# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 1dot75cm , 2014 # Aron Xu , 2010 # Christopher Meng , 2013 # Hongwei Hou , 2014 # Leah Liu , 2008-2009 # Hongwei Hou , 2014 # 1dot75cm , 2014-2015 # Wei Liu , 2012 # Wei Liu , 2012 # Xi Huang , 2006 # Xi HUANG , 2007 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Martin Liu , 2015. #zanata # Leah Liu , 2016. #zanata # mosquito , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Huacai Chen , 2020. # Pavel Hrdina , 2020. # Whired Planck , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-13 15:04+0000\n" "Last-Translator: Whired Planck \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虚拟系统管理器" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "通过 libvirt 图形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虚拟系统" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "虚拟系统管理器为管理 KVM、Xen 和 LXC 虚拟机提供了一个图形化工具。可以启动、停" "止、添加或移除虚拟设备,连接到图形或串行控制台,并能查看本地或远程计算机上现" "有虚拟机的资源使用情况统计。其使用了 libvirt 作为后端管理 API。" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "主管理器窗口" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "虚拟系统配置界面" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "虚拟系统图形化控制台连接" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "管理虚拟系统" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "版权所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "由 libvirt 强力驱动" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Whired Planck , 2020\n" "Martin Liu , 2015\n" "Cole Robinson , 2015\n" "1dot75cm , 2014-2016\n" "Hongwei Hou , 2014\n" "Christopher Meng , 2013\n" "Wei Liu , 2012\n" "Aron Xu , 2010\n" "Yuan Yijun , 2009\n" "Leah Liu , 2008-2009\n" "Xi Huang , 2006-2007" #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "添加新虚拟硬件" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "设备类型(_D):" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "总线类型:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "型号(_M):" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC 地址:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "设备型号:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "主机设备(_D):" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "设备类型(_T):" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "类型(_y):" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "自动套接字:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "通道:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "动作(_t):" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "随机数生成器" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "恐慌(Panic)" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "为虚拟机创建磁盘镜像(_R)" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "选择或创建自定义存储(_S)" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "管理(_M)..." #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "缓存模式(_h):" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "丢弃模式(_E):" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "只读(_E):" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可共享(_B):" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "可移动(_L):" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "串口(_L):" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "高级选项(_O)" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "操作进行中" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "请稍候..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "处理中..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "详情(_D)" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "更改存储路径" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "现有磁盘" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "新路径(_P):" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "克隆虚拟机" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "克隆虚拟系统" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "原虚拟系统:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "连接:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "存储:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "详情(_D)..." #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "克隆 修改客户机操作系统内容。如果需要做一些配" "置\n" "比如修改密码或设置静态 IP 地址,请查看 virt-sysprep(1) 工具。" #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "克隆(_L)" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "终端当前不可用" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "串口" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "登录(_L)" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "选中以保存密码,取消选中以忘记密码。" #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "连接到控制台(_C)" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "添加连接" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "虚拟机管理程序(_H):" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "通过 SSH 连接到远程主机(_R)" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自动连接(_A):" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "主机名(_O):" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU 用户模式会话不是 virt-manager 的\n" "默认选项。它可能导致任何已存在的 QEMU/KVM\n" "客户机不可用。\n" "网络选项也非常有限。" #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "自定义 URI(_S):" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "已生成的 URI:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "创建新的虚拟网络" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "创建虚拟网络" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "转发至(_R):" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "设备列表(_L):" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "设备(_V):" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "启用 IPv4(_E)" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "网络(_N):" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "开始:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "结束:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "启用 DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "IPv4 配置(_4)" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "启用 IPv6(_E)" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "启用 DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "IPv6 配置(_6)" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "使用网络名称(_W)" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "自定义(_O)" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "DNS 域名" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "添加新存储池" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "创建存储池" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "目标路径(_G):" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "主机名(_M):" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "启动器 IQN:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "浏览(_R)" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_W)" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "新建虚拟机" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "创建新虚拟系统" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "选择虚拟化类型" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "虚拟系统(_V)" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "选择如何安装操作系统" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "网络安装(HTTP、HTTPS 或 FTP)(_I)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "导入现有磁盘映像(_E)" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "手动安装(_N)" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "选择容器类型" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "应用程序容器(_A)" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "操作系统容器(_P)" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "连接(_O):" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Xen 类型(_X):" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "架构(_A):" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "机器类型(_M):" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "虚拟类型(_V):" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "架构选项" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "名称" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "请选择 ISO 或 CDROM 安装介质(_I):" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "浏览(_W)..." #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "请提供操作系统安装 URL(_R):" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "内核选项(_L):" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "URL 选项(_O)" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "请提供现有存储路径(_G):" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "浏览(_R)..." #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "可以在最后一页上使用“安装前自定义”来配置内核/初始设置。" #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "请提供应用程序路径(_A):" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "请提供现有操作系统 Root 路径(_D):" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "操作系统目录树必须已存在。要启用操作系统目录树创建,\n" "请安装 virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "操作系统目录树必须已存在。尚不支持为远程连接创建\n" "操作系统目录树。" #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "从容器映像中创建操作系统目录树" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "源 URI:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "可能的 URL 格式:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "不要验证注册表的 TLS 证书" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "用于访问源注册表的凭据" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Root 密码:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "选择容器模板(_C):" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "VZ 模板" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "请选择要安装的操作系统(_H):" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "自动从安装介质/源检测(_U)" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "安装" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "请选择内存和 CPU 设置:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "内存(_M):" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU 数(_P):" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主机内存)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "为虚拟机启用存储(_E)" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "存储" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "准备开始安装" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安装前自定义配置(_U)" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "安装:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "CPU 数:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "选择网络(_E)" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ui/createvm.ui:2415 #, fuzzy #| msgid "_Backend:" msgid "_Back" msgstr "后端:" #: ui/createvm.ui:2431 #, fuzzy #| msgid "Forwarding:" msgid "_Forward" msgstr "转发:" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "添加存储卷" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "创建存储卷" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "创建由虚拟机直接使用的存储单元。" #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "存储卷配额" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "容量(_P):" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "立即分配整个卷(_A)" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "路径(_T):" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "后备存储(_B)" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "删除虚拟机" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "此虚拟系统正在运行,在删除前将被强制关闭" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "删除关联的存储文件(_A)" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "添加硬件(_D)" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "标题(_I):" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "关闭" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "基本详情" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "虚拟机管理程序:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "架构:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "模拟器:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "机器类型(_T): " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "芯片组:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "固件(_W):" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "虚拟机管理程序详情" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "操作系统(_T)" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "内存用量" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 千字节/秒 0 千字节/秒" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "磁盘 I/O" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "网络 I/O" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "逻辑主机 CPU 数:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "vCPU 分配(_A):" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "过度使用 vCPUs 会影响性能" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "CPU 数" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "型号(_O):" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "复制主机 CPU 配置(_U)" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "启用可用的 CPU 安全漏洞缓解措施" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "配置(_R)" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "手动设置 CPU 拓扑(_Y)" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "线程(_S):" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "核心(_E):" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "套接字(_T):" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "拓扑(_P)" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "当前分配(_L):" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大分配(_X):" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "总主机内存:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 #, fuzzy #| msgid "External disk and memory" msgid "Enable shared _memory" msgstr "外部磁盘和内存" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "自动启动" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "Init 路径(_P):" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init 参数(_G):" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "容器 init" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "启用直接内核引导(_B)" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "内核路径(_R):" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd 路径(_I):" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "内核参数(_G):" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "DTB 路径(_T):" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "直接内核引导(_E)" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "启用引导菜单(_N)" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "引导设备顺序" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "存储大小:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "源路径(_P):" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "设备类型:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁盘总线(_U):" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "磁盘总线标签" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "虚拟磁盘" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "链接状态(_S):" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "活动" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "标签" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "IP 地址(_P):" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虚拟网络接口" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "虚拟输入设备" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "声音设备" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "源主机:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "绑定主机:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "目标类型:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "目标名称:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "源路径:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "插入类型" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM 栏(_B):" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "3D 加速(_3):" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "视频" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "设备:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "智能卡设备" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "重定向设备" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "TPM 设备" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "主机设备:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "随机数生成器" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ui/details.ui:4845 #, fuzzy #| msgid "Removable" msgid "_Remove" msgstr "可移除" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "以只读挂载方式导出文件系统(_x)" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "驱动程序(_D):" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目标路径(_R):" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "显示密码(_D)" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "地址(_E):" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "自动(_U)" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "OpenGL(_G):" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "监听类型(_I):" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "OpenGL 仅适用于启用了 '3D 加速' 的 'virtio' 显卡" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL 仅适用于 '侦听类型' 值为 '无' 的情况" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "查看管理器(_V)" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自动连接(_U):" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "基本详情" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "概述" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "虚拟网络(_V)" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "存储(_S)" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "自动启动(_U):" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "网络:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP 范围:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "转发:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT 到任何设备" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "路由的" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "添加网络" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "启动网络" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "停止网络" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "删除网络" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "添加池" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "启动池" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "停止池" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "删除池" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "本地浏览(_B)" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "浏览本地文件系统" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取消并关闭对话框" #: ui/hoststorage.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Choose Volume" msgid "Ch_oose Volume" msgstr "选择卷" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "选择已选定卷" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "应用池更改" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "活动" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "刷新卷列表" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "删除卷" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "添加连接(_A)..." #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "新建虚拟机(_N)" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "连接详情(_C)" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虚拟机详情(_V)" #: ui/manager.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "首选项" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "图表(_G)" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "客户机 CPU 使用率(_G)" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主机 CPU 使用率(_H)" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "内存用量(_M)" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁盘 I/O(_D)" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "网络 I/O(_N)" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "创建新虚拟机" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "新建" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "显示虚拟机控制台及详情" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打开虚拟机" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暂停虚拟机" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "关闭虚拟系统" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "关机(_S)" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "迁移虚拟机" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "迁移虚拟系统:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "原主机:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "新主机(_H):" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "让 libvirt 自动判断" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "隧道迁移直接通过 libvirtd 连接通道,而不是由虚拟机管理程序打开一个单独的网络" "连接到目标。 源 libvirt 实例直接连接到目标 libvirt 实例。\n" "\n" "由于不需要开放额外的防火墙端口,因此可以简化配置。如果启用 libvirt 连接加" "密, 还可以加密迁移流量。但它很难由 SSH 来完成数据传输工作。" #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "连接性" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "默认情况下,由于某些配置可能导致客户机发生故障,libvirt 将拒绝迁移虚拟系统," "如磁盘缓存模式不为 'none'。\n" "\n" "启用该选项使 libvirt 跳过这些检查。" #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "允许不可靠:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "默认情况下,已迁移虚拟机的配置已从源主机中删除,并保存在目标主机上。目标主机" "被认为是虚拟机的新家。\n" "\n" "如果选择 '临时',迁移将是一个暂时的动作:源主机保持虚拟机配置的副本,并且在目" "标主机临时运行副本,当关闭时会消失。" #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "临时迁移(_T):" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "迁移(_M)" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "设备名称(_V):" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "在多数配置中,macvtap 不能为主机到客户机的网络通信工作。" #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "无法找到合适的默认网络。" #: ui/netlist.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Portgroup:" msgstr "端口(_P):" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "网络源(_N):" #: ui/oslist.ui:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Can't find the operating system you are looking for?\n" #| "Try selecting the next most recent version displayed,\n" #| "or use the \"Generic OS\" entry." msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "找不到需要的操作系统?\n" "尝试选择最接近的最新版本,\n" "或使用“通用操作系统”条目。" #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "包括寿命终止的操作系统" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "启用系统托盘图标(_S)" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "启用 libguestfs 虚拟机自检(_T)" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "启用 XML 编辑(_X)" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "常规" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "轮询磁盘 I/O(_D)" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "轮询网络 I/O(_N)" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "轮询内存统计(_M)" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "更新状态间隔(_U)" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "轮询 CPU 使用率(_P)" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "统计选项" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "轮询(_O)" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "显示类型(_P):" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁盘镜像的默认存储格式。" #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "存储格式(_S):" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "以默认 CPU 设置来配置新虚拟机。这是在典型性能和迁移兼容性\n" "之间折衷的办法:如果使用 'copy host' 选项,服务器将需要\n" "相同的 CPU 型号,用于迁移虚拟系统。" #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU 默认值(_D):" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" #: ui/preferences.ui:490 #, fuzzy #| msgid "Firm_ware:" msgid "x86 _Firmware:" msgstr "固件(_W):" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "新建虚拟系统默认值" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "新建虚拟系统(_E)" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "图形控制台缩放(_S):" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "捕获快捷键(_A):" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "尚不支持" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "当改变客户机窗口大小时,请修改其分辨率。仅适用于使用 Spice 和桌面代理正确配置" "的客户机。" #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "调整客户机窗口大小(_R):" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE USB 重定向(_U):" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "如果禁用,虚拟系统窗口将不会自动连接到正在运行的虚拟系统图形控制台。" #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "自动连接控制台(_T):" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "图形控制台" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "控制台(_L)" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "强制关机时(_F):" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "关机/重启/保存时(_R):" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "暂停时(_P):" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "移除设备时(_M):" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "有未应用的更改时(_U):" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "删除存储时(_D):" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "确认操作" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "操作反馈(_B)" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "虚拟系统状态:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "时间戳:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "截图模式:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "屏幕截图:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "没有截图可用" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "这是最近应用的快照。" #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "创建新快照" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "运行已选快照" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "刷新快照列表" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "删除已选快照" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "保存已更新快照元数据" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "创建快照" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "创建快照" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "设备路径:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" #: ui/tpmdetails.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Advanced options" msgid "Adva_nced options" msgstr "高级选项" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "虚拟机" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虚拟机(_M)" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "截屏(_T)" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "重定向主机 USB 设备到使用 SPICE 图形的虚拟机。" #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "重定向 USB 设备(_R)" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "快照(_P)" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "缩放显示(_S)" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "仅全屏时(_O)" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "自动调整虚拟系统窗口大小(_R)" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "控制台(_N)" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "自动连接(_A)" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "工具条(_O)" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "发送按键(_K)" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "显示图形控制台" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "显示虚拟硬件详情" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "详情" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "运行" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切换到全屏" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "开始安装" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "开始安装(_B)" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "取消安装(_C)" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "客户机 CID(_I):" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "XML 编辑已在“首选项” 中被禁用。仅当知道自己在做什么时才启用它。" #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "XML(_X)" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "启动 '关于' 对话框出错:%s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "连接不支持存储管理。" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "网络" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "输入" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支持这个客户机类型。" #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "声音" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "并口" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "通道" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "USB 主机设备" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "连接不支持枚举主机设备" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "容器不支持" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI 主机设备" #: virtManager/addhardware.py:255 #, fuzzy #| msgid "Host Device:" msgid "MDEV Host Device" msgstr "主机设备:" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "视频" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。" #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "看门狗" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "智能卡" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新定向" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "随机数生成器" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "不支持此虚拟机管理程序/libvirt/ 架构组合。" #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "更改 虚拟系统 配置出错:%s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。" #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "伪 TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "输出到文件" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "TCP 网络控制台" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "UDP 网络控制台" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "UNIX 套接字" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Spice 代理" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Spice 端口" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "软盘" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "VirtIO 串口" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "随机" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "熵收集守护进程" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "内置 RNG" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "强制重置客户机" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "正常关闭客户机" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "强制关闭客户机电源" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "暂停客户机" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "无动作" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "转储客户机内存核心" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 图形数位板" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "绘图板" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "磁盘设备" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM 设备" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "软盘设备" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN 直连" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "虚拟机管理程序默认" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "无设备可用" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "直通" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "主机" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Spice 通道" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "视频设备" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "监控设备" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "文件系统转移" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "随机数生成器" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "虚拟系统套接字" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s 设备" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "PCI 设备" #: virtManager/addhardware.py:1019 #, fuzzy #| msgid "%s Device" msgid "MDEV Device" msgstr "%s 设备" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "USB 设备" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s 已有一个已连接的 USB 控制器。\n" "不支持添加更多 USB 控制器。\n" "可以在虚拟系统详情页面修改 USB 控制器类型。" #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "确定要添加这个设备吗?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "无法添加设备:%s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "验证设备参数时出错:%s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "正在创建设备" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "根据设备的不同,这可能需要一些时间才能完成。" #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "此设备已被其他客户机 %s 使用" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "确实要使用这个设备吗?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "构建设备 XML 时出错:%s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消任务......" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "没有存储要克隆。" #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "磁盘目标:%s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "原路径:%s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "新路径:%s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "存储可被安全共享:%(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "共享该存储有潜在的危险。" #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "存储不可克隆:%(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "没有存储。" #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "与 %s 共享这个磁盘" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "克隆这个磁盘" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "启动克隆对话框时出错:%s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "克隆将覆盖现有文件" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。确定要使用这个路径吗?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "共享存储可能导致数据被覆盖。" #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "下列磁盘设备将与 %(vmname)s 共享:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。" #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%(vm)s”:%(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "克隆设置出错:%s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "创建虚拟机克隆“%s”" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "创建虚拟系统克隆“%s”以及选择的存储(可能需要一些时间)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或创建存储卷" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位现有存储" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 介质卷" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 介质" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位软盘介质卷" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位软盘卷" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目录卷" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "用户会话" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "取消连接" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "连接中" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "%(object)s 重命名失败。尝试恢复也已失败。\n" "\n" "最初错误: %(origerror)s\n" "\n" "恢复错误: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "启动连接对话出错:%s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "用户会话" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "自定义 URI..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "远程连接需要主机名。" #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "是否仍然希望记住此连接?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "任意物理设备" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "物理设备..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "打开" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "隔离的" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "SR-IOV 池" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "没有可用设备" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "名称 '%s' 已被其他网络使用。" #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "构建 XML 时出错:%s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "创建虚拟网络时出错:%s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "验证网络时出错:%s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "创建虚拟网络..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "创建虚拟网络可能需要一些时间......" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "源名称(_R):" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "卷组名称(_R):" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "源路径(_S):" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "源 IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "源适配器(_S):" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "创建池时出错:%s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "验证池时出错:%s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "创建存储池......" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "创建存储池可能需要一些时间......" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "选择源路径" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "选择目标目录" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "启动创建对话框时出错:%s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告:%s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "无法设置 UEFI:%s\n" "安装选项受到限制。" #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。" #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "CDROM/ISO 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。" #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "架构 '%s' 不可安装" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。" #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "没有找到这个连接的虚拟机管理器选项。" #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "这通常是因为计算机没有安装 QEMU 或 KVM,或者没有载入 KVM 内核模块。" #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM 内核模块。虚拟" "系统可能性能会很差。" #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主机中最多有 %(maxmem)s 可用" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "没有活动连接可用于安装。" #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "无" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本地光驱/映像" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安装树" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "导入现有操作系统映像" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "手动安装" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "应用程序容器" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "操作系统容器" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo 容器" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "正在删除磁盘镜像" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "正在删除磁盘镜像,由程序为该虚拟机创建镜像。" #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "步骤 %(current_page)d,共 %(max_page)d 步" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "等待安装介质/源" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "填写摘要页面出错: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "必须输入源 URL" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "请指定访问源注册表的密码" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "目标路径不是目录:%s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "没有目录路径的写权限:%s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "操作系统根目录不为空" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "由于文件冲突,在非空目录中创建根文件系统可能会失败。\n" "要继续吗?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要选择安装介质。" #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安装树。" #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要导入的存储路径。" #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "导入路径必须指向现有存储。" #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "需要应用程序路径。" #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要操作系统路径。" #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "必须输入模板名称。" #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "必须选择一个操作系统。" #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "设定安装程序参数出错。" #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "设置默认名称出错。" #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "存储参数错误。" #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "客户机名称无效" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "检测中..." #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "未检测到" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "启动安装时出错:%s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "无法完成安装:'%s'" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "创建虚拟机" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。" #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "虚拟系统 '%s' 在预期时间之后未出现。" #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "继续安装时出错:%s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Bootstraping 容器" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "%(volume)s 的 可用空间: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "创建卷出错:%s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "验证卷时出错:%s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "创建存储卷......" #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "确定要删除此存储吗?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下路径将会被删除:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "删除 “%(vm)s” 虚拟机出错 :%(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "删除默写存储设备时出错。" #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "删除路径 '%s'" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "启动删除对话框出错: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "删除 '%(vmname)s'" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "正在删除虚拟系统 '%s' 和选定的存储(这可能需要一段时间)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "删除虚拟机 '%s'" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "移除设备时出错:%s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。" #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "存储不会被删除。" #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "不能从运行的机器中删除设备" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "移除磁盘设备" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "移除磁盘设备 '%(target)s'" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "正在移除磁盘设备 '%s' 和选定的存储(这可能需要一段时间)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "正在移除磁盘设备 '%s'" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "目标" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "存储路径" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "无法删除 iSCSI 共享。" #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "无法删除 SCSI 设备。" #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "无法删除自由远程存储。" #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "路径不存在。" #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "没有到父目录的写入访问。" #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "无法删除自由块设备。" #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "存储为只读。" #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "没有到路径的写入访问。" #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "将存储标记为可共享。" #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "存储是一种媒体设备。" #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "以下虚拟系统在使用存储" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "无法检查磁盘使用冲突。" #: virtManager/details/console.py:153 #, fuzzy #| msgid "Leave fullscreen" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "退出全屏" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "退出全屏" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "发送组合键" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "没有可用的文本控制台" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "文本控制台 %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "序列 %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "没有可用的图形控制台" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "图形控制台" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager 不支持多个图形控制台" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "客户机已崩溃。" #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "客户机未运行。" #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "连接到图形控制台出错:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "查看器身份验证出错: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重定向错误" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "查看器已断开连接。" #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH 隧道输出出错:%s" #: virtManager/details/console.py:846 #, fuzzy #| msgid "Viewer was disconnected." msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "查看器已断开连接。" #: virtManager/details/console.py:979 #, fuzzy #| msgid "Viewer disconnected." msgid "Viewer window closed." msgstr "查看器断开连接。" #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "按 %s 释放光标。" #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "软盘 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s 磁盘 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "串口 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "并口 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "控制台 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "信道 %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "信道 %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "显示协议 %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s 转发器 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "声卡 %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "显卡 %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "文件系统 %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "控制器 %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "添加硬件(_A)" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "删除硬件(_R)" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt 或虚拟机管理程序不支持 UEFI。" #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt 未检测到安装在主机上的任何 UEFI/O虚拟系统F 固件镜像。" #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "版本" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "应用程序默认值" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "虚拟机管理程序默认值" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "清除 CPU 配置" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "磁盘总线:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "启动硬件对话时出错:%s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "确定要删除这个设备吗?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "应用更改时出错:%s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "更改自动启动值出错:%s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "必须指定 init 路径" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "磁盘 \"%(path)s\" 已被其他客户机 %(names)s 使用" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "确实要使用这个磁盘吗?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "从虚拟机删除此设备" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "刷新硬件页面时出错:%s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s 读取" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s 写入" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s 入站" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "绝对移动" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "相对移动" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "虚拟机管理程序不支持删除此设备" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 服务器" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "串口设备" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "并口设备" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "控制台设备" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "通道设备" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "主控制台" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "物理 %s 设备" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "连接了图形/显示器后,无法移除最后一个视频设备。" #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s 于 %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "连接设备后无法移除控制器。" #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "网络(PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "没有可引导设备" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "概况" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "系统信息" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "性能" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "CPU 数" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "引导选项" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "不活动的虚拟机不能使用串口控制台" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "不支持设备类型为 '%s' 的控制台" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "连接到文本控制台时出错:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "创建快照出错:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "验证快照出错:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "正在创建快照" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "正在创建虚拟机快照" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "开始快照" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "删除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "刷新快照列表出错:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "虚拟系统状态:%(state)s (外部)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "虚拟系统状态:%(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "快照 '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "外部磁盘和内存" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "仅外部内存" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "仅外部磁盘" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "保存的内存状态不会成为快照的一部分" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "该域当前已保存。由于技术限制,保存的内存状态将不会成为快照的一部分。以后运行" "快照的状态就相当于中途强制关闭了系统。建议对正在运行或关闭的系统生成快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "确定要应用快照 '%(name)s' 吗?所有自最后一次快照创建以来的对磁盘的更改都会被" "丢弃。" #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "确定要应用快照 '%(name)s' 吗?所有自最后一次快照创建以来对磁盘和配置的更改都" "会被丢弃。" #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "保存的状态将被移除以避免文件系统损坏" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "快照 '%s' 仅包含磁盘状态,没有内存状态。还原快照将使现有的保存状态保持原状," "从而有效地在正在运行的系统下切换磁盘。之后再运行域可能会导致大量文件系统损" "坏。因此,在还原快照之前,将移除保存的状态。" #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "运行快照" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "运行快照 '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "运行快照 '%s' 时出错" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "确定要永久删除所选快照吗?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "正在删除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "正在删除快照 '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "删除快照 '%s' 时出错" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "未选择快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "已选择多个快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "选择快照时出错:%s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "客户机位于远程主机上,但被仅配置为允许本地文件描述符连接。" #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "客户机被配置为无法通过 SSH 的仅 TLS 连接。" #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "客户机位于具有 '%s' 传输的远程主机上,但仅配置为在本地监听。要远程连接,需要" "更改客户机的监听地址。" #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "无法向 VNC 服务器提供其要求的凭证。\n" "不支持的凭证类型 %s" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "GTK-VNC 查看器过旧" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 错误" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "客户机代理不可用。" #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s 在默认位置可用" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。" #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "要现在改正吗?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再询问这些目录。" #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必须指定存储路径。" #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_m):" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "源路径(_S):" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Spice 服务器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "VNC 服务器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "地址" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "仅本地主机" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "所有接口" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "自动" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "自动(端口 %(port)d)(_U)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "未选择介质" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "未知介质" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "没有探测到介质" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "用户模式联网" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "虚拟网络" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "未激活" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "桥接设备..." #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Macvtap 设备..." #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虚拟网络未激活。" #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虚拟网络 '%s' 未激活。要现在启动该网络吗?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "无法启动虚拟网络 “%(device)s”:%(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 #, fuzzy #| msgid "Emulator:" msgid "Emulated" msgstr "模拟器:" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "正在检查虚拟化软件包..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "输入错误" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "验证出错:%s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "还有未应用的更改。要现在应用它们吗?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告我。" #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再问我" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "启动主机对话出错:%s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s - 连接详情" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "网络" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。" #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "连接未激活。" #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "尚未选择虚拟网络。" #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "选择网络时出错:%s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "路由的网络" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔离网络,仅使用内部路由" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔离网络,禁用路由" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "引导时" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "确定要永久删除网络 %s 吗?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "删除网络 '%s' 时出错" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "启动网络 '%s' 时出错" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止网络 '%s' 时出错" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "启动网络向导:%s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "更改网络设置时出错:%s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "复制卷路径" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "卷" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "大小" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "格式" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "用于" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "存储池" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。" #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s 空闲 / %(bytesinuse)s 使用中" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "创建新卷" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "池不支持创建卷" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "尚未选择存储池。" #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "选择池时出错:%s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止池时 '%s' 时出错" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "启动池时 '%s' 时出错" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "启动池向导出错:%s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "确定要永久删除池 %s 吗?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "删除池时 '%s' 时出错" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "刷新池时 '%s' 时出错" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "启动卷向导出错:%s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "确定要永久删除卷 %s 吗?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "删除卷 '%s' 出错" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "修改池设置时出错:%s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "需要认证" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "远程主机要求一个支持 -U 选项版本的 netcat/nc。" #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "请为远程主机配置 SSH 密钥访问,或在本地安装一个 SSH askpass 软件包。" #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "请验证 'libvirtd' 守护程序是否在远程主机上运行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "确认以下内容:\n" "已载入 -A Xen 主机内核\n" "已启动 Xen 服务" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "无法检测本地会话:如果正在通过 ssh-X 或 VNC 运行虚拟系统管理器(virt-" "manager),可能无法以常规用户身份连接 libvirt,。请尝试以 root 用户身份运行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "请验证 'libvirtd' 守护进程是否正在运行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "无法连接至 libvirt %s。" #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "虚拟机管理器连接失败" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd 服务似乎没有安装。请安装并运行 libvirtd 服务以管理此主机上的虚拟化服" "务。" #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "无法检测到默认虚拟机管理程序。确保安装了合适的 QEMU/KVM 虚拟化软件包以管理此" "主机上的虚拟化服务。" #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "通过 文件->添加连接 可手动添加虚拟化服务连接" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "启动 libguestfs 套件时出错:%s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "检查程序没有发现操作系统。" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "检查虚拟系统时出错:%s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "无法检查远程连接上的虚拟系统" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "运行中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "正在关机" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "已保存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "已关闭" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "已崩溃" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "已暂停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "已引导" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "已迁移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "已恢复" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "基于快照" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "取消暂停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "取消迁移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "取消保存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "事件唤醒" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "用户" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "迁移中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "转储中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "I/O 错误" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "正在关闭" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "已销毁" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "失败" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Panicked" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "启动管理器出错:%s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "" #: virtManager/manager.py:293 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "连接" #: virtManager/manager.py:294 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Dis_connect" msgstr "取消连接" #: virtManager/manager.py:296 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "De_lete" msgstr "删除(_D)" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "主机 CPU 使用率" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "内存用量" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "磁盘 I/O" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "网络 I/O" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "这将删除该连接:\n" "\n" "%s\n" "\n" "确定要这样做吗?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s(双击进行连接)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - 未连接" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - 连接中......" #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "恢复虚拟机" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "在属性对话中禁用。" #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "启动迁移对话出错:%s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "直连" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "隧道式" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "迁移 '%(vm)s'" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必须指定有效目的连接。" #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "通过隧道迁移需要一个可远程访问的 libvirt URI,但已选的连接是一个本地 URI。" "Libvirt 将会拒绝迁移,除非添加一个端口转发。" #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s(虚拟机管理程序不匹配)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s(取消连接)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s(同一个连接)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "无可用连接。" #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "无法迁移虚拟机:%s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "未捕获的错误验证输入:%s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "迁移虚拟机“%s”" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "正在迁移 虚拟系统 '%(name)s' 至 %(host)s。这可能需要一些时间。" #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消迁移任务时出错:%s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt 连接不支持快照。" #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "如果所有已分配至客户机的可写磁盘镜像为 qcow2 格式,则仅支持快照。" #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "快照需要客户机已分配至少一个可写的 qcow2 磁盘镜像。" #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "在非活动的 虚拟系统 配置中找不到指定的设备:%s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "正在将域保存到磁盘" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "正在迁移域" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "隔离的网络" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 到 %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由到 %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s 网络" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "接口 %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "文件系统目录" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "预格式化块设备" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "网络导出的目录" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "L虚拟系统 卷组" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "物理磁盘设备" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目标" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI 主机适配器" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "多路径设备枚举器" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster 文件系统" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS 块设备/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog 文件系统" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS 池" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "输入以开始搜索..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "启动属性出错:%s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "从不" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "只使用全屏" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "总是" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "关" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "开" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "系统默认 (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "仅手动重定向" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB 连接时自动重定向" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "应用默认" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最接近主机的 CPU 模型" #: virtManager/preferences.py:183 #, fuzzy #| msgid "System default (%s)" msgid "System default" msgstr "系统默认 (%s)" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "未安装 Python libguestfs 支持" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "配置 grab 组合键" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "现在可以通过按下按键来定义捕获键。\n" "要确认选择,\n" "请在按下所需键的同时单击“确定”按钮。" #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "请按下所需的捕获组合键" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。" #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "选择存储卷" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "显示虚拟系统管理器" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "启动虚拟系统管理器出错" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "启动虚拟系统管理器出错:%(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "重启(_R)" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "强制重置(_O)" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "强制关机(_F)" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_v)" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "恢复(_E)" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "克隆..." #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "迁移..." #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消保存任务出错:%s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "确定要保存 '%s' 吗?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "保存域出错:%s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在保存虚拟机" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中 " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "确定要强制关闭 '%s' 吗?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "这将立即关闭 虚拟系统 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。" #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "关闭域出错" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "确定要暂停 '%s' 吗?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "暂停域出错" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暂停域时出错" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "恢复域出错:%s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "无法恢复该域。要删除\n" "保存的状态并执行\n" "常规启动吗?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "删除域状态时出错:%s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在恢复虚拟机" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "启动域时出错" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "确定要关闭 '%s' 吗?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "确定要重启 '%s' 吗?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "重启域时出错" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "确定要强制重置 '%s' 吗?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "这将立即重置虚拟系统而无需关闭操作系统,并可能造成数据丢失。" #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "重置域出错" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "启动详情出错:%s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "这将中止安装。确定吗?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "管理虚拟机快照" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "截屏时出错: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "初始化 Spice USB 设备部件时出错" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "选择需要重定向的 USB 设备" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "保存虚拟机截屏" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "PNG 文件" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "还有未应用的更改。" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "如果离开这个标签页,更改将会丢失。确定要离开吗?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "如果离开这个标签页,对 XML 的更改将会丢失。确定要离开吗?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "主机不支持架构 '%(arch)s' 的虚拟化类型 '%(virttype)s'" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "主机不支持架构 '%(arch)s' 的任何虚拟化选项" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "主机不支持虚拟化类型 %(virttype)s" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "主机不支持任何虚拟化选项" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "主机不支持机器 '%(machine)s' 的域类型 %(domain)s 用于 '%(arch)s' 架构的虚拟化" "类型 '%(virttype)s'" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "主机不支持域类型 %(domain)s 用于 '%(arch)s' 架构的虚拟化类型 '%(virttype)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "请参考 man 手册,以便了解示例和完整的选项语法。" #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 来查看可用的子选项" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "域安装似乎没有成功。\n" "如果是这样,则可以通过运行以下命令来重新启动域:\n" " %s\n" "否则请重新开始安装。" #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s 可能不能被虚拟机管理程序访问。将需要授予 '%(user)s' 用户搜索以下目录" "的权限:%(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 选项覆盖)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "这将覆盖现有的路径 '%s'" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "磁盘 \"%(path)s\" 已被其他客户机 %(names)s 使用。" #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "正在运行图形控制台命令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "正在运行文本控制台命令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "不能找到域 '%(domain)s':%(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "不可同时使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令行选项" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "通过 libvirt URI 连接到虚拟机管理程序" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "配置客户机控制台自动连接。示例:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不要自动尝试连接到客户端控制台" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "安装完成后不启动客户机。" #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "不检查命名冲突,覆盖任何使用相同名称的客户机。" #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "打印生成的 XML 域,而不是创建客户机。" #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "运行安装程序,但不创建设备或定义客户机。" #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "启用或禁用验证检查。例如:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "抑制非错误输出" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "输入故障排除信息" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "配置客户机元数据。例如:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "配置客户机内存分配。示例:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "为客户机配置的 vCPU 数。示例:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU 型号和功能。示例:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "配置客户机显示设定。示例:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "配置客户机网络接口。例如:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest controller device. Ex:\n" #| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" #| "--controller virtio-scsi\n" msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "配置客户机控制器设备。示例:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "配置客户机输入设备。例如:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "配置客户机串口设备" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "配置客户机并口设备" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "配置客户机通信通道" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "配置文本控制台连接主机与客户机" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "配置物理 USB/PCI 等主机设备与客户机共享" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "传递主机目录到客户机。例如:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "配置客户机声音设备仿真" #: virtinst/cli.py:771 #, fuzzy #| msgid "Configure a guest watchdog device" msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "配置客户机看门狗设备" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "配置客户机看门狗设备" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "配置客户机视频硬件。" #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "配置客户机智能卡设备。例如:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "配置客户机重定向设备。例如:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "配置客户机 memballoon 设备。例如:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "配置客户机 TPM 设备。例如:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "配置客户机 RNG 设备。示例:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "配置客户机 panic 设备。例如:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest memory device. Ex:\n" #| "--memdev dimm,target.size=1024" msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "配置客户机内存设备。示例:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "配置客户机内存设备。示例:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "配置客户机 vsock 套接字。示例:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "配置 IOMMU 设备。示例:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "设定域 配置。" #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "设定域 seclabel 配置。" #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "设定客户机以执行 S390 加密密钥管理操作。" #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "调整域进程的 CPU 参数。" #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "为域进程调整 NUMA 策略。" #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "为域进程调整内存策略。" #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "为域进程调整 blkio 策略。" #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "为域进程设置内存后备策略。例如:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "设定域 XML。示例:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "设置域 XML。例如:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "配置 虚拟系统 电源管理功能" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "配置 虚拟系统 生命周期管理策略" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "配置 虚拟系统 资源分区(cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "配置 SMBIOS 系统信息。示例:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "将参数直接传递给 QEMU 模拟器。示例:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "配置虚拟系统启动安全性设置(例如:SEV 内存加密)。示例:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "配置客户机引导设置。例如:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (针对容器)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "为 LXC 容器启用用户名称空间。示例:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "指定存储的各种选项。例如:\n" "--disk size=10 (在默认位置创建 10GiB 镜像)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "操作系统选项" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "要安装到客户机中的操作系统。" #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "操作系统已安装到客户机中。" #: virtinst/cli.py:933 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" #| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" #| "See 'osinfo-query os' for a full list." msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "这用于确定最佳默认值,例如 VirtIO。\n" "示例值:fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "请参见 'osinfo-query os' 获取完整列表。" #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "在最终 XML 上执行原始 XML XPath 选项。 示例:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 必须为 'yes' 或 'no'" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "无法匹配设备类型 '%(device_type)s' 属性 '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "未知 %(optionflag)s 选项:%(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "无法连接到图形控制台:没有安装 virt-viewer。请安装 'virt-viewer' 软件包。" #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "需要图形显示,但未设置 DISPLAY。不能运行 virt-viewer。" #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "未知的自动控制台类型 '%s'" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' 数值不正确:%s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "必须将存储卷指定为 vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "预期的 '%s' 的 PCI 格式字符串" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s 会对应多个节点设备" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "不能为 '%s' 找到匹配的节点设备" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "无法删除旧的 虚拟系统 '%(vm)s':%(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "没有找到域 '%s'。" #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "目前不支持克隆到现有存储卷:'%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "磁盘路径 '%s' 不存在。" #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "尚不支持克隆 RBD 卷。" #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "磁盘网络类型 '%s' 不可克隆。" #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "只读" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "已标记为可共享" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "无法使用路径 '%(path)s' 克隆:%(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "无法确定原始磁盘信息:%s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "要克隆的域必须已经关闭。" #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "设置图形设备端口为自动端口,以避免相互冲突。" #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新客户端的无效名称:%s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "必须为非现有卷 '%s' 指定大小" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "不知道如何为路径 '%s' 创建存储。首先使用 libvirt API 将父目录作为存储池来管" "理。" #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "在这个卷类型中不支持的格式属性" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "设备类型 '%s' 需要一个路径" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "必须为非现有路径 '%s' 指定创建存储的参数。" #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "仅支持总线 '%(bus)s' 的 %(number)s 个磁盘" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "目标文件系统 '%s' 必须为绝对路径" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 必须在 5900 以上,或设为 -1 自动分配" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "不知如何为 mdev 类型 ID '%s' 生成 nodedev" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown node device type %s" msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "未知节点设备类型 %s" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用于其他虚拟机。" #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "不能使用存储 %(path)s:%(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' 的权限未生效" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "客户端运行时,文件系统将没有足够空间来分配全部稀疏文件。" #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "没有足够的可用空间创建这个磁盘。" #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "non-existent 磁盘 '%s' 需要大小" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "正在克隆 %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "将磁盘映像%(inputpath)s 克隆至 %(outputpath)s 出错:%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "缺少必填属性 '类型'" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "SEV 启动安全性设置需要计算机支持 Q35 UEFI" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "此平台不支持 SEV 启动安全性设置" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "获取扩展的 CPU XML 失败:%s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "默认" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "自定义: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "客户机" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客户机名称 '%s' 已经在使用。" #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt 版本不支持 UEFI。" #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "不知如何为架构 '%s' 安装 UEFI" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "不能为架构 '%s' 找到任何 UEFI 二进制路径" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "正在删除磁盘 '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "%(osname)s 网络安装需要将内存覆盖到 %(number)s MiB。" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "创建域......" #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "域类型 'vz' 不支持临时安装。" #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "验证安装介质 '%(media)s' 失败:%(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "位置内核/initrd 只能使用位置 URL/路径指定" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "位置内核/initrd 必须成对指定" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "无法访问远程连接上的安装树:%s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "找不到安装树的内核。" #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "除非传递了额外的内核参数来将安装程序指向网络可访问的安装树,否则目录树的安装" "通常不起作用。" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作为用户登录名。" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s 要求设置用户密码。" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s 要求设置管理员密码。" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太旧,无法支持无人值守安装。" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "操作系统 '%(osname)s' 不支持所需的注入方法 '%(methodname)s'" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "操作系统 '%s' 的安装介质不支持无人值守安装" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "操作系统 '%s' 不支持无人值守安装。" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "操作系统 '%(osname)s' 不支持 '%(profilename)s' 配置文件的无人值守安装。可用的" "配置文件:%(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "正在使用无人值守安装配置文件 '%s'" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL 无法访问,是否输入有误?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安装的发行版" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "该位置必须为安装树的根目录。\n" "请查看 virt-install man 手册中获取各发行版的示例。" #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "无法获得文件 %(url)s:%(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "正在检索 ' %(filename)s'" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "打开 URL %(url)s 失败:%(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "正在传输 '%(filename)s'" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'" #: virtinst/osdict.py:110 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "未知的操作系统名称 '%s'。请参见 `osinfo-query os` 获取有效的值。" #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "操作系统 '%s' 没有 URL 位置" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "操作系统 '%(osname)s' 没有 '%(archname)s' 架构的URL位置" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "无法创建默认存储池 '%(path)s':%(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "存储目标" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名称 '%s' 已经被另一个池使用。" #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "无法定义存储池:%s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "无法构建存储池:%s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "无法启动存储池:%s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "不能设置池自动启动标志:%s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。" #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "不支持稀疏逻辑卷,将分配设置的容量" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "正在分配 '%(filename)s'" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "存储池中没有足够空间来创建卷。(%(mem1)s M 需要的空间 > %(mem2)s M 可用空间)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "当卷已经被全部分配后,需要的卷容量将超过可用池空间。(%(mem1)s M 需要的容量 > " "%(mem2)s M 可用容量)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "必须指定原始机器名,使用 '--original src_name' 选项并重试。" #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "复制一个虚拟机,需修改如 MAC 地址,名称等所有主机端唯一的配置。\n" "\n" "虚拟机的内容并没有改变:virt-clone 不修改任何客户机系统内部的配置,它只复制磁" "盘和主机端的修改。所以像修改密码,修改静态 IP 地址等操作都在本工具复制范围" "内。如何修改此类型的配置,请参考 virt-sysprep(1)。" #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "要克隆的原始客户机名称。" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "将 XML 文件用于原始客户机。" #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "从原始客户机配置中自动生成克隆名称和存储路径。" #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客户机的名称" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "使用 btrfs COW 轻量副本" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "存储配置" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "为新客户机使用新的磁盘镜像文件" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "强制复制设备(例如:如果 'hdc' 是只读光驱设备,则使用 --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "跳过设备目标的复制。 (例如,如果 'vda' 是不想复制的磁盘,并且不想在新虚拟系" "统中使用相同的路径,请使用 --skip-copy=vda 选项)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "不使用稀疏文件作为克隆的磁盘镜像" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "不要将存储内容克隆到指定的文件路径,它们的内容将保持不变。这要求为每个可克隆" "磁盘映像指定现有路径。" #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "新建用作 nvram VARS 存储的文件" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "联网配置" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "为克隆客户机生成新的固定 MAC 地址。默认为随机生成 MAC" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其它选项" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 选项,请选择使用它们,然后重试。" #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "新虚拟机需要一个名称,使用 '--name NEW_虚拟系统_NAME' 选项指定。" #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "成功克隆 '%s'。" #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "根据用户要求取消安装" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "-c 后指定的内容似乎是一个 libvirt URI。您是想使用 --connect 选项吗?如果不" "是,请改用 --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "不能指定存储,已使用 --nodisks 选项" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 与 --disk 选项。使用 --disk " "PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "不能混用 --graphics 和旧式的图形选项" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 选项" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory 数值单位为 MiB" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk 存储必须被指定 (--disk none 选项会覆盖此参数)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必须指定安装方法。\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM 介质默认情况下不输出信息到文本控制台,所以可能看不到安装的输出。可能需" "要使用 --location 选项。" #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "请参考 man 手册以了解使用 --location 选项与 CDROM 介质的示例" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "为操作系统 %(osname)s 请求的内存大小 %(mem1)s MiB 小于建议值 %(mem2)s MiB" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "请求的内存 %s MiB 异常低。是否要指定为 GiB 单位?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "客户机的网络配置可能不支持 PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS " #| "with --os-variant for optimal results." msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "未检测到操作系统,虚拟机性能可能会受到影响。使用 --os-variant 选项指定操作系" "统以获得最佳性能。" #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "正在使用 {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "正在使用默认 --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "正在使用容器默认--memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "正在使用 {os_name} 默认--memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "正在使用 {os_name} 默认 --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "验证安装位置出错:%s" #: virtinst/virtinstall.py:556 #, fuzzy #| msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected." msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "需要 --os-variant 指定值,但是没有设置或检测到任何值。" #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "没有控制台用于启动客户机,默认为 --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "请等待安装完成。" #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "请等待 %(minutes)d 分钟以便完成安装。" #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "首次 Root 登录的密码是: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "安装将在 10 秒内继续(按回车键跳过)..." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "控制台命令执行失败。" #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "域已经崩溃。" #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "域仍在运行。安装可能正在进行中。" #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "可以重新连接到控制台以完成安装过程。" #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "域已经关闭。请继续......" #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。" #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "域创建完成。" #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "可以运行以下命令重启域:\n" "%s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "用户停止了虚拟系统。没有重启。" #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "正在重启客户机。" #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "开始安装......" #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "域安装已被中断。" #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "试运行成功完成" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "未知的 XML 步骤请求 '%s',必须为 1、2 或 all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "第 2 步没有安装需要的 XML" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "从指定安装源创建新虚拟机。" #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客户机实例名称" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "安装方法选项" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "光驱安装介质" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "发行版安装 URL,例如:https://host/path。请参见手册页获取有关特定发行的示例。" #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 协议从网络引导" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "在已有的磁盘镜像中构建客户机" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "将附加参数添加到由 --location 引导的内核中" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "添加指定文件到由 --location 指定的 initrd 根中" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "执行无人值守安装" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "指定细粒度的安装选项" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "重新安装现有的虚拟系统。仅应用安装选项,忽略所有其他虚拟系统配置选项。" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "执行云映像安装,配置 cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "设备选项" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "客户机配置选项" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虚拟化平台选项" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "这个客户机应该是一个全虚拟化客户机" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "这个客户机应该是一个半虚拟化客户机" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "这个客户机应该是一个容器客户机" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "要使用的虚拟机管理程序名称 (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "模拟 CPU 架构" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "机器类型为仿真类型" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "主机启动时自动启动域。" #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "创建一个临时域。" #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "关闭控制台查看器后,强制关闭域电源。" #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "请等待数分钟以便完成安装。" #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "请键入 'yes' 或 'no'。" #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "无效的 --edit 选项 '%s'" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 对象" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "需要 '--edit %(number)s' 选项,但 XML 文件中仅存在 %(max)s --%(type)s 对象" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "未发现匹配对象 %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "其中的 %s 必须被指定。" #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "冲突选项 %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "未更改指定配置。" #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "仅可以指定一个更改操作 (冲突选项 %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 无任何意义,只需使用 '--edit'" #: virtinst/virtxml.py:157 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--edit 不支持和 --os-variant 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "不能同时使用 --add-device 和 --%s 选项" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "不能同时使用 --remove-device 和 --%s 选项" #: virtinst/virtxml.py:184 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--remove-device 不支持和 --os-variant 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--%s 选项不支持 --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:207 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--build-xml 不支持和 --os-variant 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "确认 '%s' 已变更的 XML?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "域 '%s' 成功定义。" #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "要以更改后的 XML 启动 '%s' 吗?" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "启动域 '%(domain)s' 时出错:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "域 '%s' 已成功启动。" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "要将此设备热插入到客户机 '%(domain)s' 中吗?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "设备热插入成功。" #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "尝试热插入设备时出错:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "要将此设备从客户机 '%(domain)s' 中热拔出吗?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "设备热拔出成功。" #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "尝试热拔出设备时出错:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "要为客户机 '%(domain)s' 更新此设备吗?" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "设备更新成功。" #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "尝试更新设备时出错:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml 仅可和 --edit 搭配使用" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "没有生成 XML 差异。所请求的更改将无效。" #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "使用命令行选项编辑 libvirt XML。" #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "域名,ID,或UUID" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "XML 动作" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "编辑虚拟系统 XML。例如:\n" "--edit --disk ... (编辑第一个磁盘设备)\n" "--edit 2 --disk ... (编辑第二个磁盘设备)\n" "--edit all --disk ... (编辑所有磁盘设备)\n" "--edit target=hda --disk ... (编辑磁盘 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "删除指定设备。例如:\n" "--remove-device --disk 1 (删除第一个磁盘)\n" "--remove-device --disk all (删除所有磁盘)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "添加指定设备。例如:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "输出内置的设备 XML。域是可选的,但建议使用以确保获得最佳默认值。" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "输出选项" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "将更改应用至正在运行的虚拟机。\n" "对于 --add-device 选项,将执行热插拔操作。\n" "对于 --remove-device 选项,将执行热拔出操作。\n" "对于 --edit 选项,将执行更新设备操作。" #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "强制定义域。需要指定 --print 选项。" #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "强制不定义域。" #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "启动域。" #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "只打印需要的更改,使用 diff 格式" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "只打印需要的更改,使用完整的 XML 格式" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "保存任何结果前需要确认。" #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "XML 选项" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "不能在标准输入使用 --confirm 选项。" #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "不能在标准输入使用 --update 选项。" #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "必须指定域" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "不知如何为 --%s 应用 --update 选项" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "虚拟系统未运行,-update 参数不适用。" #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "域完全关闭电源后,更改才会生效。" #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "域定义后 XML 没有发生更改。可能已经更改了 libvirt 默认设置的值。" #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "根据用户要求丢弃" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML 文件中没有预期的根元素名称 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "必须为 %s 指定名称" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s 名称 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字符。" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "直通设备" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "模拟设备" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "详情(_e)" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "无主机性能报告" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "通用操作系统" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "检测零(_Z):" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI 未找到" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "克隆磁盘网络类型 '%s' 需要托管存储。" #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "操作系统名称不推荐使用 '%(oldname)s',将改用为 '%(newname)s'。该别名将来会" #~ "被移除。" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "'%s' 显卡类型不支持自动调整大小。" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "写入策略(_W):" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "分配(_A):" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "浏览..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "添加音频设备(_A):" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "添加 Spice USB\n" #~ "重定向(_U):" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "复制主机 CPU 定义" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "可用空间:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "连接详情" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvirtd 已经安装但没有在运行。请启动 libvirtd 服务以管理此主机上的虚拟化" #~ "服务。" #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "架构 '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "虚拟化类型 '%s'" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 参数" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 参数" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "char-target-name" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "feedback-tab" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "当在客户机的图形控制台使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt+F " #~ "-> 文件 等等)。通常禁用这些快捷键,是为了保证不会在虚拟机中打字时,意外操" #~ "作 virt-manager 控制台窗口。" #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "强制控制台快捷键(_F):" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "文本控制台(_T)" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "高级选项(_V)" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "基于此创建克隆:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "目标主机:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "没有联网设备" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "网络:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "没有要克隆的存储" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。\n" #~ "在原始机器和新机器中共享使用现有磁盘镜像。" #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "修改 MAC 地址" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "新 _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "无法克隆自由远程存储。" #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "要克隆的块设备必须\n" #~ "是由 libvirt 管理的存储卷。" #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "无法克隆 %s 存储池。" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "没有写入权限" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "可共享" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "用户模式(%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s(%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "虚拟网络 %(netdevice)s(%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "虚拟网络(%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "没有可克隆的对象。" #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "无法共享或者克隆存储。" #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。" #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "更改 MAC 地址出错:%s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "更改存储路径出错:%s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "需要原始客户机名称或 XML。" #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "需要克隆的磁盘数多于已指定的路径。(已指定 %(passed)d 个,需要 %(need)d " #~ "个)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "不克隆存储,通过 --file 参数指定的新磁盘镜像将保留不变" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "标头:" #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "Spice GL 需要使用配置了 3D 加速的 VirtIO 显卡。" #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "显卡监听类型不支持 Spice GL。" #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "无虚拟机" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "已选择的 CPU 模型不支持超线程" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC 地址:" #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "嵌入式会话" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "主机未通告其支持完全虚拟化。安装选项可能受限。" #~ msgid "NIC" #~ msgstr "NIC" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "打开套接字路径 '%(path)s' 出错:%(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "打开套接字路径 '%s' 时出错" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "虚拟系统管理器(virt-manager)需要 libvirt 0.6.0 或以上版本。" #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "构建池(_U):" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "显示:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "X 验证:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "静态路由:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。" #~ msgid "Bind" #~ msgstr "绑定" #~ msgid "Generic PS/2 Mouse" #~ msgstr "通用 PS/2 鼠标" #~ msgid "Generic USB Mouse" #~ msgstr "通用 USB 鼠标" #~ msgid "Generic VirtIO Tablet" #~ msgstr "通用 VirtIO 绘图板" #~ msgid "Generic PS/2 Keyboard" #~ msgstr "通用 PS/2 键盘" #~ msgid "Generic USB Keyboard" #~ msgstr "通用 USB 键盘" #~ msgid "Generic VirtIO Keyboard" #~ msgstr "通用 VirtIO 键盘" #~ msgid "Generic %(bus)s Mouse" #~ msgstr "通用 %(bus)s 鼠标" #~ msgid "Generic %(bus)s Tablet" #~ msgstr "通用 %(bus)s 绘图板" #~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard" #~ msgstr "通用 %(bus)s 键盘" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "添加设备出错:%s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "无效的监听类型" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "构建一个这种类型的池将格式化源设备。确定要 '构建' 这个池吗?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "未选择网络" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "设定安装介质位置出错。" #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "URL 安装需要网络设备。" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "CDROM %(index)d" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "磁盘 %(index)d" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(device)s %(index)d" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "没有足够空间" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "必须指定文件系统源" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "必须指定 RAM 文件系统使用率" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "必须指定文件系统目标" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "文件系统参数错误" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "虚拟系统管理程序/libvirt 不支持 Spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "虚拟系统管理程序/libvirt 不支持手动渲染节点" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "本地 SDL 窗口" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "桥接" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "无网络" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "目标的主机名为 'localhost',libvirt 将会拒绝迁移。你必须配置目标为一个有效" #~ "且能公开访问的主机名。" #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "虚拟机管理程序不支持重置域。" #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "主机不支持 Spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "VM 状态" #~ msgid "disk" #~ msgstr "磁盘" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "磁盘和配置" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "虚拟网络" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁盘" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "尚未连接" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d 分钟" #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "迁移" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "磁盘 \"%s\" 已被其他客户机 %s 使用" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"