# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # diegobz1 , 2006 # gscrivano , 2014 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # Jorge Lopes , 2012 # Leonardo Garcia , 2013-2014 # Rafael Ferreira , 2012 # Taylon Silmer , 2008 # Valnir Ferreira Jr. , 2006 # Daniel Lara , 2016. #zanata # Maria Andrada , 2016. #zanata # Filippe Ferreira , 2017. #zanata # Marcelo Ghelman , 2017. #zanata # Eduardo Marino Riscado , 2018. #zanata # Rafael Fontenelle , 2019. #zanata # José Lemos Neto , 2020, 2022. # Lucas Fernandes , 2021, 2022. # Gustavo Costa , 2021, 2022. # Rodrigo Tavares , 2021, 2022. # Renan Birck Pinheiro , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-08 04:18+0000\n" "Last-Translator: Gustavo Costa \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciador de máquinas virtuais" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "O gerenciador de máquinas virtuais oferece uma ferramenta gráfica para " "administrar máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou " "remove dispositivos virtuais, conecta a um console gráfico ou serial, " "visualiza estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas " "locais ou remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Janela principal do gerenciador" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Tela de configuração da máquina virtual" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Conexão de console gráfico para uma máquina virtual" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerenciar máquinas virtuais" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "vmm;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Fernandes \n" "Gustavo Costa \n" "Rodrigo Tavares \n" "Renan Birck Pinheiro " #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar um novo hardware virtual" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo do dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo do hospedeiro:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Soquete automático:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aç_ão:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar um armazenamento personalizado" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerenciar..." #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de cac_he:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Modo de d_escarte:" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "Somente l_eitura:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Compartilhá_vel:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Removíve_l:" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "Seria_l:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções avançadas" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em andamento" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor, aguarde alguns instantes..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Mudar o caminho do armazenamento" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _caminho:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "VM de origem:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Conexão:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Detalhes..." #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "A clonagem não altera os conteúdos do SO " "convidado. Se precisar fazer coisas\n" "como mudar senhas ou IPs estáticos, consulte a ferramenta virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "O console está indisponível no momento" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "_Nome do usuário:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvar esta senha no chaveiro" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecê-la." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "_Conectar-se ao console" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar conexão" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Conectar ao host _remoto por SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Conectar automaticamente:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome do h_ost:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão do modo de usuário QEMU não é o padrão do virt-manager.\n" "É provável que quaisquer convidados QEMU/KVM pré-existentes\n" "não estejam disponíveis. As opções de rede\n" "são muito limitadas. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalizada:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "URI gerada:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "Encaminha_r para:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de dispositivos:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "Dispositi_vo:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Habilitar IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Configuração do IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Habilitar IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Configuração do IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Usar o n_ome da rede" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "Pers_onalizado" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "Nome de domínio DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Criar pool de armazenamento" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Caminho de _destino:" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do host:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "N_avegar" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Nav_egar" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Nova VM" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Escolher tipo de virtualização" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _virtual" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "Re_cipiente" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Escolha como deseja instalar o sistema operacional" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalação em rede (HTTP, HTTPS ou FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Instalação ma_nual" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Selecionar o tipo de recipiente" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "Recipiente de _aplicativo" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "Recipiente de sistema o_peracional" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _máquina:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _virtualização:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Escolha a mídia de instalação _ISO ou CDROM:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "Nav_egar..." #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Forneça a U_RL de instalação do sistema operacional:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções do kerne_l:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções de URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Forneça o caminho de armazenamento existente:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "N_avegar..." #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "As configurações de kernel/initrd podem ser definidas em " "'Personalizar a configuração antes de instalar' na página final." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. Para " "habilitar a criação da árvore de diretório do sistema operacional,\n" "instale o virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. A " "criação de uma árvore de diretório do sistema operacional para\n" "conexões remotas ainda não é suportada." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "URI de origem:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formatos de URL possíveis:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Senha root:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Selecionar template do re_cipiente:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Templates VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "Escol_ha o sistema operacional que você está instalando:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Detectar a_utomaticamente a partir da mídia/fonte de instalação" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Escolha as opções de memória e CPU:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Memória:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir a memória do hospedeiro)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto para começar a instalação" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de r_ede" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ui/createvm.ui:2431 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um volume de armazenamento" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Criar volume de armazenamento" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cota de volume de armazenamento" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Alocar volume inteiro agora" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "Caminho:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "_Backing store" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Excluir máquina virtual" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta VM está em execução e será desligada antes de ser " "excluída" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_dicionar hardware" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes básicos" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de máquina: " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firm_ware:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do hipervisor" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_tema operacional" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memória" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S de disco" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de rede" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicos do hospedeiro:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "A_locação de vCPU:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração de CP_U do hospedeiro" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Habilitar mitigações de falha de segurança de CPU disponíveis" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "Nú_cleos:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "Soque_tes:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Alocação atual:" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "_Alocação máxima:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do hospedeiro:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 msgid "Enable shared _memory" msgstr "Habilitar _memória compartilhada" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar a máquina virt_ual durante a inicialização do hospedeiro" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Inicialização automática" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho de inicialização:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos de inicialização:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "Inicialização do recipiente" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _Initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Caminho do D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Inicialização dir_eta do kernel" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilitar me_nu de inicialização" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem de inicialização dos dispositivos" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "Caminho de _origem:" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_arramento do disco:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco virtual" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "_Estado do link:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "ativo" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "Endereço I_P:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de rede virtual" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada virtual" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de som" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Host de origem:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Host de associação:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Nome de destino:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Caminho da origem:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Aceleração _3D:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo de cartão inteligente" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo do hospedeiro:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de números aleatórios" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pânico" #: ui/details.ui:4845 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho de des_tino:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostrar senha" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Endere_ço:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Se_nha:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "Tipo de e_scuta:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "OpenGL só funciona com gráficos 'virtio' com 'aceleração 3D' habilitada" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL só funciona com 'Tipo de escuta' com o valor 'nenhum'" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizar gerenciador" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI do libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "C_onectar automaticamente:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _virtuais" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "I_niciar automaticamente:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervalo DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Encaminhamento:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Roteado" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar rede" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar rede" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Parar rede" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Excluir rede" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar pool" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar pool" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar pool" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Excluir pool" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar localmente" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar no sistema de arquivos local" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar a caixa de diálogo" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Esc_olher volume" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher o volume selecionado" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações do pool" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Atualizar lista de volume" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Excluir volume" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Adicionar conexão..." #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova máquina virtual" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalhes da conexão" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalhes da máquina virtual" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU do convidado" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU do hospedeiro" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Uso da memória" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "_E/S de disco" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "_E/S de rede" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Nova" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar o console da máquina virtual e detalhes" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Desligar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "VM a migrar:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Hospedeiro de origem:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Novo _hospedeiro:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir que o libvirt decida" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do " "hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância " "libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall " "adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a " "conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar " "isto com o transporte SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão, a libvirt se recusará a migrar uma VM para certas configurações " "que podem levar a convidados com mau funcionamento, como se o modo de cache " "de um disco não for 'nenhum'.\n" "\n" "Habilitar esta opção informa ao libvirt para ignorar essas verificações." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "P_ermitir inseguro:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da VM migrada é removida do hospedeiro de origem " "e salva persistentemente no hospedeiro de destino. O hospedeiro de destino é " "considerado a nova casa da VM.\n" "\n" "Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada apenas uma " "movimentação temporária: o hospedeiro de origem mantém uma cópia da " "configuração da VM e a cópia em execução movida para o destino é apenas " "temporária e desaparecerá quando for encerrada." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "Nome do dispositi_vo:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação " "da rede entre host e convidado." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Falha ao encontrar uma rede padrão adequada." #: ui/netlist.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Portgroup:" msgstr "_Porta:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "Fonte de _rede:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "Não consegue encontrar o sistema operacional que está procurando?\n" "Tente selecionar uma distro ou versão semelhante ou use uma das opções " "'Genéricas'." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Inclui sistemas operacionais em fim de vida" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Habilitar introspecção de VM com libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Habilitar edição de _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Obter E/S de _disco" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Obter E/S de _rede" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Obter estatísticas de _memória" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "_Atualizar o status a cada" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Obter uso da C_PU" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Opções de estatística" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "E/S _programada" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_fico:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de _armazenamento:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuração de CPU padrão para novas VMs. Normalmente, isso é uma " "compensação entre desempenho\n" "e compatibilidade de migração: se estiver usando a opção 'copiar " "hospedeiro', seus servidores precisarão\n" "CPUs idênticas para migrar a VM." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "Firmware padrão para novas VMs. Inicialize usando BIOS ou UEFI." #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "_Firmware x86:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Padrões de novas VM" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nova VM" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Escalonamento de console gráfico:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Capturar teclas:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Altere a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado for " "alterado. Funciona apenas com o convidado configurado corretamente usando o " "spice e o agente de desktop." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar convidado com janela:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirecionamento SPICE de _USB:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Se desabilitado, a janela da VM não se conectará automaticamente ao console " "gráfico da VM em execução." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Conectar automaticamente ao console:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles gráficos" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "_Console" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forçar desligamento:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Desligar, _reiniciar e salvar:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivo:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Alterações não aplicadas:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Exclusão de armazenamento:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "_Feedback" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Estado da VM:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca temporal:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo snapshot:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de tela:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de tela disponível" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Este foi o snapshot aplicado mais recentemente." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo snapshot" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar snapshot selecionado" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Atualizar lista de snapshots" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Excluir snapshot selecionado" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvar os metadados atualizado do snapshot" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho do dispositivo:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "Opções _avançadas" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Capturar tela" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecione o dispositivo USB do hospedeiro para a máquina virtual com " "gráficos SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar dispositivo USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à VM" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalonar a exibição" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Somente quando estiver em tela cheia" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente a VM com janela" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Co_nsoles" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "Conectar _automaticamente" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de ferramentas" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _tecla" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar o console gráfico" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Console" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Mudar para a visualização em tela cheia" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar a instalação" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar a instalação" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar a instalação" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID do convidado:" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "A edição de XML está desabilitada em 'Preferências'. Só habilite se " "você souber o que está fazendo." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo 'Sobre': %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta gerenciamento de armazenamento." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Rede" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "Som" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo USB do hospedeiro" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não suportado para recipientes" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo PCI do hospedeiro" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "Dispositivo MDEV do hospedeiro" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Cartão inteligente" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento de USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pânico" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" "Não suportado para esta combinação de hipervisor, libvirt e arquitetura." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao modificar a configuração da VM: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Essas alterações terão efeito após o próximo desligamento do convidado." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Saída a um arquivo" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "Console de rede TCP" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "Console de rede UDP" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "Soquete UNIX" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Serial VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "SCSI VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Daemon de coleta de entropia" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "RNG embutido" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicializar o convidado à força" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Desligar normalmente o convidado" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar o convidado à força" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o convidado" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Despejar núcleo de memória do convidado" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervisor padrão" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" "%s não está ativo no sistema hospedeiro.\n" "Inicie o mdev no sistema hospedeiro antes de adicioná-lo ao convidado." #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem (passthrough)" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Hospedeiro" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo de Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passagem (passtrough) do sistema de arquivos" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de números aleatórios" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "Soquetes da VM" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: virtManager/addhardware.py:1019 msgid "MDEV Device" msgstr "Dispositivo MDEV" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já possui um controlador USB anexado.\n" "Adicionar mais de um controlador USB não é suportado.\n" "Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes do VM." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Tem certeza de que deseja adicionar este dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser conectado à máquina em execução. Gostaria de " "disponibilizar o dispositivo após o próximo desligamento do convidado?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Erro ao validar os parâmetros do dispositivo: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "Criando dispositivo" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Deseja realmente utilizar este dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Erro ao construir o XML do dispositivo: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando o trabalho..." #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Disco de destino: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Caminho de origem: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Novo caminho: '%s'" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "O armazenamento é seguro para compartilhar: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Compartilhar este armazenamento é potencialmente perigoso." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "O armazenamento não é clonável: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Nenhum armazenamento." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartilhar disco com %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de clonar: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Usar uma imagem existente substituirá o caminho durante o processo de " "clonagem. Tem certeza de que deseja usar este caminho?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "" "O compartilhamento de armazenamento pode fazer com que os dados sejam " "sobrescritos." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco serão compartilhados com %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Executar o novo convidado pode substituir os dados nessas imagens de disco." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erro ao criar clone da máquina virtual '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Erro com as configurações do clone: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Criando clone da máquina virtual '%s'" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Criando o clone da máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (isso " "pode demorar um pouco)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar mídia ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar mídia de disquete" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Sessão do usuário" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Falha ao renomear %(object)s. A tentativa de recuperação também falhou.\n" "\n" "Erro de origem: %(origerror)s\n" "\n" "Erro de recuperação: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de conexão: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessão do usuário" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "URI personalizada..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um nome de host é necessário para criar conexões remotas." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Gostaria ainda de se lembrar dessa conexão?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Dispositivo físico..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Isolado" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "pool SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Erro ao construir XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Erro ao validar a rede: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Criando rede virtual..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Nome de origem:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Nome do volg_roup:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "_Caminho de origem:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fonte IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Adaptador de origem:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar pool: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Erro ao validar pool: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Criando pool de armazenamento..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher um caminho de origem" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher um diretório de destino" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de criar: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Falha ao configurar UEFI: %s\n" "As opções de instalação são limitadas." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão do libvirt não suporta instalações remotas por URL." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "" "As instalações de CDROM/ISO não estão disponíveis para convidados paravirt." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nenhuma opção de hipervisor foi encontrada para esta conexão." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isso geralmente significa que o QEMU ou KVM não está instalado em sua " "máquina ou os módulos do kernel KVM não estão carregados." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM não está disponível. Isso pode significar que o pacote KVM não está " "instalado ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas " "virtuais podem executar em baixo desempenho." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no hospedeiro" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponível" msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de instalação via URL" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Instalação manual" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Recipiente de aplicativo" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Recipiente de sistema operacional" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Recipiente Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Removendo as imagens de disco" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Esperando pela mídia/fonte de instalação" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "URL da fonte é necessário" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Especifique a senha para acessar o registro de origem" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "O diretório raiz do sistema operacional não está vazio" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar " "devido a conflitos de arquivos.\n" "Você gostaria de continuar?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessária uma seleção de mídia de instalação." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "É necessária uma árvore de instalação." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "É necessário um caminho para armazenamento." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "O caminho de importação deve apontar para um armazenamento existente." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Um caminho para a aplicação é necessário." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "É necessário um caminho de diretório do sistema operacional." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "É necessário um nome de template." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Você deve selecionar um sistema operacional." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de convidado inválido" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Detectando..." #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Nenhum detectado" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Erro ao iniciar a instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\"" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Criando a máquina virtual" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de " "disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos " "para serem completas." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "A VM '%s' não apareceu dentro do tempo esperado." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Espaço disponível do %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar o volume: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Erro ao validar volume: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Criando volume de armazenamento..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o armazenamento?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os caminhos a seguir serão excluídos:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erro ao excluir a máquina virtual '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Excluindo o caminho '%s'" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de excluir: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Excluir '%(vmname)s'" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Excluindo a máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (pode demorar " "um pouco)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Excluindo a máquina virtual '%s'" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Essa alteração terá efeito após o próximo desligamento do convidado." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "O armazenamento não será excluído." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Remover dispositivo de disco" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Remover dispositivo de disco '%(target)s'" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Removendo o dispositivo de disco '%s' e o armazenamento selecionado (pode " "demorar um pouco)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Removendo o dispositivo de disco '%s'" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Destino" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho do armazenamento" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Não foi possível excluir o compartilhamento iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Não foi possível excluir o armazenamento remoto não gerenciado." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo de bloco não gerenciado." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Armazenamento é somente leitura." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Falha ao verificar o conflito de uso do disco." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar a combinação de teclas" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Nenhum console de texto disponível" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console baseado em texto %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Serial %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhum console gráfico disponível" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Console gráfico" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager não suporta mais de um console gráfico" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "Sistema convidado caiu." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "O convidado não está em execução." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o tipo de console gráfico '%s'" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao conectar ao console gráfico:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visualizador foi desconectado." #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:846 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "O visualizador está desconectando." #: virtManager/details/console.py:979 msgid "Viewer window closed." msgstr "Janela do visualizador fechada." #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro." #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Disquete %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "Disco %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "Placa de rede %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Serial %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralelo %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Console %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canal %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Exibição %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "Redirecionador de %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Som %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Sistema de arquivos %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Controlador %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Controlador %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar hardware" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover hardware" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte a UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste " "hospedeiro." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Versão" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "Padrão do aplicativo" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do hipervisor" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar a configuração da CPU" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "Barramento de disco:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover este dispositivo?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Erro ao aplicar mudanças: %s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Não é possível definir o initrd sem especificar o caminho do kernel" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Não é possível configurar os argumentos do kernel sem especificar o caminho " "do mesmo" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Deseja realmente usar o disco?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Remova este dispositivo da máquina virtual" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s de leitura" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s de gravação" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s de entrada" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s de saída" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento absoluto" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo serial" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo paralelo" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo console" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de canal" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Console primário" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s físico" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Não é possível remover o último dispositivo de vídeo enquanto Gráficos/" "Exibição estiver conectado." #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s em %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "Não é possível remover o controlador enquanto os dispositivos estão " "conectados." #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo inicializável" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "Informações do SO" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de inicialização" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "O console serial não está disponível para convidados inativos" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "O console para o tipo de dispositivo '%s' não é compatível" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar snapshot: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar snapshot: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Criando snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Criando snapshot da máquina virtual" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Excluir snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Estado da VM: %(state)s (externo)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Estado da VM: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Snapshot '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco externo e memória" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Somente memória externa" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Somente disco externo" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "O estado da memória salva não fará parte do snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "O domínio está salvo no momento. Devido a limitações técnicas, o estado de " "memória salvo não fará parte do snapshot. Executá-lo mais tarde será o mesmo " "que forçar o sistema a desligar no meio do voo. Em vez disso, é recomendável " "fazer um snapshot do sistema em execução ou desligado." #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as " "alterações de disco desde a criação do último snapshot serão descartadas." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as " "alterações de disco e configuração desde a criação do último snapshot serão " "descartadas." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "O estado salvo será removido para evitar corrupção do sistema de arquivos" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "O snapshot '%s' contém apenas disco e nenhum estado de memória. Restaurar o " "snapshot deixaria o estado salvo existente no lugar, efetivamente trocando " "um disco sob um sistema em execução. Executar o domínio depois provavelmente " "resultaria em extensa corrupção do sistema de arquivos. Portanto, o estado " "salvo será removido antes de restaurar o snapshot." #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Executando snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Executando snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir permanentemente os snapshots selecionados?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Excluindo snapshot" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Excluindo o snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum snapshot selecionado." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Vários snapshots selecionados." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "O convidado está em um host remoto, mas só está configurado para permitir " "conexões de descritor de arquivo local." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "O convidado está configurado apenas para TLS, o que não funciona em SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "O convidado está em um hospedeiro remoto com transporte '%s', mas está " "configurado para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso " "alterar o endereço de escuta do convidado." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credencial %s não é suportado" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "O visualizador GTK-VNC é muito antigo" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "O agente convidado não está disponível." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível(is) no local padrão" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Você quer corrigir isso agora?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "_Caminho de origem:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" "Pode ser necessário \"Habilitar memória compartilhada\" na tela \"Memória\"." #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Somente localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Todas interfaces" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "A_utomático (porta %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Nenhuma mídia selecionada" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Mídia desconhecida" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nenhuma midia detectada" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de usuário" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Dispositivo de ponte..." #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Dispositivo macvtap..." #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "A rede virtual não está ativa." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%(device)s': %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "Emulado" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Verificando pacotes de virtualização ..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Erro de entrada" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Gostaria de aplicá-las agora?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não me avise novamente." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hospedeiro: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s - Detalhes de conexão" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não ativa." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "Na inicialização" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente essa rede %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao excluir a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar caminho do volume" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Formato" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de armazenamento" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão do libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s livre / %(bytesinuse)s> em uso" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro iniciar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Tem certeza que quer permanentemente excluir o pool %s?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente o volume %s?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "O hospedeiro remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Configure o acesso à chave SSH para o hospedeiro remoto ou instale um pacote " "SSH askpass localmente." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no hospedeiro remoto." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique isso:\n" " - Um kernel hospedeiro Xen foi inicializado\n" " - O serviço Xen foi iniciado" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o " "virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao " "libvirt como usuário normal. Tente executar como root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha na conexão do gerenciador de máquinas virtuais" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "O serviço libvirtd não parece estar instalado. Instale e execute o serviço " "libvirtd para gerenciar a virtualização neste hospedeiro." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Não foi possível detectar um hipervisor padrão. Certifique-se de que os " "pacotes de virtualização QEMU/KVM apropriados estejam instalados para " "gerenciar a virtualização neste hospedeiro." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Uma conexão de virtualização pode ser adicionada manualmente em Arquivo-" ">Adicionar conexão" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "A inspeção não encontrou nenhum sistema operacional." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Erro de inspeção da VM: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Não é possível inspecionar a VM em conexão remota" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Executando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Desligando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Desligado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Deixou de funcionar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Inicializado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "A partir do snapshot" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Sem pausa" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Salvamento cancelado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Ativação do evento" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Usuário" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Despejando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Desligando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído(a)" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Em pânico" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao executar o gerenciador: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: virtManager/manager.py:294 msgid "Dis_connect" msgstr "_Desconectar" #: virtManager/manager.py:296 msgid "De_lete" msgstr "_Excluir" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso da CPU do hospedeiro" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memória" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S de disco" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de rede" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isso irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você tem certeza?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (clique duas vezes para conectar)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - Não conectado" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - Conectando..." #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desabilitado na caixa de diálogo de preferências." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de migração: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Direto(a)" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Em túnel (tunnelled)" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Migrar '%(vm)s'" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "É necessário um URI de libvirt acessível remotamente para a migração em " "túnel, mas a conexão selecionada é um URI local. Libvirt irá rejeitar isso a " "menos que você adicione um transporte." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (os hipervisores não coincidem)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (desconectado)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (mesma conexão)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão utilizável disponível." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando VM '%s'" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "Migrando a VM '%(name)s' para %(host)s. Isso pode levar algum tempo." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" "Não é possível alterar a configuração de memória compartilhada quando " "está configurado." #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "O Libvirt pode não ser novo o suficiente para suportar o memfd." #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão libvirt não suporta snapshots." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Snapshots são suportados apenas se todas as imagens de discos graváveis " "alocadas para o convidado estiverem no formato qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os snapshots requerem pelo menos uma imagem de disco qcow2 gravável alocada " "para o convidado." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina " "virtual inativa: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvando domínio no disco" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rede %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório do sistema de arquivos" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco pré-formatado" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volume LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de disco físico" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI de destino" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador de Host SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de dispositivo multipath" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pool ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Digite para começar a pesquisar..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao executar preferências: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Somente tela cheia" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Ligado" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Redirecionamento manual apenas" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Redirecionar automaticamente ao conectar USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Padrão do aplicativo" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo da CPU host mais próxima" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "suporte a libguestfs para python não está instalado" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de captura de teclas" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n" "Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n" "quando você tiver pressionado as teclas desejadas." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar o gerenciador de máquinas virtuais" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orçar reinício" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "_Forçar desligamento" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "R_esumir" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Tem certeza que quer salvar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvando máquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema " "operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao desligar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Tem certeza que quer pausar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao liberar o dominio" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Erro a restaurar o domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Gostaria de\n" "remover o estado salvo e executar uma\n" "inicialização regular?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando máquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar o dominio" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Tem certeza que quer desligar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Tem certeza que quer reiniciar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reinicializar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Tem certeza que deseja forçar o reinício de '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá reiniciar imediatamente a VM sem desligar o sistema operacional e " "pode causar perda de dados." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao executar detalhes: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isso irá interromper a instalação. Tem certeza?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerenciar os snapshots da VM" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao capturar a tela: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar widget do dispositivo USB spice" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Existem alterações não aplicadas." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Suas alterações serão perdidas se você sair desta aba. Deseja realmente sair " "desta aba?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Suas alterações de XML serão perdidas se você sair desta aba. Deseja " "realmente sair desta aba?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s' para " "arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O hospedeiro não suporta nenhuma opção de virtualização para a arquitetura " "'%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s'" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "O hospedeiro não oferece suporte a nenhuma opção de virtualização" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s com máquina '%(machine)" "s' para o tipo de virtualização '%(virttype)s' com arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s para o tipo de " "virtualização '%(virttype)s' com arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consulte a página do manual para exemplos e sintaxe de opção completa." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n" "Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s\n" "Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s pode não estar acessível pelo hipervisor. Você precisará conceder " "as permissões de pesquisa do usuário '%(user)s' para os seguintes diretórios:" " %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Executando o comando do console gráfico: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Executando o comando do console de texto: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%(domain)s': %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Não é possível usar %(option1)s e %(option2)s ao mesmo tempo" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Configura a conexão automática do console do convidado. Exemplo:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tente se conectar automaticamente ao console de convidado" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verifique a colisão de nomes, substitua qualquer convidado com o mesmo " "nome." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definer o convidado." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída não erro (non-error)" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de depuração" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do convidado. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Configura a alocação de memória do convidado. Ex:\n" "--memory 1024 (em MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Número de vCPUs para configurar para seu convidado. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Modelo e recursos da CPU. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Configura a exibição do convidado. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Configure um dispositivo controlador do convidado. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem " "compartilhados com o convidado" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Configura o back-end de áudio do hospedeiro para dispositivos de som" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Configura um dispositivo de memória compartilhada para o convidado. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Configura um dispositivo de memória convidado. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Configura um dispositivo IOMMU. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir o domínio XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar recursos de gerenciamento de energia da VM" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar a política de gerenciamento do ciclo de vida da VM" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar o particionamento de recursos VM (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:888 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" #| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" #| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para recipientes)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n" "--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "Opções de SO" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "O sistema operacional instalado no convidado." #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo " "'%(device_type)s' property '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Opções %(optionflag)s desconhecidas: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erro: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. " "Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-" "viewer não está em execução." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Tipo de autoconsole desconhecido '%s'" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Valor '%(string)s' desconhecido para %(optionname)s" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível remover a antiga VM '%(vm)s': %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi localizado." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte " "atualmente: '%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "A clonagem de volumes rbd ainda não é suportada." #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "O tipo de rede do disco '%s' não é clonável." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Marcado como compartilhável" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Não foi possível usar o caminho '%(path)s' para clonar: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco de origem: '%s'" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar " "conflito." #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume inexistente '%s'" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as " "APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "O atributo de formato não é compatível com este tipo de volume" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o " "caminho '%s' não existente." #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, fuzzy, python-format #| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown node device type %s" msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o " "arquivo esparso quando o convidado estiver executando." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponível" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Erro ao clonar imagem de disco %(inputpath)s para %(outputpath)s: %(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Atributo obrigatório 'tipo' ausente" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Falha ao obter XML de CPU expandido: %s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado(a): %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Removendo o disco '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Criando o domínio..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação '%(media)s': %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "Não foi possível acessar a árvore de instalação na conexão remota: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Não foi possível encontrar o kernel para a árvore de instalação." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s requer que a senha do usuário seja definida." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s requer que a senha de administrador seja definida." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "O sistema operacional '%(osname)s' não suporta o método de injeção " "necessário '%(methodname)s'" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" "A mídia do sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "O sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você tenha digitado errado?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar uma distribuição instalável no URL '%s'" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "O local deve ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n" "Veja a página de manual virt-install para vários exemplos de distro." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Não foi possível obter o arquivo %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Recuperando '%(filename)s'" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Falha ao abrir URL %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Transferindo '%(filename)s'" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "ID libosinfo desconhecido '%s'" #: virtinst/osdict.py:110 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Nome de sistema operacional desconhecido '%s'. Veja `osinfo-query os` para " "valores válidos." #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "O sistema operacional '%s' não tem um local de URL" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "O sistema operacional '%(osname)s' não tem uma localização URL para a " "arquitetura '%(archname)s'" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Não foi possível criar pool de armazenamento padrão '%(path)s': %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à " "capacidade" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Alocando '%(filename)s'" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. " "(%(mem1)s M de alocação solicitada > %(mem2)s M disponíveis)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "A capacidade do volume solicitado excederá o espaço disponível no pool " "quando o volume estiver totalmente alocado. (%(mem1)s M de capacidade " "solicitada > %(mem2)s M disponíveis)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina de origem, use '--original nome_de_origem' e " "tente novamente." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplica uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do " "hospedeiro, como o endereço MAC, nome etc.\n" "\n" "Os conteúdos da VM NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ " "do SO convidado, apenas duplica os discos e faz alterações no hospedeiro. " "Portanto, coisas como alterar senhas, alterar endereço de IP estático etc, " "ficam fora do escopo desta ferramenta. Para esses tipos de alterações, " "consulte virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Nome do convidado de origem a clonar." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado de origem." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da " "configuração original do convidado." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome para o novo convidado" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia COW btrfs leve" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom " "somente de leitura, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC " "gerado aleatoriamente" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente " "novamente." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name " "NOVO_NOME_DA_VM' para especificar um." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone de '%s' criado com sucesso." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalação interrompida a pedido do usuário" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --" "disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Um método de instalação deve ser especificado\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que " "você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar " "--location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do " "CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "A memória solicitada de %(mem1)s MiB é menor que os %(mem2)s MiB recomendado " "para o sistema operacional %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "A memória solicitada de %s MiB é anormalmente baixa. Você estava tentando " "especificar GiB?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "A configuração de rede do convidado pode não suportar PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "Usando --osinfo {osname}, o desempenho da VM pode ser prejudicado. " "Especifique um SO preciso para obter resultados melhores." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Usando {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Usando o padrão --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "--os-variant/--osinfo O nome do SO é obrigatório, mas nenhum valor foi\n" "definido ou detectado." #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait " "-1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Aguardando a conclusão da instalação." #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "%(minutes)d minuto para a instalação ser concluída." msgstr[1] "%(minutes)d minutos para a instalação ser concluída." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "A senha para o primeiro login de root é: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "A instalação continuará em 10 segundos (pressione Enter para pular)..." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "O comando do console retornou falha." #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio travou." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "O domínio ainda está em execução. A instalação pode estar em andamento." #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" "Você pode se reconectar ao console para concluir o processo de instalação." #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domínio foi concluído. Continuando." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo da aplicação." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio concluída." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "O usuário parou a VM. Não reiniciando." #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando o convidado." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Iniciando instalação..." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Teste concluído com êxito" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação " "especificada." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do convidado" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções de Método de Instalação" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man " "para exemplos de distros específicas." #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "" "Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização " "PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado " "a partir de --location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Reinstalar a VM existente. Apenas as opções de instalação são aplicadas, " "todas as outras opções de configuração da VM são ignoradas." #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Opções do Dispositivo" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração do Convidado" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a ser emulada" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" "Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do " "host." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Criado um domínio temporário." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não'." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit inválida '%s'" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "'--edit %(number)s' solicitado, mas existe somente %(max)s --%(type)s objeto " "no XML" msgstr[1] "" "'--edit %(number)s' solicitado, mas existem somente %(max)s --%(type)s " "objetos no XML" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Um dos %s deve ser especificado." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "'--edit %(option)s' não faz sentido com --%(objecttype)s, apenas use '--" "edit' sem nada" #: virtinst/virtxml.py:157 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant não é compatível com --edit" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant não é compatível com --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s" #: virtinst/virtxml.py:207 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant não é compatível com --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com êxito." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio '%(domain)s': %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Domínio '%s' iniciado com sucesso." #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Dispositivo adicionado com sucesso." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o adicionar o dispositivo: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Dispositivo removido com sucesso." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar desconectar o dispositivo: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso." #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar atualizar o dispositivo: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml só pode ser usado com --edit" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "Nenhum diff XML foi gerado. As alterações solicitadas não terão efeito." #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome do domínio, id ou uuid" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da VM. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplique alterações à VM em execução.\n" "Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n" "Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n" "Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi " "especificada." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "Um domínio deve ser especificado" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "A VM não está sendo executada, --update não é aplicável." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" "As alterações terão efeito depois que o domínio for totalmente desligado." #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "O XML não mudou após a definição do domínio. Você pode ter alterado um valor " "que libvirt está definindo por padrão." #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "Interrompido a pedido do usuário" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML não tinha o nome de elemento raiz esperado '%(expectname)s', encontrado " "'%(foundname)s'" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Um nome deve ser especificado para %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "" "O nome de %(objecttype)s '%(name)s' não pode conter o caractere '%(char)s'." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Dispositivo de passagem (passthrough)" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Dispositivo emulado" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "D_etalhes" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "SO genérico" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Detectar _zeros:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI não localizado" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "" #~ "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "_Escrever política:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Alocação:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Adicionar dispositivo de som: " #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Adicionar Spice_USB\n" #~ "Redirecionamento:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Copiar a definição da CPU host " #~ msgid "available space:" #~ msgstr "espaço disponível:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalhes da Conexão" #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "for arch '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "tipo de virtualização '%s'" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Nome de destino:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Feed_back" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não " #~ "desabilite os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, " #~ "etc.) Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar " #~ "no convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-" #~ "manager por acidente. " #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Forçar atalhos do console:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Consoles baseados em texto" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Opções a_vançadas" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Criar clone baseado em: " #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Host de destino:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco " #~ "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a " #~ "máquina nova quanto para a original." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Mudar o endereço MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Novo _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos de blocos a serem clonados\n" #~ "devem ser volumes de armazenamento\n" #~ "gerenciado de libvirt" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Sem acesso de escrita" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Compartilhável" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Modo de usuário" #, fuzzy #~| msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(mode)s para %(device)s" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network is not active." #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Rede virtual não está ativa" #, fuzzy #~| msgid "_Virtual Networks" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Redes _Virtuais" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nada para ser clonado." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s" #, fuzzy #~| msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. " #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. " #~ "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são " #~ "preservadas sem alteração" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabeçalhos:" #, fuzzy #~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Nenhuma máquina virtual" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Endereço MAC:" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As " #~ "opções de instalação podem ser limitadas. " #, fuzzy #~| msgid "Error opening socket path '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "Criar Pool:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Exibir:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Rota Estática:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para " #~ "serem concluídas." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "tipo de escuta inválida" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você " #~ "está certo que deseja que deseja 'construir' este pool?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Nenhuma rede selecionada" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Erro ao configurar o local da mídia." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "%s Redirector %s" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%s Redirecionador %s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Não há espaço suficiente" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado " #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Janela SDL local" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Sem rede" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo " #~ "libvirt. Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido " #~ "que seja acessível publicamente." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s para %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio" #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "O host não suporta spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Estado da MV" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disco" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disco e configuração" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Rede Virtual" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Não conectado" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minutos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrar" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"