# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2012 # Chester Cheng , 2012-2013 # Cole Robinson , 2011 # Terry Chuang , 2012-2013 # Po-Chun Huang , 2015 # Cheng-Chia Tseng , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata # Ting-Wei Lan , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2018. #zanata # Ting-Wei Lan , 2019. #zanata # Whired Planck , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-01 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:29+0000\n" "Last-Translator: Whired Planck \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虛擬機管理員" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "透過 libvirt 以圖形介面管理 KVM、Xen、LXC" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "主管理員視窗" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "虛擬機組態畫面" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "虛擬機的圖形介面主控臺連線" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "管理虛擬機" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "使用 libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "莊佳儒 \n" "Cheng-chia Tseng , 2013" #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "加入新的虛擬硬體" #: ui/addhardware.ui:157 msgid "_Device type:" msgstr "裝置類型(_D):" #: ui/addhardware.ui:188 msgid "_Bus type:" msgstr "匯流排類型(_B):" #: ui/addhardware.ui:230 ui/details.ui:2730 msgid "Cac_he mode:" msgstr "快取模式(_H):" #: ui/addhardware.ui:254 ui/details.ui:2761 msgid "Discard mod_e:" msgstr "丟棄模式(_E):" #: ui/addhardware.ui:278 ui/details.ui:2792 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "偵測零(_Z):" #: ui/addhardware.ui:303 msgid "Ad_vanced options" msgstr "進階選項(_V)" #: ui/addhardware.ui:348 ui/addhardware.ui:617 ui/addhardware.ui:1230 #: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ui/addhardware.ui:362 ui/addhardware.ui:697 ui/addhardware.ui:1018 #: ui/addhardware.ui:1085 ui/addhardware.ui:1334 ui/addhardware.ui:1461 msgid "_Model:" msgstr "型號(_M):" #: ui/addhardware.ui:432 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:483 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:507 ui/details.ui:2950 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC 位址(_M):" #: ui/addhardware.ui:522 ui/details.ui:2936 ui/details.ui:4605 msgid "Device mode_l:" msgstr "裝置型號(_L):" #: ui/addhardware.ui:756 ui/addhardware.ui:1409 msgid "Host _Device:" msgstr "主機裝置(_D):" #: ui/addhardware.ui:831 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ui/addhardware.ui:845 msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: ui/addhardware.ui:871 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ui/addhardware.ui:885 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:217 #: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189 #: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ui/addhardware.ui:909 msgid "char-target-name" msgstr "char-target-name" #: ui/addhardware.ui:922 msgid "_Auto socket:" msgstr "自動 socket(_A):" #: ui/addhardware.ui:950 msgid "_Channel:" msgstr "通道(_C):" #: ui/addhardware.ui:1098 ui/details.ui:3993 msgid "Ac_tion:" msgstr "動作(_T):" #: ui/addhardware.ui:1189 ui/createnet.ui:143 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ui/addhardware.ui:1283 msgid "Device _Path:" msgstr "裝置路徑(_P):" #: ui/addhardware.ui:1309 msgid "_Backend:" msgstr "" #: ui/addhardware.ui:1358 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" #: ui/addhardware.ui:1443 ui/details.ui:4771 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1494 ui/details.ui:4847 msgid "panic" msgstr "panic" #: ui/addhardware.ui:1610 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487 #: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:531 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立磁碟映像(_R)" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "選取或建立自訂貯藏(_S)" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "管理(_M)..." #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "作業正在進行中" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "請稍待片刻..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:297 virtManager/asyncjob.py:304 msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:143 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "細節(_D)" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "製作虛擬機分身" #: ui/clone.ui:56 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ui/clone.ui:130 msgid "Create clone based on:" msgstr "建立分身,基於:" #: ui/clone.ui:142 msgid "Destination host:" msgstr "目的地主機:" #: ui/clone.ui:192 msgid "No networking devices" msgstr "無網路連線裝置" #: ui/clone.ui:228 msgid "Networking:" msgstr "" #: ui/clone.ui:251 msgid "No storage to clone" msgstr "沒有要分身的貯藏" #: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2241 msgid "Storage:" msgstr "" #: ui/clone.ui:449 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "分身會建立新的、獨立的原版磁碟之拓製本。共享\n" "現有的磁碟映像檔給原機器與新機器使用。" #: ui/clone.ui:489 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ui/clone.ui:544 msgid "C_lone" msgstr "分身(_L)" #: ui/clone.ui:579 msgid "Change MAC address" msgstr "變更 MAC 位址" #: ui/clone.ui:715 msgid "New _MAC:" msgstr "新的 _MAC:" #: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3208 ui/details.ui:4114 ui/details.ui:4427 #: ui/details.ui:4557 ui/details.ui:4713 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/clone.ui:769 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ui/clone.ui:813 msgid "Change storage path" msgstr "更動貯藏路徑" #: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:434 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ui/clone.ui:971 msgid "Target:" msgstr "" #: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:438 ui/details.ui:4569 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ui/clone.ui:1010 msgid "Existing disk" msgstr "既有的磁碟" #: ui/clone.ui:1042 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ui/clone.ui:1056 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立新磁碟(分身)(_L)" #: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "加入連線" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "透過 SSH 連接遠端主機(_R)" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動連接(_A):" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:599 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "自訂 URI(_S):" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "產生的 URI:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "建立新的虛擬網路" #: ui/createnet.ui:60 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ui/createnet.ui:156 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:170 msgid "Device _List:" msgstr "裝置列表(_L):" #: ui/createnet.ui:249 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:292 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553 msgid "_Network:" msgstr "網路(_N):" #: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ui/createnet.ui:448 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "啟用 DHCPv4" #: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:510 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ui/createnet.ui:664 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "啟用 DHCPv6" #: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:749 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ui/createnet.ui:767 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ui/createnet.ui:788 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新增貯藏集池" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ui/createpool.ui:148 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ui/createpool.ui:175 msgid "Host Na_me:" msgstr "主機名稱(_M):" #: ui/createpool.ui:203 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "初始器 _IQN:" #: ui/createpool.ui:214 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_R)" #: ui/createpool.ui:234 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_W)" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "新增 VM" #: ui/createvm.ui:71 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ui/createvm.ui:173 msgid "Choose virtualization type" msgstr "選取虛擬化類型" #: ui/createvm.ui:194 msgid "_Virtual machine" msgstr "虛擬機(_V)" #: ui/createvm.ui:212 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: ui/createvm.ui:255 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統" #: ui/createvm.ui:276 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)" #: ui/createvm.ui:294 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "網路安裝 (HTTP, HTTPS 或 FTP)(_I)" #: ui/createvm.ui:312 msgid "Import _existing disk image" msgstr "匯入既有的磁碟映像(_E)" #: ui/createvm.ui:330 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ui/createvm.ui:372 msgid "Choose the container type" msgstr "選擇容器類型" #: ui/createvm.ui:393 msgid "_Application container" msgstr "應用容器(_A)" #: ui/createvm.ui:411 msgid "O_perating system container" msgstr "作業系統容器(_P)" #: ui/createvm.ui:460 msgid "C_onnection:" msgstr "連線(_O):" #: ui/createvm.ui:671 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen 類型:" #: ui/createvm.ui:685 msgid "_Architecture:" msgstr "架構(_A):" #: ui/createvm.ui:699 msgid "_Machine Type:" msgstr "機器類型(_M):" #: ui/createvm.ui:724 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt 類型:" #: ui/createvm.ui:752 msgid "Architecture options" msgstr "架構選項" #: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:740 #: virtManager/manager.py:328 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/createvm.ui:801 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "選擇 _ISO 或 CDROM 安裝媒體:" #: ui/createvm.ui:831 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: ui/createvm.ui:862 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:879 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "提供作業系統安裝用 U_RL:" #: ui/createvm.ui:944 msgid "Kerne_l options:" msgstr "核心選項(_L):" #: ui/createvm.ui:979 msgid "URL _Options" msgstr "URL 選項(_O)" #: ui/createvm.ui:1010 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1042 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1066 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "提供既有的貯藏路徑(_G):" #: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: ui/createvm.ui:1154 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1199 msgid "Provide the _application path:" msgstr "提供應用程式路徑(_A):" #: ui/createvm.ui:1280 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D):" #: ui/createvm.ui:1362 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1401 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1420 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1450 msgid "Source URI:" msgstr "來源 URI:" #: ui/createvm.ui:1466 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1493 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "不要驗證註冊的 TLS 憑證" #: ui/createvm.ui:1519 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ui/createvm.ui:1530 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ui/createvm.ui:1576 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "存取來源註冊的憑證" #: ui/createvm.ui:1603 msgid "Root password:" msgstr "Root 密碼:" #: ui/createvm.ui:1670 msgid "Select _container template:" msgstr "選取容器範本(_C):" #: ui/createvm.ui:1713 msgid "VZ templates" msgstr "VZ 範本" #: ui/createvm.ui:1738 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "選擇您正要安裝的作業系統(_H):" #: ui/createvm.ui:1767 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "自動根據安裝媒體 / 來源作偵測" #: ui/createvm.ui:1816 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ui/createvm.ui:1840 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定:" #: ui/createvm.ui:1861 msgid "_Memory:" msgstr "記憶體(_M):" #: ui/createvm.ui:1876 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ui/createvm.ui:1911 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主機記憶體)" #: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2465 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ui/createvm.ui:2010 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "為此虛擬機啟用儲存媒體(_E)" #: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:232 #: virtManager/addhardware.py:1045 msgid "Storage" msgstr "貯藏" #: ui/createvm.ui:2072 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "準備開始安裝" #: ui/createvm.ui:2126 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安裝前自訂組態(_U)" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Install:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ui/createvm.ui:2224 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2258 msgid "OS:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2387 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2407 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "加入貯藏儲區" #: ui/createvol.ui:71 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ui/createvol.ui:127 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。" #: ui/createvol.ui:253 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "貯藏儲區配額" #: ui/createvol.ui:283 msgid "available space:" msgstr "可用空間:" #: ui/createvol.ui:330 ui/createvol.ui:347 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:364 ui/createvol.ui:376 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:388 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ui/createvol.ui:402 msgid "_Allocation:" msgstr "分配(_A):" #: ui/createvol.ui:464 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ui/createvol.ui:483 msgid "Backing store" msgstr "" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "刪除虛擬機" #: ui/delete.ui:106 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "這臺 VM 目前正在執行中,在刪除之前會先強制關閉" #: ui/delete.ui:123 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "刪除相關連的貯藏檔" #: ui/details.ui:120 msgid "A_dd Hardware" msgstr "加入硬體(_D)" #: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ui/details.ui:204 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:255 msgid "T_itle:" msgstr "標題(_I):" #: ui/details.ui:285 msgid "Shut down" msgstr "關機" #: ui/details.ui:317 msgid "D_escription:" msgstr "說明描述(_E):" #: ui/details.ui:356 msgid "Basic Details" msgstr "基本細節" #: ui/details.ui:391 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ui/details.ui:403 msgid "Architecture:" msgstr "架構:" #: ui/details.ui:454 msgid "Emulator:" msgstr "模擬器:" #: ui/details.ui:466 msgid "Machine _Type: " msgstr "機器類型(_T): " #: ui/details.ui:479 msgid "Chipse_t:" msgstr "晶片組(_T):" #: ui/details.ui:494 msgid "Firm_ware:" msgstr "韌體(_W):" #: ui/details.ui:649 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor 細節" #: ui/details.ui:723 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "作業系統(_T)" #: ui/details.ui:773 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ui/details.ui:835 msgid "Refresh" msgstr "重整" #: ui/details.ui:941 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 用量" #: ui/details.ui:1005 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: ui/details.ui:1053 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1070 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: ui/details.ui:1135 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: ui/details.ui:1226 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "邏輯主處理器:" #: ui/details.ui:1239 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "vCPU 分配(_A):" #: ui/details.ui:1256 msgid "2" msgstr "" #: ui/details.ui:1297 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "過度寫入 vCPU 會降低效能" #: ui/details.ui:1328 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ui/details.ui:1364 ui/details.ui:3382 ui/details.ui:3823 ui/details.ui:4008 #: ui/details.ui:4161 msgid "M_odel:" msgstr "型號(_O):" #: ui/details.ui:1375 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "複製主機 CP_U 組態" #: ui/details.ui:1416 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ui/details.ui:1437 msgid "Configu_ration" msgstr "組態(_R)" #: ui/details.ui:1467 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "手動設定 CPU 拓樸" #: ui/details.ui:1494 msgid "Thread_s:" msgstr "執行緒(_S):" #: ui/details.ui:1508 msgid "Cor_es:" msgstr "核心(_E):" #: ui/details.ui:1522 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_t:" #: ui/details.ui:1538 ui/details.ui:1556 ui/details.ui:1574 msgid "1" msgstr "" #: ui/details.ui:1599 msgid "To_pology" msgstr "拓樸(_P)" #: ui/details.ui:1662 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ui/details.ui:1677 msgid "Total host memory:" msgstr "總計主機記憶體:" #: ui/details.ui:1710 msgid "50" msgstr "" #: ui/details.ui:1734 ui/fsdetails.ui:357 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1756 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ui/details.ui:1807 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "在主機開機時啟動虛擬機(_U)" #: ui/details.ui:1823 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: ui/details.ui:1869 msgid "Init _path:" msgstr "Init 路徑(_P):" #: ui/details.ui:1883 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init 引數(_G):" #: ui/details.ui:1912 msgid "Container init" msgstr "容器 init" #: ui/details.ui:1942 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "啟用直接核心開機(_B)" #: ui/details.ui:1974 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "核心路徑(_R):" #: ui/details.ui:1990 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd 路徑:" #: ui/details.ui:2021 ui/details.ui:2066 ui/details.ui:2157 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/details.ui:2096 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "核心引數(_G):" #: ui/details.ui:2126 msgid "D_TB path:" msgstr "D_TB 路徑:" #: ui/details.ui:2202 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "直接核心開機(_E)" #: ui/details.ui:2233 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "啟用開機選單(_N)" #: ui/details.ui:2364 msgid "Boot device order" msgstr "開機裝置順序" #: ui/details.ui:2431 msgid "R_eadonly:" msgstr "唯讀(_E):" #: ui/details.ui:2445 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可分享(_B):" #: ui/details.ui:2486 msgid "Storage size:" msgstr "貯藏大小:" #: ui/details.ui:2510 msgid "Source _path:" msgstr "來源路徑(_P):" #: ui/details.ui:2578 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ui/details.ui:2609 ui/details.ui:3477 msgid "Device type:" msgstr "裝置類型:" #: ui/details.ui:2622 msgid "Removab_le:" msgstr "可移除式(_L):" #: ui/details.ui:2651 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁碟匯流排(_U):" #: ui/details.ui:2688 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ui/details.ui:2831 msgid "Advanced _options" msgstr "進階選項(_O)" #: ui/details.ui:2851 msgid "Virtual Disk" msgstr "虛擬磁碟" #: ui/details.ui:3054 msgid "Link _state:" msgstr "連結狀態(_S):" #: ui/details.ui:3065 msgid "active" msgstr "啟用" #: ui/details.ui:3087 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219 msgid "label" msgstr "標籤" #: ui/details.ui:3129 msgid "I_P address:" msgstr "I_P 位址:" #: ui/details.ui:3146 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虛擬網路介面" #: ui/details.ui:3221 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ui/details.ui:3262 msgid "Virtual Input Device" msgstr "虛擬輸入裝置" #: ui/details.ui:3416 msgid "Sound Device" msgstr "音效裝置" #: ui/details.ui:3489 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3502 ui/details.ui:3539 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3552 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3577 msgid "Source host:" msgstr "來源主機:" #: ui/details.ui:3589 msgid "Bind host:" msgstr "綁定主機:" #: ui/details.ui:3601 msgid "Target type:" msgstr "目標類型:" #: ui/details.ui:3613 msgid "Target name:" msgstr "目標名稱:" #: ui/details.ui:3625 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ui/details.ui:3637 msgid "Source path:" msgstr "來源路徑:" #: ui/details.ui:3652 msgid "insert type" msgstr "插入類型" #: ui/details.ui:3712 ui/hostnets.ui:162 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ui/details.ui:3737 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3854 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ui/details.ui:3879 msgid "Heads:" msgstr "Head:" #: ui/details.ui:3904 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D 加速:" #: ui/details.ui:3932 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ui/details.ui:4177 msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ui/details.ui:4228 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ui/details.ui:4274 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ui/details.ui:4329 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:387 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ui/details.ui:4371 msgid "Smartcard Device" msgstr "智慧卡裝置" #: ui/details.ui:4439 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ui/details.ui:4451 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4478 msgid "Redirected device" msgstr "重導裝置" #: ui/details.ui:4581 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ui/details.ui:4646 msgid "TPM Device" msgstr "TPM 裝置" #: ui/details.ui:4738 msgid "Host Device:" msgstr "主機裝置:" #: ui/details.ui:4753 msgid "Random Number Generator" msgstr "亂數產生器" #: ui/details.ui:4802 msgid "Model:" msgstr "模型:" #: ui/details.ui:4814 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4829 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141 #: ui/fsdetails.ui:413 msgid "Default" msgstr "預設" #: ui/fsdetails.ui:169 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)" #: ui/fsdetails.ui:254 msgid "_Driver:" msgstr "驅動程式(_D):" #: ui/fsdetails.ui:268 msgid "_Write Policy:" msgstr "寫入方針(_W):" #: ui/fsdetails.ui:296 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目標路徑(_R):" #: ui/fsdetails.ui:376 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ui/gfxdetails.ui:73 msgid "Show passwor_d" msgstr "顯示密碼(_D)" #: ui/gfxdetails.ui:119 msgid "Addr_ess:" msgstr "位址(_E):" #: ui/gfxdetails.ui:135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:244 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:163 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:258 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:272 msgid "L_isten type:" msgstr "監聽類型(_I):" #: ui/host.ui:10 msgid "Connection Details" msgstr "連線細節" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:43 msgid "_View Manager" msgstr "檢視管理員(_V)" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動連接(_U):" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "基本細節" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "概覽(_O)" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "虛擬網路(_V)" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "貯藏(_S)" #: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420 msgid "A_utostart:" msgstr "自動啟動(_U):" #: ui/hostnets.ui:200 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ui/hostnets.ui:302 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT 至任何裝置" #: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448 msgid "Network:" msgstr "網路:" #: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP 範圍:" #: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472 msgid "Forwarding:" msgstr "轉送:" #: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "已路由" #: ui/hostnets.ui:565 msgid "Add Network" msgstr "加入網路" #: ui/hostnets.ui:592 msgid "Start Network" msgstr "啟用網路" #: ui/hostnets.ui:619 msgid "Stop Network" msgstr "停止網路" #: ui/hostnets.ui:646 msgid "Delete Network" msgstr "刪除網路" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "加入集池" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "啟用集池" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "停止集池" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "刪除集池" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "瀏覽本機檔案系統" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "瀏覽本機(_B)" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取消並關閉對話" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "選擇儲區" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "選擇選取的儲區" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "套用集池變更" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/hostnets.py:251 virtManager/hoststorage.py:330 #: virtManager/object/libvirtobject.py:213 msgid "Active" msgstr "啟用" #: ui/hoststorage.ui:396 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/hoststorage.ui:476 msgid "Volumes" msgstr "儲區" #: ui/hoststorage.ui:521 msgid "Refresh volume list" msgstr "重新整理儲區清單" #: ui/hoststorage.ui:547 msgid "Delete volume" msgstr "偵測儲區" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "加入連線(_A)..." #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "建立新的虛擬機(_N)" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "連線細節(_C)" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虛擬機詳細資訊(_V)" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:123 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "圖表(_G)" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "客端 CPU 用量(_G)" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主機 CPU 用量(_H)" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "記憶體用量(_M)" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O(_D)" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "網路 I/O(_N)" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬機" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "新增" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "顯示虛擬機主控臺與詳細資訊" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:341 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打開虛擬機電源" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:95 #: virtManager/vmwindow.py:351 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:356 virtManager/manager.py:803 #: virtManager/vmwindow.py:379 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暫停虛擬機" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:371 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "關閉虛擬機" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:372 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:101 msgid "_Shut Down" msgstr "關機(_S)" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "遷移虛擬機" #: ui/migrate.ui:103 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:119 msgid "Original host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:135 msgid "New _host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:230 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ui/migrate.ui:300 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:314 ui/migrate.ui:354 msgid "Let libvirt decide" msgstr "讓 libvirt 決定" #: ui/migrate.ui:383 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ui/migrate.ui:470 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:507 msgid "Connectivity" msgstr "連線活動" #: ui/migrate.ui:538 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ui/migrate.ui:542 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "允許不安全作業(_L):" #: ui/migrate.ui:568 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ui/migrate.ui:572 msgid "_Temporary move:" msgstr "暫時移動(_T):" #: ui/migrate.ui:602 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ui/migrate.ui:649 msgid "_Migrate" msgstr "遷移(_M)" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ui/netlist.ui:121 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "" #: ui/netlist.ui:147 msgid "_Network source:" msgstr "網路來源(_N):" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "包含生命週期結束的作業系統" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ui/preferences.ui:48 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "啟用系統匣圖示(_S)" #: ui/preferences.ui:69 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "啟用 libgues_tfs VM 內察" #: ui/preferences.ui:126 msgid "Enable _XML editing" msgstr "啟用 _XML 編輯" #: ui/preferences.ui:147 msgid "General" msgstr "一般" #: ui/preferences.ui:162 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ui/preferences.ui:195 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "監控磁碟 I/O(_D)" #: ui/preferences.ui:223 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "監控網路 I/O(_N)" #: ui/preferences.ui:251 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "監控記憶體統計(_M)" #: ui/preferences.ui:279 msgid "_Update status every" msgstr "更新狀態每隔(_U)" #: ui/preferences.ui:316 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ui/preferences.ui:335 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "監控 C_PU 用量" #: ui/preferences.ui:366 msgid "Stats Options" msgstr "統計選項" #: ui/preferences.ui:384 msgid "P_olling" msgstr "監控(_O)" #: ui/preferences.ui:421 msgid "Gra_phics type:" msgstr "圖表類型(_P):" #: ui/preferences.ui:434 ui/preferences.ui:460 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。" #: ui/preferences.ui:436 msgid "_Storage format:" msgstr "貯存格式(_S):" #: ui/preferences.ui:489 msgid "_Add sound device:" msgstr "加入音效裝置(_A):" #: ui/preferences.ui:502 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ui/preferences.ui:506 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU 預設(_D):" #: ui/preferences.ui:531 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "加入 Spice _USB\n" "重導:" #: ui/preferences.ui:566 msgid "New VM Defaults" msgstr "新 VM 預設值" #: ui/preferences.ui:591 msgid "N_ew VM" msgstr "新 VM(_E)" #: ui/preferences.ui:622 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "圖形介面主控臺縮放(_S):" #: ui/preferences.ui:640 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "抓取用按鍵(_A):" #: ui/preferences.ui:655 msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: ui/preferences.ui:686 ui/preferences.ui:700 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "當客端圖形介面主控臺取得鍵盤聚焦時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> " "檔案,等等)。一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-" "manager 的主控臺視窗中意外執行動作。" #: ui/preferences.ui:702 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "強制主控台快捷鍵(_F):" #: ui/preferences.ui:713 msgid "Change..." msgstr "變更..." #: ui/preferences.ui:730 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "當變更客端視窗大小時也改變客端解析度。僅對使用 spice 與桌面代理適當配置過組態" "的客端有作用。" #: ui/preferences.ui:732 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "調整客端視窗大小(_R):" #: ui/preferences.ui:758 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB 重導:" #: ui/preferences.ui:786 msgid "Graphical Consoles" msgstr "圖形介面主控臺" #: ui/preferences.ui:804 msgid "Conso_le" msgstr "主控臺(_L)" #: ui/preferences.ui:836 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制電源關閉(_F):" #: ui/preferences.ui:863 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:" #: ui/preferences.ui:877 msgid "_Pause:" msgstr "暫停(_P):" #: ui/preferences.ui:930 msgid "Device re_moval:" msgstr "裝置移除(_M):" #: ui/preferences.ui:944 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "未套用的變更(_U):" #: ui/preferences.ui:971 msgid "_Deleting storage:" msgstr "刪除貯存裝置(_D):" #: ui/preferences.ui:1002 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: ui/preferences.ui:1008 msgid "feedback-tab" msgstr "feedback-tab" #: ui/preferences.ui:1020 msgid "Feed_back" msgstr "提示(_B)" #: ui/snapshots.ui:83 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/snapshots.ui:121 msgid "VM State:" msgstr "VM 狀態:" #: ui/snapshots.ui:169 msgid "Timestamp:" msgstr "時間戳記:" #: ui/snapshots.ui:207 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "快照模式:" #: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "螢幕快照:" #: ui/snapshots.ui:259 msgid "No screenshot available" msgstr "沒有可用的螢幕快照" #: ui/snapshots.ui:296 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "這是最近套用的快照。" #: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388 msgid "Create new snapshot" msgstr "新建快照" #: ui/snapshots.ui:414 msgid "Run selected snapshot" msgstr "執行選取的快照" #: ui/snapshots.ui:440 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "重新整理快照清單" #: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "刪除選取的快照" #: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "儲存更新後的快照中介資料" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "說明描述(_D):" #: ui/vmwindow.ui:13 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機" #: ui/vmwindow.ui:84 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虛擬機(_M)" #: ui/vmwindow.ui:100 msgid "_Take Screenshot" msgstr "擷取畫面(_T)" #: ui/vmwindow.ui:109 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "重導主機 USB 裝置給有 SPICE 圖形的虛擬機。" #: ui/vmwindow.ui:110 msgid "_Redirect USB device" msgstr "重導 USB 裝置(_R)" #: ui/vmwindow.ui:132 msgid "_Console" msgstr "主控台(_C)" #: ui/vmwindow.ui:154 msgid "Sna_pshots" msgstr "快照(_P)" #: ui/vmwindow.ui:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ui/vmwindow.ui:180 msgid "_Resize to VM" msgstr "調整視窗大小至與 VM 相同(_R)" #: ui/vmwindow.ui:189 msgid "_Scale Display" msgstr "縮放顯示(_S)" #: ui/vmwindow.ui:199 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "僅全螢幕時(_O)" #: ui/vmwindow.ui:220 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: ui/vmwindow.ui:237 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "自動將 VM 調整至與視窗大小相同(_R)" #: ui/vmwindow.ui:250 msgid "_Text Consoles" msgstr "文字主控台(_T)" #: ui/vmwindow.ui:264 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ui/vmwindow.ui:278 msgid "Send _Key" msgstr "傳送按鍵(_K)" #: ui/vmwindow.ui:301 msgid "Show the graphical console" msgstr "顯示圖形介面主控臺" #: ui/vmwindow.ui:302 virtManager/addhardware.py:251 msgid "Console" msgstr "主控臺" #: ui/vmwindow.ui:316 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "顯示虛擬硬體細節" #: ui/vmwindow.ui:317 virtManager/error.py:352 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ui/vmwindow.ui:342 msgid "Run" msgstr "執行" #: ui/vmwindow.ui:357 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/vmwindow.ui:395 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: ui/vmwindow.ui:409 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切換至全螢幕顯示" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "Begin Installation" msgstr "開始安裝" #: ui/vmwindow.ui:436 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: ui/vmwindow.ui:451 msgid "_Cancel Installation" msgstr "取消安裝(_C)" #: ui/vmwindow.ui:512 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "該主控臺目前無法使用" #: ui/vmwindow.ui:548 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ui/vmwindow.ui:576 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)" #: ui/vmwindow.ui:580 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "勾選儲存密碼,取消勾選忘記密碼。" #: ui/vmwindow.ui:622 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ui/vmwindow.ui:720 virtManager/addhardware.py:243 msgid "Serial" msgstr "序列" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s" #: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:613 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:520 #: virtManager/device/addstorage.py:139 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "連線並不支援儲存管理。" #: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1047 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1049 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "網路" #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1051 #: virtManager/details/details.py:203 msgid "Input" msgstr "輸入" #: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242 #: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249 #: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支援這種客端類型。" #: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1053 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1055 msgid "Sound" msgstr "音效" #: virtManager/addhardware.py:247 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: virtManager/addhardware.py:253 msgid "Channel" msgstr "通道" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "USB 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "連線不支援主機裝置枚舉" #: virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "對容器而言不支援" #: virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "視訊" #: virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。" #: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:263 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "看門狗" #: virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1063 #: virtManager/details/details.py:261 msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1065 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新導引" #: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1067 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:253 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1071 #: virtManager/details/details.py:260 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "對此 hypervisor/libvirt/arch 組合而言不支援。" #: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:262 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s" #: virtManager/addhardware.py:386 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。" #: virtManager/addhardware.py:436 msgid "Pseudo TTY" msgstr "偽 TTY" #: virtManager/addhardware.py:437 msgid "Output to a file" msgstr "輸出至檔案" #: virtManager/addhardware.py:438 msgid "TCP net console" msgstr "TCP 網路主控臺" #: virtManager/addhardware.py:439 msgid "UDP net console" msgstr "UDP 網路主控臺" #: virtManager/addhardware.py:440 msgid "UNIX socket" msgstr "Unix 通訊端" #: virtManager/addhardware.py:441 msgid "Spice agent" msgstr "Spice 代理程式" #: virtManager/addhardware.py:442 msgid "Spice port" msgstr "Spice 連接埠" #: virtManager/addhardware.py:456 virtManager/addhardware.py:517 msgid "IDE" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/details/details.py:2401 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: virtManager/addhardware.py:458 virtManager/addhardware.py:519 msgid "SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:459 virtManager/addhardware.py:518 msgid "SATA" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "VirtIO Serial" msgstr "VirtIO 串列埠" #: virtManager/addhardware.py:461 virtManager/addhardware.py:521 #: virtManager/addhardware.py:599 msgid "USB" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:462 msgid "PCI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:463 msgid "CCID" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:464 msgid "xenbus" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:472 virtManager/addhardware.py:963 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:475 msgid "PCIe" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:520 msgid "SD" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:522 virtManager/addhardware.py:600 msgid "VirtIO" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:523 virtManager/addhardware.py:601 msgid "Xen" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:530 msgid "Passthrough device" msgstr "通透裝置" #: virtManager/addhardware.py:531 msgid "Emulated device" msgstr "模擬的裝置" #: virtManager/addhardware.py:538 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/addhardware.py:539 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/addhardware.py:540 msgid "SPAPR" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "Random" msgstr "隨機" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:559 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:577 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "強制重新啟動客端" #: virtManager/addhardware.py:578 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "正常關閉客端" #: virtManager/addhardware.py:579 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "強制關閉客端" #: virtManager/addhardware.py:580 msgid "Pause the guest" msgstr "暫停客端" #: virtManager/addhardware.py:581 msgid "No action" msgstr "無動作" #: virtManager/addhardware.py:582 msgid "Dump guest memory core" msgstr "傾印客端記憶體核心" #: virtManager/addhardware.py:589 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 圖形板" #: virtManager/addhardware.py:592 virtManager/details/details.py:202 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: virtManager/addhardware.py:593 virtManager/details/details.py:200 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: virtManager/addhardware.py:594 virtManager/details/details.py:198 msgid "Tablet" msgstr "面板" #: virtManager/addhardware.py:598 msgid "PS/2" msgstr "" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:607 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:702 virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "磁碟裝置" #: virtManager/addhardware.py:704 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM 裝置" #: virtManager/addhardware.py:706 msgid "Floppy device" msgstr "軟碟裝置" #: virtManager/addhardware.py:709 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN 通透" #: virtManager/addhardware.py:714 virtManager/addhardware.py:721 #: virtManager/addhardware.py:728 virtManager/addhardware.py:753 #: virtManager/addhardware.py:834 virtManager/addhardware.py:844 #: virtManager/addhardware.py:964 virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor 預設" #: virtManager/addhardware.py:824 msgid "No Devices Available" msgstr "無可用裝置" #: virtManager/addhardware.py:881 msgid "Passthrough" msgstr "通透" #: virtManager/addhardware.py:882 msgid "Host" msgstr "主機" #: virtManager/addhardware.py:888 msgid "Spice channel" msgstr "Spice 通道" #: virtManager/addhardware.py:960 msgid "USB 3" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:961 msgid "USB 2" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1057 msgid "Video Device" msgstr "視訊裝置" #: virtManager/addhardware.py:1059 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1061 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "檔案系統通透" #: virtManager/addhardware.py:1069 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: virtManager/addhardware.py:1073 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1077 virtManager/details/details.py:2171 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1081 msgid "PCI Device" msgstr "PCI 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1082 msgid "USB Device" msgstr "USB 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1210 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1302 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "您是否確定要新增此裝置?" #: virtManager/addhardware.py:1305 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "此裝置無法連上執行中的虛擬機。您想要在下次重新開機後,使此裝置生效嗎 ?" #: virtManager/addhardware.py:1329 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "無法加入裝置:%s" #: virtManager/addhardware.py:1350 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1356 msgid "Creating device" msgstr "正在建立裝置" #: virtManager/addhardware.py:1357 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "取決於裝置的不同,這可能要花上幾分鐘才能完成。" #: virtManager/addhardware.py:1379 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "裝置已由其它客端 %s 使用中" #: virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "您是否真的想要使用該裝置?" #: virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: virtManager/asyncjob.py:214 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消工作..." #: virtManager/asyncjob.py:316 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "沒有要分身的貯藏。" #: virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。" #: virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "要分身的區塊裝置必須為\n" "受 libvirt 管理的貯藏儲區。" #: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:575 msgid "No write access to parent directory." msgstr "沒有上層目錄的寫入權限。" #: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:573 msgid "Path does not exist." msgstr "路徑不存在。" #: virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "可移除" #: virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "無寫入存取" #: virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "可共用" #: virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561 msgid "Details..." msgstr "細節..." #: virtManager/clone.py:320 #, python-format msgid "Usermode (%(mac)s)" msgstr "使用者模式 (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:330 #, python-format msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:335 #, python-format msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:340 #, python-format msgid "Virtual Network (%(mac)s)" msgstr "虛擬網路 (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:346 #, python-format msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" msgstr "" #: virtManager/clone.py:352 #, python-format msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" msgstr "" #: virtManager/clone.py:422 msgid "Nothing to clone." msgstr "沒有分身可作。" #: virtManager/clone.py:553 msgid "Clone this disk" msgstr "製作此磁碟分身" #: virtManager/clone.py:557 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "與 %s 分享磁碟" #: virtManager/clone.py:569 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "無法分享或製作貯藏分身。" #: virtManager/clone.py:627 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。" #: virtManager/clone.py:712 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s" #: virtManager/clone.py:738 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案" #: virtManager/clone.py:740 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?" #: virtManager/clone.py:752 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s" #: virtManager/clone.py:804 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。" #: virtManager/clone.py:805 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "下列磁碟裝置不會製作分身:\n" "\n" "%s\n" "執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。" #: virtManager/clone.py:822 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "建立虛擬機分身「%(vm)s」時發生錯誤:%(error)s" #: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:365 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error:%s" #: virtManager/clone.py:843 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "正在建立虛擬機器分身 '%s'" #: virtManager/clone.py:847 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "製作虛擬機分身「%s」並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或建立貯藏儲區" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位既有的貯藏" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 媒體儲區" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 媒體" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位軟碟媒體儲區" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位軟碟媒體" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目錄儲區" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "使用者作業階段" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: virtManager/connection.py:587 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "使用者 session" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "自訂 URI(_S)..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "遠端連線需要主機名稱。" #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "任何實體裝置" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:279 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "正在建立虛擬網路..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "來源路徑(_S):" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "正在建立貯藏集池..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "選擇來源路徑" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "選擇目標目錄" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:491 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:517 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。" #: virtManager/createvm.py:524 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "CDROM/ISO 安裝尚不適用半虛擬化客端。" #: virtManager/createvm.py:527 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "架構「%s」無法安裝" #: virtManager/createvm.py:542 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。" #: virtManager/createvm.py:573 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。" #: virtManager/createvm.py:578 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是尚未載入 KVM 核心模組。" #: virtManager/createvm.py:599 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是尚未載入 KVM 核心模組。您的虛" "擬機的執行效能可能相當低落。" #: virtManager/createvm.py:642 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s" #: virtManager/createvm.py:650 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "最高能用 %(numcpus)d 個" #: virtManager/createvm.py:689 msgid "No active connection to install on." msgstr "無使用中的連線可以安裝。" #: virtManager/createvm.py:949 virtManager/details/details.py:1802 #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "無" #: virtManager/createvm.py:963 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本地端 CDROM/ISO" #: virtManager/createvm.py:965 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安裝樹" #: virtManager/createvm.py:967 msgid "Import existing OS image" msgstr "匯入現有的 OS 映像" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Manual install" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "Application container" msgstr "應用程式容器" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Operating system container" msgstr "作業系統容器" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1121 msgid "Removing disk images" msgstr "移除磁碟映像" #: virtManager/createvm.py:1122 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1323 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1332 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1406 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1452 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:1463 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1468 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1476 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1479 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1487 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1506 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要選取安裝媒體。" #: virtManager/createvm.py:1514 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安裝樹。" #: virtManager/createvm.py:1522 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。" #: virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "需要應用程式路徑。" #: virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要作業系統目錄路徑。" #: virtManager/createvm.py:1553 msgid "A template name is required." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1556 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1586 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。" #: virtManager/createvm.py:1594 msgid "Error setting default name." msgstr "設定預設名稱時發生錯誤。" #: virtManager/createvm.py:1685 msgid "Storage parameter error." msgstr "貯藏參數錯誤。" #: virtManager/createvm.py:1707 msgid "Invalid guest name" msgstr "無效的客端名稱" #: virtManager/createvm.py:1790 msgid "Detecting..." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1852 msgid "None detected" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1889 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "開始安裝時發生錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:1929 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "無法完成安裝:「%s」" #: virtManager/createvm.py:1969 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機" #: virtManager/createvm.py:1970 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "虛擬機正在建立中。分配磁碟及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完成。" #: virtManager/createvm.py:2024 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:2074 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error continue install: %s" msgid "Error continuing install: %s" msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:2087 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:293 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s" #: virtManager/createvol.py:309 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:314 msgid "Creating storage volume..." msgstr "建立貯藏儲區..." #: virtManager/createvol.py:315 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..." #: virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "您確定要永久刪除此儲存裝置嗎?" #: virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: virtManager/delete.py:203 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "刪除虛擬機 '%(vm)s' 時發生錯誤:%(error)s" #: virtManager/delete.py:220 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n" #: virtManager/delete.py:224 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。" #: virtManager/delete.py:236 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "正在刪除路徑「%s」" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "正在刪除虛擬機 '%s'" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s" #: virtManager/delete.py:353 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "本變更將在下次客端關機後生效。" #: virtManager/delete.py:356 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: virtManager/delete.py:359 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除" #: virtManager/delete.py:369 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: virtManager/delete.py:372 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:377 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:380 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:505 msgid "Target" msgstr "目標" #: virtManager/delete.py:507 msgid "Storage Path" msgstr "貯藏路徑" #: virtManager/delete.py:566 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "無法刪除 iSCSI 分享。" #: virtManager/delete.py:568 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: virtManager/delete.py:571 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。" #: virtManager/delete.py:577 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。" #: virtManager/delete.py:588 msgid "Storage is read-only." msgstr "貯藏乃唯讀。" #: virtManager/delete.py:590 msgid "No write access to path." msgstr "沒有路徑的寫入存取權。" #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "貯藏被標記為可分享。" #: virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: virtManager/delete.py:605 #, fuzzy #| msgid "" #| "Storage is in use by the following virtual machines:\n" #| "- %s " msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "" "貯藏正被下列虛擬機使用中:\n" "- %s " #: virtManager/delete.py:610 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:149 msgid "Leave fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: virtManager/details/console.py:158 msgid "Send key combination" msgstr "傳送按鍵組合" #: virtManager/details/console.py:282 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: virtManager/details/console.py:289 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "請按 %s 來釋放指標。" #: virtManager/details/console.py:420 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:423 msgid "Guest agent is not available." msgstr "客端代理無法使用。" #: virtManager/details/console.py:564 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:566 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:706 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "圖形介面主控臺尚未針對客端進行配置" #: virtManager/details/console.py:713 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "無法顯示圖形介面主控臺類型「%s」" #: virtManager/details/console.py:720 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "正在替客端連接至圖形介面主控臺" #: virtManager/details/console.py:741 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "連接至圖形介面主控臺時發生錯誤:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:792 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: virtManager/details/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重導錯誤" #: virtManager/details/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "檢視器已中斷連線。" #: virtManager/details/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: virtManager/details/console.py:831 virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "檢視器已斷線。" #: virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "無可用的文字主控台" #: virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "文字主控臺 %d" #: virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "串列埠 %d" #: virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "無可用的圖形主控台" #: virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "圖形介面主控臺" #: virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager 不支援開啟一個以上的圖形介面主控臺" #: virtManager/details/details.py:171 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "軟碟 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:177 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:182 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:194 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "序列主控臺 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:211 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "平行 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:215 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "主控臺 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "通道 %(name)s" #: virtManager/details/details.py:222 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "通道 %(type)s" #: virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "顯示 %s" #: virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s 重新導引器 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:237 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "視訊 %s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "檔案系統 %(path)s" #: virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:252 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:256 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:257 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:551 msgid "_Add Hardware" msgstr "加入硬體(_A)" #: virtManager/details/details.py:561 msgid "_Remove Hardware" msgstr "移除硬體(_R)" #: virtManager/details/details.py:684 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:687 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:692 msgid "UEFI not found" msgstr "找不到 UEFI" #: virtManager/details/details.py:741 msgid "Version" msgstr "版本" #: virtManager/details/details.py:803 msgid "Application Default" msgstr "應用程式預設" #: virtManager/details/details.py:805 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor 預設" #: virtManager/details/details.py:807 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:833 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1036 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "啟動硬體對話失敗:%s" #: virtManager/details/details.py:1042 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "您是否確定要移除此裝置?" #: virtManager/details/details.py:1278 virtManager/details/details.py:1801 #: virtManager/details/details.py:1820 virtManager/details/details.py:2017 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: virtManager/details/details.py:1360 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1472 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s" #: virtManager/details/details.py:1489 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "無法在未指定核心路徑的情況下指定 initrd" #: virtManager/details/details.py:1492 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "無法在未指定核心路徑的情況下指定核心參數" #: virtManager/details/details.py:1499 msgid "An init path must be specified" msgstr "必須指定 init 路徑" #: virtManager/details/details.py:1513 virtManager/device/addstorage.py:204 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "磁碟「%(path)s」已由其它客端 %(names)s 使用中" #: virtManager/details/details.py:1517 virtManager/device/addstorage.py:208 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "您真的想使用該磁碟?" #: virtManager/details/details.py:1722 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1780 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "更新硬體頁面失敗:%s" #: virtManager/details/details.py:1875 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1887 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1888 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1891 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1892 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1894 virtManager/details/details.py:1895 #: virtManager/details/details.py:1896 virtManager/details/details.py:1897 #: virtManager/hostnets.py:212 virtManager/hostnets.py:234 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: virtManager/details/details.py:1905 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2085 msgid "Absolute Movement" msgstr "絕對動作" #: virtManager/details/details.py:2087 msgid "Relative Movement" msgstr "相對動作" #: virtManager/details/details.py:2096 virtManager/details/details.py:2281 #: virtManager/details/details.py:2284 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2163 msgid "Serial Device" msgstr "序列裝置" #: virtManager/details/details.py:2165 msgid "Parallel Device" msgstr "平行裝置" #: virtManager/details/details.py:2167 msgid "Console Device" msgstr "主控台裝置" #: virtManager/details/details.py:2169 msgid "Channel Device" msgstr "通道裝置" #: virtManager/details/details.py:2179 msgid "Primary Console" msgstr "主要主控台" #: virtManager/details/details.py:2235 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "實體 %s 裝置" #: virtManager/details/details.py:2265 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2291 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s 於 %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2297 virtManager/details/details.py:2307 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2398 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2400 msgid "Network (PXE)" msgstr "網路開機(PXE)" #: virtManager/details/details.py:2412 msgid "No bootable devices" msgstr "沒有可開機裝置" #: virtManager/details/details.py:2459 msgid "Overview" msgstr "簡介" #: virtManager/details/details.py:2460 msgid "OS information" msgstr "系統資訊" #: virtManager/details/details.py:2462 msgid "Performance" msgstr "效能" #: virtManager/details/details.py:2464 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: virtManager/details/details.py:2466 msgid "Boot Options" msgstr "開機選項" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "序列主控臺不適用未啟用的客端" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:341 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "連接文字主控臺時發生錯誤:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "建立快照時發生錯誤:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "驗證快照時發生錯誤:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "建立快照中" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "建立虛擬機快照" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "開始快照(_S)" #: virtManager/details/snapshots.py:387 msgid "_Delete snapshot" msgstr "刪除刪除快照(_D)" #: virtManager/details/snapshots.py:444 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "重整快照清單時發生錯誤:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:457 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:462 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:524 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:544 msgid "External disk and memory" msgstr "外部磁碟與記憶體" #: virtManager/details/snapshots.py:546 msgid "External memory only" msgstr "僅外部記憶體" #: virtManager/details/snapshots.py:548 msgid "External disk only" msgstr "僅外部磁碟" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:640 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:661 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:665 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:676 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:677 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "Running snapshot" msgstr "執行快照" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "執行「%s」快照" #: virtManager/details/snapshots.py:693 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "執行「%s」快照時發生錯誤" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "確定要永久刪除所選的快照?" #: virtManager/details/snapshots.py:710 msgid "Deleting snapshot" msgstr "刪除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "刪除「%s」快照" #: virtManager/details/snapshots.py:712 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "刪除「%s」快照時發生錯誤" #: virtManager/details/snapshots.py:720 msgid "No snapshot selected." msgstr "未選取快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:723 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "已選取多份快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:733 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "選取快照時發生錯誤:%s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: virtManager/details/viewers.py:352 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" #: virtManager/details/viewers.py:548 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。" #: virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "您是否想立刻修正此問題?" #: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:118 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。" #: virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:" #: virtManager/device/addstorage.py:197 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必須指定儲存路徑。" #: virtManager/device/fsdetails.py:223 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_M):" #: virtManager/device/fsdetails.py:225 msgid "_Source path:" msgstr "來源路徑(_S):" #: virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Spice 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "位址" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "僅本機" #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "所有介面" #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "自動" #: virtManager/device/gfxdetails.py:170 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:183 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:210 msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:213 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "沒有選取媒體" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "媒體未知" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "沒有偵測到媒體" #: virtManager/device/netlist.py:41 msgid "Usermode networking" msgstr "使用者模式網路連線" #: virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Virtual network" msgstr "虛擬網路" #: virtManager/device/netlist.py:119 virtManager/hostnets.py:251 #: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:214 msgid "Inactive" msgstr "未啟用" #: virtManager/device/netlist.py:135 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:140 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虛擬網路未使用中。" #: virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路?" #: virtManager/device/netlist.py:214 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "無法啟動虛擬網路「%(device)s」:%(error)s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "輸入錯誤" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "驗證發生錯誤:%s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告我。" #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再問我" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。" #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281 msgid "Connection not active." msgstr "連線非使用中。" #: virtManager/hostnets.py:165 msgid "No virtual network selected." msgstr "沒有選取虛擬網路。" #: virtManager/hostnets.py:174 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s" #: virtManager/hostnets.py:227 virtManager/object/network.py:168 msgid "Routed network" msgstr "路由的網路" #: virtManager/hostnets.py:229 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離的網路,僅內部路由" #: virtManager/hostnets.py:231 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離的網路,停用路由" #: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:331 msgid "On Boot" msgstr "開機時" #: virtManager/hostnets.py:280 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?" #: virtManager/hostnets.py:287 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hostnets.py:296 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hostnets.py:305 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hostnets.py:314 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s" #: virtManager/hostnets.py:338 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "複製儲區路徑" #: virtManager/hoststorage.py:191 msgid "Volumes" msgstr "儲存區" #: virtManager/hoststorage.py:199 msgid "Size" msgstr "大小" #: virtManager/hoststorage.py:208 msgid "Format" msgstr "格式" #: virtManager/hoststorage.py:216 msgid "Used By" msgstr "由何者使用" #: virtManager/hoststorage.py:233 msgid "Storage Pools" msgstr "貯藏集池" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。" #: virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s 可用 / %(bytesinuse)s 使用中" #: virtManager/hoststorage.py:342 msgid "Create new volume" msgstr "建立新的儲存區" #: virtManager/hoststorage.py:349 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "集池不支援儲區建立" #: virtManager/hoststorage.py:364 msgid "No storage pool selected." msgstr "未選擇貯藏集池。" #: virtManager/hoststorage.py:373 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s" #: virtManager/hoststorage.py:476 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hoststorage.py:485 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hoststorage.py:495 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s" #: virtManager/hoststorage.py:502 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "確定要永久刪除集池「%s」?" #: virtManager/hoststorage.py:509 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hoststorage.py:520 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤" #: virtManager/hoststorage.py:554 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "確定要永久刪除儲區 %s?" #: virtManager/hoststorage.py:575 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: virtManager/hoststorage.py:600 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "變更集池設定時發生錯誤:%s" #: virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "須要通過認證" #: virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "請檢查:\n" " - 系統使用 Xen 主機核心開機\n" " - Xen 服務已經開始執行" #: virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。" #: virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "連接虛擬機管理員失敗" #: virtManager/lib/connectauth.py:271 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:275 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:281 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:288 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "執行中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "正在關機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "停機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "已當機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "已暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "已開機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "已遷移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "已回復" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "取自快照" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "取消暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "取消遷移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "取消儲存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "事件喚醒" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "使用者" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "遷移中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "顯示中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "I/O 錯誤" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "關機中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "已強制關閉" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "已發生恐慌" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s" #: virtManager/manager.py:301 msgid "D_etails" msgstr "詳細資訊(_E)" #: virtManager/manager.py:378 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 用量" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Host CPU usage" msgstr "主機 CPU 用量" #: virtManager/manager.py:380 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: virtManager/manager.py:497 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "這會移除該連線:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定嗎?" #: virtManager/manager.py:579 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s(連點兩下來連接)" #: virtManager/manager.py:586 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - 未連接" #: virtManager/manager.py:588 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - 正在連接..." #: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:349 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:377 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: virtManager/manager.py:917 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。" #: virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s" #: virtManager/migrate.py:135 msgid "Direct" msgstr "直接" #: virtManager/migrate.py:136 msgid "Tunnelled" msgstr "穿隧" #: virtManager/migrate.py:150 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:211 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。" #: virtManager/migrate.py:226 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: virtManager/migrate.py:281 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:283 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s(已斷線)" #: virtManager/migrate.py:285 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s(相同的連線)" #: virtManager/migrate.py:302 msgid "No usable connections available." msgstr "無連線可用。" #: virtManager/migrate.py:342 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "無法遷移客端:%s" #: virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "遷移 VM「%s」" #: virtManager/migrate.py:384 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" #: virtManager/migrate.py:395 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s" #: virtManager/object/domain.py:459 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:474 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:477 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:512 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s" #: virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "將區域儲存至硬碟" #: virtManager/object/domain.py:1421 msgid "Migrating domain" msgstr "遷移領域" #: virtManager/object/network.py:157 msgid "Isolated network" msgstr "隔離的網路" #: virtManager/object/network.py:161 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 至 %s" #: virtManager/object/network.py:166 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由至 %s" #: virtManager/object/network.py:171 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s 網路" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "介面 %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "檔案系統目錄" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "預先格式化的區塊裝置" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "網路匯出式目錄" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM 儲區群組" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "實體磁碟裝置" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目標" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI 主機接配器" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "多路徑裝置枚舉器" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster 檔案系統" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS 區塊裝置/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog 檔案系統" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS 集池" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "輸入以開始搜尋..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "永不" #: virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "僅全螢幕" #: virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "總是" #: virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "關" #: virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "開" #: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150 #: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "系統預設(%s)" #: virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "僅手動重導" #: virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB 接上時自動重導" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "否" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "是" #: virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "應用程式預設" #: virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最接近的主機 CPU 型號" #: virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "複製主機 CPU 定義" #: virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "python libguestfs 支援尚未安裝" #: virtManager/preferences.py:328 msgid "Configure grab key combination" msgstr "設定抓取用按鍵組合" #: virtManager/preferences.py:337 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "您可以按下組合鍵來定義抓取用的按鍵。\n" "當您按下偏好的按鍵組合後,請同時按下\n" "「確定」按鈕以確認變更按鍵。" #: virtManager/preferences.py:340 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "請按下偏好的抓取用按鍵組合" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。" #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "選擇貯藏儲區" #: virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "顯示虛擬機管理員(_S)" #: virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "無虛擬機" #: virtManager/virtmanager.py:44 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "啟用虛擬機管理員時發生錯誤" #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制重新啟動(_o)" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "強制關閉(_F)" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "儲存(_V)" #: virtManager/vmmenu.py:99 msgid "R_esume" msgstr "恢復(_E)" #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "Clone..." msgstr "分身..." #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "Migrate..." msgstr "遷移..." #: virtManager/vmmenu.py:109 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s" #: virtManager/vmmenu.py:174 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "確定要儲存「%s」?" #: virtManager/vmmenu.py:185 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s" #: virtManager/vmmenu.py:190 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在儲存虛擬機" #: virtManager/vmmenu.py:191 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "將虛擬機的記憶體儲存到磁碟上 " #: virtManager/vmmenu.py:200 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "確定要強制關機「%s」?" #: virtManager/vmmenu.py:202 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這會馬上關閉 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。" #: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277 msgid "Error shutting down domain" msgstr "關閉區域時發生錯誤" #: virtManager/vmmenu.py:214 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "確定要暫停「%s」?" #: virtManager/vmmenu.py:220 msgid "Error pausing domain" msgstr "暫停區域時發生錯誤" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暫停區域時發生錯誤" #: virtManager/vmmenu.py:236 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "還原領域時發生錯誤:%s" #: virtManager/vmmenu.py:239 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "領域無法復原。您想要移除儲存\n" "的狀態並執行正常啟動嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:253 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s" #: virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在恢復虛擬機" #: virtManager/vmmenu.py:258 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Error starting domain" msgstr "啟動領域時發生錯誤" #: virtManager/vmmenu.py:271 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "您確定要對「%s」電源關閉?" #: virtManager/vmmenu.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "您確定要對「%s」重新開機?" #: virtManager/vmmenu.py:289 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: virtManager/vmmenu.py:296 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "確定要強迫啟動「%s」?" #: virtManager/vmmenu.py:298 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這會馬上重新啟動 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。" #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "Error resetting domain" msgstr "重新啟動領域時發生錯誤" #: virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s" #: virtManager/vmwindow.py:198 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "這會中斷安裝,您確定嗎?" #: virtManager/vmwindow.py:389 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" #: virtManager/vmwindow.py:482 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "" #: virtManager/vmwindow.py:490 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: virtManager/vmwindow.py:494 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置" #: virtManager/vmwindow.py:526 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "儲存虛擬機的截圖" #: virtManager/vmwindow.py:527 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "arch '%s'" #: virtinst/capabilities.py:299 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "虛擬化類型 '%s'" #: virtinst/capabilities.py:301 msgid "any virtualization options" msgstr "任何虛擬化選項" #: virtinst/capabilities.py:303 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:311 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s (虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch " "'%(arch)s')" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "區域安裝程序似乎未成功完成。\n" "若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n" " %s\n" "否則,請重新進行安裝程序。" #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」" #: virtinst/cli.py:361 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "磁碟 %(path)s 已由其它客端 %(names)s 使用中。" #: virtinst/cli.py:406 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "正在執行圖形介面主控臺命令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:420 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:444 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: virtinst/cli.py:488 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "找不到「%(domain)s」網域:%(error)s" #: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor" #: virtinst/cli.py:615 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: virtinst/cli.py:621 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不自動嘗試連上客端主控臺" #: virtinst/cli.py:625 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "安裝完成後不啟動客端。" #: virtinst/cli.py:629 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: virtinst/cli.py:636 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:655 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "執行安裝程序,但不建立裝置或定義客端。" #: virtinst/cli.py:660 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: virtinst/cli.py:664 msgid "Suppress non-error output" msgstr "抑制強制無錯誤的輸出" #: virtinst/cli.py:666 msgid "Print debugging information" msgstr "列印除錯資訊" #: virtinst/cli.py:672 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:693 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: virtinst/cli.py:702 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:715 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:724 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:740 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: virtinst/cli.py:745 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "配置客端序列裝置" #: virtinst/cli.py:748 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "配置客端平行裝置" #: virtinst/cli.py:751 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "配置客端通訊通道" #: virtinst/cli.py:754 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "配置客端與主機之間的文字主控臺連線" #: virtinst/cli.py:758 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: virtinst/cli.py:766 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "將主機目錄傳送至客端。例如: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "配置客端音效裝置模擬" #: virtinst/cli.py:785 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "配置客端的 watchdog 裝置" #: virtinst/cli.py:788 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "配置客端的繪圖卡硬體。" #: virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "配置客端的智慧卡裝置。例如:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:795 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "配置客端的重定向裝置。例如:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:799 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "配置客端的 memballoon 裝置。例如:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:803 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: virtinst/cli.py:807 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: virtinst/cli.py:815 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: virtinst/cli.py:819 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:824 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:831 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:835 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:839 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:844 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: virtinst/cli.py:848 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。" #: virtinst/cli.py:852 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整記憶體政策。" #: virtinst/cli.py:856 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整 blkio 政策。" #: virtinst/cli.py:860 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:871 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: virtinst/cli.py:876 msgid "Configure VM power management features" msgstr "設定 VM 電源管理功能" #: virtinst/cli.py:880 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "設定 VM 生命週期管理政策" #: virtinst/cli.py:884 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "設定 VM 資源分割(cgroups)" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "設定客端開機設定。例:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: virtinst/cli.py:914 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:924 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: virtinst/cli.py:932 msgid "OS options" msgstr "" #: virtinst/cli.py:935 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:937 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:939 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:971 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 必須是 'yes' 或 'no'" #: virtinst/cli.py:1156 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1468 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1809 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "無法連至圖形介面主控臺:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。" #: virtinst/cli.py:1816 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: virtinst/cli.py:1827 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3155 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "「大小」的值無效:%s" #: virtinst/cli.py:3168 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "不明的「%(optionname)s」值「%(string)s」" #: virtinst/cli.py:3183 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "儲藏集區必須指定為 vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3610 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:46 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "無法移除舊的虛擬機「%(vm)s」:%(error)s" #: virtinst/cloner.py:127 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新客端的名稱無效:%s" #: virtinst/cloner.py:163 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "無法使用「%(path)s」路徑進行分身:%(error)s" #: virtinst/cloner.py:283 msgid "Original guest name or XML is required." msgstr "需要提供原客端的名稱或是 XML。" #: virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:328 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "目前並不支援分身至既有儲藏的儲存區上:「%s」" #: virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "要分身的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)" #: virtinst/cloner.py:416 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport 以避免產生衝突。" #: virtinst/cloner.py:578 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "「%s」磁碟路徑不存在。" #: virtinst/cloner.py:583 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s" #: virtinst/cloner.py:621 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "找不到「%s」區域。" #: virtinst/devices/disk.py:218 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: virtinst/devices/disk.py:223 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: virtinst/devices/disk.py:246 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "此儲存區類型不支援格式屬性" #: virtinst/devices/disk.py:731 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "裝置類型「%s」需要有路徑" #: virtinst/devices/disk.py:739 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #: virtinst/devices/disk.py:853 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "" #: virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "未知節點裝置類型 %s" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:538 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "製作 %(srcfile)s 分身" #: virtinst/diskbackend.py:625 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" #: virtinst/domain/cpu.py:222 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "能力內無法回報主機 CPU" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s:%(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "自訂:%(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "客端" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客端名稱「%s」已被使用。" #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。" #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "不知道如何設置「%s」架構的 UEFI" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "找不到「%s」架構的任何 UEFI 二進位路徑" #: virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "正在移除「%s」磁碟" #: virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:576 msgid "Creating domain..." msgstr "正在建立領域..." #: virtinst/install/installer.py:583 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:71 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "驗證安裝媒介「%(media)s」時發生了錯誤:%(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:123 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:147 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:212 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:276 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/kernelupload.py:110 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "正在傳輸 %s" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:311 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:313 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:317 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: virtinst/install/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "無法取得檔案 %(url)s:%(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:76 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "正在取得檔案 %s..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:249 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "開啟 URL %(url)s 時失敗:%(error)s" #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s 對應至多個節點裝置" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "找不到符合「%s」的節點裝置" #: virtinst/osdict.py:228 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:234 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:242 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:378 msgid "Generic OS" msgstr "一般作業系統" #: virtinst/osdict.py:666 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:678 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%(path)s」:%(error)s" #: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554 msgid "Storage object" msgstr "貯藏物件" #: virtinst/storage.py:226 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "「%s」名稱已經有其他集池使用中。" #: virtinst/storage.py:389 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "無法定義貯藏集池:%s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "無法建立貯藏集池:%s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "無法起始貯藏集池:%s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "無法設定集池自動啟動旗標:%s" #: virtinst/storage.py:560 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "「%s」名稱已經有其他儲存使用。" #: virtinst/storage.py:649 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: virtinst/storage.py:695 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "分配「%s」中" #: virtinst/storage.py:733 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" #: virtinst/storage.py:740 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: virtinst/virtclone.py:97 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "用來作為原客端的 XML 檔案。" #: virtinst/virtclone.py:101 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "由原客端配置自動產生分身名稱與儲存裝置路徑。" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客端的名稱" #: virtinst/virtclone.py:107 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:109 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存裝置配置" #: virtinst/virtclone.py:111 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "使用來作為新客端之磁碟映像檔的新檔案" #: virtinst/virtclone.py:114 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "強制複製裝置(比方說,若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:122 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "不要使用疏鬆的檔案來作為分身的磁碟映像檔" #: virtinst/virtclone.py:126 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "不要製作儲存裝置分身,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變" #: virtinst/virtclone.py:129 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:131 msgid "Networking Configuration" msgstr "網路配置" #: virtinst/virtclone.py:133 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "給分身客端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC" #: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962 #: virtinst/virtxml.py:394 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項選項" #: virtinst/virtclone.py:165 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:206 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "「%s」分身已成功建立。" #: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "無法既指定儲存裝置又使用 --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file、--nonsparse、--file-size 無法和 --disk 同時使用。請使用 --disk PATH[," "size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "無法同時使用 --bridge 和 --network 引數" #: virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "無法同時使用 --graphics 和較老式的圖形選項" #: virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "VNC、SDL、--graphics、--nographics 選項中只能選擇一項" #: virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "必須指定 --memory (單位為 MiB)" #: virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "必須使用 --disk 指定儲存裝置 (或用 --disk none 可忽略)" #: virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必須指定一項安裝方式\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "欲取得搭配 CDROM 媒介使用 --location 的範例,請參閱手冊頁" #: virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:351 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:358 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:366 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:379 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:458 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:468 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:487 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:502 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:545 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s" #: virtinst/virtinstall.py:641 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "正在等待安裝完成。" #: virtinst/virtinstall.py:642 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "可以花 %(minutes)d 分鐘來等待安裝完成。" #: virtinst/virtinstall.py:665 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:677 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:692 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:701 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "正在開始進行安裝..." #: virtinst/virtinstall.py:721 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:725 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:728 msgid "Restarting guest." msgstr "重新啟動客端。" #: virtinst/virtinstall.py:735 msgid "Domain install interrupted." msgstr "區域安裝遭到中斷。" #: virtinst/virtinstall.py:759 msgid "Domain has crashed." msgstr "區域當機。" #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:792 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:803 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。" #: virtinst/virtinstall.py:809 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。" #: virtinst/virtinstall.py:826 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "已成功完成 dry run" #: virtinst/virtinstall.py:830 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:837 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2" #: virtinst/virtinstall.py:854 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "從特定的安裝媒介,建立新的虛擬機。" #: virtinst/virtinstall.py:860 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客端實體的名稱" #: virtinst/virtinstall.py:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "安裝方式選項" #: virtinst/virtinstall.py:869 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "使用 CD-ROM 安裝" #: virtinst/virtinstall.py:871 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機" #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "使用既有的磁碟映像檔建置客端" #: virtinst/virtinstall.py:879 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "使用 --location 安裝時要傳送至核心的額外引數" #: virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "使用 --location 安裝時要新增至 initrd 的 root 的檔案" #: virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:886 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:888 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:891 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:905 msgid "Device Options" msgstr "裝置選項" #: virtinst/virtinstall.py:935 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "客端配置選項" #: virtinst/virtinstall.py:939 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虛擬平台選項" #: virtinst/virtinstall.py:943 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "此客端應是個全虛擬化客端" #: virtinst/virtinstall.py:946 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "此客端應是個半虛擬化客端" #: virtinst/virtinstall.py:949 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "此客端應是個 container 客端" #: virtinst/virtinstall.py:951 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱(kvm、qemu、xen 等等)" #: virtinst/virtinstall.py:952 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "欲模擬的 CPU 架構" #: virtinst/virtinstall.py:953 msgid "The machine type to emulate" msgstr "欲模擬的機器類型" #: virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。" #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:968 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:971 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "可以花幾分鐘來等待安裝完成。" #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "請輸入 'yes' 或 'no'。" #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無效的 --edit 選項「%s」" #: virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:108 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:127 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "衝突的選項 %s" #: virtinst/virtxml.py:138 msgid "No change specified." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:140 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:153 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:158 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:165 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:176 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:179 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:192 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:195 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:221 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:229 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "啟動領域「%(domain)s」時發生錯誤:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:283 #, python-format msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s" msgstr "嘗試裝置操作 %(action)s 時出錯:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:289 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "裝置 %s 成功。" #: virtinst/virtxml.py:313 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:332 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:338 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "區域名、id、uuid 等" #: virtinst/virtxml.py:340 msgid "XML actions" msgstr "XML 動作" #: virtinst/virtxml.py:342 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:356 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:359 msgid "Output options" msgstr "輸出選項" #: virtinst/virtxml.py:361 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:370 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:373 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "XML options" msgstr "XML 選項" #: virtinst/virtxml.py:422 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:424 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:427 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:455 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:480 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:488 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:521 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:523 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:536 msgid "Aborted at user request" msgstr "已依照使用者請求退出" #: virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "必須指定 %s 名稱" #: virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s 名稱「%(name)s」不能有「%(char)s」字元。" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC 位址:" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤:%(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。" #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "建置集池(_U):" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "顯示:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "靜態路由:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。" #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Bind" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連接" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "新增裝置錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "未選擇網路" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "軟碟裝置" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "軟碟裝置" #, fuzzy #~| msgid "USB Redirection" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "USB 重新導引" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "可用空間不足" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "必須指定一項檔案統目標" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "檔案系統參數錯誤" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "本地端 SDL 視窗" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "接橋" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "無網路連線" #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s" #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "主機不支援 spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "虛擬機狀態" #~ msgid "disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "磁碟與配置" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "虛擬網路" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "未連接" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr "%d 分鐘" #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "遷移" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"