive" msgstr "Flash устройство" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67 msgid "Optical Media" msgstr "Оптична медия" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68 msgid "Tape" msgstr "Лента" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69 msgid "Multimedia Player" msgstr "Мултимедиен плеър" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:71 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:508 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s от %s свободно (%d%% заето)" #: ../thunar/thunar-history.c:296 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "Елементът ще бъде премахнат от историята" #: ../thunar/thunar-history.c:308 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Неуспешно откриване на „%s“" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:168 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Извеждане на съдържанието на папките като иконки" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:169 msgid "Icon view" msgstr "Изглед, като икони" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при преместването на файла : %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при създаването на празен файл „%s“: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при изтриването на файла „%s“: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:640 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Не може да бъде създадена символна връзка към „%s“, защото това не е местен файл" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1015 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде сменен собственикът на „%s“: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1016 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде сменена групата на „%s“: %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1171 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не могат да бъдат сменени правата на „%s“: %s" #. I18N: put " (copy #)" between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:212 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (копие %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:218 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (копие %u)" #. I18N: name for first link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:841 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1738 ../thunar/thunar-list-model.c:1749 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1075 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка към %s" #. I18N: name for nth link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126 #, c-format msgid "link %u to %s" msgstr "връзка %u към %s" #: ../thunar/thunar-job.c:287 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?\n\nАко замените съществуващия файл, съдържанието му ще бъде презаписано." #: ../thunar/thunar-job.c:369 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Искате ли да го презапишете?" #: ../thunar/thunar-job.c:426 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Искате ли да го изтриете завинаги?" #: ../thunar/thunar-job.c:480 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Искате ли да го създадете?" #: ../thunar/thunar-job.c:588 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Искате ли да го пропуснете?" #: ../thunar/thunar-job.c:637 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Няма достатъчно място. Опитайте да изтриете някои файлове, за да освободите място." #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друго приложение…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:269 ../thunar/thunar-launcher.c:3093 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Изберете друго приложение, с което да отворите избрания файл" #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "Set _Default Application..." msgstr "Задаване на програма по подразбиране..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:270 msgid "" "Choose an application which should be used by default to open the selected " "file" msgstr "Изберете програма, която да бъде използвана по подразбиране за отварянето на избраният файл" #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not #. possible to automatically migrate to new accel paths. #. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to #. fix that #: ../thunar/thunar-launcher.c:274 msgid "_Send To" msgstr "Изпращане към" #: ../thunar/thunar-launcher.c:275 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../thunar/thunar-launcher.c:275 msgid "" "Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is " "selected, the current directory is bookmarked." msgstr "Създайте отметки за всички избрани папки в страничният панел. Ако не е избрано нищо е отметната текущата директория." #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:277 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Преглед на свойствата на избраният файл" #: ../thunar/thunar-launcher.c:278 ../thunar/thunar-launcher.c:1546 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на връзка" msgstr[1] "Създаване на връзки" #: ../thunar/thunar-launcher.c:279 msgid "Du_plicate" msgstr "Създаване на копие" #: ../thunar/thunar-launcher.c:280 msgid "_Rename..." msgstr "Преименуване..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:281 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Изтриване на всички файлове и папки от кошчето" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "_Remove from recent" msgstr "_Премахване от последно използваните" #: ../thunar/thunar-launcher.c:282 msgid "Remove the selected files from Recent" msgstr "Премахване на избраните файлове от Последно използвани" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "Create _Folder..." msgstr "Създаване на _папка…" #: ../thunar/thunar-launcher.c:283 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Създаване на празна папка в текущата папка" #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на документ" #: ../thunar/thunar-launcher.c:284 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Създаване на нов документ от шаблон" #: ../thunar/thunar-launcher.c:286 msgid "_Restore" msgstr "Възстановяване" #: ../thunar/thunar-launcher.c:287 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../thunar/thunar-launcher.c:293 msgid "_Paste" msgstr "Поставяне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:293 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Преместване или копиране на файловете, избрани с командите Отрязване или Копиране" #: ../thunar/thunar-launcher.c:294 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Поставяне в папка" #: ../thunar/thunar-launcher.c:294 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Преместване или копиране на файловете, избрани с командите Отрязване или Копиране, в избраната папка" #: ../thunar/thunar-launcher.c:295 msgid "_Copy" msgstr "Копиране" #: ../thunar/thunar-launcher.c:295 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготвяне на избраните файлове да бъдат копирани с командата Поставяне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:296 msgid "Cu_t" msgstr "Отрязване" #: ../thunar/thunar-launcher.c:296 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготвяне на избраните файлове да бъдат преместени с командата Поставяне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "_Mount" msgstr "Монтиране" #: ../thunar/thunar-launcher.c:298 msgid "Mount the selected device" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "_Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../thunar/thunar-launcher.c:299 msgid "Unmount the selected device" msgstr "Демонтиране на избраното устройство" #: ../thunar/thunar-launcher.c:300 msgid "Eject the selected device" msgstr "Изваждане на избраното устройство" #: ../thunar/thunar-launcher.c:922 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:928 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Неуспешно отваряне на %d файл" msgstr[1] "Неуспешно отваряне на %d файла" #: ../thunar/thunar-launcher.c:967 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Наистина ли искате да отворите всички папки?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:969 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец на файловия мениджър." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца за управление на файлове." #: ../thunar/thunar-launcher.c:972 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Отваряне на %d нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне на %d нови прозореца" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1060 ../thunar/thunar-launcher.c:1856 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Неуспешно монтиране на „%s“" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1488 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Отваряне на избрания файл" msgstr[1] "Отваряне на избраните файлове" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1492 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълнение" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1492 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Изпълнение на избрания файл" msgstr[1] "Изпълнение на избраните файлове" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1497 #, c-format msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов раздел" msgstr[1] "Отваряне в %d нови раздела" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1498 #, c-format msgid "Open the selected directory in new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Отваряне на избраната директория в нов раздел" msgstr[1] "Отваряне на избраните директории в %d нови раздела" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1507 #, c-format msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозореца" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1508 #, c-format msgid "Open the selected directory in new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Отваряне на избраната директория в нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне на избраните директории в %d нови прозореца" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1547 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Създаване на символна връзка за избраният файл" msgstr[1] "Създаване на символна връзка за всеки избран файл" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1571 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Преименуване на избраният файл" msgstr[1] "Преименуване на избраните файлове" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1581 msgid "Restore the selected file to its original location" msgid_plural "Restore the selected files to its original location" msgstr[0] "Възстановяване на избраният файл в първоначалното му местоположение" msgstr[1] "Възстановяване на избраните файлове в първоначалното им местоположение" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1598 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Преместване на избраният файл в кошчето" msgstr[1] "Преместване на избраните файлове в кошчето" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1615 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Изтриване на избраният файл" msgstr[1] "Изтриване на избраните файлове" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1674 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1684 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл да бъде преместен с командата Поставяне" msgstr[1] "Подготвяне на избраните файлове да бъдат преместени с командата Поставяне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1698 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1708 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл да бъде копиран с командата Поставяне" msgstr[1] "Подготвяне на избраните файлове да бъдат копирани с командата Поставяне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1731 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне в клипборда" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1962 msgid "Side Pane (Add Bookmark)" msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)" msgstr[0] "Страничен панел (Добавяне на отметка)" msgstr[1] "Страничен панел (Добавяне на отметки)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1963 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Добавяне на избраната папка при преките пътища в страничният панел" msgstr[1] "Добавяне на избраните папки при преките пътища в страничният панел" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1982 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Работен плот (създаване на връзка)" msgstr[1] "Работен плот (създаване на връзки)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1983 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Създаване на връзка към избрания файл на работния плот" msgstr[1] "Създаване на връзки към избраните файлове на работния плот" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2004 ../thunar/thunar-launcher.c:2042 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Изпращане на избрания файл към „%s“" msgstr[1] "Изпращане на избраните файлове към „%s“" #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-launcher.c:2543 msgid "New Empty File" msgstr "Нов празен файл" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2547 msgid "New Empty File..." msgstr "Нов празен файл..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:2747 #, c-format msgid "No templates installed in \"%s\"" msgstr "Няма инсталирани шаблони в \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2760 msgid "_Empty File" msgstr "Празен файл" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2866 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Неуспех при изваждането на „%s“" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2925 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Неуспех при демонтирането на „%s“" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2986 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../thunar/thunar-launcher.c:2987 ../thunar/thunar-launcher.c:3056 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Използване на „%s“ за отваряне на избрания файл" msgstr[1] "Използване на „%s“ за отваряне на избраните файлове" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3055 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #. we can only show a generic "Open" action #: ../thunar/thunar-launcher.c:3075 #, c-format msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Отваряне с програмите по подразбиране" #: ../thunar/thunar-launcher.c:3076 #, c-format msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Отваряне на избрания файл с програмата по подразбиране" msgstr[1] "Отваряне на избраните файлове с програмите по подразбиране" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2489 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d файл: %s" msgstr[1] "%d файла: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2497 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d папка" msgstr[1] "%d папки" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2503 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 елемента" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2515 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2594 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Свободно пространство: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2619 #, c-format msgid "\"%s\": broken link" msgstr "\"%s\":повредена връзка" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2624 #, c-format msgid "\"%s\": %s link to %s" msgstr "\"%s\": %s връзка към %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2630 #, c-format msgid "\"%s\": shortcut" msgstr "\"%s\": пряк път" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2634 #, c-format msgid "\"%s\": mountable" msgstr "\"%s\": за монтиране" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2641 #, c-format msgid "\"%s\": %s %s" msgstr "\"%s\": %s %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2650 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\":%s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2660 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:415 msgid "Original Path:" msgstr "Оригинален път:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2683 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Размер на изображението:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2701 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Селекция: %s" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:337 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../thunar/thunar-notify.c:219 msgid "Unmounting device" msgstr "Демонтиране на устройство" #: ../thunar/thunar-notify.c:220 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Устройството „%s“ се демонтира. Моля, не го отстранявайте до приключването на операцията." #: ../thunar/thunar-notify.c:226 ../thunar/thunar-notify.c:265 msgid "Writing data to device" msgstr "Записване на данни на устройството" #: ../thunar/thunar-notify.c:227 ../thunar/thunar-notify.c:266 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Има данни, които трябва да бъдат записани на устройството „%s“, преди то да бъде извадено. Не го изваждайте до пълното приключване на операцията." #: ../thunar/thunar-notify.c:259 msgid "Ejecting device" msgstr "Изваждане на устройство" #: ../thunar/thunar-notify.c:260 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Устройството „%s“ се изважда. Това може да отнеме известно време." #: ../thunar/thunar-path-entry.c:205 msgid "Icon size" msgstr "Размер на иконките" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:206 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Размер на иконките в лентата на местоположението" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Достъп:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268 msgid "Gro_up:" msgstr "_Група:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290 msgid "Acc_ess:" msgstr "Достъп:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326 msgid "Acce_ss:" msgstr "До_стъп:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Разрешаване на този файл да се _изпълнява като програма" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1013 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Разрешаването на неудостоверени приложения да стартират, представлява риск за вашата система." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Правата за папката са несъвместими и вие може да не успеете да работите с файлове в тази папка." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Корекция на права над папка..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Кликнете, за да определите автоматично правата над папката." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436 msgid "Please wait..." msgstr "Моля изчакайте..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Прекратяване на рекурсивното задаване на права." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "Apply recursively?" msgstr "Прилагане рекурсивно?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Искате ли рекурсивно да приложите промените за всички файлове и папки в тази папка?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Повече не ме питай" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Ако изберете тази опция, вашият избор ще бъде запомнен и няма да бъдете питан отново. Можете да промените избора, като използвате диалогът на настройките." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Mixed file owners" msgstr "Файлът има няколко собственика" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956 msgid "Unknown file owner" msgstr "Собственикът на файла е неизвестен" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:622 msgid "None" msgstr "Няма" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037 msgid "Write only" msgstr "Само запис" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038 msgid "Read only" msgstr "Само четене" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039 msgid "Read & Write" msgstr "Четене и Запис" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041 msgid "Varying (no change)" msgstr "Вариращ (без промяна)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Автоматично задаване на права над папка?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Правилни права над папка" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Правата над папката ще бъдат зададени автоматично. Само потребители, на които е разрешен прочит на съдържанието ще могат да я открият." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файлове" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:340 msgid "View Settings" msgstr "Настройки на изгледа" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 msgid "View _new folders using:" msgstr "Преглед на _нови папки с:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:453 msgid "Icon View" msgstr "Изглед, като икони" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:360 msgid "List View" msgstr "Изглед, като списък" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Compact View" msgstr "Компактен изглед" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:362 msgid "Last Active View" msgstr "Последният активен изглед" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Показване на миниатюри:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:381 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:889 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:382 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:887 msgid "Local Files Only" msgstr "Само локални файлове" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:886 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:398 msgid "_Remember view settings for each folder" msgstr "_Запомняне на настройките на изгледа за всяка папка" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "" "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort " "order individually for each folder" msgstr "Изберете тази опция, за да запомните типа изглед, ниво на мащабиране, колона за сортиране и реда на сортиране, индивидуално за всяка папка" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:413 msgid "gvfs metadata support is required" msgstr "необходима е поддръжка на gvfs метаданни" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Изчертаване на рамки, около миниатюрите" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:422 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "При избор на тази опция, около миниатюрите ще бъдат изчертани черни рамки." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:427 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Подреждане на папките преди файловете" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Използвайте тази опция, за да подреждате папките преди файловете при подреждане съдържанието на папка." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Размера на файла да бъде в двоични мерни единици – iB" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:444 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Изберете това поле, за да бъде показан размера на файла в двоични мерни единици – iB, вместо в десетични – B." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:472 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Включете тази опция, за да се показват надписите на елементите до иконите. Ако бъде изключена, надписите ще се показват под иконите." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:482 msgid "Window icon" msgstr "Икона на прозорец" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:495 msgid "Use current folder icon" msgstr "Използване на текущата икона на папката" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:501 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "Изберете тази опция, за да използвате текущата икона на папката като икона на прозорец" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:510 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:523 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "Формат:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:537 msgid "Today / Custom" msgstr "Днес / Персонализирано" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, check the man pages of 'strftime'" msgstr "Приложими потребителски формати за времето.\n\nНай- често срещаните формати са:\n%d ден от месеца\n%m месец\n%Y година, включително столетието\n%H час\n%M минута\n%S секунда\n\nЗа пълния списък, вижте страницата с ръководството на 'strftime'" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:573 msgid "Side Pane" msgstr "Страничен панел" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:583 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Панел с преки пътища" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:596 msgid "_Icon Size:" msgstr "Размер на икона:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:601 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:659 msgid "16px" msgstr "16px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:602 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:660 msgid "24px" msgstr "24px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:603 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:661 msgid "32px" msgstr "32px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:604 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:662 msgid "48px" msgstr "48px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:605 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:663 msgid "64px" msgstr "64px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:606 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:664 msgid "96px" msgstr "96px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:607 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:665 msgid "128px" msgstr "128px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:608 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:666 msgid "160px" msgstr "160px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:609 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:667 msgid "192px" msgstr "192px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:610 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:668 msgid "256px" msgstr "256px" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Показване на емблеми на иконите" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:631 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Ако изберете тази опция, в панела с преките пътища ще се показват емблеми на иконите." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "Tree Pane" msgstr "Панел с дърво на директориите" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654 msgid "Icon _Size:" msgstr "Размер на икона:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:683 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Показване на емблеми на иконите" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:689 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Използвайте тази опция, за да се показват емблеми върху иконите в дървото на директориите." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:699 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:709 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Единично кликване за активиране на обект" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:744 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Посочва забавянето, преди да бъде избран обекта, когато показалецът на мишката се намира върху него:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Когато е активирана избиране с едно кликване, спирайки показалеца на мишката върху даден елемент автоматично ще изберете този елемент след като изтече избраното закъснение. Можете да изключите това поведение чрез преместване на плъзгача най-лявата позиция. Това поведение може да бъде полезно, когато активирате елементи е едно кликване, и искате само да изберете елемента, без да го активирате." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:780 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:786 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:791 msgid "Long" msgstr "Дълго" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:797 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Двойно кликване за активиране на обект" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:812 msgid "Tabs and Windows" msgstr "Раздели и прозорци" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:825 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Отваряне на папките в нови раздели при кликване със среден бутон" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:831 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "При избиране на тази опция, при кликване със среден бутон ще бъде отворен нов раздел, вместо нов прозорец" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:835 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Отваряне на новите копия на Thunar, като раздели" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:841 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "При избиране на тази опция, новите копия на Thunar ще се отварят, като раздели в рамките на съществуващия прозорец" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:846 msgid "Restore tabs on startup" msgstr "Възстановява не разделите при стартиране" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:852 msgid "" "Select this option to restore your tabs as they were last time you used " "Thunar" msgstr "Изберете тази опция, за да възстановите разделите, които са били отворени последния път, когато сте използвали Thunar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:861 msgid "File transfer" msgstr "Файлов трансфер" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:873 msgid "Transfer files in parallel:" msgstr "Паралелно прехвърляне на файлове:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:875 msgid "" "Indicates the behavior during multiple copies:\n" "- Always: all copies are done simultaneously\n" "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n" "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n" "- Never: all copies are done sequentially" msgstr "Показва поведението при създаване на множество копия:\n- Винаги: всички копия се правят едновременно\n- Само локални файлове: едновременно се правят копия за локални (не отдалечени, не прикачени) файлове\n- Само локални файлове на същите устройства: ако всички файлове са локални, но на различни устройства (дискове, точки на монтиране), копията ще бъдат направени последователно\n- Никога: всички копия се правят последователно" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:888 msgid "Local Files On Same Devices Only" msgstr "Само локални файлове на същите устройства" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:910 msgid "Context Menu" msgstr "Контекстно Меню" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:922 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Показване на действие за постоянно изтриване на файлове и папки" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:928 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Изберете тази опция за да се покаже действието \"Изтриване\" в контекстното меню" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:937 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:947 msgid "Folder Permissions" msgstr "Права над папка" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:960 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "При промяна на права над папка, вие можете да приложите промените и за нейното съдържание. Изберете поведението по подразбиране:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:969 msgid "Ask every time" msgstr "Питай всеки път" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:970 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Прилагане за папката и нейното съдържание" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:971 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Прилагане само за папката" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:986 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1003 msgid "Execute shell scripts" msgstr "Изпълняване на shell скрипт" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1021 msgid "Volume Management" msgstr "Управление на дялове" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1038 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Включване на управлението на дялове" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1054 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Настройки управление на сменяеми устройства,\nносители и медии" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1069 msgid "Missing dependencies" msgstr "Липсващи зависимости" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1077 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Изглежда, че gvfs не е налична.\nВажни функции, като поддръжката на кошче,\nсменяемите носители и достъпа до отдалечени места\nняма да работят. [Прочетете повече]" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1151 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Не могат да бъдат показани настройките за управление на дялове" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Протича операция с файлове" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:387 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:409 msgid "Starting... (User request)" msgstr "Стартиране... (Потребителска заявка)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:412 msgid "Resuming..." msgstr "Продължаване..." #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:447 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмяна..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:603 msgid "Job queued" msgstr "Задача на опашката" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:622 msgid "Resuming job..." msgstr "Възобновяване на задачата..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:644 msgid "Queued" msgstr "На опашка" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:267 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:291 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 msgid "Names:" msgstr "Имена:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:353 msgid "Kind:" msgstr "Вид:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:377 msgid "_Open With:" msgstr "Отваряне с:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:394 msgid "Link Target:" msgstr "Цел на връзка:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:432 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:460 msgid "Deleted:" msgstr "Изтрито:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:511 msgid "Accessed:" msgstr "Достъп:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:557 msgid "Volume:" msgstr "Дял:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:588 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:625 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:890 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Избор на икона за „%s“" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:915 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Не може да бъде сменена иконата на „%s“" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Свойства" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1073 msgid "broken link" msgstr "повредена връзка" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1084 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1274 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1375 msgid "mixed" msgstr "смесено" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Включване на допълнителни файлове в списъка за преименуване" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Изчистване на списъка с файлове" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "_About" msgstr "Относно" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Показване на сведения за „Преименуване наведнъж“ в Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1796 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Преименуване на няколко файла" #. add the "Done" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "_Done" msgstr "_Свършено" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "close the window." msgstr "Кликнете тук, за да преименувате изброените по-горе файлове до новите им имена и да затворите прозореца." #. add the "Apply" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Apply" msgstr "_Приложи" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names and " "keep the window open." msgstr "Кликнете тук, за да преименувате изброените по-горе файлове с новите им имена и да оставите прозореца отворен." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Кликнете тук, за да видите документацията на избраната операция преименуване." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Модули за преименуване не са намерени на вашата система.\nПроверете настройките или се свържете с вашият системен администратор\nАко сте инсталирали Thunar от архив (сорс пакет),\nпроверете, дали разширението „Simple Builtin Renamers“ е включено." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Премахване на файл" msgstr[1] "Премахване на файлове" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Премахване на избраният файл от списъка с файловете за преименуване" msgstr[1] "Премахване на избраните файлове от списъка с файловете за преименуване" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Не може да бъде открита програма за преглед на документацията" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Select files to rename" msgstr "Избиране на файлове за преименуване" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092 msgid "Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1224 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Масово преименуване" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1225 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Thunar Bulk Rename е мощен инструмент за едновременно преименуване на няколко файла." #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1796 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Bulk Rename - Преименуване на множество файлове" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ на „%s“." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Вие можете да пропуснете този файл и да продължите да преименувате останалите файлове, можете да върнете старите имена на преименуваните файлове или можете да отмените операцията, без да връщате старите имена." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "Отмяна на промените" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "Пропускане на този файл" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Искате ли да пропуснете този файл и да продължите с преименуването на останалите файлове?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:629 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:993 ../thunar/thunar-window.c:439 msgid "Browse the file system" msgstr "Преглед на файловата система" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:663 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Монтирай и отвори %s (%s)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:676 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "Кошчето е празно" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "Кошчето съдържа %d файл" msgstr[1] "Кошчето съдържа %d файла" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:986 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1029 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1037 msgid "Browse Network" msgstr "Преглед на мрежата" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1038 ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "Browse local network connections" msgstr "Преглед на мрежовите връзки" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1060 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1072 msgid "Open the home folder" msgstr "Отваряне на домашната папка" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089 msgid "Open the desktop folder" msgstr "Отваряне на папката на работния плот" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136 ../thunar/thunar-window.c:442 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1137 msgid "Browse the computer" msgstr "Преглед на компютъра" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1149 ../thunar/thunar-window.c:443 msgid "Recent" msgstr "Последно използвани" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1150 msgid "Browse recently used files" msgstr "Преглед на последно използваните файлове" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:225 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "_Преименуване на пряк път" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:226 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Премахване на пряк път" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1626 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Пътят „%s“ не посочва директория" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1646 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Не може да бъде добавен нов пряк път" #: ../thunar/thunar-size-label.c:168 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Кликнете тук, за да изчислите общият размер на папката." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:178 ../thunar/thunar-size-label.c:331 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:290 msgid "Calculation aborted" msgstr "Изчисляването е прекъснато" #: ../thunar/thunar-size-label.c:415 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u елемент, общо %s" msgstr[1] "%u елемента, общо %s" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:422 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечетимо съдържание)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:433 msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:358 msgid "Select _all Files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:358 msgid "Select all files in this window" msgstr "Избиране на всички файлове в този прозорец" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:359 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Избор по шаблон..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:359 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Избиране на всички файлове, чиито имена съвпадат със зададеният шаблон" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:360 msgid "_Invert Selection" msgstr "Обръщане на селекцията" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:360 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Избиране на всички файлове, но без текущо избраните" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:361 msgid "U_nselect all Files" msgstr "Премахване на избора всички файлове" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:361 msgid "Unselect all files in this window" msgstr "Премахване на избора на всички файлове в този прозорец" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:362 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на елементите" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:363 msgid "Toggle sort direction" msgstr "Превключване на посоката на сортиране" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:363 msgid "Toggle Ascending/Descending sort order" msgstr "Превключване на Възходящ / Низходящ ред на сортиране" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:364 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:364 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Запазване на подредбата по имена" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:365 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:365 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Запазване на подредбата по размер" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:366 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:366 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Запазване на подредбата по тип" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:367 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дата на промяна" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:367 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Запазване на подредбата по дата на промяна" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:368 msgid "By D_eletion Date" msgstr "По дата на изтриване" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:368 msgid "Keep items sorted by their deletion date" msgstr "Запазване на елементите, сортирани по датата на изтриване" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:369 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ ред" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:369 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Подреждане на елементите във възходящ ред" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:370 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ ред" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:370 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Подреждане на елементите в низходящ ред" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1578 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Зареждане на съдържанието на папка..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2130 ../thunar/thunar-window.c:3337 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Неуспех при отварянето на домашната папка" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2203 msgid "Select by Pattern" msgstr "Избор по шаблон" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2208 msgid "_Select" msgstr "Избиране" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2221 msgid "_Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2228 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2237 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Разграничаване на малки и главни букви" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2606 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Източника XDS е предоставил невярно име на файл." #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2796 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Неуспех при създаването на връзка към адрес „%s“" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3185 ../thunar/thunar-window.c:3431 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Неуспех при отварянето на папка „%s“" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:933 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Грешка при копиране в „%s“: %s необходимо е повече място за довършване на копирането" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:967 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Опит за възстановяване на „%s“" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:996 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Папката „%s“ вече не съществува, но е необходима, за да бъде възстановен файлът „%s“ от кошчето." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1023 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Неуспех при възстановяването на папка „%s“" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1098 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Опит за премахване на „%s“" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1174 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен директно. Обединяване на файлове за копиране..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1458 msgid "Collecting files..." msgstr "Обединяване на файлове..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1657 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1677 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %lu час (%s/sec)" msgstr[1] "Остават %lu часа (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1685 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %lu минута (%s/sec)" msgstr[1] "Остават %lu минути (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1692 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %lu секунда (%s/sec)" msgstr[1] "Остават %lu секунди (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:634 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../thunar/thunar-util.c:282 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Невалидно местоположение" #: ../thunar/thunar-util.c:316 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Неизвестен потребител „%s“" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:427 msgid "Today" msgstr "Днес" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:432 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Днес в %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:440 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:445 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Вчера в %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:461 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A в %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:466 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x в %X" #: ../thunar/thunar-util.c:718 #, c-format msgid "%s %u%s" msgstr "%s %u %s" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "New _Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Отваряне на нов раздел за показване на местоположението" #: ../thunar/thunar-window.c:402 msgid "New _Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../thunar/thunar-window.c:402 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Отваряне на нов прозорец в Thunar за показване на местоположението" #: ../thunar/thunar-window.c:403 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Изнасяне на раздела" #: ../thunar/thunar-window.c:403 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Отваряне на текущата папка в нов прозорец" #: ../thunar/thunar-window.c:404 msgid "C_lose Tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../thunar/thunar-window.c:404 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../thunar/thunar-window.c:405 msgid "_Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: ../thunar/thunar-window.c:405 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../thunar/thunar-window.c:406 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../thunar/thunar-window.c:406 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци на Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:408 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: ../thunar/thunar-window.c:409 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Настройки..." #: ../thunar/thunar-window.c:409 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Редактиране настройките на Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:411 msgid "_View" msgstr "Изглед" #: ../thunar/thunar-window.c:412 msgid "_Reload" msgstr "Обновяване" #: ../thunar/thunar-window.c:412 msgid "Reload the current folder" msgstr "Обновяване на текущата папка" #: ../thunar/thunar-window.c:414 msgid "Spl_it View" msgstr "_Разделен изглед" #: ../thunar/thunar-window.c:414 msgid "Open/Close Split View" msgstr "Отваряне/Затваряне на разделения изглед" #: ../thunar/thunar-window.c:415 msgid "_Location Selector" msgstr "Панел на местоположението" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Стил на лентата за местоположението" #: ../thunar/thunar-window.c:416 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Съвременен изглед: с икони, които съответстват на папките" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../thunar/thunar-window.c:417 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Традиционен изглед: с адресна лента и бутони за навигация" #: ../thunar/thunar-window.c:418 msgid "_Side Pane" msgstr "Страничен панел" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "_Shortcuts" msgstr "Преки пътища" #: ../thunar/thunar-window.c:419 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Превключване на видимостта на панела с преките пътища" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "_Tree" msgstr "Дърво на директориите" #: ../thunar/thunar-window.c:420 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Превключване на видимостта на панела с дървото на директориите" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: ../thunar/thunar-window.c:422 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Превключване на видимостта на лентата на състоянието" #: ../thunar/thunar-window.c:423 msgid "_Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../thunar/thunar-window.c:423 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Превключване на видимостта на лентата с менюта" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../thunar/thunar-window.c:424 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущият прозорец" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Zoom I_n" msgstr "Увеличаване" #: ../thunar/thunar-window.c:425 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намаляване" #: ../thunar/thunar-window.c:428 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормален размер" #: ../thunar/thunar-window.c:430 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Clear Saved _Folder View Settings" msgstr "Изчистване на запазените настройки за изглед на папка" #: ../thunar/thunar-window.c:432 msgid "Delete saved view settings for this folder" msgstr "Изтриване на запазените настройки за изгледа на тази папка" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "_Icon View" msgstr "Изглед, като _икони" #: ../thunar/thunar-window.c:433 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Показване на съдържанието на папка във вид на икони" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "_List View" msgstr "Изглед, като _списък" #: ../thunar/thunar-window.c:434 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Показване на съдържанието на текущата папка във вид на подробен списък" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен изглед" #: ../thunar/thunar-window.c:435 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Показване на съдържанието на текущата папка като сбит списък" #: ../thunar/thunar-window.c:437 msgid "_Go" msgstr "Отиване" #: ../thunar/thunar-window.c:438 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "_Home" msgstr "Домашна папка" #: ../thunar/thunar-window.c:440 msgid "Go to the home folder" msgstr "Отиване в домашната папка" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../thunar/thunar-window.c:441 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Отиване в папката на работният плот" #: ../thunar/thunar-window.c:442 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Преглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, достъпни от този компютър" #: ../thunar/thunar-window.c:443 msgid "Display recently used files" msgstr "Показване на последно използваните файлове" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "T_rash" msgstr "Кошче" #: ../thunar/thunar-window.c:444 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Показване на съдържанието на кошчето" #: ../thunar/thunar-window.c:445 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на горната директория" #: ../thunar/thunar-window.c:445 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната директория" #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "_Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../thunar/thunar-window.c:446 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задайте адресът, който искате да намерите" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "T_emplates" msgstr "Шаблони" #: ../thunar/thunar-window.c:448 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Отиване в папка Шаблони" #: ../thunar/thunar-window.c:449 msgid "B_rowse Network" msgstr "Преглед на мрежата" #: ../thunar/thunar-window.c:452 msgid "_Contents" msgstr "Съдържание" #: ../thunar/thunar-window.c:452 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Показване на потребителското ръководство на Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:453 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Показване на сведения за Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../thunar/thunar-window.c:454 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Към предишната посетена папка" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../thunar/thunar-window.c:456 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Към следващата посетена папка" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен раздел" #: ../thunar/thunar-window.c:457 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Премини към предишния раздел" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ раздел" #: ../thunar/thunar-window.c:458 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Премини към следващия раздел" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:799 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Внимание: Вие използвате администраторски акаунт. Това може да застраши вашата система." #: ../thunar/thunar-window.c:2172 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../thunar/thunar-window.c:2583 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Отваряне на местоположението „%s“" #: ../thunar/thunar-window.c:3286 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Неуспех при отваряне на горната директория" #: ../thunar/thunar-window.c:3406 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Директорията „%s“ не съществува. Искате ли да я създадете?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3473 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "Компютърът не може да бъде прегледан" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:3513 msgid "About Templates" msgstr "Относно Шаблони" #: ../thunar/thunar-window.c:3535 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Всички файлове, които се намират в тази папка, ще се появят в меню „Създаване на документ“." #: ../thunar/thunar-window.c:3542 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Ако често създавате документи от определен тип, направете копие на един от тях и го поставете в тази папка. Thunar ще добави запис в менюто „Създаване на документ“, която съответства на този документ.\n\nВие може да изберете тази възможност от менюто „Създаване на документ“ и копие от документа ще бъде създадено в папката, която разглеждате." #: ../thunar/thunar-window.c:3554 msgid "Do _not display this message again" msgstr "Не показвай това съобщение отново" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3585 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Не може да бъде отворена папката на кореновата файлова система" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3618 msgid "Failed to display `Recent`" msgstr "Не могат да бъдат показани \"Последно използвани\"" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3651 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Не може да бъде показано съдържанието на кошчето" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3684 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Не може да бъде показана мрежата" #: ../thunar/thunar-window.c:3773 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar предоставя бързо и лесно управление на файлове\nза графичната среда Xfce." #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Текст на етикета на страницата" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Джаджи за етикет" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Джаджа, която ще стои на мястото на обичайният етикет на страницата" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81 msgid "Resident" msgstr "Резидент" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Да не се зарежда плъгин от паметта" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149 msgid "Help URL" msgstr "Адрес за помощ" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "Адресът на който се намира документацията на инструмента за преименуване" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Видимото от потребителя име на инструмента за преименуване" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Общо име, например „Интернет браузър“, ако това е Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Програма, която ще бъде стартирана, с възможните аргументи." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300 msgid "Working Directory:" msgstr "Работна директория" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307 msgid "The working directory for the program." msgstr "Работната директория за програмата" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332 msgid "The URL to access." msgstr "Адрес за достъп." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Подсказка, например „Преглед на сайтове в интернет“ в случая с Firefox. Не бъркайте тази област с име или описание." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394 msgid "Use _startup notification" msgstr "Използване на стартови уведомления" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Изберете тази опция, за да включите стартовите уведомления, когато командата е стартирана от управлението на файловете или от менюто. Не всички приложения поддържат стартови уведомления." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изпълнение в терминал" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира командата в прозореца на терминала." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #. same function as in thunar-permission-chooser.c #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439 msgid "Allow this file to _run as a .desktop file" msgstr "Позволяване на този файл да стартира, като .desktop файл" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440 msgid "" "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch " "the .desktop file if not set." msgstr "Изберете това, за да активирате изпълним бит за разрешение (+ x). Thunar няма да стартира .desktop файла, ако не е зададен." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457 msgid "Set this file as trusted" msgstr "Задаване на този файл, като доверен" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 msgid "" "Select this option to trust this .desktop file. This will generate a " "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will " "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having " "the executable flag pre-set" msgstr "Изберете тази опция, за да се доверите на този .desktop файл. Това ще генерира контролна сума на файла и ще го съхрани чрез gvfs. Допълнителната проверка ще предпази от злонамерени стартери, които напр. преструвайте се на снимка, може да стартират предварително зададен флаг" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Неуспех при запазване на „%s“." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Дата за заснемане:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Марка фотоапарат:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел фотоапарат:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Задържане:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Режим на задържане:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Размер на обектива:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на измерване:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Светкавица:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Скорост на затвора:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Светлочувствителност по ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Софтуер:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Тип изображение:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d пиксел" msgstr[1] "%dx%d пиксела" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Преобразуване в:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Главни букви / Малки букви" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Вмъкване на време:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "Този формат описва датата и времето, което да бъде зададено в името на файла. Например, вместо %Y да бъде поставена година, вместо %m - месец, а вместо %d - ден. Прегледайте документацията на командата date за още възможности." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "На позиция:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Вмъкване на Дата / Време" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "малки букви" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "ГЛАВНИ БУКВИ" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Първият символ да е с главна буква" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Отпред (ляво)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Отзад (дясно)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Старо име - Текст - Номер" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Номер - Текст - Старо име" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Текст - Номер" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Номер - Текст" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Текуща дата" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Дата на създаване на снимка" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "Текст:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Вмъкване / Презаписване" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Формат на номерация:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "Стартиране с:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "Формат на текста:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Номериране" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Премахване от позиция:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "На позиция:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Премахване на символи" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "Търсене за:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Задаване на текст за търсене в имената на файловете.." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "Регулярен израз" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Когато е включено, образецът ще бъде използван като израз за намиране на съвпадения, и ще бъде претърсвано с изрази, съвместими с Perl (PCRE). Подробности относно синтаксиса ще намерите в документацията." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Замяна с:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Въведете текста, който ще се използва да замени горепосоченият шаблон." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Чувствително търсене" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Ако включите тази настройка, шаблонът ще бъде търсен в нечувствителният регистър на символите /не се прави разлика между главни и малки букви/. По подразбиране се използва нечувствително търсене." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Невалиден регулярен израз в позицията на символ %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Търсене и Замяна" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Изпращане на „%s“ като компресиран архив?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239 msgid "Send _directly" msgstr "Изпращане директно" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "Send com_pressed" msgstr "Изпращане компресиран" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "При изпращане на файл по електронната поща, можете да изберете или директно да изпратите файла, както е, или да компресира файла, преди да го включите към имейл. Препоръчително е да компресирате големи файлове, преди да ги изпратите." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Изпращане на %d файл като архив?" msgstr[1] "Изпращане на %d файла като архив?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 msgid "Send as _archive" msgstr "Изпращане като архив" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "При изпращане на множество файлове по електронната поща, можете да изберете да изпратите файлове директно, като всеки от тях е прикрепен към имейл, или да изпратете всички файлове, компресирани в един архивен файл и да прикрепите архива. Препоръчително е да изпрати няколко големи файла като архив." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:300 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:326 msgid "Compressing files..." msgstr "Компресиране на файлове..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:351 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Командата ZIP завърши с грешка %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:439 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:501 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:512 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Неуспех при създаването на символна връзка за „%s“" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:536 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Неуспех при архивиране на %d файл" msgstr[1] "Неуспех при архивиране на %d файла" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:688 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Неуспех при създаването на ново писмо" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Електронна поща" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Неуспех при свързването с Кошчето" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "Кошчето съдържа файлове" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Кошче" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Показване на кошчето" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Редактиране на действие" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Създаване на действие" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Неуспех при запазване на действието на диска." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че наистина искате да премахнете действие „%s“?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете потребителското действие, то ще бъде изгубено завинаги." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:355 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Клавишната комбинация, вече е използвана от: \"%s\"" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:358 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Клавишната комбинация, вече се използва" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "No icon" msgstr "Без икона" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:835 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Извикване от кореновия контекст на указателя структурата на крайният елемент" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:950 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Непознат затворен елемент <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1458 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Неуспех при определяне на адреса за съхранение на uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1580 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Командата не е настроена" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Настройване на потребителско действие..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Настройване на потребителските действия, които ще се появяват в контекстното меню на управлението на файлове" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Неуспешно стартиране на действие „%s“." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Пример за потребителско действие" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Името на действието, което ще бъде показвано в контекстното меню." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "Описание:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "Описанието на действието, което ще се показва като подсказка в лентата на състоянието, когато елементът бъде избран от контекстното меню." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Submenu:" msgstr "_Подменю:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7 msgid "" "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. " "Use '/' for nested menus." msgstr "Подменюто, в което ще се покаже действието. Оставете празно за никакво меню. Използвайте '/' за вложени менюта." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "Командата (включително необходимите параметри), необходима за изпълнение на действието. По- долу са дадени описанията на достъпните параметри. Ако използвате главни букви (напр. %F, %D, %N), то действието може да се прилага за няколко избрани обекти. В противен случай, действието ще бъде приложено само за един избран обект." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Преглед на файловата система, за да бъде избрано приложение, което ще се използва за това действие." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "Клавишна комбинация:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "Клавишна комбинация за действието." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Изчистване на клавишната комбинация за това действие." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Използване на стартово уведомяване" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Включете тази опция, ако искате да се изчака появата на курсора до стартиране на действието. Това се препоръчва, ако сте активирали прихващане." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "_Icon:" msgstr "Икона:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете иконата на файла, който ще се показва в контекстното меню в допълнение към името на действието, избрано по-горе." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Параметрите на следните команди ще бъдат заменени, когато стартирате това действие:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "пътя до първият избран файл или директория" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "пътищата до всички избрани файлове и директории" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "папка, съдържаща файл, който е поставен в %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "папки, съдържащи файлове, които са поставени в %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "първото избрано име на файл (без пътя)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "избраните имена на файлове (без пътищата)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_File Pattern:" msgstr "Шаблон на файл:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Въведете списък с шаблоните, които ще се използват да определите, дали това действие се показва за избраният файл. Когато зададете множество модели, те трябва да бъдат разделени с точка и запетая (напр. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Появява се, ако селекцията съдържа:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "_Directories" msgstr "Папки" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "_Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "_Video Files" msgstr "Видео файлове" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "_Other Files" msgstr "Други файлове" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "В тази страница са изброени условията, при които действието ще се покаже в контекстните менюта на управлението на файлове. Шрифтовете на файловете се задават като списък на прости файлови шаблони, разделени с точка и запетая (например * .txt; *. Doc). За да се покаже действие в контекстното меню на файл или папка, поне един от тези модели трябва да съответства на името на файла или папката. Освен това можете да посочите, че действието трябва да се показва само за определени типове файлове." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Условия за външният вид" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Потребителски действия" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers " "context menus for certain kinds of files." msgstr "Вие можете да настроите потребителско действие, което ще се появява в контекстното меню за определени типове файлове." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3 msgid "Add a new custom action." msgstr "Добавяне на ново потребителско действие." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Редактиране на текущо избраното действие." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Изтриване на текущо избраното действие." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Преместване на текущо избраното действие с една позиция нагоре." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Преместване на текущо избраното действие с една позиция надолу" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Задаване като фон на работният плот" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Управление на файлове Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Преглед на файловата система с приложението за управление на файлове" #: ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "управление на файлове;изследовател;търсачка;браузър;папки;директория;директории;дялове;носители;мрежа;устройства;преименуване;преместване;копиране;изтриване;права;домашна папка;кошче;" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "групово;инструмент за преименуване;преименуване;thunar;файлове;папки;директория;директории;" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Настройки на управлението на файлове" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Настройване на управлението на файлове Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "thunar;настройки;предпочитания;приспособяване;миниатюри;файлов размер;формат на данните;панел с преки пътища;дървовиден изглед;раздели;" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar е приложение за управление на файлове, разработено специално за работната среда Xfce, но може да се използва и в други графични среди. Той е с изчистен двупанелен дизайн за управление на всички ваши файлове." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Стартирай Thunar като администратор" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Изисква се удостоверяване за да стартирате Thunar като администратор"