# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Göran Uddeborg , 2011 # Magnus Glantz , 2008 # fedoratrans , 2006 # Göran Uddeborg , 2015. #zanata # Göran Uddeborg , 2016. #zanata # Göran Uddeborg , 2017. #zanata # Göran Uddeborg , 2018. #zanata # Göran Uddeborg , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-26 02:46+0000\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades" #: ../virt-manager:283 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare." #: ../virt-install:122 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks" #: ../virt-install:126 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. " "Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:175 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network" #: ../virt-install:220 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor" #: ../virt-install:224 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics" #: ../virt-install:306 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory mängd i MiB behövs" #: ../virt-install:310 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)" #: ../virt-install:314 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "En installationsmetod måste anges\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:321 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media" #: ../virt-install:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer " "sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda --" "location." #: ../virt-install:345 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från " "textinstallationen från gästen." #. 1024) > guest.currentMemory: #: ../virt-install:359 #, c-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virt-install:363 #, c-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virt-install:369 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE" #: ../virt-install:378 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med " "--os-variant för optimalt resultat." #: ../virt-install:392 msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virt-install:462 msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virt-install:477 msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virt-install:492 msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virt-install:532 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s" #: ../virt-install:613 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuter" #: ../virt-install:616 msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:641 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1" #: ../virt-install:651 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Startar installationen …" #: ../virt-install:669 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domänen färdigskapad." #: ../virt-install:673 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Du kan starta om din domän genom att köra:\n" " %s" #: ../virt-install:676 msgid "Restarting guest." msgstr "Startar om gästen." #: ../virt-install:683 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domäninstallationen avbruten." #: ../virt-install:708 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domänen har kraschat." #: ../virt-install:738 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n" "konsolen för att avsluta installationsprocessen." #: ../virt-install:742 msgid "Domain installation still in progress." msgstr "" #: ../virt-install:748 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter." #: ../virt-install:754 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar programmet." #: ../virt-install:771 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat" #: ../virt-install:775 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all" #: ../virt-install:782 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2" #: ../virt-install:799 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet." #: ../virt-install:803 ../virt-clone:93 msgid "General Options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../virt-install:805 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Namn på gästinstansen" #: ../virt-install:812 msgid "Installation Method Options" msgstr "Flaggor för installationsmetod" #: ../virt-install:814 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM installationsmedium" #: ../virt-install:816 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL för distributionsinstallation, t.ex. https://värd/sökväg. Se " "manualsidan för specifika distributioner." #: ../virt-install:819 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet" #: ../virt-install:821 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild" #: ../virt-install:824 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från --" "location" #: ../virt-install:827 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location" #: ../virt-install:829 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virt-install:831 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virt-install:845 msgid "Device Options" msgstr "Enhetsflaggor" #: ../virt-install:875 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen" #: ../virt-install:879 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen" #: ../virt-install:883 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst" #: ../virt-install:886 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst" #: ../virt-install:889 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst" #: ../virt-install:891 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)" #: ../virt-install:892 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "CPU-arkitekturen att simulera" #: ../virt-install:893 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Maskintypen att emulera" #: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversa flaggor" #: ../virt-install:904 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar." #: ../virt-install:906 msgid "Create a transient domain." msgstr "Skapa en transient domän" #: ../virt-install:908 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Framtvinga avstängning av domänen när konsolvyn stängs." #: ../virt-install:911 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar." #: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran" #: ../virt-clone:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN” " "för att ange ett." #: ../virt-clone:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och " "försök igen." #: ../virt-clone:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan " "som MAC-adress, namn, etc.\n" "\n" "VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:" "et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att " "ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta " "verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:95 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad." #: ../virt-clone:98 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-fil att använda som originalgäst." #: ../virt-clone:100 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av " "originalgästen." #: ../virt-clone:103 msgid "Name for the new guest" msgstr "Namn på den nya gästen" #: ../virt-clone:106 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering" #: ../virt-clone:108 msgid "Storage Configuration" msgstr "Lagringskonfiguration" #: ../virt-clone:110 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen" #: ../virt-clone:113 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-" "enhet, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virt-clone:121 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild" #: ../virt-clone:125 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad" #: ../virt-clone:128 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Ny fil att använda för lagring av nvram-VARS" #: ../virt-clone:130 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../virt-clone:132 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller --" "file” och försök igen." #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon av ”%s” skapad." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör " "gästen.\n" "VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n" "normala lagringsplats.\n" "\n" "Exampel:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en " "konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard " "är libvirts standardkatalog." #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Skapar gästen ”%s”." #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "Avbrutet på användarens begäran" #: ../virt-xml:37 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Ange ”yes” eller ”no”." #: ../virt-xml:93 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en" #: ../virt-xml:135 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "En av %s måste anges." #: ../virt-xml:171 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Motstridiga flaggor %s" #: ../virt-xml:182 msgid "No change specified." msgstr "Ingen ändring angiven." #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)" #: ../virt-xml:197 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”" #: ../virt-xml:201 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--os-variant stödljs inte med --edit" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant stödjs inte med --remove-device" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s" #: ../virt-xml:238 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant stödjs inte med --build-xml" #: ../virt-xml:264 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?" #: ../virt-xml:272 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domänen ”%s” blev definierad." #: ../virt-xml:279 #, c-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549 #, c-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551 #, c-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:323 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s" #: ../virt-xml:326 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Enheten %s lyckades." #: ../virt-xml:350 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virt-xml:369 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor." #: ../virt-xml:375 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domännamn, id eller uuid" #: ../virt-xml:377 msgid "XML actions" msgstr "XML-åtgärder" #: ../virt-xml:379 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Redigera VM-XML. Exempel:\n" "--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n" "--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n" "--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n" "--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n" #: ../virt-xml:385 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n" "--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n" "--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n" "--remove-device --disk /någon/sökväg" #: ../virt-xml:390 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n" "--add-device --disk …" #: ../virt-xml:393 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virt-xml:396 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsalternativ" #: ../virt-xml:398 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n" "Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n" "Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n" "Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter." #: ../virt-xml:404 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print " "angavs." #: ../virt-xml:407 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:410 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format" #: ../virt-xml:414 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format" #: ../virt-xml:416 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas." #: ../virt-xml:420 msgid "XML options" msgstr "XML-flaggor" #: ../virt-xml:459 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata." #: ../virt-xml:461 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata." #: ../virt-xml:464 msgid "A domain must be specified" msgstr "En domän måste anges" #: ../virt-xml:492 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s" #: ../virt-xml:517 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virt-xml:525 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "VM:en kör inte, --update är inte tillämpligt." #: ../virt-xml:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Ändringar kommer att få effekt efter att domänen helt stängts av." #: ../virt-xml:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466 #: ../virtManager/device/addstorage.py:141 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering." #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075 #: ../virtManager/createnet.py:379 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077 #: ../virtManager/details/details.py:212 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250 #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257 #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp." #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:265 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for containers" msgstr "Stödjs inte för behållare" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:280 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter." #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Vakthund" #: ../virtManager/addhardware.py:284 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../virtManager/details/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Smartkort" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-omdirigering" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtManager/details/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097 #: ../virtManager/details/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt/arch." #: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "Virtio VSOCK" #: ../virtManager/addhardware.py:369 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla." #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Output to a file" msgstr "Utmatning till en fil" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-nätkonsol" #: ../virtManager/addhardware.py:457 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-nätkonsol" #: ../virtManager/addhardware.py:459 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-uttag" #: ../virtManager/addhardware.py:461 msgid "Spice agent" msgstr "Spice-agent" #: ../virtManager/addhardware.py:463 msgid "Spice port" msgstr "Spice-port" #: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183 #: ../virtManager/details/details.py:2820 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "Passthrough device" msgstr "Passageenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "Emulated device" msgstr "Emulerad enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtManager/addhardware.py:569 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:571 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropisamlande demon" #: ../virtManager/addhardware.py:593 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtManager/addhardware.py:594 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Återställ tvingande gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Stäng ordnat av gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:616 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:618 msgid "No action" msgstr "Ingen åtgärd" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Dumpa gästens minneskärna" #: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106 msgid "Disk device" msgstr "Diskenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:726 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:728 msgid "Floppy device" msgstr "Floppy-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:731 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-passage" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743 #: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757 #: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863 #: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990 #: ../virtManager/details/details.py:2255 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/addhardware.py:853 msgid "No Devices Available" msgstr "Inga enheter tillgängliga" #: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83 msgid "Passthrough" msgstr "Passage" #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../virtManager/addhardware.py:917 msgid "Spice channel" msgstr "Spice-kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 msgid "Video Device" msgstr "Videoenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Watchdog Device" msgstr "Vakthundsenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filsystemspassage" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1107 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "USB Device" msgstr "USB-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1242 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n" "Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n" "Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild." #: ../virtManager/addhardware.py:1334 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra " "enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fel när enhet lades till: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kan inte lägga enhet: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Fel vid validering av enhetsparametrar: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 msgid "Creating device" msgstr "Skapar enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/addhardware.py:1415 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Vill du verkligen använda enheten?" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1634 msgid "invalid listen type" msgstr "felaktig lyssningstyp" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Avbryter jobb …" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Arbetar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: ../virtManager/clone.py:53 msgid "No storage to clone." msgstr "Ingen lagring att klona." #: ../virtManager/clone.py:58 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/clone.py:61 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n" "hanterade lagringsvolymer." #: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen." #: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Sökvägen finns inte." #: ../virtManager/clone.py:72 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:96 msgid "Removable" msgstr "Löstagbar" #: ../virtManager/clone.py:99 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../virtManager/clone.py:101 msgid "No write access" msgstr "Inga skrivrättigheter" #: ../virtManager/clone.py:110 msgid "Shareable" msgstr "Delbar" #: ../virtManager/clone.py:128 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Fel när kloningsdialogen startades: %s" #: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552 msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: ../virtManager/clone.py:324 msgid "Usermode" msgstr "Användarläge" #: ../virtManager/clone.py:340 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/clone.py:413 msgid "Nothing to clone." msgstr "Inget att klona." #: ../virtManager/clone.py:544 msgid "Clone this disk" msgstr "Klona denna disk" #: ../virtManager/clone.py:548 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Dela disk med %s" #: ../virtManager/clone.py:560 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas." #: ../virtManager/clone.py:618 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas." #: ../virtManager/clone.py:703 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s" #: ../virtManager/clone.py:729 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen" #: ../virtManager/clone.py:731 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under " "kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?" #: ../virtManager/clone.py:743 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s" #: ../virtManager/clone.py:795 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över." #: ../virtManager/clone.py:796 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n" "\n" "%s\n" "Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder." #: ../virtManager/clone.py:813 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Lokalisera befintlig lagring" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Lokalisera ISO-medier" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Lokalisera floppymedievolymen" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Lokalisera floppymedier" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Lokalisera katalogvolym" #: ../virtManager/connection.py:413 msgid "User session" msgstr "Användarsession" #: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../virtManager/connection.py:547 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420 #: ../virtManager/details/details.py:2013 #: ../virtManager/details/details.py:2029 #: ../virtManager/details/details.py:2275 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../virtManager/connection.py:645 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n" "\n" "Ursprungligt fel: %s\n" "\n" "Fel vid återställning: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "användarsession" #: ../virtManager/createconn.py:119 msgid "Linux Containers" msgstr "Linuxbehållare" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?" #: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Ruttlagt" #: ../virtManager/createnet.py:125 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../virtManager/createnet.py:126 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:127 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:171 msgid "Any physical device" msgstr "Någon fysisk enhet" #: ../virtManager/createnet.py:174 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fysisk enhet %s" #: ../virtManager/createnet.py:201 msgid "No available device" msgstr "Ingen tillgänglig enhet" #: ../virtManager/createnet.py:385 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk." #: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337 #: ../virtManager/createvol.py:289 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:458 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s" #: ../virtManager/createnet.py:487 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:492 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Skapar virtuellt nätverk …" #: ../virtManager/createnet.py:493 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:231 #, fuzzy msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Käll_äge:" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/createpool.py:235 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Käll-IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:237 #, fuzzy msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/createpool.py:346 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du " "säker på att du vill ”bygga” den här poolen?" #: ../virtManager/createpool.py:365 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fel när pool skapades: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:391 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:398 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Skapar lagringspool …" #: ../virtManager/createpool.py:399 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:421 msgid "Choose source path" msgstr "Välj källsökväg" #: ../virtManager/createpool.py:434 msgid "Choose target directory" msgstr "Välj målkatalog" #: ../virtManager/createvm.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Fel när skapandedialogen startades: %s" #: ../virtManager/createvm.py:250 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../virtManager/createvm.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Misslyckades att sätta upp UEFI: %s\n" "Installationsalternativen är begränsade." #: ../virtManager/createvm.py:463 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning." #: ../virtManager/createvm.py:470 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster." #: ../virtManager/createvm.py:475 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar" #: ../virtManager/createvm.py:491 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning." #: ../virtManager/createvm.py:529 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning." #: ../virtManager/createvm.py:534 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, " "eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in." #: ../virtManager/createvm.py:558 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. " "Installationsalternativen kan vara begränsade." #: ../virtManager/createvm.py:564 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är " "installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella " "maskiner kan fungera dåligt." #: ../virtManager/createvm.py:606 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden" #: ../virtManager/createvm.py:618 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Upp till %(numcpus)d finns" #: ../virtManager/createvm.py:656 msgid "No active connection to install on." msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på." #: ../virtManager/createvm.py:917 msgid "Host filesystem" msgstr "Värdfilsystem" #: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../virtManager/createvm.py:932 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokal CDROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:934 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL-installationsträd" #: ../virtManager/createvm.py:936 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-installation" #: ../virtManager/createvm.py:938 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importera en befintlig OS-avbild" #: ../virtManager/createvm.py:940 msgid "Application container" msgstr "Programbehållare" #: ../virtManager/createvm.py:942 msgid "Operating system container" msgstr "Operativsystemsbehållare" #: ../virtManager/createvm.py:944 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo-behållare" #: ../virtManager/createvm.py:1090 msgid "Removing disk images" msgstr "Tar bort diskavbilder" #: ../virtManager/createvm.py:1091 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin." #: ../virtManager/createvm.py:1255 msgid "No network selected" msgstr "Inget nätverk valt" #: ../virtManager/createvm.py:1257 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE" #: ../virtManager/createvm.py:1327 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1336 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Väntar på installationsmedia/-källa" #: ../virtManager/createvm.py:1409 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1445 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fel vid inställning av OS-information." #: ../virtManager/createvm.py:1469 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Ett val av installationsmedia krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "Ett installationsträd krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1523 msgid "A storage path to import is required." msgstr "En lagringssökväg att importera krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring." #: ../virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "En programsökväg krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "En OS-katalogsökväg krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1548 msgid "Source URL is required" msgstr "Käll-URL behövs" #: ../virtManager/createvm.py:1553 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Ange lösenord för att komma åt källregistret" #: ../virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Destinationssökvägen är inte en katalog: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1562 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Inga skrivrättigheter i katalogsökvägen: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1567 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "OS-rotkatalogen är inte tom" #: ../virtManager/createvm.py:1568 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Att skapa ett rotfilsystem i en katalog som inte är tom kan misslyckas på " "grund av filkonflikter.\n" "Vill du fortsätta?" #: ../virtManager/createvm.py:1578 msgid "A template name is required." msgstr "Ett mallnamn krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar." #: ../virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats." #: ../virtManager/createvm.py:1644 msgid "Error setting default name." msgstr "Fel när standardnamnet sattes." #: ../virtManager/createvm.py:1695 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fel vid inställning av processorer." #: ../virtManager/createvm.py:1702 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fel vid inställning av gästminne." #: ../virtManager/createvm.py:1746 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fel i lagringsparametrar." #: ../virtManager/createvm.py:1772 msgid "Invalid guest name" msgstr "Felaktigt gästnamn" #: ../virtManager/createvm.py:1793 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation." #: ../virtManager/createvm.py:1876 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1938 msgid "None detected" msgstr "Ingen detekterad" #: ../virtManager/createvm.py:1974 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fel vid start av installationen: " #: ../virtManager/createvm.py:2013 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'" #: ../virtManager/createvm.py:2052 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Skapar virtuell maskin" #: ../virtManager/createvm.py:2053 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta " "installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/createvm.py:2107 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden." #: ../virtManager/createvm.py:2155 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2168 msgid "Bootstraping container" msgstr "Startar upp behållaren" #: ../virtManager/createvol.py:303 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fel när volym skapades: %s" #: ../virtManager/createvol.py:319 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:324 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Skapar lagringsvolym …" #: ../virtManager/createvol.py:325 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande sökvägar kommer att raderas:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Tar bort sökväg ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Lagringssökväg" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Kan inte ta bort en SCSI-enhet." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lagring är skrivskyddad." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lagring är markerad som delbar." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Lagringen är en mediaenhet." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lagring används av följande virtuella maskiner:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Skicka tangentkombination" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren." #: ../virtManager/details/console.py:412 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring." #: ../virtManager/details/console.py:415 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig." #: ../virtManager/details/console.py:556 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gästen har kraschat." #: ../virtManager/details/console.py:558 msgid "Guest is not running." msgstr "Gästen kör inte." #: ../virtManager/details/console.py:699 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen" #: ../virtManager/details/console.py:706 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”" #: ../virtManager/details/console.py:713 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen" #: ../virtManager/details/console.py:736 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen" #: ../virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Fel i visarautentisering: %s" #: ../virtManager/details/console.py:808 msgid "USB redirection error" msgstr "Fel i USB-omdirigering" #: ../virtManager/details/console.py:817 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visaren kopplades ifrån." #: ../virtManager/details/console.py:823 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s" #: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visaren är frånkopplad." #: ../virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig" #: ../virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textkonsol %d" #: ../virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriell %d" #: ../virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig" #: ../virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafisk konsol" #: ../virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol" #: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details/details.py:188 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details/details.py:207 msgid "Tablet" msgstr "Platta" #: ../virtManager/details/details.py:209 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../virtManager/details/details.py:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Display %s" #: ../virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s omdirigerare %s" #: ../virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Ljud %s" #: ../virtManager/details/details.py:245 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filsystem %s" #: ../virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Styrenhet %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Lägg till maskinvara" #: ../virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Ta bort maskinvara" #: ../virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara " "installerad på värden." #: ../virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI hittades inte" #: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "Programstandard" #: ../virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen" #: ../virtManager/details/details.py:1009 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details/details.py:1067 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1108 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1488 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1646 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1664 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details/details.py:1667 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details/details.py:1673 msgid "An init path must be specified" msgstr "Sökväg till init måste anges" #: ../virtManager/details/details.py:1692 #: ../virtManager/device/addstorage.py:214 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/details/details.py:1694 #: ../virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Vill du verkligen att använda disken?" #: ../virtManager/details/details.py:1930 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fel när enhet togs bort: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen" #: ../virtManager/details/details.py:1956 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/details/details.py:2106 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s …" #: ../virtManager/details/details.py:2118 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lästa" #: ../virtManager/details/details.py:2119 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s skrivet" #: ../virtManager/details/details.py:2122 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s på" #: ../virtManager/details/details.py:2123 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s ut" #: ../virtManager/details/details.py:2125 #: ../virtManager/details/details.py:2126 #: ../virtManager/details/details.py:2127 #: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverat" #: ../virtManager/details/details.py:2136 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2355 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolut rörelse" #: ../virtManager/details/details.py:2357 msgid "Relative Movement" msgstr "Relativ rörelse" #: ../virtManager/details/details.py:2366 #: ../virtManager/details/details.py:2553 #: ../virtManager/details/details.py:2556 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2435 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2437 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallell enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2439 msgid "Console Device" msgstr "Konsolenhet" #: ../virtManager/details/details.py:2441 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalenhet" #: ../virtManager/details/details.py:2451 msgid "Primary Console" msgstr "Primär konsol" #: ../virtManager/details/details.py:2507 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fysisk %s-enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2537 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2566 #: ../virtManager/details/details.py:2573 #: ../virtManager/details/details.py:2579 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Kan inte ta bort styrenhet medans enheter är inkopplade." #: ../virtManager/details/details.py:2689 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../virtManager/details/details.py:2690 msgid "OS information" msgstr "OS-information" #: ../virtManager/details/details.py:2692 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: ../virtManager/details/details.py:2694 msgid "CPUs" msgstr "CPU:er" #: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../virtManager/details/details.py:2696 msgid "Boot Options" msgstr "Startalternativ" #: ../virtManager/details/details.py:2817 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: ../virtManager/details/details.py:2819 msgid "Network (PXE)" msgstr "Nätverk (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2831 msgid "No bootable devices" msgstr "Inga startbara enheter" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte." #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:203 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:218 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:221 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:274 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:275 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin" #: ../virtManager/details/snapshots.py:381 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Starta ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:390 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Ta bort ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:447 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:460 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/details/snapshots.py:467 msgid "VM State" msgstr "VM-tillstånd" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "Extern disk och minne" #: ../virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "Endast externt minne" #: ../virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "Endast extern disk" #: ../virtManager/details/snapshots.py:647 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar " "sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas." #: ../virtManager/details/snapshots.py:651 msgid "disk" msgstr "disk" #: ../virtManager/details/snapshots.py:653 msgid "disk and configuration" msgstr "disk- och konfigurations" #: ../virtManager/details/snapshots.py:662 msgid "Running snapshot" msgstr "Kör en ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:663 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes" #: ../virtManager/details/snapshots.py:673 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:681 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Raderar ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:682 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "No snapshot selected." msgstr "Ingen ögonblicksbild vald." #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Flera ögonblicksbilder valda." #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala " "filbeskrivaranslutningar." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad " "att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n" "adressen gästen lyssnar på." #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n" " Kreditivtypen %s stödjs inte" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Vill du rätta till detta nu?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:120 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen." #: ../virtManager/device/addstorage.py:108 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "A storage path must be specified." msgstr "En lagringssökväg måste anges." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:206 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Mall:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "En filsystemskälla måste anges" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ett filsystemsmål måste anges" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Fel i filsystemsparametrar" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice-server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNCserver" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "Endast lokal värd" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "Alla gränssnitt" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "Kopiera lokal tangentbordskarta" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s-server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervisor/libvir stödjer inte spice-GL" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisor/libvirt stödjer inte manuell rendernode" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice-GL kräver virtio-grafik konfigurerad med accel3d." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Grafiklyssningstypen stödjer inte spice-GL." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalt SDL-fönster" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Inget medium hittat" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Okänt medium" #: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: ../virtManager/device/netlist.py:82 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/device/netlist.py:99 msgid "Usermode networking" msgstr "Nätverk i användarläge" #: ../virtManager/device/netlist.py:105 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/device/netlist.py:153 msgid "No virtual networks available" msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga" #: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Värdenhet %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:207 msgid "Empty bridge" msgstr "Tom brygga" #: ../virtManager/device/netlist.py:208 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Brygga %s: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/device/netlist.py:218 msgid "Not bridged" msgstr "Ej bryggad" #: ../virtManager/device/netlist.py:234 msgid "Specify shared device name" msgstr "Ange namn på delad enhet" #: ../virtManager/device/netlist.py:275 msgid "No networking" msgstr "Inget nätverk" #: ../virtManager/device/netlist.py:301 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt." #: ../virtManager/device/netlist.py:302 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?" #: ../virtManager/device/netlist.py:313 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:393 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning." #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:122 msgid "Input Error" msgstr "Inmatningsfel" #: ../virtManager/error.py:123 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Valideringsfel: %s" #: ../virtManager/error.py:168 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?" #: ../virtManager/error.py:170 msgid "Don't warn me again." msgstr "Varna mig inte igen." #: ../virtManager/error.py:202 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Anslutningen är inte aktiv." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Inget virtuellt nätverk valt." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fel vid val av nätverk: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195 msgid "Routed network" msgstr "Ruttlagt nätverk" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "Vid uppstart" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopiera volymens sökväg" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Används av" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Lagringspooler" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Fritt / %s Använt" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Skapa en ny volym" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "Ingen lagringspool vald." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fel vid val av pool: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering krävs" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "Fjärrvärden kräver en version av netcat/nc som stödjer flaggan -U." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör på fjärrvärden." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiera att:\n" " - En Xen-värdkärna startades\n" " - Xen-tjänsten har startats" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Kunde inte hitta en lokal session: om man kör virt-manager över ssh -X eller " "VNC kan man kanske inte ansluta till libvirt som en vanlig användare. Prova " "att köra som root." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Kan inte ansluta till libvirt %s." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin" #: ../virtManager/lib/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Fel vid inspektion av VM: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Kan inte inspektera en VM på en fjärranslutning" #: ../virtManager/lib/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Fel vid start av redskap för libguestfs: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Inspektionen hittade inga operativsystem." #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Avstängd" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Kraschad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Vänteläge" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Startad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migrerad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Återställd" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Från ögonblicksbild" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Avpausad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrationen avbruten" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Sparandet avbrutet" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Uppväckt av händelse" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Migrerar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "Skriver ut" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Förstörd" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Panikslagen" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fel vid start av hanterare: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "_Detaljer" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Processoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Värdprocessoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta kommer ta bort anslutningen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Är du säker?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Dubbelklicka för att ansluta" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter …" #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Återuppta den virtuella maskinen" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausa den virtuella maskinen" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen." #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunnlad" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrera" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den " "valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte " "lägger till en transport." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du " "måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt " "värdnamn." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Samma anslutning" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrerar VM ”%s”" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:291 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder." #: ../virtManager/object/domain.py:306 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är " "allokerade till gästen är i formatet qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:309 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad " "till gästen." #: ../virtManager/object/domain.py:344 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1318 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Spara domän till disk" #: ../virtManager/object/domain.py:1367 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrera domän" #: ../virtManager/object/network.py:184 msgid "Isolated network" msgstr "Isolerat nätverk" #: ../virtManager/object/network.py:188 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT till %s" #: ../virtManager/object/network.py:193 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rutt till %s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s till %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:202 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s nätverk" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Gränssnitt %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Filsystemskatalog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Förformaterad blockenhet" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Nätverksexporterad katalog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-volymgrupp" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fysisk diskenhet" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-mål" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-värdadapter" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Flervägsenhetsuppräknare" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster-filsystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-filsystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS-pool" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fel vid start av inställningar: %s" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../virtManager/preferences.py:117 msgid "Fullscreen only" msgstr "Endast helskärm" #: ../virtManager/preferences.py:118 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../virtManager/preferences.py:127 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../virtManager/preferences.py:128 msgid "On" msgstr "På" #: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemstandard (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:141 msgid "Manual redirect only" msgstr "Endast manuell omdirigering" #: ../virtManager/preferences.py:142 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Omdirigera automatiskt vid inkoppling av USB" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../virtManager/preferences.py:184 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Närmaste värd-CPU-modell" #: ../virtManager/preferences.py:189 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Kopiera värd-CPU-definition" #: ../virtManager/preferences.py:197 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "pythonstöd för libguestfs är inte installerat" #: ../virtManager/preferences.py:342 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination" #: ../virtManager/preferences.py:351 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n" "För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n" "medan du har de önskade tangenterna nedtryckta." #: ../virtManager/preferences.py:354 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Administrerare av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Inga virtuella maskiner" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Stäng av" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_ramtvinga återställning" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Framtvingad avstängning" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "S_para" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "_Återuppta" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Klona …" #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migrera …" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fel när domän sparades: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sparar virtuell maskin" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk " #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och " "kan orsaka dataförlust." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fel när domän stängdes av" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fel när domänen pausades" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fel när domänen återställdes" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Domänen kunde inte återställas. Vill du\n" "ta bort det sparade tillståndet och utföra\n" "en normal uppstart?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Återställer virtuell maskin" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Fel när domänen startades" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Fel vid omstart av domänen" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan " "orsaka förlust av data." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fel vid återställning av domänen" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fel vid start av detaljer: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "PNG-filer" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:60 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”" #: ../virtconv/formats.py:70 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas" #: ../virtconv/formats.py:146 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s verkar vara ett arkiv, men ”%s” är inte installerat. Installera antingen " "”%s”, eller extrahera arkivet själv och peka virt-convert på den extraherade " "katalogen." #: ../virtconv/formats.py:152 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s" #: ../virtconv/formats.py:259 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Inget av verktygen %s hittade." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den " "skall hantera den." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntaxfel på rad %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualiseringstypen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "några virtualiseringsalternativ" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för " "virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”" #: ../virtinst/cli.py:105 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor." #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga " "underflaggor" #: ../virtinst/cli.py:294 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n" "det kan du starta om din domän genom att köra:\n" " %s\n" "annars, starta om din installation." #: ../virtinst/cli.py:311 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren " "”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s" #: ../virtinst/cli.py:321 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)" #: ../virtinst/cli.py:338 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:349 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:444 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte " "installerad. Installera paketet “virt-viewer”." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:451 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI" #: ../virtinst/cli.py:566 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen" #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation." #: ../virtinst/cli.py:574 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma " "namn." #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen." #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera " "gäster." #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:609 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Undertryck annat än felutskrifter" #: ../virtinst/cli.py:611 msgid "Print debugging information" msgstr "Skriv ut felsökningsinformation" #: ../virtinst/cli.py:617 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfigurera gästmetadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\"" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU-modell och -funktioner. T.ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:669 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n" "--network bridge=minbr0\n" "--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n" "--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:685 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet" #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n" "--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n" "--filesystem mallnamn,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara." #: ../virtinst/cli.py:736 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:748 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:752 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konfigurera en gäst-RNG-enhet. T.ex:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:756 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:772 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:776 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:780 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Trimma CPU-parametrar för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:784 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:792 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:796 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM" #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM" #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM" #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Skicka argument direkt till qemu-emulatorm. T.ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:836 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (för behållare)" #: ../virtinst/cli.py:850 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:860 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n" "--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n" "--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:871 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:873 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:875 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:907 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”" #: ../virtinst/cli.py:1094 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap " "”%(property_name)s”" #: ../virtinst/cli.py:1404 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2876 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s" #: ../virtinst/cli.py:2889 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:2902 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn" #: ../virtinst/cli.py:3238 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!" #: ../virtinst/cloner.py:101 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s" #: ../virtinst/cloner.py:136 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s" #: ../virtinst/cloner.py:257 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs." #: ../virtinst/cloner.py:284 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd." #: ../virtinst/cloner.py:307 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”" #: ../virtinst/cloner.py:381 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, " "%(need)d behövs)" #: ../virtinst/cloner.py:393 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter." #: ../virtinst/cloner.py:555 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/cloner.py:560 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domänen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/devices/device.py:75 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”" #: ../virtinst/devices/device.py:81 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:215 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”" #: ../virtinst/devices/disk.py:220 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er " "för att hantera föräldrakatalogen som en pool först." #: ../virtinst/devices/disk.py:243 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp" #: ../virtinst/devices/disk.py:330 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Kan inte ändra disksökväg om information för skapande av lagring har " "angivits." #: ../virtinst/devices/disk.py:741 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg" #: ../virtinst/devices/disk.py:752 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen " "”%s”." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:892 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda" #: ../virtinst/devices/disk.py:894 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Endast %s-diskar av för bussen ”%s” stödjs" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:239 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Värden stödjer inte spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Okänd nodenhetstyp %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin." #: ../virtinst/diskbackend.py:108 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:276 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte" #: ../virtinst/diskbackend.py:468 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet." #: ../virtinst/diskbackend.py:476 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”" #: ../virtinst/diskbackend.py:524 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt " "allokera den glesa filen när gästen kör." #: ../virtinst/diskbackend.py:529 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt" #: ../virtinst/diskbackend.py:538 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonar %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:608 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:217 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:223 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:226 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Anpassad: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:310 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domännamnet %s finns redan!" #: ../virtinst/guest.py:102 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s" #: ../virtinst/guest.py:108 msgid "Guest" msgstr "Gäst" #: ../virtinst/guest.py:116 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan." #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI." #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/install/installer.py:213 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:477 msgid "Creating domain..." msgstr "Skapar domänen …" #: ../virtinst/install/installer.py:484 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Domäntypen ”vz” stödjer inte transienta installationer." #: ../virtinst/install/installer.py:570 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Tar bort disken ”%s”" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Överför %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:45 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:54 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:134 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:152 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:274 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:285 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:294 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:299 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:307 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:310 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n" "\n" "Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n" "Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Hämtar filen %s …" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s motsvarar flera nodenheter" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”" #: ../virtinst/osdict.py:219 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:226 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:232 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:603 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:614 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529 msgid "Storage object" msgstr "Lagringsobjekt" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool." #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:535 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym." #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten" #: ../virtinst/storage.py:671 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allokerar ”%s”" #: ../virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa " "volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/storage.py:740 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet " "när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Ett namn måste anges för %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Hantera virtuella maskiner" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för " "att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, " "lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller " "seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er " "på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Huvudhanteringsfönster" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Körs med libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Magnus Glantz \n" "Göran Uddeborg " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Enhetstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Busstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he-läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO-läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "A_vancerade alternativ" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-adress:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89 msgid "Device mode_l:" msgstr "Enhetsmode_ll:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "Vär_denhet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "Enhets_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10 #: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatuttag:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113 msgid "Ac_tion:" msgstr "Å_tgärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "Enhets_sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Bakände:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131 msgid "panic" msgstr "panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Avsluta" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Hantera …" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operation pågår" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Var god vänta..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Skapa en klon baserad på:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Destinationsvärd:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Inga nätverksenheter" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Ingen lagring att klona" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Lagring:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. " "Delning\n" "använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya " "maskinen." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Kloning ändrar inte gäst-OS:ets innehåll. Om du " "behöver göra saker\n" "som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Ändra MAC-adress" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Ny _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Ändra lagringssökväg" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Befintlig disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Ny _sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Lägg till anslutning" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Anslut till _fjärrvärd över SSH" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoanslut:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ärdnamn:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "En QEMU användarlägessession är inte standard för\n" "virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n" "gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n" "är väldigt begränsade. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "Anpa_ssad URI:" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Genererad URI:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Skapa ett virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "Enhets_lista:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Aktivera DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Aktivera DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Lägg till en ny lagringspool" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Skapa lagrings-pool" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "B_ygg pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "Värdna_mn:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initierar-_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Bl_äddra" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Ny VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Välj virtualiseringstyp" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Virtuell maskin" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Behållare" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Nätverks_installation (HTTP, HTTPS eller FTP)" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Nätverks_start (PXE)" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importera _befintlig diskavbild" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Välj behållartypen" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Programbehållare" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perativsystembehållare" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "A_nslutning:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen-typ:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arkitektur:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Maskintyp:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt-typ:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Arkitekturalternativ" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_äddra …" #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "K_ärnflaggor:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "URL-_flaggor" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra …" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kärnsökväg:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd-sökväg:" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB-sökväg:" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "B_läddra …" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Blä_ddra …" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Kär_nargument:" #: ../ui/createvm.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Ange _programmets sökväg:" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:" #: ../ui/createvm.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "OS:ets katalogträd måste finnas först. För att göra det möjligt att " "skapa OS:ets katalogträd,\n" "installera virt-" "bootstrap" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "OS:ets katalogträd måste finnas först. Att skapa OS:ets katalogträd " "för fjärranslutningar\n" "stödjs inte ännu." #: ../ui/createvm.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Skapa OS:ets katalogträd från en behållaravbild" #: ../ui/createvm.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "Käll-URI:" #: ../ui/createvm.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Möjliga URL-format:\n" " * file:///sökväg/till/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/avbild:tag\n" " * virt-builder://mall\n" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Verifiera inte TLS-certifikaten för registret" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Kreditiv för att komma åt källregistret" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Rootlösenord:" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Välj _behållarmall:" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "VZ-mallar" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Upptäck a_utomatiskt från installationsmediet/-källan" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:er:" #: ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Infoga värdminne)" #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Klar att påbörja installationen" #: ../ui/createvm.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "An_passa konfigurationen före installation" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Installation:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #: ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:er:" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "N_ätverksval" #: ../ui/createvm.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Lägg till en lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Skapa lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Lagringsvolymkvot" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "tillgängligt utrymme:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maxka_pacitet:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allokering:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra …" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Bakomliggande lager" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Ta bort virtuell maskin" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före " "den tas bort" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Radera _associerade lagringsfiler" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Lägg till hårdvara" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Stäng av" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "B_eskrivning:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Grunddetaljer" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maskin_typ: " #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-detaljer" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Aktivera användarnamnrymd" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "User ID: " msgstr "Användar-ID: " #: ../ui/details.ui.h:18 msgid " Group ID: " msgstr " Grupp-ID: " #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "1000" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "10" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "User Namespace" msgstr "Användarnamnrymd" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-användning" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logisk värds processorantal:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximal allokering:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Aktuell a_llokering:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "CPUs" msgstr "processorer" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Configu_ration" msgstr "Konfigu_ration" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Thread_s:" msgstr "Tr_ådar:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Cor_es:" msgstr "K_ärnor:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Socke_ts:" msgstr "U_ttag:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "To_pology" msgstr "To_pologi" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Total host memory:" msgstr "Totalt värdminne:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Init _path:" msgstr "Init-_sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init-ar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Container init" msgstr "Behållarinitiering" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Kä_rnsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kärnar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "D_TB path:" msgstr "D_TB-sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Dir_ekt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Aktivera startme_ny" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Boot device order" msgstr "Startenhetsordning" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Skrivskyddad:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Del_bar:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Storage size:" msgstr "Lagringsstorlek:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Removab_le:" msgstr "_Löstagbar:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Disk b_us:" msgstr "Diskb_uss:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Seria_l number:" msgstr "Serie_nummer:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara " "berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. " #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Lagringsforma_t:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "_Performance options" msgstr "_Prestandaalternativ" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Advanced _options" msgstr "Avancerade _alternativ" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuell disk" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adress:" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Link _state:" msgstr "Länk_tillstånd:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuellt nätverksgränssnitt" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuella inmatningsenheter" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Source host:" msgstr "Källvärd:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Bind host:" msgstr "Bindningsvärd:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Target type:" msgstr "Målentyp:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Target name:" msgstr "Målnamn:" #: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Source path:" msgstr "Källsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "insert type" msgstr "infoga typ" #: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _RAD:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D-acceleration:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Devices:" msgstr "Enheter:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "L_äge:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartkortsenhet" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "foo:12" msgstr "apa:12" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Redirected device" msgstr "Omdirigeringsenhet" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-enhet" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Host Device:" msgstr "Värdenhet:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "panic-model" msgstr "panikmodell" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Drivrutin:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Skrivningspolicy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "M_ålsökväg:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Visa lösenor_d" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_ess:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "L_ösenord:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS-port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Tangent_karta:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "L_yssningstyp:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Anslutningsdetaljer" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Vyhanterare" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatanslut:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Översikt" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuella nätverk" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Lagring" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatstarta:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT till godtycklig enhet" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-intervall:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Vidarebefordran:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Statisk rutt:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Lägg till nätverk" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Starta nätverk" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Stoppa nätverk" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Ta bort nätverk" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Lägg till pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Starta pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Stoppa pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Ta bort pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Bläddra det lokala filsystemet" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Bläddra lokalt" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Avbryt och stäng dialogen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Välj volym" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Välj den markerade volymen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Verkställ ändringar av poolen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Uppdatera volymlistan" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Ta bort volymen" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Lägg till anslutning …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Anslutningsdetaljer" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuell maskins detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gästprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Värdprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Minnesanvändning" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disk-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Nätverks-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Slå på den virtuella maskinen" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Stäng av den virtuella maskinen" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrera den virtuella maskinen" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrerar VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Ursprunglig värd:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Ny _värd:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Låt libvirt bestämma" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta " "hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. " "Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-" "instans.\n" "\n" "Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar " "behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-" "förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera " "med SSH-transport." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivitet" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa " "konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks " "cacheläge inte är ”none”.\n" "\n" "Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa " "kontroller." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Ti_llåt osäker:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och " "sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det " "nya hemmet för VM:n.\n" "\n" "Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: " "källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian " "flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs " "av." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Tillfällig flytt:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrera" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Bryggnamn:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Käll_äge:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för " "nätverkskommunikation från värd till gäst." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portgrupp:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Nätverkskälla:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Ins_tans-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Ty_p-id-version:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_yp-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "H_anterar-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Virtuell _port" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Inkludera operativsystem som gått ut" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Aktivera libgues_tfs VM-introspektion" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Polla _disk-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Polla _nätverks-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Polla _minnesstatistik" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "_Uppdatera status var" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Polla C_PU-användning" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikalternativ" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "P_ollning" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gra_fiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "_Lagringsformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "L_ägg till ljudenhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan " "prestanda\n" "och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer " "dina servrar\n" "behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU-_standard:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Lägg till Spice-_USB\n" "Omdirigering:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Standard för nya VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "N_y VM" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalning av grafisk konsol:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "F_ånga tangenter:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Stödjs inte" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska " "konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa " "avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i " "virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Ändra …" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast " "med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och skrivbordsagenten." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB-omdirigering:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafiska konsoler" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Konso_l" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Framtvinga avstängning:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Paus:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Borttagning av enhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Ej verkställda ändringar:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Tar bort lagring:" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: ../ui/preferences.ui.h:46 msgid "Feed_back" msgstr "Åter_koppling" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "VM-tillstånd:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstämpel:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Läge för ögonblicksbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Skärmbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Detta var den senast använda ögonblicksbilden." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Kör vald ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Välj lagringsvolym" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuell maskin" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuell _maskin" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Ta skärmdump" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Omdirigera USB-enhet" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Ögonblicksbild" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ändra storlek till VM" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skala displayen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Endast i helskärmsläge" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsoler" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Skicka _tangent" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Visa den grafiska konsolen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Påbörja installationen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Börja installation" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Avbryt installationen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsolen är för närvarande ej tillgänglig" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "In_loggning" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "" #~ msgid "Hostname is required" #~ msgstr "Värdnamn behövs" #~ msgid "Source path is required" #~ msgstr "Källsökväg behövs" #~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool" #~ msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs" #~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." #~ msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras." #~ msgid "input_vol must be a virStorageVol" #~ msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol"