# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Göran Uddeborg , 2011 # Magnus Glantz , 2008 # fedoratrans , 2006 # Göran Uddeborg , 2015. #zanata # Göran Uddeborg , 2016. #zanata # Göran Uddeborg , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-19 04:07-0500\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades" #: ../virt-manager:228 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. " "Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Kan inte använda --mac med --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Kan inte använda --bridge med --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Kan inte använda --nonetworks med --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Kan inte använda --pxe utan något nätverk" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Kan inte göra mer än en av --hvm, --paravirt eller --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "standard" #: ../virt-install:405 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s" #: ../virt-install:425 msgid "--name is required" msgstr "--name behövs" #: ../virt-install:428 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory mängd i MiB behövs" #: ../virt-install:433 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)" #: ../virt-install:441 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "En installationsmetod måste anges\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:448 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media" #: ../virt-install:454 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot och --transient kan inte användas tillsammans" #: ../virt-install:459 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Endast en installationsmetod kan användas (%(methods)s)" #: ../virt-install:465 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Installationsmetoder (%s) kan inte anges för behållargäster" #: ../virt-install:470 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Nätverks-PXE-start stödjs inte för paravirtualiserade gäster" #: ../virt-install:473 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualiserade gäster kan inte installeras från cdrom-media." #: ../virt-install:478 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte installationer med fjärran --location" #: ../virt-install:484 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args fungerar endast om det anges med --location." #: ../virt-install:487 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject fungerar endast om det anges med --location." #: ../virt-install:498 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer " "sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda --" "location." #: ../virt-install:511 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från " "textinstallationen från gästen." #: ../virt-install:533 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Hittade inte ”%(console_string)s” i --extra-args, vilket troligen behövs för " "att se utdata från textinstallation från gästen." #: ../virt-install:540 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE" #: ../virt-install:545 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med " "--os-variant för optimalt resultat." #: ../virt-install:565 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "En diskenhet måste anges med --import." #: ../virt-install:640 msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture." msgstr "SMM-funktionen är endast giltig för arkitekturen x86." #: ../virt-install:645 msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type" msgstr "SMM-funktionen är endast giltig för maskintypen q35" #: ../virt-install:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1" #: ../virt-install:700 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Startar installationen …" #: ../virt-install:712 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domänen färdigskapad." #: ../virt-install:716 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Du kan starta om din domän genom att köra:\n" " %s" #: ../virt-install:719 msgid "Restarting guest." msgstr "Startar om gästen." #: ../virt-install:725 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domäninstallationen avbruten." #: ../virt-install:747 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domänen har kraschat." #: ../virt-install:778 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n" "konsolen för att avsluta installationsprocessen." #: ../virt-install:784 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuter" #: ../virt-install:786 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Domäninstallationen pågår fortfarande. Väntar%(time_string)s på att " "installationen skall bli klar." #: ../virt-install:793 ../virt-install:806 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter." #: ../virt-install:799 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar programmet." #: ../virt-install:821 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat" #: ../virt-install:825 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all" #: ../virt-install:832 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2" #: ../virt-install:849 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet." #: ../virt-install:853 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../virt-install:855 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Namn på gästinstansen" #: ../virt-install:862 msgid "Installation Method Options" msgstr "Flaggor för installationsmetod" #: ../virt-install:864 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM installationsmedium" #: ../virt-install:866 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Installationskälla (t.ex. nfs:värd:/sökväg, http://värd/sökväg, ftp://värd/" "sökväg)" #: ../virt-install:869 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet" #: ../virt-install:871 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild" #: ../virt-install:873 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Behandla CD-ROM-mediumet som en Live-CD" #: ../virt-install:875 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från --" "location" #: ../virt-install:878 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location" #: ../virt-install:885 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "OS-varianten som installeras som gäst, t.ex. ”fedora18”, ”rhel6”, ”winxp”, " "etc." #: ../virt-install:892 msgid "Device Options" msgstr "Enhetsflaggor" #: ../virt-install:922 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen" #: ../virt-install:926 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen" #: ../virt-install:928 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst" #: ../virt-install:930 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst" #: ../virt-install:932 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst" #: ../virt-install:935 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)" #: ../virt-install:939 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "CPU-arkitekturen att simulera" #: ../virt-install:941 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Maskintypen att emulera" #: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversa flaggor" #: ../virt-install:951 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar." #: ../virt-install:954 msgid "Create a transient domain." msgstr "Skapa en transient domän" #: ../virt-install:956 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar." #: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN” " "för att ange ett." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och " "försök igen." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan " "som MAC-adress, namn, etc.\n" "\n" "VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:" "et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att " "ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta " "verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-fil att använda som originalgäst." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av " "originalgästen." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Namn på den nya gästen" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Lagringskonfiguration" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-" "enhet, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad" #: ../virt-clone:140 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Ny fil att använda för lagring av nvram-VARS" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller --" "file” och försök igen." #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon av ”%s” skapad." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör " "gästen.\n" "VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n" "normala lagringsplats.\n" "\n" "Exampel:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en " "konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard " "är libvirts standardkatalog." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Skapar gästen ”%s”." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482 msgid "Aborted at user request" msgstr "Avbrutet på användarens begäran" #: ../virt-xml:55 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Ange ”yes” eller ”no”." #: ../virt-xml:96 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s" #: ../virt-xml:126 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en" #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s" #: ../virt-xml:165 #, fuzzy, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "En av %s måste anges." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Motstridiga flaggor %s" #: ../virt-xml:179 msgid "No change specified." msgstr "Ingen ändring angiven." #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”" #: ../virt-xml:204 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s" #: ../virt-xml:211 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s" #: ../virt-xml:233 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s" #: ../virt-xml:257 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?" #: ../virt-xml:265 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domänen ”%s” blev definierad." #: ../virt-xml:297 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s" #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Enheten %s lyckades." #: ../virt-xml:338 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor." #: ../virt-xml:344 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domännamn, id eller uuid" #: ../virt-xml:346 msgid "XML actions" msgstr "XML-åtgärder" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Redigera VM-XML. Exempel:\n" "--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n" "--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n" "--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n" "--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n" #: ../virt-xml:354 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n" "--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n" "--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n" "--remove-device --disk /någon/sökväg" #: ../virt-xml:359 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n" "--add-device --disk …" #: ../virt-xml:362 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Mata bara ut den byggda enhets-XML:en, ingen domän behövs." #: ../virt-xml:364 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsalternativ" #: ../virt-xml:366 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n" "Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n" "Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n" "Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter." #: ../virt-xml:371 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print " "angavs." #: ../virt-xml:374 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format" #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format" #: ../virt-xml:378 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas." #: ../virt-xml:380 msgid "XML options" msgstr "XML-flaggor" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "En domän måste anges" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s" #: ../virt-xml:468 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Ändringar får effekt efter nästa nedstängning av domänen." #: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "Diskenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "Floppy device" msgstr "Floppy-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-passage" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608 #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195 #: ../virtManager/create.py:524 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering." #: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtinst/network.py:213 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095 #: ../virtManager/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358 #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365 #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp." #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:373 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter" #: ../virtManager/addhardware.py:383 msgid "Not supported for containers" msgstr "Stödjs inte för behållare" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter." #: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Vakthund" #: ../virtManager/addhardware.py:392 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../virtManager/addhardware.py:396 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107 #: ../virtManager/details.py:251 msgid "Smartcard" msgstr "Smartkort" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-omdirigering" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111 #: ../virtManager/details.py:244 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115 #: ../virtManager/details.py:250 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../virtManager/addhardware.py:408 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt/arch." #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Passage" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Host" msgstr "Värd" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:613 msgid "Spice channel" msgstr "Spice-kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015 #: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/addhardware.py:882 msgid "No Devices Available" msgstr "Inga enheter tillgängliga" #: ../virtManager/addhardware.py:905 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n" "Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n" "Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild." #: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Video Device" msgstr "Videoenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 msgid "Watchdog Device" msgstr "Vakthundsenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filsystemspassage" #: ../virtManager/addhardware.py:1113 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 msgid "USB Device" msgstr "USB-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1325 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra " "enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1344 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fel när enhet lades till: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kan inte lägga enhet: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1373 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Ej fångat fel när hårdvaruindata validerades: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Skapar enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525 #: ../virtManager/create.py:2227 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fel i lagringsparametrar." #: ../virtManager/addhardware.py:1542 msgid "Network selection error." msgstr "Fel vid nätverksval." #: ../virtManager/addhardware.py:1543 msgid "A network source must be selected." msgstr "Ett nätverkskälla måste väljas." #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "invalid listen type" msgstr "felaktig lyssningstyp" #: ../virtManager/addhardware.py:1581 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Parameterfel för grafikenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Parameterfel för ljudenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1595 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fysisk enhet krävs" #: ../virtManager/addhardware.py:1596 msgid "A device must be selected." msgstr "En enhet måste väljas." #: ../virtManager/addhardware.py:1608 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Vill du verkligen använda enheten?" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Host device parameter error" msgstr "Parameterfel för värdenheten" #: ../virtManager/addhardware.py:1682 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Parameterfel för %s-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Video device parameter error" msgstr "Parameterfel för videoenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1705 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Parameterfel för vakthund" #: ../virtManager/addhardware.py:1720 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Parameterfel för smartkortsenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1739 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Parameterfel för omdirigerad USB-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1759 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Fel på parameter till TPM-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1770 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Fel på parameter till panikenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825 #: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840 #: ../virtManager/addhardware.py:1843 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG-valsfel." #: ../virtManager/addhardware.py:1814 msgid "A device must be specified." msgstr "En enhet måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1826 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Ange både bindnings- och anslutningsvärd" #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Ange både bindnings- och anslutningstjänst" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "EGD-värden måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "EGD-tjänsten måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1863 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Fel på parameter till RNG-enhet" #: ../virtManager/addstorage.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen" #: ../virtManager/addstorage.py:108 msgid "Default pool is not active." msgstr "Standardpoolen är inte aktiv." #: ../virtManager/addstorage.py:109 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Lagringspoolen ”%s” är inte aktiv. Vill du starta poolen nu?" #: ../virtManager/addstorage.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen ”%s”: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:145 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”." #: ../virtManager/addstorage.py:147 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Vill du rätta till detta nu?" #: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen." #: ../virtManager/addstorage.py:162 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:" #: ../virtManager/addstorage.py:259 msgid "A storage path must be specified." msgstr "En lagringssökväg måste anges." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:291 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme" #: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Vill du verkligen att använda disken?" #: ../virtManager/asyncjob.py:243 msgid "Cancelling job..." msgstr "Avbryter jobb …" #: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Arbetar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:352 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: ../virtManager/choosecd.py:94 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Floppy-_enhet" #: ../virtManager/choosecd.py:95 msgid "Floppy _Image" msgstr "Floppy-_avbild" #: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Fysisk CDROM-passage stödjs inte med denna hypervisor" #: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ogiltig mediasökväg" #: ../virtManager/choosecd.py:117 msgid "A media path must be specified." msgstr "Sökväg till media måste anges." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Ingen lagring att klona." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Anslutningen stödjer inte kloning av hanterad lagring." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n" "hanterade lagringsvolymer." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "Sökvägen finns inte." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Löstagbar" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Inga skrivrättigheter" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "SCSI device" msgstr "SCSI-enhet" #: ../virtManager/clone.py:126 msgid "iSCSI share" msgstr "iSCSI-utdelning" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "Delbar" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "Användarläge" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "Inget att klona." #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "Klona denna disk" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Dela disk med %s" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas." #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under " "kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över." #: ../virtManager/clone.py:792 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n" "\n" "%s\n" "Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder." #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)" #: ../virtManager/config.py:138 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym" #: ../virtManager/config.py:139 msgid "Locate existing storage" msgstr "Lokalisera befintlig lagring" #: ../virtManager/config.py:146 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen" #: ../virtManager/config.py:147 msgid "Locate ISO media" msgstr "Lokalisera ISO-medier" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Lokalisera floppymedievolymen" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate floppy media" msgstr "Lokalisera floppymedier" #: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate directory volume" msgstr "Lokalisera katalogvolym" #: ../virtManager/connect.py:172 msgid "user session" msgstr "användarsession" #: ../virtManager/connect.py:174 msgid "Linux Containers" msgstr "Linuxbehållare" #: ../virtManager/connect.py:189 msgid "with certificates" msgstr "med certifikat" #: ../virtManager/connect.py:443 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering krävs" #: ../virtManager/connection.py:456 msgid "User session" msgstr "Användarsession" #: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../virtManager/connection.py:616 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221 #: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151 #: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387 #: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../virtManager/connection.py:746 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n" "\n" "Ursprungligt fel: %s\n" "\n" "Fel vid återställning: %s" #: ../virtManager/console.py:239 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../virtManager/console.py:267 msgid "Send key combination" msgstr "Skicka tangentkombination" #: ../virtManager/console.py:292 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:299 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren." #: ../virtManager/console.py:424 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring." #: ../virtManager/console.py:427 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig." #: ../virtManager/console.py:568 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gästen har kraschat." #: ../virtManager/console.py:570 msgid "Guest is not running." msgstr "Gästen kör inte." #: ../virtManager/console.py:705 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen" #: ../virtManager/console.py:712 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”" #: ../virtManager/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen" #: ../virtManager/console.py:742 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen" #: ../virtManager/console.py:796 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Fel i visarautentisering: %s" #: ../virtManager/console.py:814 msgid "USB redirection error" msgstr "Fel i USB-omdirigering" #: ../virtManager/console.py:823 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visaren kopplades ifrån." #: ../virtManager/console.py:829 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s" #: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visaren är frånkopplad." #: ../virtManager/console.py:924 msgid "No text console available" msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig" #: ../virtManager/console.py:937 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textkonsol %d" #: ../virtManager/console.py:939 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriell %d" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "No graphical console available" msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig" #: ../virtManager/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafisk konsol" #: ../virtManager/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:87 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../virtManager/create.py:495 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Misslyckades att sätta upp UEFI för AArch64: %s\n" "Installationsalternativen är begränsade." #: ../virtManager/create.py:521 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning." #: ../virtManager/create.py:528 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster." #: ../virtManager/create.py:533 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar" #: ../virtManager/create.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning." #: ../virtManager/create.py:586 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning." #: ../virtManager/create.py:591 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, " "eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in." #: ../virtManager/create.py:615 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. " "Installationsalternativen kan vara begränsade." #: ../virtManager/create.py:621 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är " "installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella " "maskiner kan fungera dåligt." #: ../virtManager/create.py:692 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden" #: ../virtManager/create.py:704 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Upp till %(numcpus)d finns" #: ../virtManager/create.py:735 msgid "No active connection to install on." msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på." #: ../virtManager/create.py:1014 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230 #: ../virtManager/details.py:328 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1017 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../virtManager/create.py:1019 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../virtManager/create.py:1020 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112 msgid "Show all OS options" msgstr "Visa alla OS-alternativ" #: ../virtManager/create.py:1057 msgid "ALT Linux" msgstr "ALT-Linux" #: ../virtManager/create.py:1058 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: ../virtManager/create.py:1059 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../virtManager/create.py:1060 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/create.py:1062 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../virtManager/create.py:1066 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop" msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop" #: ../virtManager/create.py:1068 msgid "SUSE Linux Enterprise Server" msgstr "SUSE Linux Enterprise Server" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../virtManager/create.py:1197 msgid "Host filesystem" msgstr "Värdfilsystem" #: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372 #: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../virtManager/create.py:1213 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokal CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1215 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL-installationsträd" #: ../virtManager/create.py:1217 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-installation" #: ../virtManager/create.py:1219 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importera en befintlig OS-avbild" #: ../virtManager/create.py:1221 msgid "Application container" msgstr "Programbehållare" #: ../virtManager/create.py:1223 msgid "Operating system container" msgstr "Operativsystemsbehållare" #: ../virtManager/create.py:1225 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo-behållare" #: ../virtManager/create.py:1415 msgid "Removing disk images" msgstr "Tar bort diskavbilder" #: ../virtManager/create.py:1416 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin." #: ../virtManager/create.py:1652 msgid "No network selected" msgstr "Inget nätverk valt" #: ../virtManager/create.py:1654 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE" #: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1824 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s" #: ../virtManager/create.py:1858 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Fel när UUID sattes: %s" #: ../virtManager/create.py:1866 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fel vid inställning av OS-information." #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Fel när standardenheter sattes upp:" #: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s" #: ../virtManager/create.py:1957 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Ange en giltig OS-variant." #: ../virtManager/create.py:1965 msgid "An install media selection is required." msgstr "Ett val av installationsmedia krävs." #: ../virtManager/create.py:1975 msgid "An install tree is required." msgstr "Ett installationsträd krävs." #: ../virtManager/create.py:1989 msgid "A storage path to import is required." msgstr "En lagringssökväg att importera krävs." #: ../virtManager/create.py:1994 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring." #: ../virtManager/create.py:2002 msgid "An application path is required." msgstr "En programsökväg krävs." #: ../virtManager/create.py:2009 msgid "An OS directory path is required." msgstr "En OS-katalogsökväg krävs." #: ../virtManager/create.py:2018 msgid "Source URL is required" msgstr "Käll-URL behövs" #: ../virtManager/create.py:2023 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Ange lösenord för att komma åt källregistret" #: ../virtManager/create.py:2029 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Destinationssökvägen är inte en katalog: %s" #: ../virtManager/create.py:2032 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Inga skrivrättigheter i katalogsökvägen: %s" #: ../virtManager/create.py:2037 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "OS-rotkatalogen är inte tom" #: ../virtManager/create.py:2038 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Att skapa ett rotfilsystem i en katalog som inte är tom kan misslyckas på " "grund av filkonflikter.\n" "Vill du fortsätta?" #: ../virtManager/create.py:2049 msgid "A template name is required." msgstr "Ett mallnamn krävs." #: ../virtManager/create.py:2061 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar." #: ../virtManager/create.py:2091 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats." #: ../virtManager/create.py:2115 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "En kärna behövs för %s-gäster." #: ../virtManager/create.py:2123 msgid "Error setting default name." msgstr "Fel när standardnamnet sattes." #: ../virtManager/create.py:2179 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fel vid inställning av processorer." #: ../virtManager/create.py:2186 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fel vid inställning av gästminne." #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Invalid guest name" msgstr "Felaktigt gästnamn" #: ../virtManager/create.py:2279 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation." #: ../virtManager/create.py:2390 msgid "Detecting" msgstr "Detekterar" #: ../virtManager/create.py:2445 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fel vid start av installationen: " #: ../virtManager/create.py:2483 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2516 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Skapar virtuell maskin" #: ../virtManager/create.py:2517 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta " "installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/create.py:2571 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden." #: ../virtManager/create.py:2619 #, fuzzy, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s" #: ../virtManager/create.py:2631 msgid "Bootstraping container" msgstr "Startar upp behållaren" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Bindning" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912 #: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357 #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Används av" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Ingen konfiguration" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Ej konfigurerad" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Ingen IP-konfiguration" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Inga barngränssnitt valda." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Välj gränssnitt att brygga:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Välj föräldragränssnitt:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Välj gränssnitt att binda:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Välj ett okonfigurerat gränssnitt:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Inget gränssnitt valt" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926 msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Kopiera konfigurationen från ”%s”" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Ange en IP-adress" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Ett gränssnittsnamn krävs." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Ett gränssnitt måste väljas" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Följande gränssnitt är redan konfigurerade:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Att använda dessa kan skriva över deras befintliga konfigurationer. Är du " "säker på att du vill använda de valda gränssnitten?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Fel vid inställning av gränssnittsparametrar." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Fel vid validering av IP-konfiguration: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1117 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Fel när gränssnitt skapades: ”%s”" #: ../virtManager/createinterface.py:1138 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Skapa virtuellt gränssnitt" #: ../virtManager/createinterface.py:1139 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Det virtuella gränssnittet skapas nu." #: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Ruttlagt" #: ../virtManager/createnet.py:145 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../virtManager/createnet.py:184 msgid "Any physical device" msgstr "Någon fysisk enhet" #: ../virtManager/createnet.py:194 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fysisk enhet %s" #: ../virtManager/createnet.py:219 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:221 msgid "No available device" msgstr "Ingen tillgänglig enhet" #: ../virtManager/createnet.py:305 msgid "Invalid network name" msgstr "Felaktigt nätverksnamn" #: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318 #: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326 #: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401 #: ../virtManager/createnet.py:405 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ogiltig nätverksadress" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Nätverksadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:319 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Nätverket måste vara en IPv4-adress" #: ../virtManager/createnet.py:323 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Nätverket måste ha åtminstone 8 adresser." #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Nätverksprefixet måste vara ≥ 15" #: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409 msgid "Check Network Address" msgstr "Kontrollera nätverksadress" #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Nätverket skall normalt använda en privat IPv4-adress. Använd denna icke-" "privata adress ändå?" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344 #: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ogiltig DHCP-adress" #: ../virtManager/createnet.py:342 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP-startadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:345 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP-slutadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:348 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP-startadressen är inte i nätverk %s" #: ../virtManager/createnet.py:352 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP-slutadressen är inte i nätverket %s" #: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387 #: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466 msgid "Invalid static route" msgstr "Felaktig statisk rutt" #: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Nätverksadressen är felaktig." #: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Gateway-adressen är felaktig." #: ../virtManager/createnet.py:402 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Nätverket måste vara en IPv6-adress" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "För libvirt måste IPv6-nätverksprefixet vara /64" #: ../virtManager/createnet.py:410 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Nätverket skall normalt använda en privat IPv6-adress. Använd denna icke " "privata adress ändå?" #: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423 #: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Felaktig DHCPv6-adress" #: ../virtManager/createnet.py:421 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6-startadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:424 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6-slutadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:427 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-startadressen är inte i nätverket %s" #: ../virtManager/createnet.py:431 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-slutadressen är inte i nätverket %s" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689 msgid "Other/Public" msgstr "Annat/Publikt" #: ../virtManager/createnet.py:685 msgid "Reserved" msgstr "Reserverat" #: ../virtManager/createnet.py:687 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #: ../virtManager/createnet.py:810 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s" #: ../virtManager/createnet.py:827 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Fel vid generering av nätverks-xml: %s" #: ../virtManager/createnet.py:833 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Skapar virtuellt nätverk …" #: ../virtManager/createnet.py:834 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Käll-IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Välj källsökväg" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Välj målkatalog" #: ../virtManager/createpool.py:417 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fel när pool skapades: %s" #: ../virtManager/createpool.py:432 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Skapar lagringspool …" #: ../virtManager/createpool.py:433 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool-parameterfel" #: ../virtManager/createpool.py:535 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du " "säker på att du vill ”bygga” den här poolen?" #: ../virtManager/createvol.py:279 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fel när volym skapades: %s" #: ../virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Skapar lagringsvolym …" #: ../virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …" #: ../virtManager/createvol.py:341 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Fel i volymparameter" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../virtManager/delete.py:140 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?" #: ../virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande sökvägar kommer att raderas:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:152 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:178 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Tar bort sökväg ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:190 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s" #: ../virtManager/delete.py:206 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort." #: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../virtManager/delete.py:290 msgid "Storage Path" msgstr "Lagringssökväg" #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning." #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Kan inte ta bort en SCSI-enhet." #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lagring är skrivskyddad." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lagring är markerad som delbar." #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "Lagringen är en mediaenhet." #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lagring används av följande virtuella maskiner:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Platta" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Display %s" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s omdirigerare %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Ljud: %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filsystem %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:325 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:327 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:332 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435 #: ../virtManager/details.py:2443 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../virtManager/details.py:665 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?" #: ../virtManager/details.py:730 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Lägg till maskinvara" #: ../virtManager/details.py:738 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Ta bort maskinvara" #: ../virtManager/details.py:862 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI." #: ../virtManager/details.py:865 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara " "installerad på värden." #: ../virtManager/details.py:870 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI hittades inte" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:975 msgid "Application Default" msgstr "Programstandard" #: ../virtManager/details.py:976 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/details.py:978 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen" #: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?" #: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476 msgid "Don't warn me again." msgstr "Varna mig inte igen." #: ../virtManager/details.py:1222 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s" #: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Återuppta den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausa den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details.py:1354 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder" #: ../virtManager/details.py:1411 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB" #: ../virtManager/details.py:1504 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras" #: ../virtManager/details.py:1534 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin" #: ../virtManager/details.py:1535 msgid "PNG files" msgstr "PNG-filer" #: ../virtManager/details.py:1830 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Fel när media kopplades ifrån: %s" #: ../virtManager/details.py:1851 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Fel vid start av mediadialogen: %s" #: ../virtManager/details.py:1917 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fel när detaljer verkställdes: %s" #: ../virtManager/details.py:2050 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s" #: ../virtManager/details.py:2068 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details.py:2071 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "An init path must be specified" msgstr "Sökväg till init måste anges" #: ../virtManager/details.py:2279 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?" #: ../virtManager/details.py:2286 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fel när enhet togs bort: %s" #: ../virtManager/details.py:2303 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen" #: ../virtManager/details.py:2305 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/details.py:2427 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Fel vid inspektion av gästkonfigurationen" #: ../virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s …" #: ../virtManager/details.py:2485 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lästa" #: ../virtManager/details.py:2486 #, fuzzy, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s skrivna" #: ../virtManager/details.py:2489 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s in" #: ../virtManager/details.py:2490 #, fuzzy, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s ut" #: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493 #: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495 #: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverat" #: ../virtManager/details.py:2503 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2713 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolut rörelse" #: ../virtManager/details.py:2715 msgid "Relative Movement" msgstr "Relativ rörelse" #: ../virtManager/details.py:2726 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet" #: ../virtManager/details.py:2760 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2895 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: ../virtManager/details.py:2897 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallell enhet" #: ../virtManager/details.py:2899 msgid "Console Device" msgstr "Konsolenhet" #: ../virtManager/details.py:2901 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalenhet" #: ../virtManager/details.py:2911 msgid "Primary Console" msgstr "Primär konsol" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fysisk %s-enhet" #: ../virtManager/details.py:3121 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../virtManager/details.py:3124 msgid "OS information" msgstr "OS-information" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: ../virtManager/details.py:3128 msgid "CPUs" msgstr "CPU:er" #: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../virtManager/details.py:3130 msgid "Boot Options" msgstr "Startalternativ" #: ../virtManager/details.py:3244 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: ../virtManager/details.py:3246 msgid "Network (PXE)" msgstr "Nätverk (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "No bootable devices" msgstr "Inga startbara enheter" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Avstängd" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Kraschad" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Vänteläge" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Startad" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migrerad" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Återställd" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Från ögonblicksbild" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Avpausad" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrationen avbruten" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Sparandet avbrutet" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Uppväckt av händelse" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migrerar" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "Skriver ut" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538 msgid "Creating snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Förstörd" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "Panikslagen" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Det finns mer än en ”%s”-enhet ansluten till din värd, och vi kan inte " "avgöra vilken av dem som skall användas till din gäst.\n" "För att ordna detta, ta bort och återanslut USB-enheten till din gäst med " "guiden ”Lägg till maskinvara”." #: ../virtManager/domain.py:507 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är " "allokerade till gästen är i formatet qcow2." #: ../virtManager/domain.py:525 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad " "till gästen." #: ../virtManager/domain.py:560 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan inte starta gäst medan kloning pågår" #: ../virtManager/domain.py:1541 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan inte återuppta gäst medan kloning pågår" #: ../virtManager/domain.py:1550 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Spara domän till disk" #: ../virtManager/domain.py:1599 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrera domän" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:221 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n" "installed, and that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Kunde inte hitta en standard-hypervisor. Se till\n" "att de relevanta virtualiseringspaketen som\n" "innehåller kvm, qemu, libvirt etc. är installerade,\n" "och att libvirtd kör.\n" "\n" "En hypervisor-förbindelse kan läggas till\n" "manuellt via Arkiv→Lägg till förbindelse" #: ../virtManager/engine.py:249 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Tjänsten ”libvirtd” kommer behöva startas.\n" "\n" "Efter det kommer virt-manager att ansluta till libvirt vid\n" "nästa uppstart av programmet." #: ../virtManager/engine.py:260 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt-tjänsten måste startas" #: ../virtManager/engine.py:392 #, fuzzy, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Fel vid pollning av anslutningen ”%s”: %s" #: ../virtManager/engine.py:630 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Okänd anslutnings-URI %s" #: ../virtManager/engine.py:643 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "Fjärrvärden kräver en version av netcat/nc som stödjer flaggan -U." #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "You need to install %s or similar to connect to this host." msgstr "" "Du behöver installera %s eller liknande för att ansluta till denna värd." #: ../virtManager/engine.py:656 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör på fjärrvärden." #: ../virtManager/engine.py:660 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiera att:\n" " - En Xen-värdkärna startades\n" " - Xen-tjänsten har startats" #: ../virtManager/engine.py:666 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Kunde inte hitta en lokal session: om man kör virt-manager över ssh -X eller " "VNC kan man kanske inte ansluta till libvirt som en vanlig användare. Prova " "att köra som root." #: ../virtManager/engine.py:672 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör." #: ../virtManager/engine.py:676 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Kan inte ansluta till libvirt %s." #: ../virtManager/engine.py:690 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?" #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin" #: ../virtManager/engine.py:719 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fel vid start av inställningar: %s" #: ../virtManager/engine.py:754 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:780 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:832 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fel vid start av detaljer: %s" #: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fel vid start av hanterare: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Fel vid inställning av klonparametrar: %s" #: ../virtManager/engine.py:1085 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1096 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fel när domän sparades: %s" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sparar virtuell maskin" #: ../virtManager/engine.py:1102 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk " #: ../virtManager/engine.py:1115 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s" #: ../virtManager/engine.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1130 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och " "kan orsaka dataförlust." #: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fel när domän stängdes av" #: ../virtManager/engine.py:1144 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1150 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fel när domänen pausades" #: ../virtManager/engine.py:1158 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta" #: ../virtManager/engine.py:1170 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fel när domänen återställdes" #: ../virtManager/engine.py:1173 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Domänen kunde inte återställas. Vill du\n" "ta bort det sparade tillståndet och utföra\n" "en normal uppstart?" #: ../virtManager/engine.py:1187 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Återställer virtuell maskin" #: ../virtManager/engine.py:1192 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1198 msgid "Error starting domain" msgstr "Fel när domänen startades" #: ../virtManager/engine.py:1207 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1221 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1227 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Fel vid omstart av domänen" #: ../virtManager/engine.py:1236 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1238 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan " "orsaka förlust av data." #: ../virtManager/engine.py:1244 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fel vid återställning av domänen" #: ../virtManager/engine.py:1255 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s" #: ../virtManager/error.py:137 msgid "Input Error" msgstr "Inmatningsfel" #: ../virtManager/error.py:138 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Valideringsfel: %s" #: ../virtManager/error.py:205 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../virtManager/fsdetails.py:254 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Mall:" #: ../virtManager/fsdetails.py:256 msgid "_Source path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/fsdetails.py:286 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "En filsystemskälla måste anges" #: ../virtManager/fsdetails.py:289 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges" #: ../virtManager/fsdetails.py:291 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ett filsystemsmål måste anges" #: ../virtManager/fsdetails.py:316 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Fel i filsystemsparametrar" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice-server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNCserver" #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "Endast lokal värd" #: ../virtManager/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "Alla gränssnitt" #: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: ../virtManager/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "Kopiera lokal tangentbordskarta" #: ../virtManager/gfxdetails.py:200 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:213 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s-server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:257 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervisor/libvir stödjer inte spice-GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:260 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisor/libvirt stödjer inte manuell rendernode" #: ../virtManager/gfxdetails.py:274 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice-GL kräver virtio-grafik konfigurerad med accel3d." #: ../virtManager/gfxdetails.py:277 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Grafiklyssningstypen stödjer inte spice-GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:302 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalt SDL-fönster" #: ../virtManager/host.py:159 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/host.py:201 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../virtManager/host.py:230 msgid "Interface Type" msgstr "Gränssnittstyp" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:353 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk." #: ../virtManager/host.py:357 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte gränssnittshantering." #: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365 #: ../virtManager/storagelist.py:578 msgid "Connection not active." msgstr "Anslutningen är inte aktiv." #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?" #: ../virtManager/host.py:400 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort" #: ../virtManager/host.py:409 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/host.py:419 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/host.py:428 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s" #: ../virtManager/host.py:463 msgid "Network could not be updated" msgstr "Nätverket kunde inte uppdateras" #: ../virtManager/host.py:464 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Denna ändring kommer att få effekt när nätverket startas om" #: ../virtManager/host.py:471 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s" #: ../virtManager/host.py:529 msgid "No virtual network selected." msgstr "Inget virtuellt nätverk valt." #: ../virtManager/host.py:540 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fel vid val av nätverk: %s" #: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182 msgid "Routed network" msgstr "Ruttlagt nätverk" #: ../virtManager/host.py:585 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter" #: ../virtManager/host.py:587 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna" #: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318 #: ../virtManager/storagelist.py:350 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704 #: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "On Boot" msgstr "Vid uppstart" #: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717 msgid "Isolated network" msgstr "Isolerat nätverk" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill stoppa gränssnittet ”%s”?" #: ../virtManager/host.py:766 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Fel vid stopp av gränssnitt ”%s”" #: ../virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill starta gränssnittet ”%s”?" #: ../virtManager/host.py:781 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Fel vid start av gränssnitt ”%s”" #: ../virtManager/host.py:788 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort gränssnittet %s?" #: ../virtManager/host.py:796 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Fel när gränssnittet ”%s” togs bort" #: ../virtManager/host.py:805 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Fel vid start av gränssnittsguiden: %s" #: ../virtManager/host.py:832 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Fel vid inställning av ett gränssnitts startläge: %s" #: ../virtManager/host.py:849 msgid "No interface selected." msgstr "Inget gränssnitt valt." #: ../virtManager/host.py:859 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Fel vid val av gränssnitt: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../virtManager/manager.py:330 msgid "D_etails" msgstr "_Detaljer" #: ../virtManager/manager.py:407 msgid "CPU usage" msgstr "Processoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:408 msgid "Host CPU usage" msgstr "Värdprocessoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:409 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../virtManager/manager.py:410 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../virtManager/manager.py:411 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../virtManager/manager.py:514 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta kommer ta bort anslutningen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Är du säker?" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Double click to connect" msgstr "Dubbelklicka för att ansluta" #: ../virtManager/manager.py:630 msgid "Not Connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../virtManager/manager.py:632 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter …" #: ../virtManager/manager.py:979 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen." #: ../virtManager/mediacombo.py:86 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte medialistning." #: ../virtManager/mediacombo.py:98 msgid "No device present" msgstr "Ingen enhet nuvarande" #: ../virtManager/mediacombo.py:106 msgid "No media detected" msgstr "Inget medium hittat" #: ../virtManager/mediacombo.py:108 msgid "Media Unknown" msgstr "Okänt medium" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../virtManager/migrate.py:128 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunnlad" #: ../virtManager/migrate.py:146 msgid "Migrate" msgstr "Migrera" #: ../virtManager/migrate.py:205 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas." #: ../virtManager/migrate.py:221 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den " "valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte " "lägger till en transport." #: ../virtManager/migrate.py:231 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du " "måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt " "värdnamn." #: ../virtManager/migrate.py:298 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens" #: ../virtManager/migrate.py:302 msgid "Same connection" msgstr "Samma anslutning" #: ../virtManager/migrate.py:321 msgid "No usable connections available." msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga." #: ../virtManager/migrate.py:361 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrerar VM ”%s”" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund." #: ../virtManager/migrate.py:417 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Nätverk i användarläge" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/netlist.py:166 msgid "No virtual networks available" msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga" #: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Värdenhet %s" #: ../virtManager/netlist.py:218 msgid "Empty bridge" msgstr "Tom brygga" #: ../virtManager/netlist.py:219 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Brygga %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:224 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:230 msgid "Not bridged" msgstr "Ej bryggad" #: ../virtManager/netlist.py:246 msgid "Specify shared device name" msgstr "Ange namn på delad enhet" #: ../virtManager/netlist.py:287 msgid "No networking" msgstr "Inget nätverk" #: ../virtManager/netlist.py:355 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt." #: ../virtManager/netlist.py:356 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?" #: ../virtManager/netlist.py:367 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s" #: ../virtManager/netlist.py:392 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fel med nätverksparametrar." #: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac-adresskollision." #: ../virtManager/netlist.py:400 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Är du säker på att du vill använda denna adress?" #: ../virtManager/netlist.py:412 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning." #: ../virtManager/preferences.py:108 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Endast helskärm" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "På" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemstandard (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Närmaste värd-CPU-modell" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Kopiera värd-CPU-definition" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n" "För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n" "medan du har de önskade tangenterna nedtryckta." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Seriell konsol på avstånd stödjs inte för denna anslutning" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte ännu" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Kan inte komma åt konsolsökvägen ”%s”" #: ../virtManager/serialcon.py:417 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Starta ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Ta bort ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "VM-tillstånd" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "Extern disk och minne" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "Endast externt minne" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "Endast extern disk" #: ../virtManager/snapshots.py:467 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:485 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:539 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin" #: ../virtManager/snapshots.py:615 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar " "sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas." #: ../virtManager/snapshots.py:619 msgid "disk" msgstr "disk" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk and configuration" msgstr "disk- och konfigurations" #: ../virtManager/snapshots.py:630 msgid "Running snapshot" msgstr "Kör en ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:631 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes" #: ../virtManager/snapshots.py:641 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?" #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Raderar ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:650 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:659 msgid "No snapshot selected." msgstr "Ingen ögonblicksbild vald." #: ../virtManager/snapshots.py:662 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Flera ögonblicksbilder valda." #: ../virtManager/snapshots.py:672 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala " "filbeskrivaranslutningar." #: ../virtManager/sshtunnels.py:80 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:86 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad " "att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n" "adressen gästen lyssnar på." #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning." #: ../virtManager/storagelist.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopiera volymens sökväg" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../virtManager/storagelist.py:201 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Used By" msgstr "Används av" #: ../virtManager/storagelist.py:226 msgid "Storage Pools" msgstr "Lagringspooler" #: ../virtManager/storagelist.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Fritt / %s Använt" #: ../virtManager/storagelist.py:362 msgid "Create new volume" msgstr "Skapa en ny volym" #: ../virtManager/storagelist.py:368 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer" #: ../virtManager/storagelist.py:507 msgid "No storage pool selected." msgstr "Ingen lagringspool vald." #: ../virtManager/storagelist.py:517 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fel vid val av pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:572 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering." #: ../virtManager/storagelist.py:601 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:611 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:623 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:651 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:667 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:714 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:727 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Administrerare av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328 msgid "No virtual machines" msgstr "Inga virtuella maskiner" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n" " Kreditivtypen %s stödjs inte" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Stäng av" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_ramtvinga återställning" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Framtvingad avstängning" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "S_para" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "_Återuppta" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Klona …" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrera …" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../virtconv/formats.py:75 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”" #: ../virtconv/formats.py:85 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas" #: ../virtconv/formats.py:161 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s verkar vara ett arkiv, men ”%s” är inte installerat. Installera antingen " "”%s”, eller extrahera arkivet själv och peka virt-convert på den extraherade " "katalogen." #: ../virtconv/formats.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s" #: ../virtconv/formats.py:280 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Inget av verktygen %s hittade." #: ../virtconv/formats.py:329 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den " "skall hantera den." #: ../virtconv/vmx.py:88 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntaxfel på rad %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:126 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen" #: ../virtconv/vmx.py:129 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras" #: ../virtconv/vmx.py:264 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:387 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:391 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualiseringstypen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:393 msgid "any virtualization options" msgstr "några virtualiseringsalternativ" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:403 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för " "virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”" #: ../virtinst/cli.py:167 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor." #: ../virtinst/cli.py:169 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga " "underflaggor" #: ../virtinst/cli.py:340 msgid "Exiting at user request." msgstr "Avslutar på användarens begäran." #: ../virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n" "det kan du starta om din domän genom att köra:\n" " %s\n" "annars, starta om din installation." #: ../virtinst/cli.py:369 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)" #: ../virtinst/cli.py:386 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:397 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s." #: ../virtinst/cli.py:414 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren " "”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s" #: ../virtinst/cli.py:499 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte " "installerad. Installera paketet “virt-viewer”." #: ../virtinst/cli.py:505 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI" #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen" #: ../virtinst/cli.py:547 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation." #: ../virtinst/cli.py:551 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma " "namn." #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen." #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera " "gäster." #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:586 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Undertryck annat än felutskrifter" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "Print debugging information" msgstr "Skriv ut felsökningsinformation" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfigurera gästmetadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\"" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Konfigurera gästens minnesallokering. T.ex:\n" "--memory 1024 (i MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Antal vcpu:er att konfigurera för din gäst. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:621 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU-modell och -funktioner. T.ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:642 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n" "--network bridge=minbr0\n" "--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n" "--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Konfigurera en styrenhet för gästen. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n" "--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n" "--filesystem mallnamn,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara." #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:705 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:708 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konfigurera en gäst-RNG-enhet. T.ex:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:714 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Konfigurera en minnesenhet för gästen. T.ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Sätt drivrutinskonfigurationen för domänsäkerheten." #: ../virtinst/cli.py:722 #, fuzzy msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:728 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:737 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM" #: ../virtinst/cli.py:742 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" "Konfigurera SMBIOS systeminformation. T.ex.:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Tillverkare_AB,bios_version=1.2.3-abc,…\n" "--sysinfo system_manufacturer=Systemföretaget,system_product=Dator,…\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baskort_AB,baseBoard_product=Moderkort,…\n" #: ../virtinst/cli.py:753 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Skicka argument direkt till qemu-emulatorm. T.ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (för behållare)" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:773 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n" "--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n" "--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:804 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”" #: ../virtinst/cli.py:943 #, fuzzy, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap " "”%(property_name)s”" #: ../virtinst/cli.py:1196 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Okända flaggor %s" #: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Fel: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1869 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Okänd sysinfo-flagga ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:2038 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s" #: ../virtinst/cli.py:2051 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:2069 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Kan inte ange mer än 1 lagringssökväg" #: ../virtinst/cli.py:2076 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn" #: ../virtinst/cli.py:2290 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!" #: ../virtinst/cli.py:2643 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s typ ”%(chartype)s” stödjer inte flaggan ”%(optname)s”." #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Original-xml måste vara en sträng." #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s" #: ../virtinst/cloner.py:144 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s" #: ../virtinst/cloner.py:233 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Kloningspolicyn måste vara en lista med regler." #: ../virtinst/cloner.py:273 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs." #: ../virtinst/cloner.py:301 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd." #: ../virtinst/cloner.py:326 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "Sökvägen finns inte: %s" #: ../virtinst/cloner.py:398 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, " "%(need)d behövs)" #: ../virtinst/cloner.py:410 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter." #: ../virtinst/cloner.py:568 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/cloner.py:573 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s" #: ../virtinst/cloner.py:584 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML har inget attribut ”dev” i diskmålet" #: ../virtinst/cloner.py:614 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domänen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/cpu.py:152 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”" #: ../virtinst/device.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtinst/device.py:185 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Virtuell enhetstyp måste anges i subklassen." #: ../virtinst/device.py:188 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Okänd virtuell enhetstyp ”%s”." #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "Fysisk teckenenhet på värden" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Standard in/ut" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Namngivet rör" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "Utmatning till en fil" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuell konsol" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Null-enhet" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-nätkonsol" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-nätkonsol" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-uttag" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice-agent" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Spice-port" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "Klientläge" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "Serverläge" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metod använd för att exponera teckenenhet på värden." #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Värdens indatasökväg att ansluta till gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "Källkanalnamn." #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "Värdadress att ansluta till." #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "Värdport att ansluta till." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Värdadress att binda till." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Värdport att binda till." #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format använt när data skickas." #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Kanaltyp som den exponeras i gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Kanaladressen för gästens vidarebefordran i gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Kanalport för gästens vidarebefordran i gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Virtio-portens sysfs-namn i gästen" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:304 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte" #: ../virtinst/devicedisk.py:399 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”" #: ../virtinst/devicedisk.py:404 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er " "för att hantera föräldrakatalogen som en pool först." #: ../virtinst/devicedisk.py:427 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp" #: ../virtinst/devicedisk.py:514 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Kan inte ändra disksökväg om information för skapande av lagring har " "angivits." #: ../virtinst/devicedisk.py:887 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg" #: ../virtinst/devicedisk.py:894 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en fil eller en enhet, inte en katalog" #: ../virtinst/devicedisk.py:903 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen " "”%s”." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1067 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda" #: ../virtinst/devicedisk.py:1070 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Endast %s-diskar av för bussen ”%s” stödjs" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Kunde inte hitta USB-enheten (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Okänd nodenhetstyp %s" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Delad fysisk enhet" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin." #: ../virtinst/devicepanic.py:40 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicepanic.py:42 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devicepanic.py:44 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devicepanic.py:46 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropisamlande demon" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Passageenhet" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Återställ tvingande gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Stäng ordnat av gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Ingen åtgärd" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:131 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:341 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet." #: ../virtinst/diskbackend.py:349 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”" #: ../virtinst/diskbackend.py:397 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt " "allokera den glesa filen när gästen kör." #: ../virtinst/diskbackend.py:402 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken." #: ../virtinst/diskbackend.py:406 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt" #: ../virtinst/diskbackend.py:411 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonar %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:481 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Felaktigt NFS-format: ingen sökväg angiven." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Felaktig installationsplats: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset måste vara en sträng" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset kan endast innehålla siffror och tecknen ”,”, ”^” och ”-”" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset innehåller felaktigt format." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset:s pCPU-tal måste vara mindre än pCPU:er." #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Anpassad: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:80 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domännamnet %s finns redan!" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s" #: ../virtinst/guest.py:97 msgid "Guest" msgstr "Gäst" #: ../virtinst/guest.py:105 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan." #: ../virtinst/guest.py:249 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Distron ”%s” finns inte i vårt uppslagsverk" #: ../virtinst/guest.py:420 msgid "Creating domain..." msgstr "Skapar domänen …" #: ../virtinst/guest.py:427 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Domäntypen ”vz” stödjer inte transienta installationer." #: ../virtinst/guest.py:476 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domänen har redan startats!" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Tar bort disken ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI." #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:1045 #, fuzzy, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Duplikatadresser för enheterna %s och %s" #: ../virtinst/guest.py:1180 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Värden stödjer inte spice GL" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Huruvida DHCP skall aktiveras" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Nätverks-gateway-adress" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Huruvida autokonfiguration av IPv6 skall aktiveras" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat gränssnitt." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maximal sändstorlek i byte" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "När gränssnittet kommer automatstartas." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Namnet för gränssnittsobjektet." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Gränssnittets MAC-adress" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Huruvida STP är aktiverat på bryggan" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Fördröjning i sekunder före vidarebefordran början vid anslutning till ett " "nätverk." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Arbetsläge för bindningsenheten" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP-övervakningsintervall i millisekunder" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-mål använt i ARP-övervakningspaket" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Valideringsläge för ARP-övervakning" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII-övervakningsmetod." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII-övervakningsintervall i millisekunder" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tid i millisekunder att vänta före en slav aktiveras efter att länken " "återhämtat sig " #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tid i millisekunder att vänta för avaktivering av en slav efter att länken " "går ner" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN-enhetens taggnummer" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Föräldragränssnitt att skapa VLAN:et på" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN-tagg och föräldragränssnitt behövs." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Kunde inte definiera gränssnittet: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Kunde inte skapa gränssnittet: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:86 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Misslyckades att slå upp utkastmediavolymen" #: ../virtinst/kernelupload.py:101 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Överför %s" #: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133 msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134 msgid "Peak" msgstr "Topp" #: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135 msgid "Burst" msgstr "Skur" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Floor" msgstr "Golv" #: ../virtinst/network.py:146 msgid "Inbound: " msgstr "Inkommande: " #: ../virtinst/network.py:153 msgid "Outbound: " msgstr "Utgående: " #: ../virtinst/network.py:175 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT till %s" #: ../virtinst/network.py:180 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rutt till %s" #: ../virtinst/network.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s till %(device)s" #: ../virtinst/network.py:188 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s nätverk" #: ../virtinst/network.py:190 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter och rutt till värden" #: ../virtinst/network.py:219 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk." #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Anslutningen stödjer inte värdenhetsuppräkning." #: ../virtinst/nodedev.py:152 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/nodedev.py:169 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Gränssnitt %s" #: ../virtinst/nodedev.py:400 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s motsvarar flera nodenheter" #: ../virtinst/nodedev.py:403 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Etikett och avbildetikett är inkompatibla" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Okänd modelltyp för etiketten ”%s”" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Ett namn måste anges." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Lagringsobjekt" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Namn på lagringsobjektet." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Filsystemskatalog" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Förformaterad blockenhet" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Nätverksexporterad katalog" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-volymgrupp" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fysisk diskenhet" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-mål" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-värdadapter" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Flervägsenhetsuppräknare" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster-filsystem" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-filsystem" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS-pool" #: ../virtinst/storage.py:232 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s" #: ../virtinst/storage.py:318 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool." #: ../virtinst/storage.py:402 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Typen av lagringsenhet som poolen kommer representera." #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI-initierarens kvalificerade namn" #: ../virtinst/storage.py:415 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Namnet på volymgruppen" #: ../virtinst/storage.py:498 msgid "Hostname is required" msgstr "Värdnamn behövs" #: ../virtinst/storage.py:502 msgid "Source path is required" msgstr "Källsökväg behövs" #: ../virtinst/storage.py:515 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs" #: ../virtinst/storage.py:519 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras." #: ../virtinst/storage.py:531 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:538 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:544 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:550 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "poolen ”%s” måste vara aktiv." #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Att skapar lagring från en befintlig volym stödjs inte av denna version av " "libvirt." #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume-pekare till klon/använd som indata." #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Add skapa lagring med en btrfs COW-kopia stödjs inte av denna version av " "libvirt." #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym." #: ../virtinst/storage.py:790 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten" #: ../virtinst/storage.py:835 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allokerar ”%s”" #: ../virtinst/storage.py:897 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa " "volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/storage.py:903 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet " "när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/sysinfo.py:51 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "SMBios datumsträng ”%s” är felaktig." #: ../virtinst/urlfetcher.py:86 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:91 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Hämtar filen %s …" #: ../virtinst/urlfetcher.py:229 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:311 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Att montera platsen ”%s” misslyckades" #: ../virtinst/urlfetcher.py:553 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:556 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n" "\n" "Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n" "Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner." #: ../virtinst/urlfetcher.py:620 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Kunde inte hitta %(type)s-kärna för %(distro)s-trädet." #: ../virtinst/urlfetcher.py:635 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Kunde inte hitta boot.iso i %s-trädet." #: ../virtinst/urlfetcher.py:777 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Kunde inte hitta en kärnsökväg för virt-typ ”%s”" #: ../virtinst/urlfetcher.py:786 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Kunde inte hitta en boot-iso-sökväg för detta träd." #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID måste vara en sträng." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID måste vara ett 32-siffrigt hexadecimalt tal. Det kan ha formen " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx eller kan utelämna bindestreck helt." #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Ett namn måste anges för %s" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken." #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-adressen måste vara en sträng." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC-adressen måste ha formatet AA:BB:CC:DD:EE:FF, var ”%s”" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Namngenereringens intervall överskridet." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Hantera virtuella maskiner" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för " "att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, " "lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller " "seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er " "på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Huvudhanteringsfönster" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin" #: ../ui/about.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "Copyright © 2006-2017 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Körs med libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Magnus Glantz \n" "Göran Uddeborg " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Enhetstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Busstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he-läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "A_vancerade alternativ" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-adress:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Enhetsmode_ll:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "Vär_denhet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "V_ärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bindningsvärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Använd te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "Enhets_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatuttag:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "Å_tgärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "V_ärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "Enhets_sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Bakände:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "_Bakändetyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "Bakände_läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "B_indningsvärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Avsluta" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Hantera …" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operation pågår" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Var god vänta..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Välj media" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 #, fuzzy msgid "P_hysical Device" msgstr "Fysisk %s-enhet" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Image Location" msgstr "_ISO-avbildsplats" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Enhetsmedia:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Välj källenhet eller -filer" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Skapa en klon baserad på:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Destinationsvärd:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Inga nätverksenheter" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Ingen lagring att klona" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81 msgid "Storage:" msgstr "Lagring:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. " "Delning\n" "använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya " "maskinen." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Kloning ändrar inte gäst-OS:ets innehåll. Om du " "behöver göra saker\n" "som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Ändra MAC-adress" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Ny _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Ändra lagringssökväg" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Befintlig disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Ny _sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Lägg till anslutning" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Anslut till _fjärrvärd" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoanslut:" #: ../ui/connect.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "_Autoanslut:" #: ../ui/connect.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Användarnamn:" #: ../ui/connect.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ärdnamn:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_tod:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "En QEMU användarlägessession är inte standard för\n" "virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n" "gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n" "är väldigt begränsade. " #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:17 msgid "uri-entry" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:18 #, fuzzy msgid "uri-label" msgstr "etikett" #: ../ui/connect.ui.h:19 msgid "Generated URI:" msgstr "Genererad URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Ny VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Välj virtualiseringstyp" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Virtuell maskin" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Behållare" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Nätverks_installation (HTTP, FTP eller NFS)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Nätverks_start (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importera _befintlig diskavbild" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Välj behållartypen" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Programbehållare" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perativsystembehållare" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "A_nslutning:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen-typ:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arkitektur:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Maskintyp:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt-typ:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Arkitekturalternativ" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Locate your install media" msgstr "Lokalisera ditt installationsmedia" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Använd CD_ROM eller DVD" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Använd _ISO-avbild:" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_äddra …" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Ange operativsystemets installations-URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "Kerne_l options:" msgstr "K_ärnflaggor:" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL _Options" msgstr "URL-_flaggor" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra …" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Direkt kärnuppstart:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kärnsökväg:" #: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd-sökväg:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB-sökväg:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Br_owse..." msgstr "B_läddra …" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Brow_se..." msgstr "Blä_ddra …" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Att ange en DTB gör det möjligt att använda virtio för " "förbättrad prestanda" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Kär_nargument:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Ange _programmets sökväg:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "OS:ets katalogträd måste finnas först. Att skapa OS:ets katalogträd " "för fjärranslutningar\n" "stödjs inte ännu." #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Skapa OS:ets katalogträd från en behållaravbild" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Source URI:" msgstr "Käll-URI:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Verifiera inte TLS-certifikaten för registret" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Kreditiv för att komma åt källregistret" #: ../ui/create.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Root password:" msgstr "Visa lösenor_d" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Select _container template:" msgstr "Välj _behållarmall:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "VZ templates" msgstr "VZ-mallar" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "Detektera a_utomatiskt operativsystem baserat på installationsmedia" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Välj en typ och version av operativsystem" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS _type:" msgstr "OS-_typ:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Välj minnes- och CPU-inställningar" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Minne (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:er:" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Infoga värdminne)" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "cpus" msgstr "cpu:er" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Klar att påbörja installationen" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "An_passa konfigurationen före installation" #: ../ui/create.ui.h:78 msgid "Install:" msgstr "Installation:" #: ../ui/create.ui.h:79 msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #: ../ui/create.ui.h:80 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:er:" #: ../ui/create.ui.h:82 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:83 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "Att ange ett operativsystem behövs för bästa prestanda" #: ../ui/create.ui.h:84 msgid "N_etwork selection" msgstr "N_ätverksval" #: ../ui/create.ui.h:85 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Bryggkonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "För_dröjning vid vidarebefordran:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Aktivera _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Bryggkonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bindningskonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 #, fuzzy msgid "B_ond monitor mode:" msgstr "Bindningsövervakningsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bond mode:" msgstr "Bindningsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Måladress:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Valideringsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP-inställningar" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Uppfördröjning:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Nerfördröjning:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Bärartyp:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII-inställningar" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Bindningskonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Välj gränssnittstypen du vill konfigurera." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Gränssnittstyp:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Startläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktivera nu:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN-tagg:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Brygginställningar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Bond mode:" msgstr "Bindningsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP settings:" msgstr "IP-inställningar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Config_ure" msgstr "Konfig_urera" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Insert list desc:" msgstr "Infoga listbeskrivning:" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-konfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Kopiera gränssnittskonfiguration ifrån:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ma_nuell konfiguration:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "Static configuration:" msgstr "Statisk konfiguration:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "_Gateway:" msgstr "_Förmedlingsnod:" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utokonf" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:45 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-konfiguration" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Skapa ett virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Välj ett namn på ditt virtuella nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exempel: nätverk1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "Nätverksnamn:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Välj IPv4-adressrymd för det virtuella nätverket:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Aktivera definition av IPv4-nätverksadressrymd" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Tips: nätverket skall väljas från en av de privata IPv4-" "adressintervallen, t.ex. 10.0.0.0/8 eller 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Aktivera DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Aktivera statisk ruttdefinition" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "till nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Välj IPv6-adressrymd för det virtuella nätverket:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Aktivera definition av IPv6-nätverksadressrymd" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Obs: nätverket kan väljas från ett av de privata IPv6-" "adressintervallerna, t.ex. FC00::/7. Prefixet måste vara 64. En " "typisk IPv6-nätverksadress kommer se ut som något i stil med: fd00:e81d:" "a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Aktivera DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Ansluten till ett fysiskt nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Isolerat virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Vidarebefordran till ett fysiskt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "_Pool som innehåller alla VF:er i en SR-IOV-enhet" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "Enhets_lista:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Aktivera interna IPv6-rutter/-nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Om en IPv6-nätverksadress inte anges kommer detta att aktivera " "interna IPv6-rutter mellan virtuella maskiner. Som standard aktiveras " "interna IPv4-rutter." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS-domännamn:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Lägg till en ny lagringspool" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Skapa lagrings-pool" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Välj lagrings-pooltypen du vill konfigurera." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "B_ygg pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Målsökväg:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Värdna_mn:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initierar-_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Bl_äddra" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "Käll_namn:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Lägg till en lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Skapa lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Lagringsvolymkvot" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "tillgängligt utrymme:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maxka_pacitet:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allokering:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra …" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Bakomliggande lager" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Ta bort virtuell maskin" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före " "den tas bort" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Radera _associerade lagringsfiler" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuell maskin" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Vyhanterare" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuell _maskin" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Ta skärmdump" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Omdirigera USB-enhet" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Ögonblicksbild" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ändra storlek till VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skala displayen" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Endast i helskärmsläge" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsoler" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Skicka _tangent" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Visa den grafiska konsolen" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Slå på den virtuella maskinen" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Stäng av den virtuella maskinen" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Påbörja installationen" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Börja installation" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Avbryt installationen" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Lägg till hårdvara" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Stäng av" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "B_eskrivning:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Grunddetaljer" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maskin_typ: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Fast programvara:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-detaljer" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Aktivera användarnamnrymd" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "Användar-ID: " #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr " Grupp-ID: " #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Användarnamnrymd" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Product name:" msgstr "Produktnamn:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Operating system:" msgstr "Operativsystem:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "foo" msgstr "apa" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Error message bar" msgstr "Felmeddelanderad" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-användning" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logisk värds processorantal:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximal allokering:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Aktuell a_llokering:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "processorer" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Konfigu_ration" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Tr_ådar:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "K_ärnor:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "U_ttag:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "To_pologi" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Totalt värdminne:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "Init-_sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init-ar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Behållarinitiering" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Kä_rnsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kärnar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:100 #, fuzzy msgid "D_TB path:" msgstr "_DTB-sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Dir_ekt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Aktivera startme_ny" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Startenhetsordning" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Skrivskyddad:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Del_bar:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Lagringsstorlek:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Källsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Anslut eller koppla ifrån medier" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "_Löstagbar:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "Diskb_uss:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Serie_nummer:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara " "berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. " #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Lagringsforma_t:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO-läge:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "_Prestandaalternativ" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "Avancerade _alternativ" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuell disk" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adress:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuellt nätverksgränssnitt" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuella inmatningsenheter" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Source host:" msgstr "Källvärd:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Bind host:" msgstr "Bindningsvärd:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Target type:" msgstr "Målentyp:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target name:" msgstr "Målnamn:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "insert type" msgstr "infoga typ" #: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _RAD:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #: ../ui/details.ui.h:137 #, fuzzy msgid "_3D acceleration:" msgstr "3D-acceleration:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:140 #, fuzzy msgid "Devices:" msgstr "Enhet:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "L_äge:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartkortsenhet" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "foo:12" msgstr "apa:12" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Redirected device" msgstr "Omdirigeringsenhet" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-enhet" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host Device:" msgstr "Värdenhet:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Backend type:" msgstr "Typ av bakände:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Service:" msgstr "Tjänst:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Bind Host:" msgstr "Bindningsvärd:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind Service:" msgstr "Bindningstjänst:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Rate (period):" msgstr "Hastighet (period):" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Hastighet (byte):" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-model" msgstr "panikmodell" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsolen är för närvarande ej tillgänglig" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet." #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "In_loggning" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Drivrutin:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Skrivningspolicy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "M_ålsökväg:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Visa lösenor_d" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_ess:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "L_ösenord:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS-port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Tangent_karta:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "L_yssningstyp:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Anslutningsdetaljer" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatanslut:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Översikt" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatstarta:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT till godtycklig enhet" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-intervall:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Vidarebefordran:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Statisk rutt:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_IPv4-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Aktivera i_nkommande QoS" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Genomsnitt (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Utbrott (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Topp (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Aktivera u_tgående QoS" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Utbrott (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "_QoS-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Fysisk funktion:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Virtuella funktioner:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "_SR-IOV-information" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Lägg till nätverk" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Starta nätverk" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Stoppa nätverk" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Ta bort nätverk" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuella nätverk" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "_Lagring" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Start mode:" msgstr "Startläge:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "In use by:" msgstr "Används av:" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Slavgränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Add Interface" msgstr "Lägg till gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Start Interface" msgstr "Starta gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Stop Interface" msgstr "Stoppa gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "Delete Interface" msgstr "Ta bort gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "N_ätverksgränssnitt" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Lägg till anslutning …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Anslutningsdetaljer" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuell maskins detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gästprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Värdprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Minnesanvändning" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disk-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Nätverks-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrera den virtuella maskinen" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrerar VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Ursprunglig värd:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Ny _värd:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Låt libvirt bestämma" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta " "hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. " "Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-" "instans.\n" "\n" "Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar " "behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-" "förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera " "med SSH-transport." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivitet" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa " "konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks " "cacheläge inte är ”none”.\n" "\n" "Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa " "kontroller." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Ti_llåt osäker:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och " "sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det " "nya hemmet för VM:n.\n" "\n" "Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: " "källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian " "flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs " "av." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Tillfällig flytt:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrera" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Bryggnamn:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Käll_äge:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för " "nätverkskommunikation från värd till gäst." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portgrupp:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Nätverkskälla:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Ins_tans-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Ty_p-id-version:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_yp-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "H_anterar-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Virtuell _port" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Polla _disk-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Polla _nätverks-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Polla _minnesstatistik" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Uppdatera status var" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Polla C_PU-användning" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikalternativ" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "P_ollning" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gra_fiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "_Lagringsformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "L_ägg till ljudenhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan " "prestanda\n" "och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer " "dina servrar\n" "behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU-_standard:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Lägg till Spice-_USB\n" "Omdirigering:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "prefs-add-spice-usbredir" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Standard för nya VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "N_y VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalning av grafisk konsol:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "F_ånga tangenter:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Stödjs inte" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska " "konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa " "avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i " "virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Ändra …" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast " "med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och skrivbordsagenten." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafiska konsoler" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Conso_le" msgstr "Konso_l" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Framtvinga avstängning:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Pause:" msgstr "_Paus:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Borttagning av enhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Ej verkställda ändringar:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Tar bort lagring:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Feed_back" msgstr "Åter_koppling" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Skärmbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM-tillstånd:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstämpel:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Läge för ögonblicksbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Detta var den senast använda ögonblicksbilden." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Kör vald ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Välj lagringsvolym" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Lägg till pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Starta pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Stoppa pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Ta bort pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Bläddra det lokala filsystemet" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Bläddra lokalt" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Avbryt och stäng dialogen" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Välj volym" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Välj den markerade volymen" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Verkställ ändringar av poolen" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Uppdatera volymlistan" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Ta bort volymen" #~ msgid "Invalid MAC address" #~ msgstr "Ogiltig MAC-adress" #~ msgid "A MAC address must be entered." #~ msgstr "En MAC-adress måste anges." #~ msgid "CD-_ROM or DVD" #~ msgstr "CD-_ROM eller DVD" #~ msgid "docker://fedora" #~ msgstr "docker://fedora" #~ msgid "D_TB Path:" #~ msgstr "D_TB-sökväg:" #~ msgid "Device m_odel:" #~ msgstr "Enhetsm_odell:"