# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2012 # Chester Cheng , 2012-2013 # Cole Robinson , 2011 # Terry Chuang , 2012-2013 # Po-Chun Huang , 2015 # Cheng-Chia Tseng , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata # Ting-Wei Lan , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2018. #zanata # Ting-Wei Lan , 2019. #zanata # Whired Planck , 2020, 2022. # Kisaragi Hiu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-03 22:19+0000\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.13\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虛擬系統管理器" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "通過 libvirt 圖形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虛擬系統" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "虛擬系統提供了一個圖形化工具來管理 KVM、Xen 和 LXC 虛擬機。啟動、停止、新增或" "移除虛擬裝置、連接到圖形或串列控制台,並查看本機或遠端電腦上現有虛擬機的資源" "使用情況統計。使用 libvirt 作為後端管理 API。" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "主管理器視窗" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "虛擬系統配置介面" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "虛擬系統圖形化控制台連接" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "管理虛擬系統" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "版權所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "由 libvirt 強力驅動" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kisaragi Hiu , 2022\n" "Whired Planck , 2020\n" "Martin Liu , 2015\n" "Cole Robinson , 2015\n" "1dot75cm , 2014-2016\n" "Hongwei Hou , 2014\n" "Christopher Meng , 2013\n" "Wei Liu , 2012\n" "Aron Xu , 2010\n" "Yuan Yijun , 2009\n" "Leah Liu , 2008-2009\n" "Xi Huang , 2006-2007" #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "新增新虛擬硬體" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "裝置類型(_D):" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "匯流排類型(_B):" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "型號(_M):" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC 地址:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "裝置型號(_L):" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "主機裝置(_D):" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_y):" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "自動通訊端(_A):" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "通道(_C):" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "動作(_T):" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "panic" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立磁碟鏡像(_R)" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "選擇或建立自訂儲存(_S)" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "管理(_M)…" #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "快取模式(_H):" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "丟棄模式(_E):" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "唯讀(_E):" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可共享(_B):" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "可移除(_L):" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "串列埠(_L):" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "進階選項(_O)" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "操作進行中" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "請稍候…" #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "處理中…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "詳情(_D)" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "變更儲存路徑" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "現有磁碟" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "為虛擬機複製生成新磁碟(_L)" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)…" #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "新路徑(_P):" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "複製虛擬機" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "複製虛擬系統" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "原虛擬系統:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "連接:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "儲存:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "詳情(_D)…" #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "複製 修改客戶機作業系統內容。" "如果需要做一些配置\n" "比如修改密碼或設定靜態 IP 位址,請查看 virt-sysprep(1) 工具。" #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "複製(_L)" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "終端目前不可用" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "串列埠" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "將密碼儲存到鑰匙環(_S)" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "選中以儲存密碼,取消選中以忘記密碼。" #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "連接到控制台(_C)" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "新增連接" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "虛擬機管理程式(_H):" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "通過 SSH 連接到遠端主機(_R)" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動連接(_A):" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU 使用者模式工作階段不是 virt-manager 的\n" "預設選項。它可能導致任何已存在的 QEMU/KVM\n" "客戶機不可用。網路選項也非常有限。" #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "自訂 URI(_S):" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "已生成的 URI:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "建立新的虛擬網路" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "建立虛擬網路" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "轉發至(_R):" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "裝置列表(_L):" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "裝置(_V):" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "啟用 IPv4(_E)" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "網路(_N):" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "啟用 DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "IPv4 配置(_4)" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "啟用 IPv6(_E)" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "啟用 DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "IPv6 配置(_6)" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "使用網路名稱(_W)" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "自訂(_O)" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "DNS 域名" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新增新儲存池" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "建立儲存池" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "目標路徑(_G):" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "主機名稱(_M):" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "啟動器 IQN:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_R)" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_W)" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "建立虛擬機" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新虛擬系統" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "選擇虛擬化類型" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "虛擬系統(_V)" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "選擇如何安裝作業系統" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本機安裝介質(ISO 映像或者光碟機)(_L)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "網路安裝(HTTP、HTTPS 或 FTP)(_I)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "匯入現有磁碟映像(_E)" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "手動安裝(_N)" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "選擇容器類型" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "應用程式容器(_A)" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "作業系統容器(_P)" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "連接(_O):" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Xen 類型(_X):" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "架構(_A):" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "機器類型(_M):" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "虛擬類型(_V):" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "架構選項" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "請選擇 ISO 或 CDROM 安裝介質(_I):" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)…" #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "請提供作業系統安裝 URL(_R):" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "核心選項(_L):" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "URL 選項(_O)" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "請提供現有儲存路徑(_G):" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)…" #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "可以在最後一頁上使用「安裝前自訂」來配置核心/初始設定。" #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "請提供應用程式路徑(_A):" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "請提供現有作業系統 Root 路徑(_D):" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "作業系統目錄樹必須已存在。要啟用作業系統目錄樹建立,\n" "請安裝 virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "作業系統目錄樹必須已存在。尚不支援為遠端連接建立\n" "作業系統目錄樹。" #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "從容器映像中建立作業系統目錄樹" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "源 URI:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "可能的 URL 格式:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "不要驗證註冊表的 TLS 證書" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "用於訪問源註冊表的憑據" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Root 密碼:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "選擇容器模板(_C):" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "VZ 模板" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "請選擇要安裝的作業系統(_H):" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "自動從安裝介質/源檢測(_U)" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "請選擇記憶體和 CPU 設定:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "記憶體(_M):" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU 數(_P):" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主機記憶體)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "為虛擬機啟用儲存(_E)" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "儲存" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "準備開始安裝" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安裝前自訂配置(_U)" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "安裝:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "CPU 數:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "選擇網路(_E)" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: ui/createvm.ui:2431 msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "新增儲存卷" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "建立儲存卷" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "建立由虛擬機直接使用的儲存單元。" #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "儲存卷配額" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "容量(_P):" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "立即分配整個卷(_A)" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "路徑(_T):" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "後備儲存(_B)" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "刪除虛擬機" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "此虛擬系統正在執行,在刪除前將被強制關閉" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "刪除關聯的儲存檔案(_A)" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "新增硬體(_D)" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "標題(_I):" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "關閉" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "基本詳情" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "虛擬機管理程式:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "架構:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "模擬器:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "機器類型(_T): " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "晶片組:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "韌體(_W):" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "虛擬機管理程式詳情" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "作業系統(_T)" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "邏輯主機 CPU 數:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "vCPU 分配(_A):" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "過度使用 vCPUs 會影響性能" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "CPU 數" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "型號(_O):" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "複製主機 CPU 配置(_U)" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "啟用可用的 CPU 安全漏洞紓解措施" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "配置(_R)" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "手動設定 CPU 拓撲(_Y)" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "執行緒(_S):" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "核心(_E):" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "通訊端(_T):" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "拓撲(_P)" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "目前分配(_L):" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大分配(_X):" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "總主機記憶體:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 msgid "Enable shared _memory" msgstr "啟用共用記憶體(_M)" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "主機開機時啟動虛擬機(_U)" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "Init 路徑(_P):" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init 參數(_G):" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "容器 init" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "啟用直接核心開機(_B)" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "核心路徑(_R):" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd 路徑(_I):" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "核心參數(_G):" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "DTB 路徑(_T):" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "直接核心開機(_E)" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "啟用開機選單(_N)" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "開機裝置順序" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "儲存大小:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "源路徑(_P):" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "裝置類型:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁碟匯流排(_U):" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "虛擬磁碟" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "連結狀態(_S):" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "活動" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "標籤" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "IP 位址(_P):" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虛擬網路介面" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "虛擬輸入裝置" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "聲音裝置" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "源主機:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "綁定主機:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "目標類型:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "目標名稱:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "源路徑:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "插入類型" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM 欄(_B):" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "3D 加速(_3):" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "影片" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "智慧卡裝置" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "重定向裝置" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "TPM 裝置" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "主機裝置:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ui/details.ui:4845 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "以唯讀掛載方式匯出檔案系統(_x)" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "驅動程式(_D):" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目標路徑(_R):" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "顯示密碼(_D)" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "地址(_E):" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "埠(_P):" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "OpenGL(_G):" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "監聽類型(_I):" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "OpenGL 僅適用於啟用了 '3D 加速' 的 'virtio' 顯示卡" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL 僅適用於 '偵聽類型' 值為 '無' 的情況" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "檢視管理器(_V)" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動連接(_U):" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "基本詳情" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "概覽(_O)" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "虛擬網路(_V)" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "儲存(_S)" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "自動啟動(_U):" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "網路:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP 範圍:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "轉發:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT 到任何裝置" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "路由的" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "新增網路" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "啟動網路" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "停止網路" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "刪除網路" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "新增池" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "啟動池" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "停止池" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "刪除池" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "本機瀏覽(_B)" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "瀏覽本機檔案系統" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取消並關閉對話框" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "選擇卷(_O)" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "選擇已選定卷" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "套用池變更" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "活動" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "重新整理卷列表" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "刪除卷" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "新增連接(_A)…" #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機(_N)" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "連接詳情(_C)" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虛擬機詳情(_V)" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "圖表(_G)" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "客戶機 CPU 使用率(_G)" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主機 CPU 使用率(_H)" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "記憶體用量(_M)" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O(_D)" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "網路 I/O(_N)" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新虛擬機" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "建立" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "顯示虛擬機控制台及詳情" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "打開(_O)" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打開虛擬機" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暫停虛擬機" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "關閉虛擬系統" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "關機(_S)" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "遷移虛擬機" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "遷移虛擬系統:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "原主機:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "新主機(_H):" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "讓 libvirt 自動判斷" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "隧道遷移直接透過 libvirtd " "連接通道,而不是由虛擬機管理程式打開一個單獨的網路連接到目標。 源 libvirt " "實例直接連接到目標 libvirt 實例。\n" "\n" "由於不需要開放額外的防火牆埠,因此可以簡化配置。如果啟用 libvirt 連接加密, " "還可以加密遷移流量。但它很難由 SSH 來完成資料傳輸工作。" #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "連接性" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "預設情況下,由於某些配置可能導致客戶機發生故障,libvirt 將拒絕遷移虛擬系統," "如磁碟快取模式不為 'none'。\n" "\n" "啟用該選項使 libvirt 跳過這些檢查。" #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "允許不可靠:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "預設情況下,已遷移虛擬機的配置已從源主機中刪除,並儲存在目標主機上。目標主機" "被認為是虛擬機的新家。\n" "\n" "如果選擇 '臨時',遷移將是一個暫時的動作:源主機保持虛擬機配置的副本,並且在目" "標主機臨時執行副本,當關閉時會消失。" #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "臨時遷移(_T):" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "遷移(_M)" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "裝置名稱(_V):" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "在多數配置中,macvtap 不能為主機到客戶機的網路通信工作。" #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "無法找到合適的預設網路。" #: ui/netlist.ui:146 msgid "_Portgroup:" msgstr "埠組(_P):" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "網路源(_N):" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "找不到需要的作業系統?\n" "請嘗試選擇相似的發行版或版本,或是使用一個「通用」選項。" #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "包括壽命終止的作業系統" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "啟用系統工具列圖示(_S)" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "啟用 libguestfs 虛擬機自檢(_T)" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "啟用 XML 編輯(_X)" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "一般" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "輪詢網路 I/O(_N)" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "輪詢記憶體統計(_M)" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "更新狀態間隔(_U)" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "輪詢 CPU 使用率(_P)" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "統計選項" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "輪詢(_O)" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "顯示類型(_P):" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁碟鏡像的預設儲存格式。" #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "儲存格式(_S):" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "以預設 CPU 設定來配置新虛擬機。這是在典型性能和遷移相容性\n" "之間折衷的辦法:如果使用 'copy host' 選項,伺服器將需要\n" "相同的 CPU 型號,用於遷移虛擬系統。" #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU 預設值(_D):" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "新虛擬機的預設韌體。使用 BIOS 或 UEFI 開機。" #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "x86 韌體(_F):" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "建立虛擬系統預設值" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "建立虛擬系統(_E)" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "圖形控制台縮放(_S):" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "捕獲快捷鍵(_A):" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "尚不支援" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "變更…" #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "當改變客戶機視窗大小時,請修改其解析度。僅適用於使用 Spice " "和桌面代理正確配置的客戶機。" #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "調整客戶機視窗大小(_R):" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE USB 重定向(_U):" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "如果停用,虛擬系統視窗將不會自動連接到正在執行的虛擬系統圖形控制台。" #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "自動連接控制台(_T):" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "圖形控制台" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "控制台(_L)" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制關機時(_F):" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "關機/重啟/儲存時(_R):" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "暫停時(_P):" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "移除裝置時(_M):" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "有未套用的變更時(_U):" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "刪除儲存時(_D):" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "確認操作" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "操作回饋(_B)" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "虛擬系統狀態:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "時間戳:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "截圖模式:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "螢幕截圖:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "沒有截圖可用" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "這是最近套用的快照。" #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "建立新快照" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "執行已選快照" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "重新整理快照列表" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "刪除已選快照" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "儲存已更新快照中繼資料" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "裝置路徑:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "進階選項(_N)" #: ui/tpmdetails.ui:175 #, fuzzy msgid "tpm-tab" msgstr "tpm-tab" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虛擬機(_M)" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "截圖(_T)" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "重定向主機 USB 裝置到使用 SPICE 圖形的虛擬機。" #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "重定向 USB 裝置(_R)" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "快照(_P)" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "適應虛擬機尺寸(_R)" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "縮放顯示(_S)" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "僅全螢幕時(_O)" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "從不(_N)" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "自動調整虛擬系統視窗大小(_R)" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "控制台(_N)" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "自動連接(_A)" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "工具條(_O)" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "發送按鍵(_K)" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "顯示圖形控制台" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "顯示虛擬硬體詳情" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "執行" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切換到全螢幕" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "開始安裝" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "取消安裝(_C)" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "客戶機 CID(_I):" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "XML 編輯已在「偏好設定」 " "中被停用。請只在您知道自己在做什麼時才啟用它。" #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "XML(_X)" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "啟動 '關於' 對話框出錯:%s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "連接不支援儲存管理。" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "網路" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "輸入" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支援這個客戶機類型。" #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "並口" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "通道" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "USB 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "連接不支援列舉主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "容器不支援" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "MDEV 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "影片" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支援影片裝置。" #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "看門狗" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新定向" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "隨機數生成器" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "不支援此虛擬機管理程式/libvirt/ 架構組合。" #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "變更虛擬系統配置時出錯:%s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "這些變更將在虛擬機下次關機後生效。" #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "偽 TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "輸出到檔案" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "TCP 網路控制台" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "UDP 網路控制台" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "UNIX 通訊端" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Spice 代理" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Spice 埠" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "磁片" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "VirtIO 串列埠" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "隨機" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "熵收集守護行程" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "內建 RNG" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "強制重設客戶機" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "正常關閉客戶機" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "強制關閉客戶機電源" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "暫停客戶機" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "無動作" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "轉儲客戶機記憶體核心" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 圖形數位板" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "磁碟裝置" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM 裝置" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "磁片裝置" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN 直連" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "虛擬機管理程式預設" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" "%s 在主機系統尚不可用。\n" "請在主機系統啟動 mdev 後再將其新增至客戶機。" #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "無裝置可用" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "直通" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "主機" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Spice 通道" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "影片裝置" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "監控裝置" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "檔案系統轉移" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "虛擬系統通訊端" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "PCI 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1019 msgid "MDEV Device" msgstr "MDEV 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "USB 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s 已有一個已連接的 USB 控制器。\n" "不支援新增更多 USB 控制器。\n" "可以在虛擬系統詳情頁面修改 USB 控制器類型。" #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "確定要新增這個裝置嗎?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "無法在執行的機器中附加這個裝置。要在下次虛擬機關機後新增這個裝置嗎?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "無法新增裝置:%s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "驗證裝置參數時出錯:%s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "正在建立裝置" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "根據裝置的不同,這可能需要一些時間才能完成。" #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "此裝置已被其他客戶機 %s 使用" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "確實要使用這個裝置嗎?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "構建裝置 XML 時出錯:%s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消任務…" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "沒有儲存要複製。" #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "磁碟目標:%s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "原路徑:%s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "新路徑:%s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "儲存可被安全共享:%(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "共享該儲存有潛在的危險。" #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "儲存不可複製:%(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "沒有儲存。" #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "與 %s 共享這個磁碟" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "複製這個磁碟" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "啟動複製對話框時出錯:%s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "複製" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "複製將覆蓋現有檔案" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "使用現有映像將覆蓋複製過程中的路徑。確定要使用這個路徑嗎?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "共享儲存可能導致資料被覆蓋。" #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "下列磁碟裝置將與 %(vmname)s 共享:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "執行新虛擬機系統將會覆蓋這些磁碟映像中的資料。" #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "建立虛擬機複製時出錯「%(vm)s」:%(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "複製設定出錯:%s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "建立虛擬機複製「%s」" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "建立虛擬系統複製「%s」以及選擇的儲存(可能需要一些時間)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或建立儲存卷" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位現有儲存" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 介質卷" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 介質" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位磁片介質卷" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位磁片卷" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目錄卷" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "使用者工作階段" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "取消連接" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "%(object)s 重新命名失敗。嘗試復原也已失敗。\n" "\n" "最初錯誤: %(origerror)s\n" "\n" "復原錯誤: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "啟動連接對話出錯:%s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "使用者工作階段" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "自訂 URI..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "遠端連接需要主機名稱。" #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "是否仍然希望記住此連接?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "任意物理裝置" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "物理裝置…" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "打開" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "隔離的" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "SR-IOV 池" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "沒有可用裝置" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "名稱 '%s' 已被其他網路使用。" #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "構建 XML 時出錯:%s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "建立虛擬網路時出錯:%s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "驗證網路時出錯:%s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "建立虛擬網路…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "建立虛擬網路可能需要一些時間…" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "源名稱(_R):" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "卷組名稱(_R):" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "源路徑(_S):" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "源 IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "源適配器(_S):" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "建立池時出錯:%s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "驗證池時出錯:%s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "建立儲存池…" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "建立儲存池可能需要一些時間…" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "選擇源路徑" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "選擇目標目錄" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "啟動建立對話框時出錯:%s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告:%s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "無法設定 UEFI:%s\n" "安裝選項受到限制。" #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支援遠端 URL 安裝。" #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "CDROM/ISO 安裝不可用於半虛擬虛擬機系統。" #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "架構 '%s' 不可安裝" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "沒有可在這個連線中使用的安裝方法。" #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "沒有找到這個連接的虛擬機管理器選項。" #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "這通常是因為電腦沒有安裝 QEMU 或 KVM,或者沒有載入 KVM 核心模組。" #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "KVM 不可用。這可能是因為沒有安裝 KVM 套裝軟體,或者沒有載入 KVM " "核心模組。虛擬系統可能性能會很差。" #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主機中最多有 %(maxmem)s 可用" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "沒有活動連接可用於安裝。" #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "無" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本機光碟機/映像" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安裝樹" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "匯入現有作業系統映像" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "手動安裝" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "應用程式容器" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "作業系統容器" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo 容器" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "正在刪除磁碟鏡像" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "正在刪除磁碟鏡像,由程式為該虛擬機建立鏡像。" #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "步驟 %(current_page)d,共 %(max_page)d 步" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "等待安裝介質/來源" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "填寫摘要頁面出錯: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "驗證安裝參數時未捕獲的錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "必須輸入源 URL" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "請指定訪問源註冊表的密碼" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "目標路徑不是目錄:%s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "沒有目錄路徑的寫權限:%s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "作業系統根目錄不為空" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "由於檔案衝突,在非空目錄中建立根檔案系統可能會失敗。\n" "要繼續嗎?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要選擇安裝介質。" #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安裝樹。" #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要匯入的儲存路徑。" #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "匯入路徑必須指向現有儲存。" #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "需要應用程式路徑。" #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要作業系統路徑。" #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "必須輸入模板名稱。" #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "必須選擇一個作業系統。" #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "設定安裝程式參數出錯。" #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "設定預設名稱出錯。" #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "儲存參數錯誤。" #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "客戶機名稱無效" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "檢測中…" #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "未檢測到" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "啟動安裝時出錯:%s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "無法完成安裝:'%s'" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "現已建立虛擬機。分配磁碟儲存和搜尋安裝程式映像需要幾分鐘方可完成。" #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "虛擬系統 '%s' 在預期時間之後未出現。" #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "繼續安裝時出錯:%s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Bootstraping 容器" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "%(volume)s 的 可用空間: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "建立卷出錯:%s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "驗證券時出錯:%s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "建立儲存卷…" #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "建立儲存卷可能需要一些時間…" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "確定要刪除此儲存嗎?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下路徑將會被刪除:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "刪除 “%(vm)s” 虛擬機出錯 :%(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "另外,刪除某些儲存裝置時出錯:\n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "刪除默寫儲存裝置時出錯。" #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "刪除路徑 '%s'" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "啟動刪除對話框出錯: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "刪除 '%(vmname)s'" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "正在刪除虛擬系統 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "刪除虛擬機 '%s'" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "移除裝置時出錯:%s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "這個變更將在虛擬機下次關機後生效。" #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "儲存不會被刪除。" #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "不能從執行的機器中刪除裝置" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "移除磁碟裝置" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "移除磁碟裝置 '%(target)s'" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s'" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "目標" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "儲存路徑" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "無法刪除 iSCSI 共享。" #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "無法刪除 SCSI 裝置。" #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "無法刪除自由遠端儲存。" #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "路徑不存在。" #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "沒有到父目錄的寫入訪問。" #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "無法刪除自由塊裝置。" #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "儲存為唯讀。" #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "沒有到路徑的寫入訪問。" #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "將儲存標記為可共享。" #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "儲存是一種媒體裝置。" #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "以下虛擬系統在使用儲存" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "無法檢查磁碟使用衝突。" #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "退出全螢幕" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "發送組合鍵" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "沒有可用的文字控制台" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "文字控制台 %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "序列 %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "沒有可用的圖形控制台" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "圖形控制台" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager 不支援多個圖形控制台" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "客戶機已崩潰。" #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "客戶機未執行。" #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "沒有為虛擬機系統配置圖形控制台" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "無法顯示圖形控制台類型 '%s'" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "為虛擬機系統連接到圖形控制台" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "連接到圖形控制台出錯:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "檢視器認證錯誤:%s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重定向錯誤" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "檢視器已斷開連接。" #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH 隧道輸出出錯:%s" #: virtManager/details/console.py:846 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "檢視器正在斷開連接。" #: virtManager/details/console.py:979 msgid "Viewer window closed." msgstr "檢視視窗已關閉。" #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "按 %s 釋放游標。" #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "磁片 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "串列埠 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "並口 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "控制台 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "信道 %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "信道 %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "顯示協議 %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s 轉發器 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "音效卡 %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "顯示卡 %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "檔案系統 %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "控制器 %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "新增硬體(_A)" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "刪除硬體(_R)" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt 或虛擬機管理程式不支援 UEFI。" #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt 未檢測到安裝在主機上的任何 UEFI/O虛擬系統F 韌體鏡像。" #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "版本" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "應用程式預設值" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "虛擬機管理程式預設值" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "清除 CPU 配置" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "磁碟匯流排:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "啟動硬體對話時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "確定要刪除這個裝置嗎?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "套用變更時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "變更自動啟動值時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "不指定核心路徑就無法設定 initrd" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "不指定核心路徑就不能設定核心參數" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "必須指定 init 路徑" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "確實要使用這個磁碟嗎?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "從虛擬機刪除此裝置" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "重新整理硬體頁面時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s 讀取" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s 寫入" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s 入站" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "絕對移動" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "相對移動" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "虛擬機管理程式不支援刪除此裝置" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 伺服器" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "串列埠裝置" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "並口裝置" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "控制台裝置" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "通道裝置" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "主控制台" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "物理 %s 裝置" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "連接了圖形/顯示器後,無法移除最後一個影片裝置。" #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s 於 %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "連接裝置後無法移除控制器。" #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "網路(PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "沒有可開機裝置" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "系統訊息" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "性能" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "CPU 數" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "開機選項" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "不活動的虛擬機不能使用串列埠控制台" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "不支援裝置類型為 '%s' 的控制台" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "連接到文字控制台時出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "建立快照出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "驗證快照出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "正在建立快照" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "正在建立虛擬機快照" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "開始快照" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "刪除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "重新整理快照列表出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "虛擬系統狀態:%(state)s (外部)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "虛擬系統狀態:%(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "快照 '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "外部磁碟和記憶體" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "僅外部記憶體" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "僅外部磁碟" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "儲存的記憶體狀態不會成為快照的一部分" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "該域目前已儲存。由於技術限制,儲存的記憶體狀態將不會成為快照的一部分。以後執" "行快照的狀態就相當於中途強制關閉了系統。建議對正在執行或關閉的系統生成快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "確定要套用快照 '%(name)s' " "嗎?所有自最後一次快照建立以來的對磁碟的變更都會被丟棄。" #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "確定要套用快照 '%(name)s' " "嗎?所有自最後一次快照建立以來對磁碟和配置的變更都會被丟棄。" #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "儲存的狀態將被移除以避免檔案系統損壞" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "快照 '%s' 僅包含磁碟狀態,沒有記憶體狀態。還原快照將使現有的儲存狀態保持原狀" ",從而有效地在正在執行的系統下切換磁碟。之後再執行域可能會導致大量檔案系統損" "壞。因此,在還原快照之前,將移除儲存的狀態。" #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "執行快照" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "執行快照 '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "執行快照 '%s' 時出錯" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "確定要永久刪除所選快照嗎?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "正在刪除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "正在刪除快照 '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "刪除快照 '%s' 時出錯" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "未選擇快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "已選擇多個快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "選擇快照時出錯:%s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "客戶機位於遠端主機上,但被僅配置為允許本機檔案描述符連接。" #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "客戶機被配置為無法透過 SSH 的僅 TLS 連接。" #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "客戶機位於具有 '%s' 傳輸的遠端主機上,但僅配置為在本機監聽。要遠端連接,需要" "更改客戶機的監聽地址。" #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "無法向 VNC 伺服器提供其要求的憑證。\n" "不支援的憑證類型 %s" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "GTK-VNC 檢視器太舊了" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 錯誤" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "客戶機代理不可用。" #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s 在預設位置可用" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模擬程式可能沒有對路徑「%s」的搜尋權限。" #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "要現在改正嗎?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再詢問這些目錄。" #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "為以下目錄變更權限時遇到問題:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必須指定儲存路徑。" #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_m):" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "源路徑(_S):" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "您可能需要在「記憶體」畫面「啟用共用記憶體」。" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Spice 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "地址" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "僅本機主機" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "所有介面" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "自動" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "自動(埠 %(port)d)(_U)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "未選擇介質" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "未知介質" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "沒有探測到介質" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "使用者模式聯網" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "虛擬網路" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "未啟動" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "橋接裝置…" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Macvtap 裝置…" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虛擬網路未啟動。" #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虛擬網路 '%s' 未啟動。要現在啟動該網路嗎?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "無法啟動虛擬網路 “%(device)s”:%(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "虛擬" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "正在檢查虛擬化套裝軟體…" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "輸入錯誤" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "驗證出錯:%s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "還有未套用的變更。要現在套用它們嗎?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告我。" #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再問我" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "啟動主機對話出錯:%s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s - 連接詳情" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "網路" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 連接不支援虛擬網路管理。" #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "連接未啟動。" #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "尚未選擇虛擬網路。" #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "選擇網路時出錯:%s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "路由的網路" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離網路,僅使用內部路由" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離網路,路由已停用" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "開機時" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "確定要永久刪除網路 %s 嗎?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "刪除網路 '%s' 時出錯" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "啟動網路 '%s' 時出錯" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止網路 '%s' 時出錯" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "啟動網路嚮導:%s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "變更網路設定時出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "複製卷路徑" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "卷" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "大小" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "格式" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "用於" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "儲存池" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 連接不支援儲存管理。" #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s 空閒 / %(bytesinuse)s 使用中" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "建立新卷" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "池不支援建立卷" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "尚未選擇儲存池。" #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "選擇池時出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "啟動池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "啟動池嚮匯出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "確定要永久刪除池 %s 嗎?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "刪除池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "重新整理池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "啟動卷嚮匯出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "確定要永久刪除卷 %s 嗎?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "刪除卷 '%s' 出錯" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "修改池設定時出錯:%s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "需要認證" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "遠端主機要求一個支援 -U 選項版本的 netcat/nc。" #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "請為遠端主機配置 SSH 金鑰訪問,或在本機安裝一個 SSH askpass 套裝軟體。" #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護程式是否在遠端主機上執行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "確認以下內容:\n" "已載入 -A Xen 主機核心\n" "已啟動 Xen 服務" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "無法檢測本機工作階段:如果正在透過 ssh-X 或 VNC 執行虛擬系統管理器(virt-" "manager),可能無法以一般使用者身份連接 libvirt,。請嘗試以 root " "使用者身份執行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護行程是否正在執行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "無法連接至 libvirt %s。" #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "虛擬機管理器連線失敗" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "libvirtd 服務似乎沒有安裝。請安裝並執行 libvirtd " "服務以管理此主機上的虛擬化服務。" #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "無法檢測到預設虛擬機管理程式。確保全裝了合適的 QEMU/KVM " "虛擬化套裝軟體以管理此主機上的虛擬化服務。" #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "通過 檔案->新增連接 可手動新增虛擬化服務連接" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "啟動 libguestfs 套件時出錯:%s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "檢查程式沒有發現作業系統。" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "檢查虛擬系統時出錯:%s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "無法檢查遠端連接上的虛擬系統" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "執行中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "正在關機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "已關閉" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "已崩潰" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "已暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "已開機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "已遷移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "已復原" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "基於快照" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "取消暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "取消遷移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "取消儲存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "事件喚醒" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "使用者" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "遷移中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "轉儲中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "I/O 錯誤" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "正在關閉" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "已銷毀" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Panicked" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "啟動管理器出錯:%s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: virtManager/manager.py:294 msgid "Dis_connect" msgstr "中斷連接(_C)" #: virtManager/manager.py:296 msgid "De_lete" msgstr "刪除(_L)" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "主機 CPU 使用率" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "這將刪除該連接:\n" "\n" "%s\n" "\n" "確定要這樣做嗎?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s(雙擊進行連接)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - 未連接" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - 連線中…" #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "復原(_R)" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "復原虛擬機" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "已在屬性對話框中停用。" #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "啟動遷移對話出錯:%s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "直連" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "隧道式" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "遷移 '%(vm)s'" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必須指定有效目的連接。" #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "透過隧道遷移需要一個可遠端存取的 libvirt URI,但已選的連接是一個本機 URI。" "Libvirt 將會拒絕遷移,除非新增一個埠轉發。" #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s(虛擬機管理程式不匹配)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s(取消連接)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s(同一個連接)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "無可用連接。" #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "無法遷移虛擬機:%s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "未捕獲的錯誤驗證輸入:%s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "遷移虛擬機「%s」" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "正在遷移 虛擬系統 '%(name)s' 至 %(host)s。這可能需要一些時間。" #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消遷移任務時出錯:%s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "已配置 時無法變更共用記憶體設定。" #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "Libvirt 可能因為不夠新而不支援 memfd。" #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt 連接不支援快照。" #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "如果所有已分配至客戶機的可寫磁碟鏡像為 qcow2 格式,則僅支援快照。" #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "快照需要客戶機已分配至少一個可寫的 qcow2 磁碟鏡像。" #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "在非活動的 虛擬系統 配置中找不到指定的裝置:%s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "正在將域儲存到磁碟" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "正在遷移域" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "隔離的網路" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 到 %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由到 %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s 網路" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "介面 %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "檔案系統目錄" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "預格式化塊裝置" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "網路匯出的目錄" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "L虛擬系統 卷組" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "物理磁碟裝置" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目標" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI 主機適配器" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "多路徑裝置列舉器" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster 檔案系統" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS 塊裝置/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog 檔案系統" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS 池" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "輸入以開始搜尋…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "啟動屬性出錯:%s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "從不" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "只使用全螢幕" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "總是" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "關" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "開" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "系統預設 (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "僅手動重定向" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB 連接時自動重定向" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "應用程式預設" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最接近主機的 CPU 模型" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "未安裝 Python libguestfs 支援" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "配置 grab 組合鍵" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "現在可以透過按下按鍵來定義捕獲鍵。\n" "要確認選擇,\n" "請在按下所需鍵的同時單擊「確定」按鈕。" #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "請按下所需的捕獲組合鍵" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "無法在遠端連線中使用本機儲存。" #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "選擇儲存卷" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "顯示虛擬系統管理器" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯:%(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "重啟(_R)" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制重設(_O)" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "強制關機(_F)" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "儲存(_v)" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "復原(_E)" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "複製…" #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "遷移…" #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消儲存任務出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "確定要儲存 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "儲存域出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在儲存虛擬機" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "將虛擬機記憶體儲存到磁碟中 " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "確定要強制關閉 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這將立即關閉 虛擬系統 而不關閉作業系統,並可能造成資料遺失。" #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "關閉域出錯" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "確定要暫停 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "暫停域出錯" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暫停域時出錯" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "復原域出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "無法復原該域。要刪除\n" "儲存的狀態並執行\n" "一般啟動嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "刪除域狀態時出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在復原虛擬機" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "從磁碟中復原虛擬機記憶體" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "啟動域時出錯" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "確定要關閉 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "確定要重啟 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "重啟域時出錯" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "確定要強制重設 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這將立即重設虛擬系統而無需關閉作業系統,並可能造成資料遺失。" #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "重設域出錯" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "啟動詳情出錯:%s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "這將中止安裝。確定嗎?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "管理虛擬機快照" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "截圖時出錯: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "初始化 Spice USB 裝置部件時出錯" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇需要重定向的 USB 裝置" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "儲存虛擬機截圖" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "還有未套用的變更。" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "如果離開這個分頁,變更將會遺失。確定要離開嗎?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "如果離開這個分頁,對 XML 的變更將會遺失。確定要離開嗎?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的虛擬化類型 '%(virttype)s'" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的任何虛擬化選項" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "主機不支援虛擬化類型 %(virttype)s" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "主機不支援任何虛擬化選項" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "主機不支援機器 '%(machine)s' 的域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' " "架構的虛擬化類型 '%(virttype)s'" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "主機不支援域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化類型 '%(virttype)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "請參考 man 手冊,以便了解範例和完整的選項語法。" #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 來查看可用的子選項" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "域安裝似乎沒有成功。\n" "如果是這樣,則可以透過執行以下指令來重新啟動域:\n" " %s\n" "否則請重新開始安裝。" #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "%(path)s 可能不能被虛擬機管理程式訪問。將需要授予 '%(user)s' " "使用者搜尋以下目錄的權限:%(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 選項覆蓋)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "這將覆蓋現有的路徑 '%s'" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用。" #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "正在執行圖形控制台指令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "正在執行文字控制台指令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "不能找到域 '%(domain)s':%(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "不可同時使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令列選項" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "通過 libvirt URI 連接到虛擬機管理程式" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "配置客戶機控制台自動連接。範例:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不要自動嘗試連接到用戶端控制台" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "安裝完成後不啟動客戶機。" #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "不檢查命名衝突,覆蓋任何使用相同名稱的客戶機。" #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "列印生成的 XML 域,而不是建立客戶機。" #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "執行安裝程式,但不建立裝置或定義客戶機。" #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "啟用或停用驗證檢查。例如:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "抑制非錯誤輸出" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "輸入故障排除訊息" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "配置客戶機中繼資料。例如:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "配置客戶機記憶體分配。範例:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "為客戶機配置的 vCPU 數。範例:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU 型號和功能。範例:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "配置客戶機顯示設定。範例:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "配置客戶機網路介面。例如:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "配置客戶機控制器裝置。範例:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "配置客戶機輸入裝置。例如:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "配置客戶機串列埠裝置" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "配置客戶機並口裝置" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "配置客戶機通信通道" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "配置文字控制台連接主機與客戶機" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "配置物理 USB/PCI 等主機裝置與客戶機共享" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "傳遞主機目錄到客戶機。例如:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "配置客戶機聲音裝置模擬" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "配置音效裝置的主機音效後端" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "配置客戶機看門狗裝置" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "配置客戶機影片硬體。" #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "配置客戶機智慧卡裝置。例如:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "配置客戶機重定向裝置。例如:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "配置客戶機 memballoon 裝置。例如:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "配置客戶機 TPM 裝置。例如:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "配置客戶機 RNG 裝置。範例:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "配置客戶機 panic 裝置。例如:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "配置客戶機共用記憶體裝置。範例:\n" "--shmem name=shmem0" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "配置客戶機記憶體裝置。範例:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "配置客戶機 vsock 通訊端。範例:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "配置 IOMMU 裝置。範例:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "設定域 配置。" #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "設定域 seclabel 配置。" #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "設定客戶機以執行 S390 加密金鑰管理操作。" #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "調整域行程的 CPU 參數。" #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "為域行程調整 NUMA 策略。" #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "為域行程調整記憶體策略。" #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "為域行程調整 blkio 策略。" #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "為域行程設定記憶體後備策略。例如:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "設定域 XML。範例:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "設定域 XML。例如:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "配置 虛擬系統 電源管理功能" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "配置 虛擬系統 生命週期管理策略" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "配置 虛擬系統 資源分區(cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "配置 SMBIOS 系統訊息。範例:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "將參數直接傳遞給 QEMU 模擬器。範例:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "配置虛擬系統啟動安全性設定(例如:SEV 記憶體加密)。範例:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,dhCert=" "BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "配置客戶機開機設定。例如:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (針對容器)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "為 LXC 容器啟用使用者名稱空間。範例:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "指定儲存的各種選項。例如:\n" "--disk size=10 (在預設位置建立 10GiB 鏡像)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "作業系統選項" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "要安裝到客戶機中的作業系統。" #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "作業系統已安裝到客戶機中。" #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "這用於確定最佳預設值,例如 VirtIO。\n" "範例值:fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "完整列表請參見 '--osinfo list'。" #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "在最終 XML 上執行原始 XML XPath 選項。 範例:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 必須為 'yes' 或 'no'" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "無法匹配裝置類型 '%(device_type)s' 屬性 '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "未知 %(optionflag)s 選項:%(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "無法連接到圖形控制台:沒有安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 軟體包。" #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "請求了圖形顯示,但未設定 DISPLAY。不能執行 virt-viewer。" #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "未知的自動控制台類型 '%s'" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' 數值不正確:%s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "必須將儲存卷指定為 vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "預期的 '%s' 的 PCI 格式字串" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s 會對應多個節點裝置" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "不能為 '%s' 找到匹配的節點裝置" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" "您可以使用以下指令獲得額外資訊:\n" "\n" " osinfo-query os\n" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "無法刪除舊的 虛擬系統 '%(vm)s':%(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "沒有找到域 '%s'。" #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "目前不支援複製到現有儲存卷:'%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "磁碟路徑 '%s' 不存在。" #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "尚不支援複製 RBD 卷。" #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "磁碟網路類型 '%s' 不可複製。" #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "已標記為可共享" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "無法使用路徑 '%(path)s' 複製:%(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "無法確定原始磁碟訊息:%s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "要複製的域必須已經關閉。" #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "設定圖形裝置埠為自動埠,以避免相互衝突。" #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新用戶端的無效名稱:%s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "必須為非現有卷 '%s' 指定大小" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "不知道如何為路徑 '%s' 建立儲存。首先使用 libvirt API " "將父目錄作為儲存池來管理。" #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "在這個卷類型中不支援的格式屬性" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "裝置類型 '%s' 需要一個路徑" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "必須為非現有路徑 '%s' 指定建立儲存的參數。" #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "僅支援匯流排 '%(bus)s' 的 %(number)s 個磁碟" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "目標檔案系統 '%s' 必須為絕對路徑" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 必須在 5900 以上,或設為 -1 自動分配" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "不知如何為 MDEV 類型 ID '%s' 生成 nodedev" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, python-format msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "不支援的節點裝置類型 '%s'" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用於其他虛擬機。" #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "不能使用儲存 %(path)s:%(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' 的權限未生效" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "用戶端執行時,檔案系統將沒有足夠空間來分配全部稀疏檔案。" #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "沒有足夠的可用空間建立這個磁碟。" #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "non-existent 磁碟 '%s' 需要大小" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "正在複製 %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "將磁碟映像%(inputpath)s 複製至 %(outputpath)s 出錯:%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "缺少必填屬性 '類型'" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "SEV 啟動安全性設定需要電腦支援 Q35 UEFI" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "此平台不支援 SEV 啟動安全性設定" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "獲取擴展的 CPU XML 失敗:%s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "預設" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "自訂: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "客戶機" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客戶機名稱 '%s' 已經在使用。" #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。" #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "不知如何為架構 '%s' 安裝 UEFI" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "不能為架構 '%s' 找到任何 UEFI 二進位制路徑" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "正在刪除磁碟 '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "%(osname)s 網路安裝需要將記憶體覆蓋到 %(number)s MiB。" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "建立域…" #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "域類型 'vz' 不支援臨時安裝。" #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "驗證安裝介質 '%(media)s' 失敗:%(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "位置核心/initrd 只能使用位置 URL/路徑指定" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "位置核心/initrd 必須成對指定" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "無法存取遠端連接上的安裝樹:%s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "找不到安裝樹的核心。" #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "除非傳遞了額外的核心參數來將安裝程式指向網路可訪問的安裝樹,否則目錄樹的安裝" "通常不起作用。" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作為使用者登入名。" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s 要求設定使用者密碼。" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s 要求設定管理員密碼。" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太舊,無法支援無人值守安裝。" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "作業系統 '%(osname)s' 不支援所需的注入方法 '%(methodname)s'" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "作業系統 '%s' 的安裝介質不支援無人值守安裝" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "作業系統 '%s' 不支援無人值守安裝。" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "作業系統 '%(osname)s' 不支援 '%(profilename)s' " "配置檔案的無人值守安裝。可用的配置檔案:%(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "正在使用無人值守安裝配置檔案 '%s'" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL 無法訪問,是否輸入有誤?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安裝的發行版" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "該位置必須為安裝樹的根目錄。\n" "請查看 virt-install man 手冊中獲取各發行版的範例。" #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "無法獲得檔案 %(url)s:%(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "正在取得 '%(filename)s'" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "打開 URL %(url)s 失敗:%(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "正在傳輸 '%(filename)s'" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "一般通用或未知的作業系統。不建議使用。" #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "未知的作業系統名稱 '%s'。有效的值請參見 `--osinfo list`。" #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "作業系統 '%s' 沒有 URL 位置" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "作業系統 '%(osname)s' 沒有 '%(archname)s' 架構的URL位置" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "無法建立預設儲存池 '%(path)s':%(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "儲存目標" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個池使用。" #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "無法定義儲存池:%s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "無法構建儲存池:%s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "無法啟動儲存池:%s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "不能設定池自動啟動標誌:%s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個卷使用。" #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "不支援稀疏邏輯卷,將分配設置的容量" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "正在分配 '%(filename)s'" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "儲存池中沒有足夠空間來建立卷。(%(mem1)s M 需要的空間 > %(mem2)s M 可用空間)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "當卷已經被全部分配後,需要的卷容量將超過可用池空間。(%(mem1)s M 需要的容量 > " "%(mem2)s M 可用容量)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "必須指定原始機器名,使用 '--original src_name' 選項並重試。" #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "複製一個虛擬機,需修改如 MAC 地址,名稱等所有主機端唯一的配置。\n" "\n" "虛擬機的內容並沒有改變:virt-clone " "不修改任何客戶機系統內部的配置,它只複製磁碟和主機端的修改。所以像修改密碼," "修改靜態 IP 地址等操作都在本工具複製範圍內。如何修改此類型的配置,請參考 " "virt-sysprep(1)。" #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "通用選項" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "要複製的原始客戶機名稱。" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "將 XML 檔案用於原始客戶機。" #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "從原始客戶機配置中自動生成複製名稱和儲存路徑。" #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客戶機的名稱" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "使用 btrfs COW 輕量副本" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存配置" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "新客戶機要使用的新磁碟鏡像檔案" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "強制複製裝置(例如:如果 'hdc' 是唯讀光碟機裝置,則使用 --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "跳過裝置目標的複製。(例如,如果 'vda' " "是您不想複製的磁碟,並且它在新虛擬系統中使用相同的路徑,請使用 --skip-" "copy=vda 選項)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "複製的磁碟鏡像不使用稀疏檔案" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "不要將儲存內容複製到指定的檔案路徑,它們的內容將保持不變。這要求為每個可複製" "磁碟映像指定現有路徑。" #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "建立用作 nvram VARS 儲存的檔案" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "聯網配置" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "為複製客戶機生成新的固定 MAC 地址。預設為隨機生成 MAC" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其它選項" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 選項,請選擇使用它們,然後重試。" #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "新虛擬機需要一個名稱,使用 '--name NEW_虛擬系統_NAME' 選項指定。" #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "成功複製 '%s'。" #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "根據使用者要求取消安裝" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "-c 後指定的內容似乎是一個 libvirt URI。您是想使用 --connect " "選項嗎?如果不是,請改用 --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "不能指定儲存,已使用 --nodisks 選項" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 與 --disk 選項。使用 --disk " "PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "--os-type 已棄用而沒有任何效果。請停止使用它。" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "不能混用 --graphics 和舊式的圖形選項" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "不能指定多個 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 選項" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory 數值單位為 MiB" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk 儲存必須被指定 (--disk none 選項會覆蓋此參數)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必須指定安裝方法。\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "CDROM 介質預設情況下不輸出訊息到文字控制台,所以可能看不到安裝的輸出。" "可能需要使用 --location 選項。" #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "請參考 man 手冊以了解使用 --location 選項與 CDROM 介質的範例" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "為作業系統 %(osname)s 請求的記憶體大小 %(mem1)s MiB 小於建議值 %(mem2)s MiB" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "請求的記憶體 %s MiB 異常地低。您是想要指定 GiB 嗎?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "客戶機的網路配置可能不支援 PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "使用 --osinfo " "{osname},虛擬機效能可能會受到影響。準確地指定作業系統可以獲得最佳性能。" #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "正在使用 {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "正在使用預設 --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "正在使用容器預設--memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "正在使用 {os_name} 預設--memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "正在使用 {os_name} 預設 --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "驗證安裝位置出錯:%s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "--os-variant/--osinfo 需要作業系統名稱,但是沒有設定或檢測到\n" "任何值。" #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" "這現在是致命錯誤。必須指定作業系統名稱,確保虛擬機的預設值是\n" "現代、高效能以及安全的。\n" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" "如果您原先預期 virt-install 自己從安裝介質偵測作業系統名稱\n" ",您可以使用以下選項設定備用作業系統名稱:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" "您可以使用以下指令查看可用作業系統名稱的完整列表:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" "如果您的 Linux 發行版未被列出,請嘗試使用一個通用值,\n" "例如:{oslist}\n" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" "如果您只是想要以前的運作方式,可以使用:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "或是 export {env_var}=1\n" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "已設定 {env_var}。跳過致命錯誤。" #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "沒有控制台用於啟動客戶機,預設為 --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "請等待安裝完成。" #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "請等待 %(minutes)d 分鐘以便完成安裝。" #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "首次 Root 登入的密碼是: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "安裝將在 10 秒內繼續(按確認鍵跳過)..." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "控制台指令執行失敗。" #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "域已經崩潰。" #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "域仍在執行。安裝可能正在進行中。" #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "可以重新連接到控制台以完成安裝過程。" #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "域已經關閉。將繼續。" #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安裝已經超過指定的時間限制。退出程式。" #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "域建立完成。" #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "可以執行以下指令重啟域:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "使用者停止了虛擬系統。沒有重啟。" #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "正在重啟客戶機。" #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "開始安裝…" #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "域安裝已被中斷。" #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "試執行成功完成" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "未知的 XML 步驟請求 '%s',必須為 1、2 或 all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "請求的安裝沒有 XML 的第 2 步第 2 步沒有安裝需要的 XML" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "從指定安裝源建立新虛擬機。" #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客戶機實例名稱" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "安裝方法選項" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "光碟機安裝介質" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "發行版安裝 URL,例如:https://host/path。請參見手冊頁獲取有關特定發行的範例。" #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 協議透過網路開機" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "在已有的磁碟鏡像中構建客戶機" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "要傳送給從 --location 開機的安裝核心的附加參數" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "新增指定檔案到由 --location 指定的 initrd 根中" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "執行無人值守安裝" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "指定細粒度的安裝選項" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "重新安裝現有的虛擬系統。僅套用安裝選項,忽略所有其他虛擬系統的配置選項。" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "執行雲映像安裝,配置 cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "裝置選項" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "客戶機配置選項" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虛擬化平台選項" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "這個客戶機應該是一個全虛擬化客戶機" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "這個客戶機應該是一個半虛擬化客戶機" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "這個客戶機應該是一個容器客戶機" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "要使用的管理程式名稱 (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "模擬 CPU 架構" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "機器類型為模擬類型" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "主機啟動時自動啟動域。" #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "建立一個臨時域。" #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "關閉控制台查看器後,強制關閉域電源。" #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "請等待數分鐘以便完成安裝。" #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "請鍵入 'yes' 或 'no'。" #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無效的 --edit 選項 '%s'" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 物件" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "需要 '--edit %(number)s' 選項,但 XML 檔案中僅存在 %(max)s --%(type)s 物件" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "未發現匹配物件 %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "其中的 %s 必須被指定。" #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "衝突選項 %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "未指定變更。" #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "僅可以指定一個變更操作 (衝突選項 %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 無任何意義,只需使用 '--edit'" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --edit 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "不能同時使用 --add-device 和 --%s 選項" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "不能同時使用 --remove-device 和 --%s 選項" #: virtinst/virtxml.py:184 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --remove-device 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--%s 選項不支援 --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:207 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --build-xml 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "確認 '%s' 已變更的 XML?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "域 '%s' 成功定義。" #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "要以變更後的 XML 啟動 '%s' 嗎?" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "啟動域 '%(domain)s' 時出錯:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "域 '%s' 已成功啟動。" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "要將此裝置熱插入到客戶機 '%(domain)s' 中嗎?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "裝置熱插入成功。" #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "嘗試熱插入裝置時出錯:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "要將此裝置從客戶機 '%(domain)s' 中熱拔出嗎?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "裝置熱拔出成功。" #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "嘗試熱拔出裝置時出錯:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "要為客戶機 '%(domain)s' 更新此裝置嗎?" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "裝置更新成功。" #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "嘗試更新裝置時出錯:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml 僅可和 --edit 搭配使用" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "沒有生成 XML 差異。所請求的變更將無效。" #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "使用指令列選項編輯 libvirt XML。" #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "域名,ID,或UUID" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "XML 動作" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "編輯虛擬系統 XML。例如:\n" "--edit --disk ... (編輯第一個磁碟裝置)\n" "--edit 2 --disk ... (編輯第二個磁碟裝置)\n" "--edit all --disk ... (編輯所有磁碟裝置)\n" "--edit target=hda --disk ... (編輯磁碟 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "刪除指定裝置。例如:\n" "--remove-device --disk 1 (刪除第一個磁碟)\n" "--remove-device --disk all (刪除所有磁碟)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "新增指定裝置。例如:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "輸出內建的裝置 XML。域是可選的,但建議使用以確保獲得最佳預設值。" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "輸出選項" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "把變更套用到正在執行的虛擬機。\n" "對於 --add-device 選項,將執行熱插拔操作。\n" "對於 --remove-device 選項,將執行熱拔出操作。\n" "對於 --edit 選項,將執行更新裝置操作。" #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "強制定義域。需要指定 --print 選項。" #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "強制不定義域。" #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "啟動域。" #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "只列印請求的變更,使用 diff 格式" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "只列印請求的變更,使用完整的 XML 格式" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "儲存任何結果前需要確認。" #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "XML 選項" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "不能在標準輸入使用 --confirm 選項。" #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "不能在標準輸入使用 --update 選項。" #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "必須指定域" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "不知如何為 --%s 套用 --update 選項" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "虛擬系統未執行,-update 參數不適用。" #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "域完全關閉電源後,變更才會生效。" #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "域定義後 XML 沒有發生變更。可能已經變更了 libvirt 預設設置的值。" #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "根據使用者要求丟棄" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "XML 檔案中沒有預期的根元素名稱 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "必須為 %s 指定名稱" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s 名稱 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字元。" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "直通裝置" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "模擬裝置" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "詳情(_e)" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "無主機性能報告" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "通用作業系統" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "檢測零(_Z):" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI 未找到" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "複製磁碟網路類型 '%s' 需要託管儲存。" #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "作業系統名稱不推薦使用 '%(oldname)s',將改用為 '%(newname)s'。該別名將來會" #~ "被移除。" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "'%s' 顯示卡類型不支援自動調整大小。" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "寫入策略(_W):" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "分配(_A):" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "瀏覽..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "添加音訊裝置(_A):" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "添加 Spice USB\n" #~ "重定向(_U):" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "複製主機 CPU 定義" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "可用空間:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "連接詳情" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvirtd 已經安裝但沒有在執行。請啟動 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化" #~ "服務。" #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "架構 '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "虛擬化類型 '%s'" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 參數" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 參數" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "char-target-name" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "feedback-tab" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "當在客端的圖形主控臺使用鍵盤時,請不要禁用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -" #~ "> 檔案 等等)。通常禁用這些快捷鍵,是為了保證不會在虛擬機中打字時,意外操" #~ "作 virt-manager 主控臺視窗。" #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "強制主控臺快捷鍵(_F):" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "文字主控臺(_T)" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "進階選項(_V)" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "基於此建立複製:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "目標主機:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "沒有聯網裝置" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "網路:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "沒有要複製的儲存" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "複製生成了原始磁碟的新的獨立副本。\n" #~ "在原始機器和新機器中共享使用現有磁碟鏡像。" #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "修改 MAC 地址" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "新 _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "無法複製自由遠端儲存。" #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "要複製的塊裝置必須\n" #~ "是由 libvirt 管理的儲存卷。" #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "無法複製 %s 儲存池。" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "沒有寫入權限" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "可共享" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "使用者模式(%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s(%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s(%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "虛擬網路(%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "沒有可複製的物件。" #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "無法共享或者複製儲存。" #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "無法複製或者共享一個或者多個磁碟。" #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "更改 MAC 地址出錯:%s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "更改儲存路徑出錯:%s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "需要原始客端名稱或 XML。" #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "需要複製的磁碟數多於已指定的路徑。(已指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d " #~ "個)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "不複製儲存,通過 --file 參數指定的新磁碟鏡像將保留不變" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Head:" #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "無虛擬機" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC 位址:" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤:%(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。" #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "建置集池(_U):" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "顯示:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "靜態路由:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。" #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Bind" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "新增裝置錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "未選擇網路" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "軟碟裝置" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "軟碟裝置" #, fuzzy #~| msgid "USB Redirection" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "USB 重新導引" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "可用空間不足" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "必須指定一項檔案統目標" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "檔案系統參數錯誤" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "本地端 SDL 視窗" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "接橋" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "無網路連線" #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s" #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "主機不支援 spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "虛擬機狀態" #~ msgid "disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "磁碟與配置" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "虛擬網路" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "未連接" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr "%d 分鐘" #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "遷移" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"