# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Diego Búrigo Zacarão , 2006. # Igor Pires Soares , 2006, 2007, 2008. # Jorge Lopes , 2012. # Rafael Ferreira , 2012. # Taylon Silmer , 2008. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:17+0000\n" "Last-Translator: Jorge Lopes \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133 #: ../src/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerencie máquinas virtuais" #: ../src/virt-manager.py.in:66 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual" #: ../src/virt-manager.py.in:295 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Não foi possível inicializar GTK: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Mostrar um sumário da e/s do disco" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Mostrar o campo de e/s de disco na visão de sumário da lista de domínios" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Mostrar um sumário da e/s da conexão de rede" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Mostrar o campo de e/s da conexão de rede na visão de sumário da lista de " "domínios" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Show guest cpu usage in summary" msgstr "Mostrar um sumário do uso da CPU do convidado" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Mostrar o campo de uso do CPU do convidado na visão de sumário da lista de " "domínios" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Show host cpu usage in summary" msgstr "Mostrar um sumário do uso da CPU do hospedeiro" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Mostrar o campo de uso do CPU do hospedeiro na visão de sumário da lista de " "domínios" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "The statistics update interval" msgstr "O intervalo de atualização das estatísticas" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "O intervalo de atualização das estatísticas em segundos" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "The statistics history length" msgstr "O tamanho do histórico de estatísticas" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "O número de exemplos a serem mantidos no histórico de estatísticas" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Sondar o estado de e/s do disco" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "Se o aplicativo vai sondar as estatísticas de e/s do disco da VM, ou não" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Sondar o estado de e/s da conexão de rede" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "Se o aplicativo vai sondar as estatísticas de e/s da conexão de rede da VM, " "ou não" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "O tamanho da lista de URLs" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "O número de urls a serem mantidas no histórico para a página de endereços de " "mídias de instalação." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Enable menu accelerators in console window" msgstr "Habilitar aceleradores de menu na janela do console" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical " "console." msgstr "" "Se deve habilitar os aceleradores de menu enquanto estiver conexado ao " "console gráfico do convidado." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "Se deve exibir notificação quando fizer captura do mouse" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "Se deve exibir a dica de notifiação quando captura o mouse no console" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Quando escalonar o console gráfico da VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Quando escalonar o console gráfico da VM. 0 = nunca, 1 = somente quando " "estiver no modo tela cheia, 2 = sempre" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "Se deve mostrar a barra de ferramentas do botão MV na tela detalhes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "Se deve exibir barra de ferramentas contendo botãos de ação de Máquina " "Virtual (como Executar, Pausar, Desligar) na tela de detalhes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Instalar um dispositivo de som para uma MV local" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "Se instalar um dispositivo de som para MVs locais ou não" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Instalar um dispositivo de som para uma MV remota" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "Se deve instalar um dispositivo de som para MVs remotas ou não" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "Install selected graphics type for new VM" msgstr "Instalar tipo de gráfico selecionado para nova VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" msgstr "Instalar tipo de gráfico selecionado para nova MV. vnc ou spice" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "Use selected format for new VM storage" msgstr "" "Use o formato selecionado para um novo amarmazenamento de Máquina Virtual" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard" msgstr "" "Use o formato selecionado quando criar novas imagens de disco num novo " #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar ícone de bandeja do sistema" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Mostrar o ícone de bandeja do sistema enquanto o aplicativo estiver em " "execução" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "Default image path" msgstr "Caminho padrão da imagens" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Caminho padrão para escolha de imagens de VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "Default media path" msgstr "Caminho padrão das mídias" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Caminho padrão para escolha da mídia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Default save domain path" msgstr "Caminho de domínio padrão para salvamento" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "Default path for saving VM snapshots" msgstr "Caminho padrão para salvamento das snapshots de VMs" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Default restore path" msgstr "Caminho padrão para restauração" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Caminho padrão para armazenamento das snapshots de VMs" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "Default screenshot path" msgstr "Caminho padrão de capturas de tela" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Caminho padrão para salvamento das capturas de tela de VMs" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Confirmar requisição para desligamento forçado" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "Se devemos requerer confirmação para desligar uma VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Confirmar requisição de desligamento" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "Se devemos requerer confirmação para desligar/reiniciar uma VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Confirm pause request" msgstr "Confirmar requisição de pausa" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Se devemos requerer confirmação para pausar uma VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Confirmar requisição para remoção do dispositivo" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "Se devemos requerer confirmação para remover um dispositivo virtual" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Confirmar início ou parada da interface do dispositivo" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "Se devemos requerer confirmação para iniciar ou parar uma interface virtual " "do libvirt" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57 msgid "Confirm about unapplied device changes" msgstr "Confirmar as alterações em dispositivos não aplicadas" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58 msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" msgstr "" "Se devemos perguntar ao usuário para aplicar ou descartar alterações não " "aplicadas no dispositivo" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Confirm deleting storage" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage" msgstr "Se devemos requerer confirmação para pausar uma VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61 msgid "Default manager window height" msgstr "Altura padrão da janela de gerência" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62 msgid "Default manager window width" msgstr "Largura padrão da janela de gerência" #: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514 #: ../src/virtManager/create.py:616 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento." #: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381 #: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388 #: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado." #: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro" #: ../src/virtManager/addhardware.py:406 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo." #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Não há suporte para esta combinação de hypervisor/libvirt" #: ../src/virtManager/addhardware.py:532 msgid "IDE disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:533 msgid "IDE CDROM" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:535 #, fuzzy msgid "Floppy disk" msgstr "D_rive de Disquete" #: ../src/virtManager/addhardware.py:539 msgid "SCSI disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:541 msgid "USB disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:544 msgid "SATA disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:546 #, fuzzy msgid "Virtio disk" msgstr "Disco existente" #: ../src/virtManager/addhardware.py:548 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:550 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:552 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:555 #, fuzzy msgid "Xen virtual disk" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch" #: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Mouse USB genérico" #: ../src/virtManager/addhardware.py:564 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:565 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../src/virtManager/addhardware.py:566 msgid "Local SDL window" msgstr "Janela SDL local" #: ../src/virtManager/addhardware.py:588 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: ../src/virtManager/addhardware.py:889 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erro não capturado durante a validação de entrada do hardware: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:993 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50 #: ../src/vmm-host.ui.h:45 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../src/virtManager/addhardware.py:997 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1001 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1003 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1007 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo de Watchdog" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1009 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passtrough do sistema de arquivos" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601 msgid "Smartcard" msgstr "Cartão Inteligente" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1013 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento de USB" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1082 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1084 msgid "_Source path:" msgstr "_Source path:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1141 msgid "Creating Storage File" msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1142 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "" "A alocação do disco de armazenamento pode levar alguns minutos para " "completar." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1180 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja " "fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do " "convidado?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1199 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "O seguinte armazenamento já existe, mas não é\n" "usado por nenhuma máquina virtual:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja reutilizar este armazenamento?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outro convidado!" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Network selection error." msgstr "Erro na seleção da conexão de rede" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1362 msgid "A network source must be selected." msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1365 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Endereço MAC inválido" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1366 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Um endereço MAC deve ser informado." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1398 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erro no parâmetro do dispositivo gráfico" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1406 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de áudio" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1413 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo físico requerido" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1414 msgid "A device must be selected." msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo do hospedeiro" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1466 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1477 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de vídeo" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1489 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do Watchdog" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1502 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1504 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1507 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Caminho destino inválido. Um sistema de arquivos com esse destino já existe" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1525 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1543 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de cartão inteligente" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1558 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo USB redirecionado" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:287 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "Cancelar o trabalho antes de fechar janela?" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:306 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabalho..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335 #: ../src/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:347 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Caminho de mídia inválido" #: ../src/virtManager/choosecd.py:99 msgid "A media path must be specified." msgstr "O caminho da mídia deve ser especificado." #: ../src/virtManager/choosecd.py:144 msgid "Floppy D_rive" msgstr "D_rive de Disquete" #: ../src/virtManager/choosecd.py:145 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imagem de Disquete" #: ../src/virtManager/clone.py:69 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: ../src/virtManager/clone.py:75 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerenciado." #: ../src/virtManager/clone.py:79 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado." #: ../src/virtManager/clone.py:82 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Dispositivos de blocos a serem clonados\n" "devem ser volumes de armazenamento\n" "gerenciado de libvirt" #: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai." #: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: ../src/virtManager/clone.py:109 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../src/virtManager/clone.py:112 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../src/virtManager/clone.py:114 msgid "No write access" msgstr "Sem acesso de escrita" #: ../src/virtManager/clone.py:117 msgid "Shareable" msgstr "Compartilhável" #: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../src/virtManager/clone.py:307 msgid "Usermode" msgstr "Modo de usuário" #: ../src/virtManager/clone.py:319 msgid "Virtual Network" msgstr "Rede Virtual" #: ../src/virtManager/clone.py:391 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada para ser clonado." #: ../src/virtManager/clone.py:514 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: ../src/virtManager/clone.py:518 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartilhar disco com %s" #: ../src/virtManager/clone.py:530 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado." #: ../src/virtManager/clone.py:586 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados." #: ../src/virtManager/clone.py:677 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:703 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente" #: ../src/virtManager/clone.py:705 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo " "de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?" #: ../src/virtManager/clone.py:717 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:768 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados." #: ../src/virtManager/clone.py:769 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de " "disco." #: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461 #: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:793 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'" #: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)" #: ../src/virtManager/clone.py:806 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s" #: ../src/virtManager/config.py:47 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento" #: ../src/virtManager/config.py:48 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: ../src/virtManager/config.py:55 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia ISO" #: ../src/virtManager/config.py:56 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar mídia ISO" #: ../src/virtManager/config.py:61 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete" #: ../src/virtManager/config.py:62 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar mídia de disquete" #: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ../src/virtManager/connect.py:349 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas." #: ../src/virtManager/connection.py:133 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Não foi possível criar uma lista de interfaces físicas via libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:139 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas" #: ../src/virtManager/connection.py:150 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o HAL para listagem de interfaces: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:153 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas." #: ../src/virtManager/connection.py:172 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Não foi possível criar uma listagem de mídias via libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "A sessão do Libvirt não suporta listagem de midia." #: ../src/virtManager/connection.py:190 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Não é possível inicializar o HAL para listagem de midia: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:615 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../src/virtManager/connection.py:617 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/virtManager/connection.py:620 msgid "Active (RO)" msgstr "Ativo (RO)" #: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/vmm-host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799 #: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:532 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057 #: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915 #: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127 #: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/virtManager/connection.py:802 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Falhou ao renomear o Domínio. Tentativa de recuperar também falhou.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro da recuperação: %s" #: ../src/virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Não foi possível requisitar credeciais para o servidor VNC" #: ../src/virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "O tipo de credencial %s não é suportado" #: ../src/virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Não foi possível autenticar" #: ../src/virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Tipo de autenticação no console não suportado" #: ../src/virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s" #: ../src/virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #: ../src/virtManager/console.py:665 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do Fullscreen" #: ../src/virtManager/console.py:686 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar a combinação de teclas" #: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ../src/virtManager/console.py:708 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073 msgid "Guest not running" msgstr "O convidado não está em execução" #: ../src/virtManager/console.py:883 msgid "Guest has crashed" msgstr "O Convidado falhou" #: ../src/virtManager/console.py:1012 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erro: A conexão do viewer com o host hypervisor foi recusado ou " "descontinuada!" #: ../src/virtManager/console.py:1092 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado" #: ../src/virtManager/console.py:1099 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'" #: ../src/virtManager/console.py:1109 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Console gráfico não está ativo ainda para o convidado" #: ../src/virtManager/console.py:1114 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado" #: ../src/virtManager/console.py:1140 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico" #: ../src/virtManager/create.py:379 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar" #: ../src/virtManager/create.py:441 msgid "Connection is read only." msgstr "Conexão está ativa apenas para leitura" #: ../src/virtManager/create.py:444 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor." #: ../src/virtManager/create.py:449 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua " "máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados" #: ../src/virtManager/create.py:464 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "O host suporta virtualização total, mas nenhuma instalação relacionada está " "disponível. Isso deve significar que o suporte está desabilitado na BIOS do " "seu systema" #: ../src/virtManager/create.py:471 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "O Host parece não suportar a virtualização via hardware. As opções de " "instalação devem estar limitadas." #: ../src/virtManager/create.py:477 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está " "instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas " "virtuais devem executar em baixo desempenho." #: ../src/virtManager/create.py:511 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas" #: ../src/virtManager/create.py:518 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "As iniciais %s não estão disponíveis para os convidados paravirt." #: ../src/virtManager/create.py:530 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Não existem métodos de instalação disponíveis para essa conexão." #: ../src/virtManager/create.py:578 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Mais de %(maxmem)s disponíveis no host" #: ../src/virtManager/create.py:592 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "O hypervisor suporta apenas %d CPUs virtuais." #: ../src/virtManager/create.py:601 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Mais do que %(numcpus)d available" #: ../src/virtManager/create.py:689 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "São suportados apenas URL ou instalações importadas para o paravirt" #: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809 #: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910 msgid "Generic" msgstr "Generico" #. Add action option #: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829 msgid "Show all OS options" msgstr "Exibiro todas as opções de SO" #: ../src/virtManager/create.py:877 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: ../src/virtManager/create.py:879 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de instalação via URL" #: ../src/virtManager/create.py:881 msgid "PXE Install" msgstr "Instalação PXE" #: ../src/virtManager/create.py:883 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente" #: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Container de aplicação" #: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Container de Sistema operacional" #: ../src/virtManager/create.py:898 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de arquivos do Host" #: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625 #: ../src/virtManager/details.py:2691 msgid "None" msgstr "None" #: ../src/virtManager/create.py:905 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/virtManager/create.py:1120 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Seleção de rede não suporta PXE" #: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1467 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erro ao configurar o UUID: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1481 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erro ao configurar os serviços padrões" #: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1511 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nome de sistema inválido" #: ../src/virtManager/create.py:1533 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação." #: ../src/virtManager/create.py:1543 msgid "An install tree is required." msgstr "Uma árvore de instalação é requerida." #: ../src/virtManager/create.py:1557 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido." #: ../src/virtManager/create.py:1564 msgid "An application path is required." msgstr "Um caminho para aplicação é requerido" #: ../src/virtManager/create.py:1571 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido." #: ../src/virtManager/create.py:1582 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação." #: ../src/virtManager/create.py:1611 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erro ao configurar o local da mídia." #: ../src/virtManager/create.py:1620 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional" #: ../src/virtManager/create.py:1654 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erro ao configurar as CPUs" #: ../src/virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado" #: ../src/virtManager/create.py:1724 msgid "A storage path must be specified." msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado." #: ../src/virtManager/create.py:1784 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s." #: ../src/virtManager/create.py:1879 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erro ao iniciar a instalação:" #: ../src/virtManager/create.py:1916 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Criando a máquina virtual" #: ../src/virtManager/create.py:1917 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de " "disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos " "para serem completas." #: ../src/virtManager/create.py:1929 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\"" #: ../src/virtManager/create.py:2003 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s" #: ../src/virtManager/create.py:2072 msgid "Detecting" msgstr "Detectando" #: ../src/virtManager/createinterface.py:191 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:422 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../src/virtManager/createinterface.py:193 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: ../src/virtManager/createinterface.py:195 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/virtManager/createinterface.py:197 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734 #: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../src/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/virtManager/createinterface.py:213 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/virtManager/createinterface.py:214 msgid "In use by" msgstr "Em uso por" #: ../src/virtManager/createinterface.py:252 #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../src/virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Escolha as interfaces para realizar o bridge:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Escolha interface pai" #: ../src/virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Escolha interface para vincular" #: ../src/virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Escolha uma interface não configurada" #: ../src/virtManager/createinterface.py:558 msgid "No interface selected" msgstr "Nenhuma interface selecionada" #: ../src/virtManager/createinterface.py:916 msgid "An interface name is required." msgstr "Um nome para interface é requerido." #: ../src/virtManager/createinterface.py:920 msgid "An interface must be selected" msgstr "Uma interface deve ser selecionada" #: ../src/virtManager/createinterface.py:951 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "As seguintes interfaces já estão configuradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dessa forma as configurações serão sobreescritas. Você tem certeza que quer " "usar a interface selecionada?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:990 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de interface" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1066 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erro ao validar a configuração de IP: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1111 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Criando interface virtual" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1112 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "A interface virtual está sendo criada agora." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1120 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erro ao criar a interface: '%s'" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispostivo físico %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "Roteado" #: ../src/virtManager/createnet.py:180 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d endereços" #: ../src/virtManager/createnet.py:184 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/virtManager/createnet.py:188 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../src/virtManager/createnet.py:190 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "Start address:" msgstr "Endereço inicial:" #: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724 #: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726 #: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548 #: ../src/virtManager/host.py:549 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/virtManager/createnet.py:354 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nome de rede inválido" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "O nome da rede não deve ser vazio e deve ter menos de 50 caracteres" #: ../src/virtManager/createnet.py:368 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "O nome da rede deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\"" #: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379 #: ../src/virtManager/createnet.py:383 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Endereço de rede inválido" #: ../src/virtManager/createnet.py:376 msgid "The network address could not be understood" msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido" #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "O prefixo de rede deve ser pelo menos /4 (16 endereços)" #: ../src/virtManager/createnet.py:387 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar endereço de rede" #: ../src/virtManager/createnet.py:388 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço " "não privado mesmo assim?" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405 #: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Endereço DHCP inválido" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido" #: ../src/virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:424 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Modo de encaminhamento inválido" #: ../src/virtManager/createnet.py:425 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Por favor, selecione onde o tráfego deve ser encaminhado" #: ../src/virtManager/createpool.py:437 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: ../src/virtManager/createpool.py:443 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher um diretório de destino" #: ../src/virtManager/createpool.py:475 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Criando pool de armazenamento..." #: ../src/virtManager/createpool.py:476 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..." #: ../src/virtManager/createpool.py:485 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar o pool: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erro no parâmetro pool" #: ../src/virtManager/createpool.py:576 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está " "certo que deseja que deseja 'construir' este pool?" #: ../src/virtManager/createpool.py:593 msgid "Format the source device." msgstr "Formate o dispositivo fonte" #: ../src/virtManager/createpool.py:595 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Crie um grupo de volumes lógicos a partir do dispositivo fonte." #: ../src/virtManager/createvol.py:227 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Criando volume de armazenamento..." #: ../src/virtManager/createvol.py:228 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..." #: ../src/virtManager/createvol.py:237 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar o volume: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:272 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erro no parâmetro do volume" #: ../src/virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/virtManager/delete.py:132 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete all the storage?" msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?" #: ../src/virtManager/delete.py:134 msgid "This will delete all selected storage data." msgstr "" #: ../src/virtManager/delete.py:142 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Deletando o caminho '%s'" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento." #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho do armazenamento" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi." #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado." #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado." #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "Armazenamento é somente leitura." #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel." #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../src/virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Redirecionado %s" #: ../src/virtManager/details.py:634 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: ../src/virtManager/details.py:735 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/virtManager/details.py:796 #, fuzzy msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "O tipo de segurança estática do SELinux diz ao libvirt para sempre iniciar o " "processo convidado com uma identificação especificada. O administrador é " "responsável por assegurar que as imagens estão identifcadas corretamente no " "disco" #: ../src/virtManager/details.py:798 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "O tipo de segurança dinâmica do SELinux diz ao libvirt para escolher " "automaticamente uma identificação única para o processo convidado e a imagem " "convidada, garantindo total isolação para o convidado. (Default)" #: ../src/virtManager/details.py:807 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "O libvirt não detectou capacidades NUMA" #: ../src/virtManager/details.py:815 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:816 msgid "On CPU" msgstr "CPU ligada" #: ../src/virtManager/details.py:817 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../src/virtManager/details.py:1092 msgid "No text console available" msgstr "Nenhum console de texto disponível" #: ../src/virtManager/details.py:1164 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhum console gráfico disponível" #: ../src/virtManager/details.py:1169 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Console gráfico %s" #: ../src/virtManager/details.py:1259 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?" #: ../src/virtManager/details.py:1261 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não me alertar novamente." #: ../src/virtManager/details.py:1335 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. Build VM context menu #: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321 #: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/virtManager/details.py:1515 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1591 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual" #: ../src/virtManager/details.py:1615 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "A captura de tela foi salva em:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:1617 msgid "Screenshot saved" msgstr "Captura de tela salva" #: ../src/virtManager/details.py:1794 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU" #: ../src/virtManager/details.py:1828 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Erroao copiar a CPU Host: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1949 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erro ao desconectar a mídia: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1968 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar a mídia de diálogo: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2020 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2154 msgid "Error building pin list" msgstr "Erro ao construir a lista do pin" #: ../src/virtManager/details.py:2160 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Erro ao fixar vcups" #: ../src/virtManager/details.py:2209 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2227 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel" #: ../src/virtManager/details.py:2230 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho " "do mesmo" #: ../src/virtManager/details.py:2237 msgid "An init path must be specified" msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado" #: ../src/virtManager/details.py:2393 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:2466 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?" #: ../src/virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2490 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução" #: ../src/virtManager/details.py:2492 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado" #: ../src/virtManager/details.py:2546 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2556 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem " "concluídas." #: ../src/virtManager/details.py:2559 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado." #: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Igual ao hospedeiro" #: ../src/virtManager/details.py:2789 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "Informação de VCPU disponível apenas para domínios em execução." #: ../src/virtManager/details.py:2794 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Erro ao tentar conseguir as informações da VCPU: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2797 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "A máquina virtual não suporta informações de tempo de execução da VCPU." #: ../src/virtManager/details.py:3049 msgid "Xen Mouse" msgstr "Mouse do Xen" #: ../src/virtManager/details.py:3051 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Mouse PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:3056 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento absoluto" #: ../src/virtManager/details.py:3058 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/virtManager/details.py:3093 msgid "Automatically allocated" msgstr "Alocado automaticamente" #: ../src/virtManager/details.py:3101 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../src/virtManager/details.py:3124 msgid "Local SDL Window" msgstr "Janela SDL local" #: ../src/virtManager/details.py:3211 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo serial" #: ../src/virtManager/details.py:3213 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo paralelo" #: ../src/virtManager/details.py:3215 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo console" #: ../src/virtManager/details.py:3217 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de canal" #: ../src/virtManager/details.py:3219 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Dispositivo" #: ../src/virtManager/details.py:3224 msgid "Primary Console" msgstr "Console primário" #: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329 #: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/virtManager/details.py:3514 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/virtManager/details.py:3517 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/virtManager/details.py:3526 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Dispositivo %s" #: ../src/virtManager/details.py:3532 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Som: %s" #: ../src/virtManager/details.py:3572 #, fuzzy, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video" #: ../src/virtManager/details.py:3577 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../src/virtManager/details.py:3588 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controladora %s" #: ../src/virtManager/details.py:3595 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../src/virtManager/domain.py:325 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina " "virtual inativa: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:383 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Não foi possível renomear um convidado ativo" #: ../src/virtManager/domain.py:1158 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver " "em progresso." #: ../src/virtManager/domain.py:1176 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver " "em progresso" #: ../src/virtManager/domain.py:1196 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvando domínio no disco" #: ../src/virtManager/domain.py:1231 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #: ../src/virtManager/domain.py:1447 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../src/virtManager/domain.py:1449 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/virtManager/domain.py:1451 msgid "Shutting Down" msgstr "Desligando" #: ../src/virtManager/domain.py:1454 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../src/virtManager/domain.py:1456 msgid "Shutoff" msgstr "Desligado" #: ../src/virtManager/domain.py:1458 msgid "Crashed" msgstr "Deixou de funcionar" #: ../src/virtManager/domain.py:1461 msgid "Suspended" msgstr "" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:148 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Não foi possível detectar o hypervisor padrão. Assegure\n" "que os pacotes de virtualização apropriados\n" " estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n" "o libvirtd está sendo executado.\n" "\n" "Uma conexão de hypervisor pode ser manualmente\n" "adicionada via File>Add Connection" #: ../src/virtManager/engine.py:188 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started.\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvird acabou de ser instalado, então o serviço 'libvirtd' terá\n" "de ser reiniciado.\n" "virt-manager irá conectar-se ao libvirt na próxima aplicação\n" "inicialização." #: ../src/virtManager/engine.py:194 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "O serviço Libvirt deve ser iniciado" #: ../src/virtManager/engine.py:313 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erro ao conectar à votação '%s': %s" #: ../src/virtManager/engine.py:486 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Correção de URI desconhecida %s" #: ../src/virtManager/engine.py:499 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s" #: ../src/virtManager/engine.py:510 #, python-format msgid "Unable to display documentation: %s" msgstr "Não foi possível exibir a documentação: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:525 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar preferências: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:568 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:613 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:696 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:713 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de clonagem: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:753 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Salvamento das máquinas virtuais sobre as conexões remotas não é suportada " "com a versão da libvirt ou hypervisor." #: ../src/virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:766 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Salvar máquina virtual" #: ../src/virtManager/engine.py:781 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvando máquina virtual" #: ../src/virtManager/engine.py:782 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco " #: ../src/virtManager/engine.py:789 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:801 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:817 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "A restauração de máquinas virtuais ainda não é suportada em conexões remotas" #: ../src/virtManager/engine.py:822 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaurar máquina virtual" #: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erro a restaurar o domínio" #: ../src/virtManager/engine.py:842 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema " "operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados" #: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao desligar o domínio" #: ../src/virtManager/engine.py:858 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:864 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar o domínio" #: ../src/virtManager/engine.py:872 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao liberar o dominio" #: ../src/virtManager/engine.py:887 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n" "de remover o status salvo e executar o uma\n" "inicialização regular" #: ../src/virtManager/engine.py:901 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../src/virtManager/engine.py:905 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando máquina virtual" #: ../src/virtManager/engine.py:906 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco" #. Regular startup #: ../src/virtManager/engine.py:912 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar o dominio" #: ../src/virtManager/engine.py:921 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:935 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Erro ao reiniciar o domínio %s" #: ../src/virtManager/engine.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:976 #, fuzzy msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema " "operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados" #: ../src/virtManager/engine.py:982 #, fuzzy msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro a restaurar o domínio" #: ../src/virtManager/error.py:108 msgid "Input Error" msgstr "Erro de entrada" #: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/virtManager/host.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar caminho do volume" #: ../src/virtManager/host.py:371 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386 #: ../src/virtManager/host.py:387 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não está ativa" #: ../src/virtManager/host.py:392 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede." #: ../src/virtManager/host.py:397 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento." #: ../src/virtManager/host.py:401 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "A conexão do Libvirt não suporta gerenciamento de interface." #: ../src/virtManager/host.py:416 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:441 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:450 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s" #: ../src/virtManager/host.py:462 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Erro ao configurar a inicialização automática da rede: %s" #: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801 msgid "On Boot" msgstr "Na inicialização" #: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753 #: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841 #: ../src/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/virtManager/host.py:504 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: ../src/virtManager/host.py:514 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s" #: ../src/virtManager/host.py:582 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Rede virtual isolada" #: ../src/virtManager/host.py:615 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:624 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro iniciar o pool '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?" #: ../src/virtManager/host.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:660 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:667 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?" #: ../src/virtManager/host.py:681 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Erro ao atualizar o volume '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:690 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s" #: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s" #: ../src/virtManager/host.py:745 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Erro ao configurar o pool de inicialização automatica: %s" #: ../src/virtManager/host.py:765 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado." #: ../src/virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s" #: ../src/virtManager/host.py:924 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer parar a interface '%s'?" #: ../src/virtManager/host.py:930 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erro ao parar a interface '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:939 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?" #: ../src/virtManager/host.py:945 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:952 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente a interface %s?" #: ../src/virtManager/host.py:960 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erro ao deletar a interface '%s'" #: ../src/virtManager/host.py:969 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erro ao iniciar o assistente de interface %s" #: ../src/virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Erro ao configurar o assistente do startmode: %s" #: ../src/virtManager/host.py:1021 msgid "No interface selected." msgstr "Nenhuma interface selecionada." #: ../src/virtManager/host.py:1031 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erro ao selecionar interface: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156 #: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../src/virtManager/manager.py:323 msgid "R_esume" msgstr "R_esumir" #: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328 #: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:862 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:868 #, fuzzy msgid "_Force Reset" msgstr "_Forçar saída" #: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "_Forçar saída" #: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: ../src/virtManager/manager.py:338 msgid "_Clone..." msgstr "_Clonar..." #: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migar..." #: ../src/virtManager/manager.py:340 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: ../src/virtManager/manager.py:354 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: ../src/virtManager/manager.py:415 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ../src/virtManager/manager.py:419 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU do Host" #: ../src/virtManager/manager.py:423 msgid "Disk I/O" msgstr "Entrada e Saida de disco" #: ../src/virtManager/manager.py:427 msgid "Network I/O" msgstr "Entrada e saída de rede" #: ../src/virtManager/manager.py:555 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isso irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você tem certeza?" #: ../src/virtManager/manager.py:667 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Esse host remoto requer uma versão do netcat/nc\n" "que suporte a opção -U." #: ../src/virtManager/manager.py:682 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Você precisará instalar o openssh-askpass ou similiar\n" "para conectar-se a esse host." #: ../src/virtManager/manager.py:686 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd'" #: ../src/virtManager/manager.py:690 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique isso:\n" " - Um kernel host Xen foi inicializado\n" " - O serviço Xen foi inicializado" #: ../src/virtManager/manager.py:696 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Não foi possível detectar uma sessçao local: Se você está\n" "executado o virt-manager por ssh -X ou VNC, you\n" "não deve estar apto a conectar ao libvirt como um\n" "usuário regular.Tente executar como root." #: ../src/virtManager/manager.py:702 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado." #: ../src/virtManager/manager.py:705 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Não foi possível conectar ao libvirt" #: ../src/virtManager/manager.py:717 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: ../src/virtManager/manager.py:754 msgid "Double click to connect" msgstr "Dê um clique duplo para conectar" #: ../src/virtManager/manager.py:761 msgid "Not Connected" msgstr "Não conectado" #: ../src/virtManager/manager.py:763 msgid "Connecting..." msgstr "Contectando..." #: ../src/virtManager/manager.py:1156 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências." #: ../src/virtManager/manager.py:1160 msgid " (disabled)" msgstr " (disabled)" #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nenhuma midia detectada" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Mídia desconhecida" #: ../src/virtManager/migrate.py:124 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../src/virtManager/migrate.py:152 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta configuração de downtime." #: ../src/virtManager/migrate.py:168 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta migração por tunelamento." #: ../src/virtManager/migrate.py:185 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:266 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Não foi possível determinar remotamente um nome de host para a conexão de " "destino." #: ../src/virtManager/migrate.py:341 msgid "No connections available." msgstr "Nenhuma conexão disponível." #: ../src/virtManager/migrate.py:410 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Conexão aos hipervisors não coincidem." #: ../src/virtManager/migrate.py:412 msgid "Connection is disconnected." msgstr "A conexão está desconectada." #: ../src/virtManager/migrate.py:431 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "Downtime máximo deve ser maior do que 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:434 msgid "An interface must be specified." msgstr "Uma interface deve ser especificada." #: ../src/virtManager/migrate.py:437 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "A taxa de transferência deve ser maior do que 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:440 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "A porta deve ser maior do que 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando VM '%s'" #: ../src/virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "Migrando VM '%s' de %s para %s. Isso deve levar alguns minutos." #: ../src/virtManager/migrate.py:493 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s" #: ../src/virtManager/migrate.py:525 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s" #: ../src/virtManager/network.py:31 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: ../src/virtManager/network.py:36 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: ../src/virtManager/network.py:38 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: ../src/virtManager/network.py:45 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: ../src/virtManager/packageutils.py:57 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Buscando por hypervisors disponíveis" #: ../src/virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Checando o pacote instalado '%s'" #: ../src/virtManager/packageutils.py:87 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n" "%s\n" "\n" "Esses pacotes são requeridos para criar convidados KVM localmente.\n" "Você gostaria de instalá-los agora?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:90 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Pacotes requeridos para uso do KVM" #: ../src/virtManager/packageutils.py:92 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n" "%s\n" "\n" "Você gostaria de instalá-los agora?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:94 msgid "Recommended package installs" msgstr "Pacotes recomendados para serem instalados" #: ../src/virtManager/packageutils.py:105 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Erro ao comunicar com o Packagekit: %s" #: ../src/virtManager/preferences.py:265 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configure a grab key combination" #: ../src/virtManager/preferences.py:274 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n" "Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n" "quando você tiver pressionado as teclas desejadas." #: ../src/virtManager/preferences.py:277 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada" #: ../src/virtManager/serialcon.py:195 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo sem alias name" #: ../src/virtManager/serialcon.py:267 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Console serial ainda não suportado em conexão remota" #: ../src/virtManager/serialcon.py:270 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos" #: ../src/virtManager/serialcon.py:272 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Console para dispositivos tipo '%s' não suportado ainda" #: ../src/virtManager/serialcon.py:277 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Não foi possível acessar o caminho do console '%s'" #: ../src/virtManager/serialcon.py:381 msgid "vte2 is required for text console support" msgstr "vte2 é requerido para o suporte do console" #: ../src/virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota." #: ../src/virtManager/systray.py:162 msgid "_Resume" msgstr "_Resumir" #: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396 msgid "No virtual machines" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "Alocação completa de armazenamento pode levar mais tempo agora, mas a fase " "de instalação do Sistema Operacionar será mais rápida.\n" "Pular a alocação pode também causar problemas de espaço na máquina host, se " "o tamanho máximo da imagem exceder o espaço de armazenamento disponível" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:117 msgid "Default pool is not active." msgstr "Pool padrão não está ativo." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:118 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool " "agora?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:129 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:310 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor padrão" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:418 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de usuário" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:424 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:550 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nenhuma rede virtual disponível" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:572 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Empty bridge)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:579 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:582 msgid "Not bridged" msgstr "Sem ponte" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:584 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Dispositivo Host %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:622 msgid "No networking" msgstr "Sem rede" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:647 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede virtual não está ativa" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:660 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:688 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erro com os parâmetros de rede" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Mac address collision." msgstr "Colisão de Endereço Mac" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Você tem certeza que quer usar esse endereço?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:748 msgid "No device present" msgstr "Nenhum dispositivo presente" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:912 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:914 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Você quer corrigir isso agora?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:928 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:" #: ../src/virtManager/util.py:70 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar um pool de armazenamento padrão '%s': %s" #: ../src/virtManager/util.py:379 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../src/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Diego Búrigo Zacarão \n" "Valnir Ferreira Jr. \n" "Igor Pires Soares \n" "Fábio Araújo \n" "Taylon Silmer Robert Pereira " #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Por favor indique como você gostaria de determinar o espaço no sistema Host " "para o seu dispositivo de armazenamento virtual." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_riar uma imagem de disco no disco rígido do computador" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Alocar todo o disco agora" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Selecione _managed ou outro armazenamento disponível" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "Nav_egar..." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de Cac_he:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "F_ormatar o armazenamento:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Por favor, indique como você gostaria de conectar o seu dispositivo de rede " "virtual à rede do hospedeiro." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "M_odelo do dispositivo:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Endereço MAC" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "_Dispositivo Host:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58 #: ../src/vmm-details.ui.h:146 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Nome do Bridge:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Por favor indique qual o tipo de dispositivo apontador conectar à máquina " "virtual." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Por favor inidique como você gostaria de ver o display virtual." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../src/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Se_nha:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Dica: O servidor VNC ou Spice é altamente recomendao pois ele " "permite que o Display virtual seja integrado dentro da aplicação. Isso " "também pode ser usado para permitir acesso ao display virtual a partir de um " "sistema remoto. " #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Ouvir todas as interfaces de rede públicas" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159 msgid "_Keymap:" msgstr "_Mapa de teclas:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Outro:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "_Porta TLS:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomaticamente alocado" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique qual o tipo de dispositivo de Som conectar à máquina " "virtual" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique qual o dispositivo físico\n" "para conectar à máquina virtual" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo Host:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo do dispositivo:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Use Te_lnet:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bind Host:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rta:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Parâmetros de dispositivos" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../src/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "Identificação" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique qual o tipo do dispositivo de video\n" "para conectar à máquina virtual." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Por favor indique qual tipo do dispositivo de guarda\n" "e ação padrão que deve ser usada." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aç_ao" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "por favor, indique qual o diretório host para\n" "acesso no convidado." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Escrever política:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho Des_tino:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../src/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique um dispositivo em modo smartcard para conectar à máquina " "virtual." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Por favor, indique os parâmetros para o dispositivo redirecionado." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Escolha a mídia" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Local da imagem _ISO" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Dispositivo de mídia:" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Escolha um dispositivo fonte ou arquivo" #: ../src/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Mudar o endereço MAC" #: ../src/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Novo _MAC:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Mudar o caminho do armazenamento" #: ../src/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Caminho:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../src/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual" #: ../src/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ../src/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ../src/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Criar um cole baseado em:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #: ../src/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Rede:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" #: ../src/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Criando uma " "nova rede virtual" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Este assistente irá guiá-lo na criação de uma nova rede virtual. Você será " "questionado sobre algumas informações de como você gostaria de criar a sua " "rede virtual, como:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:4 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "O endereço IPv4 e a máscara de rede a serem atribuídos" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "Se o tráfego deve ou não ser encaminhado para a rede física" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "O Intervalo de endereço no qual o servidor DHCP irá atribuir " "às máquinas virtuais" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Um nome para a sua nova rede virtual" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nomeando a sua " "rede virtual" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Por favor, escolha um nome para a sua rede virtual:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Net Name Field" msgstr "Nome da rede" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "Example: network1" msgstr "Exemplo: rede1" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome da Rede:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Escolhendo um " "intervalo de endereço IPv4" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" "Você precisará escolher um intervalo de endereço IPv4 para a rede virtual:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "Network Range" msgstr "Intervalo de rede" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Selecionando o " "intervalo do DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Dica: A não ser que você deseje reservar alguns endereços para " "permitir a configuração estática de rede nas máquinas virtuais, estes " "parâmetros podem ser deixados com os seus valores padrão." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "End Address" msgstr "Endereço final" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "Start Address" msgstr "Endereço inicial" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "E_nd:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "_Start:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "Conectando à " "rede física" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Por favor, indique se essa rede virtual deve ser conectada à rede física." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "_Destination:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "For_warding to physical network" msgstr "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Physical Network" msgstr "Rede física" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Pronto para " "criar a rede" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo físico" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Connectivity:" msgstr "Conectividade:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv4 network" msgstr "Rede IPv4" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "End address:" msgstr "Endereço final:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "Network name:" msgstr "Nome da rede:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Adicionar pool de armazenamento" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Passo 1 de 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Passo 2 de 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um volume de armazenamento" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Novo volume de armazenamento" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota do volume de armazenamento" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espaço disponível" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42 #: ../src/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nome: Nome do\n" " volume a ser criado. Arquivo\n" " a extensão pode ser\n" " anexado\n" "\n" "Formato: Arquivo/Partição\n" " formato do volume\n" "\n" "Capacidade: Máximo\n" " tamanho do volume.\n" "\n" "Alocação: Tamanho atual\n" " volume a ser alocado\n" " neste momento." #: ../src/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "" #: ../src/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: ../src/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "" #: ../src/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina virtual" #: ../src/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:13 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Obter captura da tela" #: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/vmm-details.ui.h:15 msgid "_Console" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../src/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Resize to VM" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Scale Display" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Always" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Never" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Text Consoles" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:24 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:25 msgid "Send _Key" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6 #: ../src/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "O console está atualmente indisponível" #: ../src/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: ../src/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../src/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../src/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:68 #, fuzzy msgid "relabel" msgstr "Identificação" #: ../src/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../src/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:" #: ../src/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Alocação máxima:" #: ../src/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../src/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "Seleção da memória" #: ../src/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "Seleção da memória máxima" #: ../src/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "Inicialização automática" #: ../src/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Argumentos do kernel:" #: ../src/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "Dispositivo de destino:" #: ../src/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "Caminho da origem:" #: ../src/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:135 #, fuzzy msgid "Write:" msgstr "_Escrever política:" #: ../src/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco virtual" #: ../src/vmm-details.ui.h:142 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Dica: A \"origem\" se refere às informações vistas no SO hospedeiro, " "enquanto o \"destino\" se refere às informações vistas no SO do convidado" #: ../src/vmm-details.ui.h:143 msgid "Source device:" msgstr "Dispositivo de origem:" #: ../src/vmm-details.ui.h:144 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../src/vmm-details.ui.h:145 msgid "Device m_odel:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:147 msgid "Source mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:148 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de rede virtual" #: ../src/vmm-details.ui.h:149 msgid "Instance id:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid version:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:151 msgid "Typeid:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:152 msgid "Managerid:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:153 msgid "Virtual port" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/vmm-details.ui.h:155 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Cursor virtual" #: ../src/vmm-details.ui.h:156 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Dica: Um tablet gráfico configurado como cursor padrão no SO " "convidado irá assegurar que o cursor virtual se mova em sincronia com o " "cursor do ambiente de trabalho local." #: ../src/vmm-details.ui.h:157 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/vmm-details.ui.h:160 msgid "TLS Port:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:161 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de som" #: ../src/vmm-details.ui.h:162 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../src/vmm-details.ui.h:163 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:164 msgid "Target type:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:165 msgid "Target name:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:166 msgid "Source host:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:167 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/vmm-details.ui.h:169 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:170 msgid "Heads:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:171 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:172 msgid "A_ction:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:173 msgid "Controller" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:174 msgid "Driver:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:175 msgid "Write Policy:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:176 msgid "Source:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:177 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../src/vmm-details.ui.h:178 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:179 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:180 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:181 msgid "Smartcard Device" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:182 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:183 msgid "foo:12" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:184 msgid "Redirected device" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Restaurar uma maquina salva a partir de uma imagem do sistema de arquivos" #: ../src/vmm-host.ui.h:9 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../src/vmm-host.ui.h:10 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPUs lógicas:" #: ../src/vmm-host.ui.h:12 msgid "Connection:" msgstr "Conexão:" #: ../src/vmm-host.ui.h:13 msgid "A_utoconnect:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:14 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../src/vmm-host.ui.h:15 msgid "CPU usage:" msgstr "Uso da CPU:" #: ../src/vmm-host.ui.h:16 msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memória:" #: ../src/vmm-host.ui.h:18 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/vmm-host.ui.h:19 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/vmm-host.ui.h:21 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/vmm-host.ui.h:22 msgid "A_utostart:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:24 msgid "DHCP start:" msgstr "Início do DHCP:" #: ../src/vmm-host.ui.h:25 msgid "DHCP end:" msgstr "Fim do DHCP:" #: ../src/vmm-host.ui.h:26 msgid "Forwarding:" msgstr "Encaminhamento:" #: ../src/vmm-host.ui.h:28 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Configuração IPv4" #: ../src/vmm-host.ui.h:29 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar rede" #: ../src/vmm-host.ui.h:30 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar rede" #: ../src/vmm-host.ui.h:31 msgid "Stop Network" msgstr "Parar rede" #: ../src/vmm-host.ui.h:32 msgid "Delete Network" msgstr "Excluir rede" #: ../src/vmm-host.ui.h:33 msgid "Virtual Networks" msgstr "Redes virtuais" #: ../src/vmm-host.ui.h:34 msgid "Pool Type:" msgstr "Tipo de pool:" #: ../src/vmm-host.ui.h:35 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../src/vmm-host.ui.h:37 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../src/vmm-host.ui.h:38 msgid "Refresh volume list" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:39 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:40 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:41 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:42 msgid "Delete Pool" msgstr "Deletar pool" #: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:44 msgid "_Delete Volume" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:46 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:47 msgid "MAC:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:48 msgid "Start mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:49 msgid "In use by:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:52 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:53 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:54 msgid "Slave Interfaces" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:55 msgid "Add Interface" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:56 msgid "Start Interface" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:57 msgid "Stop Interface" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:58 msgid "Delete Interface" msgstr "" #: ../src/vmm-host.ui.h:59 msgid "Network Interfaces" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "_Disk I/O" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "_Network I/O" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar conexão:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Seleção do hipervisor" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Seleção da conexão" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "samples" msgstr "exemplos" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "_Update status every" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Stats" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Grab keys:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Graphical Consoles" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "_Local virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Instalar dispositivo de áudio:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "Install Graphics:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "Default storage format:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "New VM" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "VM Details" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Pause:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Device re_moval:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "Unapplied changes:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Deleting storage:" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:41 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:42 msgid "Feedback" msgstr "" #: ../src/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em andamento" #: ../src/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr ""