# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Nyakhaychyk , 2007 # Zmicer Turok , 2018-2020 # Zmicer Turok , 2018 # Zmicer Turok , 2018-2019 # Сяргей Снапкоўскі, 2018 # Сяргей Снапкоўскі, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 00:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-10 22:30+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. setup application name #: ../thunar/main.c:57 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Раз_меркаванне аб'ектаў" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" msgstr "Упарадкаваць па _назве" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Парадкаваць элементы па назве" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" msgstr "Упарадкаваць па па_меры" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Парадкаваць элементы па памеры" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" msgstr "Упарадкаваць па _тыпу" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Парадкаваць элементы па тыпу" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Упарадкаваць па часе _змены" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Парадкаваць элементы па часе змены" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" msgstr "Ад _меншага да большага" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Упарадкаваць элементы ад меншага да большага" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" msgstr "Ад _большага да меншага" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Упарадкаваць элементы ад большага да меншага" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Адкрыць дыялог змены назваў" #: ../thunar/thunar-application.c:80 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Запуск у рэжыме дэмана" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Завяршыць працэс Thunar" #: ../thunar/thunar-application.c:83 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці" #: ../thunar/thunar-application.c:296 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Набытая шына паведамленняў сеансу '%s'\n" #: ../thunar/thunar-application.c:306 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Назва '%s' набытая на шыне паведамленняў сеансу\n" #: ../thunar/thunar-application.c:316 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus." msgstr "Назва \"%s\" згубленая на шыне паведамленняў." #: ../thunar/thunar-application.c:477 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Каманда распрацоўкі Thunar. Усе правы абароненыя." #: ../thunar/thunar-application.c:478 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Стваральнік Benedikt Meurer ." #: ../thunar/thunar-application.c:479 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:753 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1508 ../thunar/thunar-application.c:1640 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1227 ../thunar/thunar-location-entry.c:366 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:394 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1696 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1724 ../thunar/thunar-window.c:2440 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1644 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\": %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1699 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:731 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2900 ../thunar/thunar-tree-view.c:1899 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Немагчыма змяніць назву \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1801 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1347 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1776 msgid "New Folder" msgstr "Новы каталог" #: ../thunar/thunar-application.c:1802 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1348 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2407 ../thunar/thunar-tree-view.c:1777 msgid "Create New Folder" msgstr "Стварыць новы каталог" #: ../thunar/thunar-application.c:1806 msgid "New File" msgstr "Стварыць файл" #: ../thunar/thunar-application.c:1807 msgid "Create New File" msgstr "Стварыць новы файл" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1864 ../thunar/thunar-standard-view.c:2453 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумент, узяўшы за ўзор \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1928 msgid "Copying files..." msgstr "Капіяванне файлаў..." #: ../thunar/thunar-application.c:1964 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Капіяванне файлаў у \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2011 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак у \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2065 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Перамяшчэнне файлаў у \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2148 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды\nвыдаліць \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:2153 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраны файл?" msgstr[1] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраныя файлы?" msgstr[2] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраных файлаў?" msgstr[3] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраных файлаў?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2168 ../thunar/thunar-application.c:2347 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:288 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:705 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 ../thunar/thunar-create-dialog.c:141 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:105 ../thunar/thunar-dialogs.c:497 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:866 #: ../thunar/thunar-dnd.c:169 ../thunar/thunar-launcher.c:736 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:535 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1143 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:819 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1053 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2714 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:293 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:141 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../thunar/thunar-application.c:2169 ../thunar/thunar-standard-view.c:409 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1502 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "В_ыдаліць" #: ../thunar/thunar-application.c:2173 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце файл, то ён страціцца назаўсёды." #: ../thunar/thunar-application.c:2183 msgid "Deleting files..." msgstr "Выдаленне файлаў..." #: ../thunar/thunar-application.c:2218 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу..." #: ../thunar/thunar-application.c:2264 msgid "Creating files..." msgstr "Стварэнне файлаў..." #: ../thunar/thunar-application.c:2303 msgid "Creating directories..." msgstr "Стварэнне каталогаў..." #: ../thunar/thunar-application.c:2342 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Выдаліць усе файлы і каталогі са сметніцы?" #. append the "Empty Trash" menu action #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2348 ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1220 ../thunar/thunar-tree-view.c:1370 #: ../thunar/thunar-window.c:361 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: ../thunar/thunar-application.c:2352 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Калі вы вырашыце ачысціць сметніцу, усе элементы ў ёй назаўсёды страцяцца. Калі ласка, звярніце ўвагу, што вы можаце выдаліць іх паасобку." #: ../thunar/thunar-application.c:2369 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Ачыстка сметніцы..." #: ../thunar/thunar-application.c:2415 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Немагчыма вызначыць зыходны шлях для \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2432 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Немагчыма аднавіць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2440 msgid "Restoring files..." msgstr "Аднаўленне файлаў..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:456 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Немагчыма прызначыць прадвызначаную праграму для \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "Абраная праграма выкарыстоўваецца для адкрыцця гэтага і іншых файлаў тыпу \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495 msgid "No application selected" msgstr "Праграма не абраная" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508 msgid "Other Application..." msgstr "Іншая праграма…" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:186 ../thunar/thunar-launcher.c:183 msgid "Open With" msgstr "Адкрыць у" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:255 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Ад_вольны загад:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Выкарыстоўваць адвольны загад для праграмы, якая адсутнічае ў гэтым спісе." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:275 msgid "_Browse..." msgstr "Аг_ляд..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:281 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Прад_вызначыць для файлаў гэтага тыпу" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:820 ../thunar/thunar-window.c:3192 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:142 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:435 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:429 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Немагчыма дадаць новую праграму \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Не атрымалася запусціць праграму \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563 msgid "_Remove Launcher" msgstr "Вы_даліць запускальнік" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:643 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Адкрыць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\" у:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:651 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Аглядзець файлавую сістэму, каб абраць праграму для адкрыцця файлаў тыпу \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Змяніць прадвызначаную праграму для файлаў тыпу \"%s\" на абраную." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:703 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:706 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Гэтае дзеянне выдаліць запускальнік праграмы, які з'яўляецца ў кантэкстным меню файла, але не выдаліць саму праграму.\n\nВы можаце выдаліць толькі тыя запускальнікі, якія былі створаныя з выкарыстаннем адвольнага загаду ў дыялогу \"Адкрыць у\" кіраўніка файлаў." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:724 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:173 msgid "Select an Application" msgstr "Абярыце праграму" #. change the accept button label text #. Prepare "Open" label and icon #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 ../thunar/thunar-launcher.c:179 #: ../thunar/thunar-launcher.c:822 ../thunar/thunar-location-buttons.c:184 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1054 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1112 ../thunar/thunar-tree-view.c:1292 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:760 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:184 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189 msgid "Executable Files" msgstr "Запускальныя файлы" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:780 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "Perl Scripts" msgstr "Скрыпты Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:786 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 msgid "Python Scripts" msgstr "Скрыпты Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:792 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Скрыпты Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:798 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:222 msgid "Shell Scripts" msgstr "Скрыпты Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Адсутнічаюць" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рэкамендаваныя праграмы" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316 msgid "Other Applications" msgstr "Іншыя праграмы" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Не атрымалася выдаліць \"%s\"." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "У буферы абмену нічога няма" #. setup the dialog #. add the "Close" button #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 ../thunar/thunar-dialogs.c:811 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:257 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:254 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:355 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:123 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Наладзіць слупкі для рэжыму падрабязнага спіса" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:126 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:253 ../thunar/thunar-window.c:388 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:141 msgid "Visible Columns" msgstr "Бачныя слупкі" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Абярыце парадак, у якім будзе з’яўляцца\nінфармацыя ў рэжыме падрабязнага спіса." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:198 msgid "Move _Up" msgstr "Перамясціць _вышэй" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:209 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перамясціць _ніжэй" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:220 msgid "_Show" msgstr "_Паказаць" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226 msgid "Hi_de" msgstr "С_хаваць" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:237 msgid "Use De_fault" msgstr "Пра_двызначаны" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246 msgid "Column Sizing" msgstr "Памер слупкоў" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:259 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Па прадвызначаным наладам слупкі будуць аўтаматычна\nпашырацца, калі гэта патрэбна для таго, каб тэкст быў\nбачным. Калі ж вам не падабаюцца гэтыя паводзіны, ніжэй\nможна вызначыць фіксаваную шырыню для слупкоў." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:268 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Аўтаматычна па_шыраць слупкі, калі патрэбна" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:877 ../thunar/thunar-list-model.c:734 #: ../thunar/thunar-list-model.c:770 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:471 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:429 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Кампактны спіс каталогаў" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Кампактны выгляд" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142 msgid "C_reate" msgstr "Ст_варыць" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:159 msgid "Enter the name:" msgstr "Увядзіце назву:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:452 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла \"%s\" паводле лакальнага кадавання" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Хібная назва файла \"%s\"" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Працоўны каталог мусіць вызначацца абсалютным шляхам" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Не менш, чым адна назва файла павінна быць вызначаная" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Не менш, чым адна назва крыніцы павінна быць вызначаная" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "Колькасць зыходных і выніковых файлаў павінна супадаць" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Патрэбна вызначыць каталог прызначэння" #: ../thunar/thunar-details-view.c:140 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Наладка _слупкоў..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:140 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Наладзіць выгляд слупкоў у рэжыме падрабязнага спіса" #: ../thunar/thunar-details-view.c:405 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Падрабязны спіс змесціва каталога" #: ../thunar/thunar-details-view.c:406 msgid "Details view" msgstr "Падрабязны выгляд" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:100 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Змяніць назву \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:106 msgid "_Rename" msgstr "_Змяніць назву" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:136 msgid "Enter the new name:" msgstr "Увядзіце новую назву:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:278 msgid "translator-credits" msgstr "Zmicer Turok zmicerturok@gmail.com" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:454 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:537 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:458 msgid "Yes to _all" msgstr "Так для _ўсіх" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:462 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:536 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:466 msgid "N_o to all" msgstr "Н_е для ўсіх" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:470 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:474 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё адно капіяваць" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:587 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Пацвердзіце замену файлаў" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:609 msgid "S_kip All" msgstr "Пра_мінуць ўсё" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:610 msgid "_Skip" msgstr "Пра_мінуць" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:611 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усе" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:649 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Каталог ужо змяшчае сімвалічную спасылку \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:654 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Каталог ужо змяшчае каталог \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:659 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "У гэтым каталозе ўжо ёсць файл \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:673 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "ReplaceDialogPart1|Хочаце замяніць спасылку" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:675 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "ReplaceDialogPart1| Хочаце замяніць існы каталог" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:677 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "ReplaceDialogPart1|Ці хочаце замяніць існы файл" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:698 ../thunar/thunar-dialogs.c:734 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:490 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:698 ../thunar/thunar-dialogs.c:734 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:449 msgid "Modified:" msgstr "Зменена:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:709 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "ReplaceDialogPart2|на наступную спасылку?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:711 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "ReplaceDialogPart2|на наступны каталог?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:713 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "гэтым файлам?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:846 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "Файл desktop \"%s\" знаходзіцца ў небяспечным месцы і не пазначаны як запускальны файл. Калі вы не давяраеце гэтай праграме, націсніце кнопку \"Скасаваць\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:863 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Усё адно запусціць" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:865 msgid "Mark _Executable" msgstr "Пазначыць _запускальным" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Copy here" msgstr "С_капіяваць сюды" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Move here" msgstr "_Перамясціць сюды" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Link here" msgstr "Стварыць с_пасылку" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:250 ../thunar/thunar-launcher.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Немагчыма запусціць файл \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:49 msgid "Name only" msgstr "Толькі назва" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:50 msgid "Suffix only" msgstr "Толькі суфікс" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:51 msgid "Name and Suffix" msgstr "Назва і суфікс" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:101 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Accessed" msgstr "Час доступу" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Modified" msgstr "Час змены" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:103 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:104 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:422 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:164 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:106 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:574 msgid "Permissions" msgstr "Правы" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:108 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 msgid "Size in Bytes" msgstr "Памер у байтах" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:111 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: ../thunar/thunar-file.c:1083 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:255 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1079 ../thunar.desktop.in.in.h:7 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../thunar/thunar-file.c:1090 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:253 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:961 ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../thunar/thunar-file.c:1530 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "У каранёвага каталога няма бацькоўскага каталога" #: ../thunar/thunar-file.c:1618 ../thunar/thunar-file.c:1914 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Не атрымалася разабраць файл працоўнага стала: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1630 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Ненадзейны запускальнік" #: ../thunar/thunar-file.c:1655 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Поле Exec не вызначана" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1664 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Ненадзейная запускальная спасылка" #: ../thunar/thunar-file.c:1680 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Поле URL не вызначана" #: ../thunar/thunar-file.c:1685 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Хібны desktop-файл" #. TRANSLATORS: this will result in " on " #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:335 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s у %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:446 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s з %s вольна (%d%% выкарыстоўваецца)" #. extend history tooltip with function of the button #: ../thunar/thunar-history-action.c:351 msgid "Right-click or pull down to show history" msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы або пацягніце ўніз, каб праглядзець гісторыю" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:165 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../thunar/thunar-history.c:165 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Пераход да папярэдняга каталога" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:173 msgid "Forward" msgstr "Перанакіраваць" #: ../thunar/thunar-history.c:173 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Перайсці да наступнага наведанага каталога" #: ../thunar/thunar-history.c:364 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "Аб'ект будзе выдалены з гісторыі" #: ../thunar/thunar-history.c:376 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці \"%s\"" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Спіс змесціва каталога ў выглядзе значкоў" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "Значкі" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Не атрымалася стварыць пусты файл \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459 msgid "Preparing..." msgstr "Падрыхтоўка..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма выдаліць файл \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:638 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку на \"%s\", бо гэта не лакальны файл" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1013 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1014 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма змяніць групу \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1169 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма змяніць правы на \"%s\": %s" #. I18N: put " (copy #) between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (капіяванне %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (капіяванне %u)" #. I18N: name for first link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:792 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1633 ../thunar/thunar-list-model.c:1644 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:999 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "спасылка на %s" #. I18N: name for nth link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126 #, c-format msgid "link %u to %s" msgstr "спасылка %u на %s" #: ../thunar/thunar-job.c:251 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Замяніць яго?\n\nКалі вы заменіце файл, усё яго змесціва страціцца." #: ../thunar/thunar-job.c:331 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Хочаце перазапісаць?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 msgid "Do you want to permanently delete it?" msgstr "Хочаце назаўсёды выдаліць?" #: ../thunar/thunar-job.c:442 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Хочаце стварыць?" #: ../thunar/thunar-job.c:544 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Хочаце прамінуць?" #: ../thunar/thunar-job.c:593 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Не стае дыскавай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце выдаліць непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца." #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:865 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1306 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _укладцы" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:181 ../thunar/thunar-launcher.c:859 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1313 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Адкрыць у іншай пра_граме..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184 #: ../thunar/thunar-launcher.c:965 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Абраць іншую праграму, у якой адкрыць абраны файл" #: ../thunar/thunar-launcher.c:684 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:690 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Не атрымалася адкрыць %d абраны файл" msgstr[1] "Не атрымалася адкрыць %d абраныя файлы" msgstr[2] "Не атрымалася адкрыць %d абраных файлаў" msgstr[3] "Не атрымалася адкрыць%d абраныя файлы" #: ../thunar/thunar-launcher.c:729 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе каталогі?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:731 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Дазволіць адкрыць %d асобнае акно кіраўніка файлаў." msgstr[1] "Дазволіць адкрыць %d асобныя акна кіраўніка файлаў." msgstr[2] "Дазволіць адкрыць %d асобных акон кіраўніка файлаў." msgstr[3] "Дазволіць адкрыць %d асобных акон кіраўніка файлаў." #: ../thunar/thunar-launcher.c:735 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Адкрыць %d новае акно" msgstr[1] "Адкрыць %d новыя вокны" msgstr[2] "Адкрыць %d новых акон" msgstr[3] "Адкрыць %d новых акон" #. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:832 #, c-format msgid "Open in %d New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Адкрыць у %d новым _акне" msgstr[1] "Адкрыць у %d новых _вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у %d новых _вокнах" msgstr[3] "Адкрыць у %d новых _вокнах" #: ../thunar/thunar-launcher.c:833 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Адкрыць абраны каталог ў%d новым акне" msgstr[1] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых вокнах" msgstr[2] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых вокнах" msgstr[3] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых вокнах" #. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs" #: ../thunar/thunar-launcher.c:844 #, c-format msgid "Open in %d New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у %d новай _укладцы" msgstr[1] "Адкрыць у %d новых _укладках" msgstr[2] "Адкрыць у %d новых _укладках" msgstr[3] "Адкрыць у %d новых _укладках" #: ../thunar/thunar-launcher.c:845 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Адкрыць абраны каталог %d ў новай укладцы" msgstr[1] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых укладках" msgstr[2] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых укладках" msgstr[3] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых укладках" #: ../thunar/thunar-launcher.c:860 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Адкрыць абраны каталог ў новым акне" #: ../thunar/thunar-launcher.c:866 msgid "Open the selected directory in a new tab" msgstr "Адкрыць абраны каталог у новай укладцы" #. set tooltip that makes sence #: ../thunar/thunar-launcher.c:871 msgid "Open the selected directory" msgstr "Адкрыць абраны каталог" #: ../thunar/thunar-launcher.c:914 msgid "_Execute" msgstr "_Запуск" #: ../thunar/thunar-launcher.c:916 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Запусціць абраны файл" msgstr[1] "Запусціць абраныя файлы" msgstr[2] "Запусціць абраныя файлы" msgstr[3] "Запусціць абраныя файлы" #: ../thunar/thunar-launcher.c:926 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Адкрыць абраны файл" msgstr[1] "Адкрыць абраныя файлы" msgstr[2] "Адкрыць абраныя файлы" msgstr[3] "Адкрыць абраныя файлы" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:934 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:935 ../thunar/thunar-launcher.c:1033 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абранага файла" msgstr[1] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абраных файлаў" msgstr[2] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абраных файлаў" msgstr[3] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абраных файлаў" #: ../thunar/thunar-launcher.c:964 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:973 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Адкрыць у прадвызначанай праграме" #: ../thunar/thunar-launcher.c:974 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Адкрыць абраны файл прадвызначанай праграмай" msgstr[1] "Адкрыць абраныя файлы прадвызначанымі праграмамі" msgstr[2] "Адкрыць абраныя файлы прадвызначанымі праграмамі" msgstr[3] "Адкрыць абраныя файлы прадвызначанымі праграмамі" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1032 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Адкрыць у \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1609 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1760 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1998 ../thunar/thunar-tree-view.c:2098 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Немагчыма прымантаваць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1730 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Працоўны стол (стварыць спасылку)" msgstr[1] "Працоўны стол (стварыць спасылкі)" msgstr[2] "Працоўны стол (стварыць спасылкі)" msgstr[3] "Працоўны стол (стварыць спасылкі)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1731 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Стварыць спасылку на абраны файл на працоўным стале" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на абраныя файлы на працоўным стале" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на абраныя файлы на працоўным стале" msgstr[3] "Стварыць спасылкі на абраныя файлы на працоўным стале" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1767 ../thunar/thunar-launcher.c:1824 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Адправіць абраны файл у \"%s\"" msgstr[1] "Адправіць абраныя файлы у \"%s\"" msgstr[2] "Адправіць абраныя файлы у \"%s\"" msgstr[3] "Адправіць абраныя файлы у \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2360 #, c-format msgid "%d file: %s" msgid_plural "%d files: %s" msgstr[0] "%d файл: %s" msgstr[1] "%d файлы: %s" msgstr[2] "%d файлаў: %s" msgstr[3] "%d файлаў: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2368 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d каталог" msgstr[1] "%d каталогі" msgstr[2] "%d каталогаў" msgstr[3] "%d каталогаў" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2374 #, c-format msgid "0 items" msgstr "0 аб'ектаў" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here #: ../thunar/thunar-list-model.c:2386 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2465 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольнага месца: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2490 #, c-format msgid "\"%s\": broken link" msgstr "\"%s\": хібная спасылка" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2495 #, c-format msgid "\"%s\": %s link to %s" msgstr "\"%s\" :%s спасылка на %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2501 #, c-format msgid "\"%s\": shortcut" msgstr "\"%s\": спасылка" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2505 #, c-format msgid "\"%s\": mountable" msgstr "\"%s\": можа быць прымантавана" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2512 #, c-format msgid "\"%s\": %s %s" msgstr "\"%s\":%s%s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2521 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\":%s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2531 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393 msgid "Original Path:" msgstr "Зыходны шлях:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2554 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Памер выявы:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2572 #, c-format msgid "Selection: %s" msgstr "Абрана: %s" #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:185 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1125 msgid "Open in New Tab" msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:186 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1131 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:187 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 ../thunar/thunar-tree-view.c:1388 msgid "Create _Folder..." msgstr "Стварыць _каталог..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 ../thunar/thunar-window.c:361 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Выдаліць усе файлы і каталогі са сметніцы" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:189 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Уставіць у каталог" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:190 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1255 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Адкрыць \"%s\" у гэтым акне" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1262 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new tab" msgstr "Адкрыць \"%s\" у новай укладцы" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1268 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Адкрыць \"%s\" у новым акне" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1274 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Стварыць новы каталог у \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "Перамясціць альбо скапіяваць абраныя раней файлы загадам 'Выразаць\" альбо \"Уставіць\" у \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1305 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Прагляд уласцівасцяў каталога \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:200 ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Reload the current folder" msgstr "Перазагрузіць каталог" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:359 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існуе" #: ../thunar/thunar-notify.c:168 msgid "Unmounting device" msgstr "Адмантаванне прылады" #: ../thunar/thunar-notify.c:169 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "Прылада \"%s\" адмантоўваецца сістэмай. Калі ласка, не вымайце дыск і не адключайце дыскавод" #: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214 msgid "Writing data to device" msgstr "Запіс даных на прыладу" #: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Патрэбна запісаць даныя, перш чым можна будзе вызваліць прыладу \"%s\". Калі ласка, не вымайце дыск і не адключайце дыскавод" #: ../thunar/thunar-notify.c:208 msgid "Ejecting device" msgstr "Вызваленне прылады" #: ../thunar/thunar-notify.c:209 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "Прылада \"%s\" зараз вызваляецца. Гэта можа заняць некаторы час" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:205 msgid "Icon size" msgstr "Памер значкоў" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:206 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Памер значка элемента шляху" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 msgid "_Access:" msgstr "_Доступ:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266 msgid "Gro_up:" msgstr "Гру_па:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286 msgid "Acc_ess:" msgstr "Дос_туп:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312 msgid "Others" msgstr "Іншае" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:320 msgid "Acce_ss:" msgstr "Дос_туп:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:346 msgid "Program:" msgstr "Праграма:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:352 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Дазволіць запу_скаць гэты файл як праграму" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:372 msgid "" "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system." msgstr "Дазвол на запуск ненадзейных праграм можа пашкодзіць бяспецы вашай сістэмы." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with " "files in this folder." msgstr "Правы на доступ несумяшчальныя. Магчыма, вы не зможаце працаваць з файламі ў гэтым каталозе." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Выправіць правы на _каталог..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:403 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Пстрыкніце сюды, каб аўтаматычна выправіць правы на каталогі." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:414 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Спыніць рэкурсіўныя змены правоў." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:532 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Apply recursively?" msgstr "Ужыць рэкурсіўна?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:562 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Хочаце ўжыць вашыя змены рэкурсіўна для\nўсіх файлаў і падкаталогаў?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:567 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Больш н_е пытацца" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:568 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Калі вы абярэце гэты параметр, ваш выбар будзе захаваны і ў вас больш не будуць пра гэта пытацца. Пасля гэтага вы зможаце змяніць свой выбар толькі ў наладах." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930 msgid "Mixed file owners" msgstr "Уладальнікі змешаных файлаў" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930 msgid "Unknown file owner" msgstr "Невядомы ўладальнік файла" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1010 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:617 msgid "None" msgstr "Няма" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1011 msgid "Write only" msgstr "Толькі запіс" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1012 msgid "Read only" msgstr "Толькі чытанне" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1013 msgid "Read & Write" msgstr "Чытанне і запіс" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1015 msgid "Varying (no change)" msgstr "Зменная (не змяняецца)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1142 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Выправіць правы на каталогі аўтаматычна?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1144 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Выправіць правы на _каталог" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1146 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "Правы на каталог будуць узгодненыя. Толькі тыя карыстальнікі, якім дазволена чытаць змесціва гэтага каталога, змогуць адкрываць яго." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:250 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Налады кіраўніка файлаў" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297 msgid "Default View" msgstr "Прадвызначаны выгляд" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:310 msgid "View _new folders using:" msgstr "Адлюстраванне каталогаў:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:370 msgid "Icon View" msgstr "Выгляд значкоў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317 msgid "Detailed List View" msgstr "Падрабязны спіс" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:318 msgid "Compact List View" msgstr "Кампактны спіс" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319 msgid "Last Active View" msgstr "Апошні актыўны выгляд" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:328 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Паказваць мініяцюры:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:334 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:335 msgid "Local Files Only" msgstr "Толькі лакальных файлаў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:336 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345 msgid "Draw frames around thumbnails" msgstr "Маляваць рамкі вакол мініяцюр" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails." msgstr "Абярыце гэты параметр, каб вакол мініяцюр адмалёўваліся чорныя рамкі." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Размяшчаць _каталогі перад файламі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:354 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Абярыце гэты параметр, каб каталогі размяшчаліся перад файламі." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Паказваць памер файла ў двайковым фармаце" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Абярыце гэты параметр, каб памер файла паказваўся ў двайковым фармаце замест дзесятковага." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 msgid "_Text beside icons" msgstr "Т_экст побач са значкамі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Абярыце гэты параметр, каб размяшчаць подпісы значкоў побач з імі, замест таго, каб размяшчаць іх пад значкамі." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Window icon" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408 msgid "Use current folder icon" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:410 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon" msgstr "" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #. TRANSLATORS: custom date format #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:445 msgid "Custom" msgstr "Адвольна" #. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers), #. 'strftime' and of course '\n' #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:455 msgid "" "Custom date format to apply.\n" "\n" "The most common specifiers are:\n" "%d day of month\n" "%m month\n" "%Y year including century\n" "%H hour\n" "%M minute\n" "%S second\n" "\n" "For a complete list, check the man pages of 'strftime'" msgstr "Адвольны фармат даты для выкарыстання.\n\nНайбольш выкарыстоўваемыя:\n%d дзень месяца\n%m месяц\n%Y год уключаючы стагоддзе\n%H гадзіна\n%M хвіліна\n%S секунда\n\nПоўны спіс глядзіце ў man да 'strftime'" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:473 msgid "Side Pane" msgstr "Бакавая панэль" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Панэль хуткага доступу" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:496 msgid "_Icon Size:" msgstr "_Памер значкоў:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:501 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "16px" msgstr "16 пікселяў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:502 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:550 msgid "24px" msgstr "24 пікселі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "32px" msgstr "32 пікселі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552 msgid "48px" msgstr "48 пікселяў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:553 msgid "64px" msgstr "64 пікселі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:506 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554 msgid "96px" msgstr "96 пікселяў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:507 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:555 msgid "128px" msgstr "128 пікселяў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:508 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "160px" msgstr "160 пікселяў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:509 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557 msgid "192px" msgstr "192 пікселі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:510 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:558 msgid "256px" msgstr "256 пікселяў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:519 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Паказваць эм_блемы значкоў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Абярыце гэты параметр для адлюстравання эмблем на панэлі хуткага доступу для ўсіх каталогаў, якія іх маюць." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:531 msgid "Tree Pane" msgstr "Дрэва каталогаў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Icon _Size:" msgstr "Па_мер значкоў:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Паказваць _эмблемы значкоў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:569 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Абярыце гэты параметр для адлюстравання эмблем на панэлі дрэва для ўсіх каталогаў, якія іх маюць." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:589 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:602 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Задзейнічаць элементы _адной пстрычкай" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:618 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Прызначце за_трымку перад вылучэннем элемента,\nкалі курсор мышы знаходзіцца па-над ім:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:631 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Калі ўключана актывацыя пстрычкай, прыпыненне курсора мышы па-над элементам прывядзе да аўтаматычнага выбару пасля абранай затрымкі. Вы можаце адключыць гэтыя паводзіны перамясціўшы паўзунок у левы канец. Гэтыя паводзіны могуць быць вельмі карыснымі, калі вы жадаеце толькі вылучаць элементы." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 msgid "Medium" msgstr "Сярэдняя" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:661 msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:667 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Задзейнічаць элементы пад_военай пстрычкай" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:678 msgid "Tabs instead of new Windows" msgstr "Укладкі замест новых акон" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691 msgid "Open folders in new tabs on middle click" msgstr "Адкрываць каталогі ў новых укладках па пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:693 msgid "" "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window" msgstr "Абярыце гэты параметр, каб па пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы адкрываць новыя ўкладкі замест новых акон" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:697 msgid "Open new thunar instances as tabs" msgstr "Адкрываць новыя асобнікі Тhunar як укладкі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:699 msgid "" "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing " "thunar window" msgstr "Абярыце гэты параметр, каб адкрываць новыя асобнікі Тhunar у выглядзе укладак у наяўным акне" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:710 msgid "Context Menu" msgstr "Кантэкстнае меню" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722 msgid "Show action to permanently delete files and folders" msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і каталогаў" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:724 msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu" msgstr "Абярыце гэты параметр, каб адлюстроўваць дзеянне \"Выдаліць\" у кантэкстным меню" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:733 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:743 msgid "Folder Permissions" msgstr "Правы на каталогі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:756 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Калі змяняюцца правы на каталог, вы можаце,\nтаксама, змяніць іх і на змесціва каталога. Абярыце\nпрадвызначаныя паводзіны:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:765 msgid "Ask every time" msgstr "Пытацца заўсёды" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:766 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Ужыць толькі для каталога" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Ужыць для каталога і яго змесціва" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:778 msgid "Volume Management" msgstr "Кіраванне носьбітамі" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:795 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Уключыць кіраванне н_осьбітамі" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:805 msgid "" "Configure the management of removable drives,\n" "devices and media." msgstr "Наладзіцькіраванне рухомымі носьбітамі,\n прыладамі і дыскамі." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:820 msgid "Missing dependencies" msgstr "Зніклыя залежнасці" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:828 msgid "" "It looks like gvfs is not available.\n" "Important features including trash support,\n" "removable media and remote location browsing\n" "will not work. [Read more]" msgstr "Здаецца, gvfs недаступны.\nТакія важныя функцыі як падтрымка сметніцы, \nрухомых носьбітаў і прагляд адлеглых рэсурсаў\nне будуць працаваць. [Даведацца больш]" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:902 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Немагчыма адлюстарваць налады кіраўніка носьбітаў" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96 msgid "File Operation Progress" msgstr "Ход аперацыі з файлам" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:310 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "выконваецца %d аперацыя з файламі" msgstr[1] "выконваюцца %d аперацыі з файламі" msgstr[2] "выконваецца %d аперацый з файламі" msgstr[3] "выконваецца %d аперацый з файламі" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:354 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасаванне…" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:316 msgid "Names:" msgstr "Назвы:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:337 msgid "Kind:" msgstr "Выгляд:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:359 msgid "_Open With:" msgstr "_Адкрыць у:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:374 msgid "Link Target:" msgstr "Мэта спасылкі:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:434 msgid "Deleted:" msgstr "Выдалена:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504 msgid "Volume:" msgstr "Раздзел:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:564 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:817 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:432 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Абярыце значок для \"%s\"" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:842 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Немагчыма змяніць значок \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:946 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "Уласцівасці - %s" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:997 msgid "broken link" msgstr "зламаная спасылка" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1008 msgid "unknown" msgstr "невядома" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1175 msgid "Properties" msgstr "Налады" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1275 msgid "mixed" msgstr "змешаны" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189 ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "_Send To" msgstr "Ад_правіць" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-standard-view.c:401 msgid "File Context Menu" msgstr "Кантэкстнае меню файла" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 msgid "_Add Files..." msgstr "Д_аданне файлаў..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Уключыць дадатковыя файлы ў спіс файлаў для змены назвы" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Clear the file list below" msgstr "Ачысціць спіс файлаў" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:390 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Адлюстроўваць звесткі пра сродак змены назвы ў Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Прагляд уласцівасцяў абранага файла" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Змяніць назвы некалькіх файлаў" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359 msgid "_Rename Files" msgstr "Змяніць _назву файлаў" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Пстрыкніце сюды, каб змяніць назвы размешчаных вышэй файлаў." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:440 msgid "New Name" msgstr "Новая назва" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:503 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Пстрыкніце сюды, каб убачыць дакументацыю пра змену назвы." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:613 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "У вашай сістэме не знойдзеныя ўбудовы для змены назваў. Калі ласка,\nправерце вашую ўсталёўку альбо звяжыцеся з сістэмным адміністратарам.\nКалі вы ўсталявалі Thunar з зыходных кодаў, упэўніцеся, што ўключылі\nвонкавую ўбудову \"Simple Builtin Renamers\"." #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Немагчыма адкрыць праграму для прагляду дакументаў" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1050 msgid "Select files to rename" msgstr "Абярыце файлы для змены назвы" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066 msgid "Audio Files" msgstr "Аўдыяфайлы" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Image Files" msgstr "Файлы выяў" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1076 msgid "Video Files" msgstr "Відэафайлы" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1215 #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Шматлікая змена назвы" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "Шматлікая змена назвы - гэта магутны \nсродак для змены назвы некалькіх файлаў запар." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1694 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Выдаліць файл" msgstr[1] "Выдаліць файлы" msgstr[2] "Выдаліць файлы" msgstr[3] "Выдаліць файлы" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1696 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Выдаліць абраны файл са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя" msgstr[1] "Выдаліць абраныя файлы са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя" msgstr[2] "Выдаліць абраныя файлы са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя" msgstr[3] "Выдаліць абраныя файлы са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Шматлікая змена назвы - змена назвы мноства файлаў запар" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Немагчыма змяніць назву з \"%s\" на \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Вы можаце альбо прамінуць гэты файл і працягваць, альбо адрабіць раней змененыя файлы да ранейшых назваў, альбо скасаваць дзеянне без вяртання папярэдніх змен." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "_Revert Changes" msgstr "Ад_хіліць змены" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209 msgid "_Skip This File" msgstr "Пра_мінуць гэты файл" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Хочаце прамінуць гэты файл і працягваць змяняць назвы астатніх файлаў?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:622 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:962 ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "Browse the file system" msgstr "Прагляд файлавай сістэмы" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:645 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash is empty" msgstr "Сметніца пустая" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:649 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "У сметніцы %d файл" msgstr[1] "У сметніцы %d файлы" msgstr[2] "У сметніцы %d файлаў" msgstr[3] "У сметніцы %d файлаў" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:955 msgid "DEVICES" msgstr "ПРЫЛАДЫ" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:998 msgid "NETWORK" msgstr "СЕТКА" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1006 msgid "Browse Network" msgstr "Агляд сеткі" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1007 ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "Browse local network connections" msgstr "Прагляд лакальных сеткавых злучэнняў" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1029 msgid "PLACES" msgstr "МЕСЦЫ" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1041 msgid "Open the home folder" msgstr "" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1058 msgid "Open the desktop folder" msgstr "" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1105 ../thunar/thunar-window.c:382 #: ../thunar.desktop.in.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Камп’ютар" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106 msgid "Browse the computer" msgstr "" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:411 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Бакавая панэль (стварыць цэтлік)" msgstr[1] "Бакавая панэль (стварыць цэтлікі)" msgstr[2] "Бакавая панэль (стварыць цэтлікі)" msgstr[3] "Бакавая панэль (стварыць цэтлікі)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Дадаць абраны каталог на бакавую панэль хуткага доступу" msgstr[1] "Дадаць абраныя каталогі на бакавую панэль хуткага доступу" msgstr[2] "Дадаць абраныя каталогі на бакавую панэль хуткага доступу" msgstr[3] "Дадаць абраныя каталогі на бакавую панэль хуткага доступу" #. append the "Mount" item #. append the "Mount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1152 ../thunar/thunar-tree-view.c:1329 msgid "_Mount" msgstr "Пры_мантаваць" #. append the "Unmount" item #. append the "Unmount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1158 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1206 ../thunar/thunar-tree-view.c:1335 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1350 msgid "_Unmount" msgstr "Ад_мантаваць" #. append the "Eject" (safely remove drive) item #. append the "Eject" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1164 ../thunar/thunar-tree-view.c:1341 msgid "_Eject" msgstr "Вы_зваліць" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1182 msgid "Create _Shortcut" msgstr "Стварыць _цэтлік" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1275 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Вы_даліць цэтлік" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1292 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "_Змяніць назву цэтліка" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1622 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Шлях \"%s\" не спасылаецца на каталог" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1642 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Немагчыма дадаць новы цэтлік" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1924 ../thunar/thunar-tree-view.c:1966 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Немагчыма вызваліць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2067 ../thunar/thunar-tree-view.c:2021 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Немагчыма адмантаваць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:165 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Пстрыкніце сюды, каб скасаваць падлік агульнага памеру каталога." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328 msgid "Calculating..." msgstr "Падлік..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:287 msgid "Calculation aborted" msgstr "Падлік скасаваны" #: ../thunar/thunar-size-label.c:412 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u аб'ект, агулам %s" msgstr[1] "%u аб'екты, агулам %s" msgstr[2] "%u аб'ектаў, агулам %s" msgstr[3] "%u аб'ектаў, агулам %s" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:419 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(змесціва немагчыма прачытаць)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:430 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ забаронены" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:402 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Кантэкстнае меню каталога" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Стварыць пусты каталог у гэтым каталозе" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:405 ../thunar/thunar-tree-view.c:1417 msgid "Cu_t" msgstr "Вы_разаць" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1432 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіяваць" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перамясціць ці скапіяваць файлы, абраныя раней загадам \"Выразаць\" альбо \"Скапіяваць\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1483 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Вы_даліць у сметніцу" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Перамясціць ці скапіяваць файлы, абраныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у абраны каталог" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 msgid "Select _all Files" msgstr "Абраць _усе файлы" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 msgid "Select all files in this window" msgstr "Абраць усе файлы ў гэтым акне" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:412 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Абраць паводле _шаблону..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:412 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Абраць усе файлы, што адпавядаюць пэўнаму шаблону" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Адкінуць вылучэнне" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "Select all files but not those currently selected" msgstr "Абраць усе файлы за выключэннем абраных" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:414 msgid "Du_plicate" msgstr "Ду_блікат" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:415 ../thunar/thunar-standard-view.c:4652 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ства_рыць спасылку" msgstr[1] "Ства_рыць спасылкі" msgstr[2] "Ства_рыць спасылкі" msgstr[3] "Ства_рыць спасылкі" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:416 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 msgid "_Rename..." msgstr "_Змяніць назву..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:417 msgid "_Restore" msgstr "Адна_віць" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:697 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць дак_умент" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1696 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Загрузка змесціва каталога..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2308 ../thunar/thunar-window.c:3000 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Немагчыма адкрыць хатні каталог" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2360 msgid "New Empty File" msgstr "Новы пусты файл" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2361 msgid "New Empty File..." msgstr "Новы пусты файл..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2710 msgid "Select by Pattern" msgstr "Абраць паводле шаблону" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2715 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2728 msgid "_Pattern:" msgstr "_Узор:" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2744 msgid "Examples:" msgstr "" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Хібная назва файла, вызначаная XDS" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3536 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Немагчыма стварыць спасылку для URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3986 ../thunar/thunar-window.c:3095 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4600 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Падрыхтаваць абраны файл да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" msgstr[1] "Падрыхтаваць абраныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" msgstr[2] "Падрыхтаваць абраныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" msgstr[3] "Падрыхтаваць абраныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4608 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Падрыхтаваць абраны файл да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" msgstr[1] "Падрыхтаваць абраныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" msgstr[2] "Падрыхтаваць абраныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" msgstr[3] "Падрыхтаваць абраныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4622 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Перамясціць абраны файл у сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць абраныя файлы ў сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць абраныя файлы ў сметніцу" msgstr[3] "Перамясціць абраныя файлы ў сметніцу" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4631 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Выдаліць абраны файл назаўжды" msgstr[1] "Выдаліць абраныя файлы назаўжды" msgstr[2] "Выдаліць абраныя файлы назаўжды" msgstr[3] "Выдаліць абраныя файлы назаўжды" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4645 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Дубляваць абраны файл" msgstr[1] "Дубляваць абраныя файлы" msgstr[2] "Дубляваць абраныя файлы" msgstr[3] "Дубляваць абраныя файлы" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4654 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Стварыць сімвалічную спасылку для абранага файла" msgstr[1] "Стварыць сімвалічныя спасылкі для абраных файлаў" msgstr[2] "Стварыць сімвалічныя спасылкі для абраных файлаў" msgstr[3] "Стварыць сімвалічныя спасылкі для абраных файлаў" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4662 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Змяніць назву абранага файла" msgstr[1] "Змяніць назву абраных файлаў" msgstr[2] "Змяніць назву абраных файлаў" msgstr[3] "Змяніць назву абраных файлаў" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4670 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Аднавіць абраны файл" msgstr[1] "Аднавіць абраныя файлы" msgstr[2] "Аднавіць абраныя файлы" msgstr[3] "Аднавіць абраныя файлы" #: ../thunar/thunar-templates-action.c:489 msgid "_Empty File" msgstr "Пу_сты файл" #: ../thunar/thunar-templates-action.c:539 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не ўсталяваныя" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:828 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Памылка падчас капіявання ў \"%s\": для %s патрэбна больш месца" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:879 msgid "Collecting files..." msgstr "Адбываецца збор файлаў..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:916 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Спроба аднавіць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:945 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "Каталог \"%s\" больш не існуе, але можна аднавіць файл \"%s\" са сметніцы" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:971 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Не атрымалася аднавіць каталог \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:992 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Спроба перамясціць \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1064 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Не атрымалася перамясціць \"%s\" . Збор файлаў для капіявання..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1245 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu гадзіна засталася (%s/sec)" msgstr[1] "%lu гадзіны засталіся (%s/sec)" msgstr[2] "%lu гадзін засталося (%s/sec)" msgstr[3] "%lu гадзін засталося (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1253 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu хвіліна засталася (%s/sec)" msgstr[1] "%lu хвіліны засталіся (%s/sec)" msgstr[2] "%lu хвілін засталося (%s/sec)" msgstr[3] "%lu хвілін засталося (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1260 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu секунда засталася (%s/sec)" msgstr[1] "%lu секунды засталіся (%s/sec)" msgstr[2] "%lu секунд засталося (%s/sec)" msgstr[3] "%lu секунд засталося (%s/sec)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:109 msgid "T_rash" msgstr "С_метніца" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:170 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Адлюстраваць змесціва сметніцы" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:631 msgid "Loading..." msgstr "Загружаецца..." #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1452 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Ус_тавіць у каталог" #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1581 msgid "P_roperties..." msgstr "_Уласцівасці..." #: ../thunar/thunar-util.c:280 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Хібны шлях" #: ../thunar/thunar-util.c:314 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Невядомы карыстальнік \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:405 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:410 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Сёння ў %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:418 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:423 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Учора ў %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:431 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A на %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:436 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x на %X" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _ўкладка" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Адкрыць бягучае размяшчэнне ў новай укладцы" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "New _Window" msgstr "Н_овае акно" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Адкрыць новае акно Thunar для адлюстраванага месца" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Адчапіць _укладку" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Адкрыць бягучы каталог у новым акне" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пераключыцца на папярэднюю ўкладку" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пераключыцца на наступную ўкладку" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць ус_е вокны" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Закрыць усе вокны Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "C_lose Tab" msgstr "Зак_рыць укладку" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэты каталог" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Pr_eferences..." msgstr "На_лады..." #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Рэдагаваць налады Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "_View" msgstr "Вы_гляд" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "_Reload" msgstr "Пера_загрузіць" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "_Location Selector" msgstr "Панэль _размяшчэння" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавая панэль" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Zoom I_n" msgstr "Набл_ізіць" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Паказваць больш падрабязнасцяў" #: ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "Zoom _Out" msgstr "Адда_ліць" #: ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Паказваць менш падрабязнасцяў" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Паказваць змесціва у звычайным памеры" #: ../thunar/thunar-window.c:378 msgid "_Go" msgstr "Пера_ход" #: ../thunar/thunar-window.c:379 msgid "Open _Parent" msgstr "_Бацькоўскі каталог" #: ../thunar/thunar-window.c:379 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #: ../thunar/thunar-window.c:380 msgid "_Home" msgstr "Да _хатняга каталога" #: ../thunar/thunar-window.c:380 msgid "Go to the home folder" msgstr "Перайсці ў хатні каталог" #: ../thunar/thunar-window.c:381 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../thunar/thunar-window.c:381 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Перайсці ў каталог працоўнага стала" #: ../thunar/thunar-window.c:382 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "B_rowse Network" msgstr "Агл_яд сеткі" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "T_emplates" msgstr "Ша_блоны" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Пераход у каталог з шаблонамі дакументаў" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "_Open Location..." msgstr "Адкрыць _месца..." #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вызначце месца, якое трэба адкрыць" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Адлюстроўвае дапаможнік" #: ../thunar/thunar-window.c:390 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Адлюстроўвае звесткі пра Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:395 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя фалы" #: ../thunar/thunar-window.c:395 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Кіруе бачнасцю схаваных файлаў у дзейным акне" #: ../thunar/thunar-window.c:396 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Стыль радка _шляху" #: ../thunar/thunar-window.c:396 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Сучасны стыль з кнопкамі, якія адпавядаюць асобным каталогам" #: ../thunar/thunar-window.c:397 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Як _панэль інструментаў" #: ../thunar/thunar-window.c:397 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Традыцыйны стыль з радком месцазнаходжання і кнопкамі навігацыі" #: ../thunar/thunar-window.c:398 msgid "_Shortcuts" msgstr "Панэль _хуткага доступу" #: ../thunar/thunar-window.c:398 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Кіруе бачнасцю панэлі хуткага доступу" #: ../thunar/thunar-window.c:399 msgid "_Tree" msgstr "Д_рэва каталогаў" #: ../thunar/thunar-window.c:399 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Кіруе бачнасцю дрэва каталогаў" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "St_atusbar" msgstr "Рад_ок статусу" #: ../thunar/thunar-window.c:400 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Адлюстраванне панэлі статусу" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "_Menubar" msgstr "_Панэль меню" #: ../thunar/thunar-window.c:401 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Адлюстраванне панэлі меню" #. * add view options #: ../thunar/thunar-window.c:789 msgid "View as _Icons" msgstr "Адлюстроўваць як _значкі" #: ../thunar/thunar-window.c:789 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога ў выглядзе значкоў" #: ../thunar/thunar-window.c:796 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Адлюстроўваць як _падрабязны спіс" #: ../thunar/thunar-window.c:796 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога як падрабязны спіс" #: ../thunar/thunar-window.c:803 msgid "View as _Compact List" msgstr "Адлюстроўваць як ка_мпактны спіс" #: ../thunar/thunar-window.c:803 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога як кампактны спіс" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:882 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Выкарыстоўваючы root-акаўнт можна пашкодзіць сістэму." #: ../thunar/thunar-window.c:1927 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць укладку" #: ../thunar/thunar-window.c:2200 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Адкрыць размяшчэнне \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2414 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Немагчыма запусціць \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2975 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Немагчыма адкрыць бацькоўскі каталог" #: ../thunar/thunar-window.c:3070 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Каталог \"%s\" не існуе. Хочаце стварыць яго?" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3144 msgid "Failed to browse the computer" msgstr "" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:3190 msgid "About Templates" msgstr "Пра шаблоны" #: ../thunar/thunar-window.c:3212 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Усе файлы з гэтага каталога будуць з'яўляцца ў меню \"Стварыць дакумент\"." #: ../thunar/thunar-window.c:3219 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Калі вы часта ствараеце пэўныя дакументы, зрабіце яго копію і пакладзіце ў гэты каталог. Thunar дадасць яго асобным пунктам у меню \"Стварыць дакумент\".\n\nВы зможаце абраць гэты пункт у меню \"Стварыць дакумент\" і копія гэтага дакумента будзе створаная ў каталозе, які вы праглядаеце." #: ../thunar/thunar-window.c:3231 msgid "Do _not display this message again" msgstr "Б_ольш не паказваць гэта" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3263 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Не атрымалася адкрыць каранёвы каталог файлавай сістэмы" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3300 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Немагчыма адлюстраваць змесціва сметніцы" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3337 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Падчас агляду сеткі адбылася памылка" #: ../thunar/thunar-window.c:3421 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar - гэта хуткі і просты ў выкарыстанні\nкіраўнік файлаў для працоўнага асяроддзя Xfce." #. set window title #: ../thunar/thunar-window.c:3477 ../thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112 msgid "Text of the page's label" msgstr "Тэкст адмеціны старонкі" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124 msgid "Label widget" msgstr "Шырыня адмеціны" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы адмеціны старонкі" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81 msgid "Resident" msgstr "Пакінуць у памяці" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Не выгружаць убудову з памяці" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149 msgid "Help URL" msgstr "URL-даведка" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "URL дакументацыі праграмы для змены назвы" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Назва праграмы для змены назвы, бачная карыстальнікамі" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Агульная назва элемента. Напрыклад \"Аглядальнік Сеціва\" у выпадку Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177 msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Праграма для выканання; магчыма з параметрамі." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200 msgid "Working Directory:" msgstr "Працоўны каталог:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207 msgid "The working directory for the program." msgstr "Працоўны каталог праграмы." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230 msgid "The URL to access." msgstr "URL доступу." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Падказка для элемента. Напрыклад, \"Прагляд сайтаў у Internet\" ў выпадку Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "Use _startup notification" msgstr "Выкарыстоўваць _апавяшчэнне пра запуск" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Абярыце параметр, каб уключыць інфармаванне пра запуск праграм у кіраўніку файлаў ці праз меню. Не кожная праграма гэта падтрымлівае." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запускаць у _тэрмінале" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Абярыце гэты параметр, каб запускаць загад у акне тэрмінала." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366 msgid "Launcher" msgstr "Запускальнік" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Дата атрымання:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Вытворца камеры:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль камеры:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час экспазіцыі:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Праграма экспазіцыі:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значэнне аб'ектыва:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Выбліск:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Хуткасць засаўкі:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Рэйтынг хуткасці ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Праграма:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Выявы" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Тып выявы:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dх%d піксель" msgstr[1] "%dх%d пікселі" msgstr[2] "%dх%d пікселяў" msgstr[3] "%dх%d пікселяў" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Пера_ўтварыць у:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Вялікія/малыя літары" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193 msgid "Insert _time:" msgstr "Уставіць _час:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "Фармат вызначае дату і час, якія будуць падстаўленыя ў назву файла. Напрыклад, %Y будзе заменена на год, %m на месяц і %d - дзень месяца. Падрабязнасці глядзіце ў дакументацыі праграмы date." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_Ад пазіцыі:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Уставіць дату/час" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЯЛІКІЯ ЛІТАРЫ" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Title Case" msgstr "Назва" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Першы знак верхняга рэгістра" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "00001, 00002, 00003, ..." msgstr "00001, 00002, 00003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the front (left)" msgstr "Ад пачатку (злева)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121 msgid "From the back (right)" msgstr "Ад канца (справа)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Ранейшая назва - Тэкст - Нумар" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Нумар - Тэкст - Ранейшая назва" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Text - Number" msgstr "Тэкст - Нумар" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130 msgid "Number - Text" msgstr "Нумар - Тэкст" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Дата атрымання выявы" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257 msgid "_Text:" msgstr "_Тэкст:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Устаўка / Перазапіс" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Фармат _лічбаў:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217 msgid "_Start With:" msgstr "_Пачынаць з:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229 msgid "Text _Format:" msgstr "_Фармат тэксту:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518 msgid "Numbering" msgstr "Нумараванне" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Выдаліць _з пазіцыі:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "Д_а пазіцыі:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Выдаленне знакаў" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Шукаць:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку ў назвах файлаў." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "Рэгулярны _выраз" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Калі вы ўключыце гэты параметр, шаблон будзе разглядацца як рэгулярны выраз, супадзенні будуць шукацца з выкарыстаннем PCRE (рэгуярных выразаў, сумяшчальных з Perl). Больш падрабязна даведацца можна ў дакументацыі." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Замяніць _на:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Увядзіце тэкст для замены вышэй згаданага ўзору." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Пошук з у_лікам рэгістру" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Калі вы ўключыце гэты параметр, шаблоны будуць шукацца з улікам рэгістру. Прадвызначаны пошук не ігнаруе розніцу паміж рэгістрамі." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Хібны рэгулярны выраз ля сімвала %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук і замена" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Адправіць \"%s\" у выглядзе сціснутага архіва?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239 msgid "Send _directly" msgstr "Адправіць наў_прост" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "Send com_pressed" msgstr "Адправіць с_ціснуўшы" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Калі файл адпраўляецца поштай, вы можаце абраць, альбо адправіць яго як ёсьць, альбо сціснуць яго перад адпраўкай. Вельмі пажадана сціскаць вялікія файлы перад тым, як адпраўляць іх." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Адправіць %d файл як сціснуты архіў?" msgstr[1] "Адправіць %d файлы як сціснуты архіў?" msgstr[2] "Адправіць %d файлаў як сціснуты архіў?" msgstr[3] "Адправіць %d файлаў як сціснуты архіў?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240 msgid "Send as _archive" msgstr "Адправіць як ар_хіў" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Калі файлы адпраўляюцца поштай, вы можаце абраць, альбо адправіць іх як ёсць, далучыўшы іх паасобку да ліста, альбо адправіць іх у выглядзе аднаго архіва. Вельмі пажадана адпраўляць некалькі файлаў у выглядзе аднаго архіва." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:291 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:317 msgid "Compressing files..." msgstr "Сцісканне файлаў..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:342 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Загад ZIP завяршыў працу з памылкай %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:430 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:492 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку для \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Не атрымалася сціснуць %d файл" msgstr[1] "Не атрымалася сціснуць %d файла" msgstr[2] "Не атрымалася сціснуць %d файлаў" msgstr[3] "Не атрымалася сціснуць %d файлаў" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:679 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Немагчыма напісаць новы ліст" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Атрымальнік" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Немагчыма злучыцца са сметніцай" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 msgid "Trash contains files" msgstr "Файлы ў сметніцы" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет сметніцы" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Адлюстраваць змесціва сметніцы" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Рэдагаваць дзеянне" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Стварыць дзеянне" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Немагчыма захаваць дзеянне на дыску." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць\nдзеянне \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце адвольнае дзеянне, яно страціцца назаўсёды." #. skip leading slash #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:353 #, c-format msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'" msgstr "Спалучэнне клавіш ўжо выкарыстоўваецца для: '%s'" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:356 msgid "Keyboard shortcut already in use" msgstr "Спалучэнне клавіш ужо выкарыстоўваецца" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "No icon" msgstr "Значок адсутнічае" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:803 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Невядомы элемент <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:821 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Быў выкліканы апрацоўшчык канцавога элемента ў кантэксце root" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:926 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Невядомы канцавы элемент <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1426 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Немагчыма вызначыць месца захавання для uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1546 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Загад неналаджаны" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Наладзіць ад_вольнае дзеянне..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Наладзіць адвольнае дзеянне, якое з'явіцца ў кантэкстным меню" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:431 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Адкрыць тэрмінал тут" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Прыклад адвольнага дзеяння" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Назва дзеяння, якая будзе адлюстроўвацца ў кантэкстным меню." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "Ап_ісанне:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "Назва дзеяння, якая будзе адлюстроўвацца ў падказцы, калі будзе абраны адпаведны элемент кантэкстнага меню." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Command:" msgstr "_Загад:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "Загад (разам з неабходнымі параметрамі) для выканання дзеяння. Глядзіце ніжэй апісанне параметраў загаду і спіс зменных параметраў, якія будуць выразаныя падчас запуску загаду. Калі выкарыстоўваюцца вялікія літары (напрыклад, %F, %D, %N), то дзеянне можна будзе выкарыстоўваць калі абрана некалькі элементаў. Інакш дзеянне будзе выконвацца толькі калі абраны адзін элемент." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:9 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Аглядзець файлавую сістэму з мэтай абраць праграму для гэтага дзеяння." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 msgid "Keyboard _Shortcut:" msgstr "Спалучэнне _клавіш:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "The keyboard shortcut for the action." msgstr "Спалучэнне клавіш для дзеяння." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "Clear the keyboard shortcut for this action." msgstr "Ачысціць спалучэнне клавіш для гэтага дзеяння." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Выкарыстоўваць апавяшчэнні падчас запуску" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Уключыце гэты параметр, калі хочаце, каб падчас запуску дзеяння быў бачны курсор чакання. Гэта рэкамендавана, калі ў вашым кіраўніку акон уключаная абарона ад перахопу фокусу." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Пстрыкніце гэтую кнопку, каб абраць значок, які будзе адлюстроўвацца ў кантэкстным меню ў дадатак да назвы, вызначанай вышэй." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Наступныя параметры загаду будуць замененыя падчас запуску дзеяння:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 msgid "the path to the first selected file or directory" msgstr "шлях да першага абранага файла альбо каталога" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20 msgid "the paths to all selected files and directories" msgstr "шляхі да ўсіх абраных файлаў альбо каталогаў" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "у каталозе ёсць файл, які перададзены ў %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "у каталогах ёсць файлы, якія перададзеныя ў %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:25 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "назва першага абранага файла (без шляху)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "назвы абраных файлаў (без шляху)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Файлавы шаблон:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Увядзіце спіс шаблонаў, якія будуць выкарыстоўвацца для вызначэння ўжывання гэтага дзеяння для абранага файла. Калі вы вызначыце больш за адзін узор, вы мусіце размежаваць іх коскай (напрыклад, *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "З'яўляецца, калі ў абраным:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "_Directories" msgstr "_Каталогі" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Audio Files" msgstr "_Аўдыяфайлы" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "_Image Files" msgstr "_Выявы" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "_Text Files" msgstr "_Тэкставыя файлы" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "_Video Files" msgstr "_Відэафайлы" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37 msgid "_Other Files" msgstr "Ін_шыя файлы" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "На гэтай старонцы размешчаны спіс ўмоў, пры якіх дзеянне будзе адлюстроўвацца ў кантэкстным меню кіраўнікоў файлаў. Шаблоны файлаў пададзеныя ў выглядзе спіса простых шаблонаў, падзеленых кропкай з коскі (напрыклад, *.txt; *. Doc). Каб дзеянне з'явілася ў кантэкстным меню файла ці каталога, адзін з гэтых шаблонаў мусіць супадаць з назвай файла альбо каталога. Акрамя гэтага вы можаце вызначыць, каб дзеянне з'яўлялася толькі для пэўных тыпаў файлаў." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Умовы выгляду" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Адвольныя дзеянні" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers " "context menus for certain kinds of files." msgstr "Вы можаце наладзіць адвольныя дзеянні, якія будуць з'яўляцца ў кантэкстным меню кіраўнікоў файлаў для пэўных тыпаў файлаў." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3 msgid "Add a new custom action." msgstr "Дадаць новае адвольнае дзеянне." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Рэдагаваць абранае дзеянне." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Выдаліць абранае дзеянне." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Перамясціць абранае дзеянне на радок вышэй." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Перамясціць абранае дзеянне на радок ніжэй." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Прызначыць фонам працоўнага стала" #: ../thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў Thunar" #: ../thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Агляд файлавай сістэмы кіраўніком файлаў" #: ../thunar.desktop.in.in.h:4 msgid "" "file " "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;" msgstr "" #: ../thunar.desktop.in.in.h:5 msgid "Home" msgstr "Хатні каталог" #: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3 msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;" msgstr "" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager Settings" msgstr "Налады кіраўніка файлаў" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Наладзіць кіраўніка файлаў" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date " "format;shortcuts pane;tree view;tabs;" msgstr "" #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar - кіраўнік файлаў, распрацаваны для працоўнага асяроддзя Xfce, але таксама можа выкарыстоўвацца ў якасці альтэрнатыўнага кіраўніка файлаў для іншых працоўных асяроддзяў. У яго просты дызайн з магчымасцю двухпанэльнага выгляду для прагляду ўсіх файлаў." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Запусціць Thunar ад root" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Для запуску Thunar ад root патрабуецца аўтэнтыфікацыя."