# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # JoaoPi , 2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # João Pirralha , 2015. #zanata # João Pirralha , 2016. #zanata # João Pirralha , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-17 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n" "Last-Translator: João Pirralha \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para " "administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona " "ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, " "e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas " "locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Janela principal do gestor" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerir máquinas virtuais" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Suportado pela libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Nuno Pires , 2006\n" "João Pirralha , 2015-2017" #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar novo hardware virtual" #: ui/addhardware.ui:157 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:188 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145 #: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106 msgid "_Type:" msgstr "Tip_o:" #: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933 #: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ui/addhardware.ui:347 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:398 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:" #: ui/addhardware.ui:746 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ui/addhardware.ui:760 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de Dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:786 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217 #: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189 #: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ui/addhardware.ui:837 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _Automático:" #: ui/addhardware.ui:865 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_ção:" #: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ui/addhardware.ui:1198 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho de Dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:1224 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ui/addhardware.ui:1273 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487 #: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerir..." #: ui/addstorage.ui:259 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de cac_he:" #: ui/addstorage.ui:290 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ui/addstorage.ui:321 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ui/addstorage.ui:352 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ap_enas de leitura:" #: ui/addstorage.ui:366 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partilhá_vel:" #: ui/addstorage.ui:407 msgid "Removab_le:" msgstr "Revovíve_l:" #: ui/addstorage.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Serial" msgid "Seria_l:" msgstr "Série" #: ui/addstorage.ui:461 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções Avançadas" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em curso" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar Máquina Virtual" #: ui/clone.ui:53 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ui/clone.ui:127 msgid "Original VM:" msgstr "" #: ui/clone.ui:139 #, fuzzy #| msgid "C_onnection:" msgid "Connection:" msgstr "C_onexão:" #: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241 msgid "Storage:" msgstr "" #: ui/clone.ui:285 #, fuzzy #| msgid "Details..." msgid "_Details..." msgstr "Detalhes..." #: ui/clone.ui:354 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Clonar não altera os conteúdos do hóspede. Se " "precisar de fazer tarefas\n" "como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1)." #: ui/clone.ui:409 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ui/clone.ui:447 msgid "Change storage path" msgstr "Alterar caminho de armazenamento" #: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ui/clone.ui:601 msgid "Target:" msgstr "" #: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ui/clone.ui:640 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ui/clone.ui:671 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ui/clone.ui:685 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual" #: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "Navegar..." #: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "A consola está atualmente indisponível" #: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ui/console.ui:128 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: ui/console.ui:177 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ui/console.ui:192 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves" #: ui/console.ui:196 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer." #: ui/console.ui:292 #, fuzzy #| msgid "TCP net console" msgid "_Connect to console" msgstr "Consola de rede TCP" #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar Conexão" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Conectar automaticamente:" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ostname:" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n" "padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n" "QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n" "As opções de rede são muito limitadas." #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "URI gerado:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ui/createnet.ui:60 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ui/createnet.ui:156 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:170 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de Dispositivos:" #: ui/createnet.ui:249 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:292 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ui/createnet.ui:448 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Ativar DHCPv4" #: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:510 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ui/createnet.ui:664 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Ativar DHCPv6" #: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:749 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ui/createnet.ui:767 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ui/createnet.ui:788 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ui/createpool.ui:148 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ui/createpool.ui:175 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Anfitrião:" #: ui/createpool.ui:203 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ui/createpool.ui:214 msgid "B_rowse" msgstr "Navega_r" #: ui/createpool.ui:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vegar:" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "Nova máquina virtual" #: ui/createvm.ui:71 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ui/createvm.ui:173 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Escolher tipo de virtualização" #: ui/createvm.ui:194 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _Virtual" #: ui/createvm.ui:212 msgid "_Container" msgstr "_Contentor" #: ui/createvm.ui:255 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo" #: ui/createvm.ui:276 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)" #: ui/createvm.ui:294 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ui/createvm.ui:312 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ui/createvm.ui:330 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ui/createvm.ui:372 msgid "Choose the container type" msgstr "Escolher tipo de contentor" #: ui/createvm.ui:393 msgid "_Application container" msgstr "Contentor de _aplicação" #: ui/createvm.ui:411 msgid "O_perating system container" msgstr "Contentor de sistema o_perativo" #: ui/createvm.ui:460 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ui/createvm.ui:671 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo de _Xen:" #: ui/createvm.ui:685 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ui/createvm.ui:699 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ui/createvm.ui:724 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização:" #: ui/createvm.ui:752 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729 #: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/createvm.ui:801 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:831 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vegar..." #: ui/createvm.ui:862 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:879 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:944 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções de kerne_l:" #: ui/createvm.ui:979 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções de URL:" #: ui/createvm.ui:1010 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1042 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1066 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:" #: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315 msgid "B_rowse..." msgstr "Navega_r..." #: ui/createvm.ui:1154 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1199 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:" #: ui/createvm.ui:1280 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:" #: ui/createvm.ui:1362 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1401 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1420 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1450 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1466 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1493 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1519 msgid "Username:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1530 msgid "Password:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1576 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1603 msgid "Root password:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1670 msgid "Select _container template:" msgstr "Selecionar modelo de _contentor:" #: ui/createvm.ui:1713 msgid "VZ templates" msgstr "Modelos VZ" #: ui/createvm.ui:1738 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1767 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1816 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ui/createvm.ui:1840 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1861 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:1876 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ui/createvm.ui:1911 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir memória do anfitrião)" #: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ui/createvm.ui:2010 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual" #: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213 #: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ui/createvm.ui:2072 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto para começar a instalação" #: ui/createvm.ui:2126 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Install:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ui/createvm.ui:2224 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2258 msgid "OS:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2387 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de r_ede" #: ui/createvm.ui:2407 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento" #: ui/createvol.ui:71 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ui/createvol.ui:127 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ui/createvol.ui:253 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de Volume de Armazenamento" #: ui/createvol.ui:294 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:310 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Max Ca_pacity:" msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ui/createvol.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Locate directory volume" msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ui/createvol.ui:388 msgid "Pa_th:" msgstr "" #: ui/createvol.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Backing store" msgid "_Backing store" msgstr "Armazenamento de suporte" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminar Máquina Virtual" #: ui/delete.ui:106 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente " "antes de ser eliminada." #: ui/delete.ui:123 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados." #: ui/details.ui:127 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Adicionar _Hardware" #: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/details.ui:211 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:262 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ulo:" #: ui/details.ui:292 msgid "Shut down" msgstr "Encerrar" #: ui/details.ui:324 msgid "D_escription:" msgstr "_Descrição:" #: ui/details.ui:363 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes básicos" #: ui/details.ui:398 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ui/details.ui:410 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ui/details.ui:461 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ui/details.ui:473 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ui/details.ui:486 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipset:" #: ui/details.ui:501 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ui/details.ui:656 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ui/details.ui:730 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ui/details.ui:780 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ui/details.ui:842 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ui/details.ui:1060 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1077 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ui/details.ui:1142 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ui/details.ui:1233 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:" #: ui/details.ui:1246 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "Alocação:" #: ui/details.ui:1263 msgid "2" msgstr "" #: ui/details.ui:1304 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho" #: ui/details.ui:1335 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825 #: ui/details.ui:3978 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ui/details.ui:1382 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião" #: ui/details.ui:1423 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ui/details.ui:1444 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ui/details.ui:1474 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU" #: ui/details.ui:1501 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ui/details.ui:1515 msgid "Cor_es:" msgstr "Núcl_eos:" #: ui/details.ui:1529 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581 msgid "1" msgstr "" #: ui/details.ui:1606 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1669 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "Current a_llocation:" msgstr "Alocação:" #: ui/details.ui:1684 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Alocação:" #: ui/details.ui:1699 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do anfitrião:" #: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781 msgid "50" msgstr "" #: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1827 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ui/details.ui:1878 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião" #: ui/details.ui:1894 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: ui/details.ui:1940 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho do init:" #: ui/details.ui:1954 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do init:" #: ui/details.ui:1983 msgid "Container init" msgstr "Init de contentor" #: ui/details.ui:2013 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ati_var arranque direto de kernel" #: ui/details.ui:2045 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ui/details.ui:2061 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _initrd:" #: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/details.ui:2167 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ui/details.ui:2197 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ui/details.ui:2273 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_eto de kernel" #: ui/details.ui:2304 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Ativar me_nu de arranque" #: ui/details.ui:2435 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem de dispositivos de arranque" #: ui/details.ui:2502 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ui/details.ui:2526 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ui/details.ui:2594 msgid "_Browse" msgstr "" #: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ui/details.ui:2638 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Barramento de disco:" #: ui/details.ui:2675 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ui/details.ui:2718 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual" #: ui/details.ui:2921 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ui/details.ui:2932 msgid "active" msgstr "" #: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:2996 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ui/details.ui:3013 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de Rede Virtual" #: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374 #: ui/details.ui:4530 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/details.ui:3088 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ui/details.ui:3129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ui/details.ui:3283 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Som" #: ui/details.ui:3356 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label506" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label508" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3419 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label507" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3444 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrião de origem:" #: ui/details.ui:3456 msgid "Bind host:" msgstr "Vincular anfitrião:" #: ui/details.ui:3468 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ui/details.ui:3480 msgid "Target name:" msgstr "Nome do destino:" #: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ui/details.ui:3504 msgid "Source path:" msgstr "Caminho de origem:" #: ui/details.ui:3519 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/details.ui:3604 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ui/details.ui:3721 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ui/details.ui:3749 msgid "Video" msgstr "Video" #: ui/details.ui:3994 msgid "Devices:" msgstr "" #: ui/details.ui:4045 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ui/details.ui:4091 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ui/details.ui:4188 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ui/details.ui:4256 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ui/details.ui:4268 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4295 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ui/details.ui:4398 msgid "Version:" msgstr "" #: ui/details.ui:4463 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ui/details.ui:4555 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo Anfitrião:" #: ui/details.ui:4570 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ui/details.ui:4619 msgid "Model:" msgstr "" #: ui/details.ui:4631 msgid "panic-model" msgstr "" #: ui/details.ui:4646 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pânico" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura" #: ui/fsdetails.ui:115 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ui/fsdetails.ui:143 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho de de_stino:" #: ui/fsdetails.ui:223 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ui/gfxdetails.ui:74 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:120 msgid "Addr_ess:" msgstr "End_ereço:" #: ui/gfxdetails.ui:136 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Palavra-pa_sse:" #: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:209 msgid "A_uto" msgstr "A_utomático" #: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:260 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open_GL:" msgstr "_Abrir" #: ui/gfxdetails.ui:274 msgid "L_isten type:" msgstr "Tipo de _escuta:" #: ui/gfxdetails.ui:363 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:379 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver Gestor" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Conectar a_utomaticamente:" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral:" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Redes Virtuais" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420 msgid "A_utostart:" msgstr "Início a_utomático" #: ui/hostnets.ui:200 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/hostnets.ui:302 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460 msgid "DHCP range:" msgstr "Extensão DHCP:" #: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Roteada" #: ui/hostnets.ui:565 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: ui/hostnets.ui:592 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar Rede" #: ui/hostnets.ui:619 msgid "Stop Network" msgstr "Parar Rede" #: ui/hostnets.ui:646 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Rede" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar Piscina" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar Piscina" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar Piscina" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar Piscina" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar sistema de ficheiros local" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Local" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar diálogo" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher o volume selecionado" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações na piscina" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324 #: virtManager/object/libvirtobject.py:200 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ui/hoststorage.ui:396 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ui/hoststorage.ui:476 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ui/hoststorage.ui:521 msgid "Refresh volume list" msgstr "Recarregar lista de volumes" #: ui/hoststorage.ui:547 msgid "Delete volume" msgstr "Eliminar volume" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "A_dicionar Conexão" #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalhes da _Conexão" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _hóspede" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilização de _Memória" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O de _Disco" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O de Rede" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "Novo" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Ligar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Encerrar a máquina virtual" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:101 msgid "_Shut Down" msgstr "_Encerrar" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ui/migrate.ui:107 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:123 msgid "Original host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:139 msgid "New _host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:234 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ui/migrate.ui:304 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Deixar a libvirt decidir" #: ui/migrate.ui:387 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o " "hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância " "libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum " "porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a " "conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto " "funcionar com transporte SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:511 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ui/migrate.ui:542 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas " "configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se " "o modo de cache de um disco não for 'none'.\n" "\n" "O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações." #: ui/migrate.ui:546 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Pe_rmitir inseguro:" #: ui/migrate.ui:572 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do " "anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O " "anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n" "\n" "Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o " "anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a " "cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá " "desaparecer ao encerrar." #: ui/migrate.ui:576 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ui/migrate.ui:606 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ui/migrate.ui:655 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para " "comunicação de rede de anfitrião para hóspede." #: ui/netlist.ui:121 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "" #: ui/netlist.ui:147 msgid "_Network source:" msgstr "Origem de _Rede:" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ui/preferences.ui:48 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema" #: ui/preferences.ui:69 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ui/preferences.ui:126 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ui/preferences.ui:148 msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/preferences.ui:163 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ui/preferences.ui:196 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:" #: ui/preferences.ui:224 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:" #: ui/preferences.ui:252 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:" #: ui/preferences.ui:280 msgid "_Update status every" msgstr "At_ualizar estado a cada" #: ui/preferences.ui:317 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/preferences.ui:336 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU" #: ui/preferences.ui:367 msgid "Stats Options" msgstr "Opções das Estatísticas" #: ui/preferences.ui:385 msgid "P_olling" msgstr "_Amostragens" #: ui/preferences.ui:422 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Estilo dos G_ráficos:" #: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ui/preferences.ui:437 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de ar_mazenamento:" #: ui/preferences.ui:473 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n" "balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os " "seus\n" "servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual." #: ui/preferences.ui:477 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ui/preferences.ui:505 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos padrões de máquina virtual" #: ui/preferences.ui:530 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nova máquina virtual" #: ui/preferences.ui:561 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:" #: ui/preferences.ui:579 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Ca_pturar teclas:" #: ui/preferences.ui:594 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ui/preferences.ui:622 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ui/preferences.ui:639 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas " "funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de " "desktop." #: ui/preferences.ui:641 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:" #: ui/preferences.ui:667 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ui/preferences.ui:691 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" #: ui/preferences.ui:693 #, fuzzy #| msgid "_Autoconnect:" msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Conectar automaticamente:" #: ui/preferences.ui:723 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráficas" #: ui/preferences.ui:741 msgid "Conso_le" msgstr "_Consola" #: ui/preferences.ui:773 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Desligar F_orçadamente:" #: ui/preferences.ui:800 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:" #: ui/preferences.ui:814 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ui/preferences.ui:867 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivos:" #: ui/preferences.ui:881 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "A_lterações não aplicadas:" #: ui/preferences.ui:908 msgid "_Deleting storage:" msgstr "A _eliminar armazenamento:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Con_firmação" #: ui/snapshots.ui:83 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/snapshots.ui:121 msgid "VM State:" msgstr "Estado da máquina virtual:" #: ui/snapshots.ui:169 msgid "Timestamp:" msgstr "Data e hora:" #: ui/snapshots.ui:207 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de Instantâneo:" #: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de ecrã:" #: ui/snapshots.ui:259 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #: ui/snapshots.ui:296 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado." #: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo instantâneo" #: ui/snapshots.ui:414 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar instantâneo selecionado" #: ui/snapshots.ui:440 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Recarregar lista de instantâneos" #: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminar instantâneo selecionado" #: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ui/vmwindow.ui:18 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina Virtual" #: ui/vmwindow.ui:93 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ui/vmwindow.ui:109 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Capturar Ecrã" #: ui/vmwindow.ui:118 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos " "SPICE." #: ui/vmwindow.ui:119 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar dispositivo USB" #: ui/vmwindow.ui:141 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ui/vmwindow.ui:163 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantâneos" #: ui/vmwindow.ui:180 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecrã _Inteiro" #: ui/vmwindow.ui:189 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à máquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala" #: ui/vmwindow.ui:208 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ui/vmwindow.ui:218 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro" #: ui/vmwindow.ui:229 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ui/vmwindow.ui:246 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela" #: ui/vmwindow.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Console" msgid "Co_nsoles" msgstr "Consola" #: ui/vmwindow.ui:267 #, fuzzy #| msgid "_Autoconnect:" msgid "_Autoconnect" msgstr "Conectar automaticamente:" #: ui/vmwindow.ui:282 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ui/vmwindow.ui:296 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ui/vmwindow.ui:319 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar a consola gráfica" #: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ui/vmwindow.ui:334 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual" #: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/vmwindow.ui:360 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ui/vmwindow.ui:375 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/vmwindow.ui:413 msgid "Snapshots" msgstr "Instantâneos" #: ui/vmwindow.ui:427 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Mudar para ecrã inteiro" #: ui/vmwindow.ui:452 msgid "Begin Installation" msgstr "Começar Instalação" #: ui/vmwindow.ui:454 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Começar Instalação" #: ui/vmwindow.ui:469 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s" #: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519 #: virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento." #: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Rede" #: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008 #: virtManager/details/details.py:194 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223 #: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230 #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede." #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012 msgid "Sound" msgstr "Som" #: virtManager/addhardware.py:228 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: virtManager/addhardware.py:234 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:238 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo Anfitrião USB" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião" #: virtManager/addhardware.py:248 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não suportado para contentores" #: virtManager/addhardware.py:249 #, fuzzy msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:253 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video." #: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento USB" #: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028 #: virtManager/details/details.py:251 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:339 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s" #: virtManager/addhardware.py:364 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: virtManager/addhardware.py:414 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:415 msgid "Output to a file" msgstr "Saída para um ficheiro" #: virtManager/addhardware.py:416 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de rede TCP" #: virtManager/addhardware.py:417 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de rede UDP" #: virtManager/addhardware.py:418 #, fuzzy #| msgid "Unix socket" msgid "UNIX socket" msgstr "Socket Unix" #: virtManager/addhardware.py:419 msgid "Spice agent" msgstr "Agente SPICE" #: virtManager/addhardware.py:420 msgid "Spice port" msgstr "Porto SPICE" #: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495 msgid "IDE" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497 msgid "SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496 msgid "SATA" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:438 #, fuzzy #| msgid "Serial" msgid "VirtIO Serial" msgstr "Série" #: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499 #: virtManager/addhardware.py:577 msgid "USB" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:440 msgid "PCI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:441 msgid "CCID" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:442 msgid "xenbus" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:453 msgid "PCIe" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:498 msgid "SD" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578 msgid "VirtIO" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579 msgid "Xen" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:508 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passado" #: virtManager/addhardware.py:509 msgid "Emulated device" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "TIS" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "CRB" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "SPAPR" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "pSeries" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:528 msgid "s390" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:535 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: virtManager/addhardware.py:536 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Daemon de Recolha de Entropia" #: virtManager/addhardware.py:537 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:555 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede" #: virtManager/addhardware.py:556 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar forçadamente o hóspede" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o hóspede" #: virtManager/addhardware.py:559 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/addhardware.py:576 msgid "PS/2" msgstr "" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:585 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: virtManager/addhardware.py:682 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: virtManager/addhardware.py:684 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: virtManager/addhardware.py:687 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791 #: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921 #: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107 #: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89 #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169 msgid "Hypervisor default" msgstr "Padrão do hipervisor" #: virtManager/addhardware.py:781 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: virtManager/addhardware.py:838 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem" #: virtManager/addhardware.py:839 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: virtManager/addhardware.py:845 msgid "Spice channel" msgstr "Canal SPICE" #: virtManager/addhardware.py:917 msgid "USB 3" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:918 msgid "USB 2" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1014 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:1016 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:1018 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros" #: virtManager/addhardware.py:1026 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatótios" #: virtManager/addhardware.py:1030 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: virtManager/addhardware.py:1038 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: virtManager/addhardware.py:1039 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: virtManager/addhardware.py:1172 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já tem um controlador USB ligado.\n" "A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n" "Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina " "virtual." #: virtManager/addhardware.py:1264 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1267 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o " "dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?" #: virtManager/addhardware.py:1291 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s" #: virtManager/addhardware.py:1312 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Creating device" msgstr "A criar dispositivo" #: virtManager/addhardware.py:1319 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar." #: virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s" #: virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1388 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: virtManager/asyncjob.py:213 msgid "Cancelling job..." msgstr "A cancelar a tarefa..." #: virtManager/asyncjob.py:315 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:112 #, fuzzy, python-format #| msgid "Ke_rnel path:" msgid "Original path: %s" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: virtManager/clone.py:114 #, fuzzy, python-format #| msgid "Deleting path '%s'" msgid "New path: %s" msgstr "A eliminar caminho '%s'" #: virtManager/clone.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável." #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "" #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:137 #, fuzzy #| msgid "No storage to clone." msgid "No storage." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partilhar disco com %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco." #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:276 #, fuzzy #| msgid "C_lone" msgid "Clone" msgstr "C_lonar" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de " "clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?" #: virtManager/clone.py:487 #, fuzzy #| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados." #: virtManager/clone.py:488 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The following disk devices will not be cloned:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco." #: virtManager/clone.py:503 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s" #: virtManager/clone.py:561 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error changing pool settings: %s" msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'" #: virtManager/clone.py:571 #, fuzzy, python-format #| msgid " and selected storage (this may take a while)" msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar armazenamento existente" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Sessão de utilizador" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: virtManager/connection.py:586 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" #| "\n" #| "Original error: %s\n" #| "\n" #| "Recover error: %s" msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessão de utilizador" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "A criar a rede virtual..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Caminho de _Origem:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de _Origem:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar piscina: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "A criar piscina de armazenamento..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher caminho de destino" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:181 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:308 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error" msgid "Error: %s" msgstr "Erro" #: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:490 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:516 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto." #: virtManager/createvm.py:523 #, fuzzy #| msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados." #: virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: virtManager/createvm.py:541 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: virtManager/createvm.py:572 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão." #: virtManager/createvm.py:577 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua " "máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados." #: virtManager/createvm.py:598 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está " "instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As " "máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho." #: virtManager/createvm.py:641 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião" #: virtManager/createvm.py:649 #, fuzzy, python-format #| msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponíveis" msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis" #: virtManager/createvm.py:687 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar." #: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:236 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: virtManager/createvm.py:961 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM local/ISO" #: virtManager/createvm.py:963 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de Instalação URL" #: virtManager/createvm.py:965 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagem de OS existente" #: virtManager/createvm.py:967 msgid "Manual install" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Application container" msgstr "Contentor de aplicação" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "Operating system container" msgstr "Contentor de sistema operativo" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contentor Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1122 msgid "Removing disk images" msgstr "A remover imagens de disco" #: virtManager/createvm.py:1123 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual." #: virtManager/createvm.py:1317 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1326 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1400 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s" #: virtManager/createvm.py:1444 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:1455 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1460 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1468 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1471 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1478 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1479 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1498 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação." #: virtManager/createvm.py:1506 msgid "An install tree is required." msgstr "É necessária uma árvore de instalação." #: virtManager/createvm.py:1514 msgid "A storage path to import is required." msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar." #: virtManager/createvm.py:1520 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente." #: virtManager/createvm.py:1526 msgid "An application path is required." msgstr "É necessário um caminho de aplicação." #: virtManager/createvm.py:1531 msgid "An OS directory path is required." msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS." #: virtManager/createvm.py:1545 msgid "A template name is required." msgstr "É necessário um nome de modelo." #: virtManager/createvm.py:1548 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1578 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador." #: virtManager/createvm.py:1586 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão." #: virtManager/createvm.py:1677 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento." #: virtManager/createvm.py:1699 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de hóspede inválido." #: virtManager/createvm.py:1782 msgid "Detecting..." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1844 msgid "None detected" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1881 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting installation: " msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Erro ao iniciar istalação:" #: virtManager/createvm.py:1924 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'" #: virtManager/createvm.py:1964 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "A Criar Máquina Virtual" #: virtManager/createvm.py:1965 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e " "obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar." #: virtManager/createvm.py:2019 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado." #: virtManager/createvm.py:2069 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error continue install: %s" msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Erro ao continuar instalação: %s" #: virtManager/createvm.py:2082 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar volume: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "A criar volume de armazenamento..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes caminhos serão eliminados:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:193 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s" #: virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento." #: virtManager/delete.py:226 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "A eliminar caminho '%s'" #: virtManager/delete.py:283 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s" #: virtManager/delete.py:353 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: virtManager/delete.py:356 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: virtManager/delete.py:359 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução" #: virtManager/delete.py:369 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: virtManager/delete.py:372 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:377 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:380 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:505 msgid "Target" msgstr "Destino" #: virtManager/delete.py:507 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de Armazenamento" #: virtManager/delete.py:566 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete iscsi share." msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI." #: virtManager/delete.py:568 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI." #: virtManager/delete.py:571 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido." #: virtManager/delete.py:573 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: virtManager/delete.py:575 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente." #: virtManager/delete.py:577 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido." #: virtManager/delete.py:588 msgid "Storage is read-only." msgstr "O armazenamento é só de leitura." #: virtManager/delete.py:590 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável." #: virtManager/delete.py:596 #, fuzzy msgid "Storage is a media device." msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento." #: virtManager/delete.py:605 #, fuzzy #| msgid "" #| "Storage is in use by the following virtual machines:\n" #| "- %s " msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "" "Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: virtManager/delete.py:610 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Abandonar ecrã inteiro" #: virtManager/details/console.py:162 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinação de teclas" #: virtManager/details/console.py:201 msgid "No text console available" msgstr "Nenhuma consola de texto disponível" #: virtManager/details/console.py:206 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de Texto %d" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Série %d" #: virtManager/details/console.py:217 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível" #: virtManager/details/console.py:223 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola Gráfica" #: virtManager/details/console.py:229 #, fuzzy #| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica" #: virtManager/details/console.py:492 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático." #: virtManager/details/console.py:495 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente hóspede não disponível." #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "O hóspede parou de funcionar." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "O hóspede não está em execução." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede" #: virtManager/details/console.py:738 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error connecting to graphical console" msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redireção USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "O visualizador foi desconectado." #: virtManager/details/console.py:832 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizador desconectado." #: virtManager/details/console.py:973 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para libertar o apontador." #: virtManager/details/details.py:162 #, fuzzy, python-format #| msgid "Floppy device" msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Dispositivo de disquete" #: virtManager/details/details.py:168 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:173 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:177 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:185 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:198 #, fuzzy, python-format #| msgid "Serial %d" msgid "Serial %(num)d" msgstr "Série %d" #: virtManager/details/details.py:202 #, fuzzy, python-format #| msgid "Parallel" msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralelo" #: virtManager/details/details.py:206 #, fuzzy, python-format #| msgid "Text Console %d" msgid "Console %(num)d" msgstr "Consola de Texto %d" #: virtManager/details/details.py:211 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel" msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canal" #: virtManager/details/details.py:213 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel" msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal" #: virtManager/details/details.py:217 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ecrã %s" #: virtManager/details/details.py:219 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%s Redirecionador %s" #: virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: virtManager/details/details.py:230 #, fuzzy, python-format #| msgid "Filesystem %s" msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Sistema de ficheiros %s" #: virtManager/details/details.py:234 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:243 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "RNG %(device)s" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:247 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "TPM %(device)s" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:540 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: virtManager/details/details.py:550 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: virtManager/details/details.py:673 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI." #: virtManager/details/details.py:676 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no " "anfitrião." #: virtManager/details/details.py:681 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não encontrada" #: virtManager/details/details.py:730 msgid "Version" msgstr "Versão" #: virtManager/details/details.py:792 msgid "Application Default" msgstr "Padrão da Aplicação" #: virtManager/details/details.py:794 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor" #: virtManager/details/details.py:796 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar configuração de CPU" #: virtManager/details/details.py:814 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1028 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1034 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?" #: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770 #: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: virtManager/details/details.py:1363 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1487 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s" #: virtManager/details/details.py:1504 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel" #: virtManager/details/details.py:1507 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel" #: virtManager/details/details.py:1514 msgid "An init path must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s." #: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?" #: virtManager/details/details.py:1693 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual" #: virtManager/details/details.py:1749 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1844 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lidos" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1860 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s recebidos" #: virtManager/details/details.py:1861 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864 #: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: virtManager/details/details.py:1874 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2032 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento Absoluto" #: virtManager/details/details.py:2034 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento Relativo" #: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218 #: virtManager/details/details.py:2221 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo" #: virtManager/details/details.py:2047 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2113 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Série" #: virtManager/details/details.py:2115 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: virtManager/details/details.py:2117 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Channel Device" msgstr "Dispostivo de Canal" #: virtManager/details/details.py:2129 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primária" #: virtManager/details/details.py:2185 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s Físico" #: virtManager/details/details.py:2202 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2228 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(mode)s to %(device)s" msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(mode)s para %(device)s" #: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2334 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: virtManager/details/details.py:2335 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:2336 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2351 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo arrancável" #: virtManager/details/details.py:2398 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "OS information" msgstr "Informação do OS" #: virtManager/details/details.py:2401 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: virtManager/details/details.py:2403 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: virtManager/details/details.py:2405 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Arranque" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:350 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "A criar instantâneo" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar instantâneo" #: virtManager/details/snapshots.py:387 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Eliminar instantâneo" #: virtManager/details/snapshots.py:444 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:457 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:462 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:524 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:544 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memória externos" #: virtManager/details/snapshots.py:546 msgid "External memory only" msgstr "Apenas memória externa" #: virtManager/details/snapshots.py:548 msgid "External disk only" msgstr "Apenas disco externo" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:640 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:661 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de " "%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas." #: virtManager/details/snapshots.py:665 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de " "%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas." #: virtManager/details/snapshots.py:676 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:677 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "Running snapshot" msgstr "A executar instantâneo" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "A executar instantâneo '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:693 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos " "selecionados?" #: virtManager/details/snapshots.py:710 msgid "Deleting snapshot" msgstr "A eliminar instantâneo" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "A eliminar instantâneo '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:712 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:720 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum instantâneo selecionado." #: virtManager/details/snapshots.py:723 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados." #: virtManager/details/snapshots.py:733 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas " "permitir conexões locais de descritor de ficheiro." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está " "configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é " "necessário alterar o endereço de escuta do hóspede." #: virtManager/details/viewers.py:347 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" #| " The credential type %s is not supported" msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credenciais %s não é suportado" #: virtManager/details/viewers.py:569 #, fuzzy, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s" #: virtManager/device/addstorage.py:93 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível na localização padrão" #: virtManager/device/addstorage.py:141 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'." #: virtManager/device/addstorage.py:143 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Pretende corrigir isto agora?" #: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios." #: virtManager/device/addstorage.py:157 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:" #: virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento." #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: virtManager/device/fsdetails.py:149 msgid "_Source path:" msgstr "Caminho de o_rigem:" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Servidor SPICE" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Apenas localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: virtManager/device/gfxdetails.py:216 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado" #: virtManager/device/netlist.py:39 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de utilizador" #: virtManager/device/netlist.py:43 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249 #: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: virtManager/device/netlist.py:131 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:194 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede Virtual não ativa" #: virtManager/device/netlist.py:195 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?" #: virtManager/device/netlist.py:207 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Erro de Entrada" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não avisar de novo." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não perguntar de novo" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s" #: virtManager/host.py:168 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:178 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "A conectar..." #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não ativa." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar rede: %s" #: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: virtManager/hostnets.py:227 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno" #: virtManager/hostnets.py:229 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desativado" #: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325 msgid "On Boot" msgstr "No arranque" #: virtManager/hostnets.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?" #: virtManager/hostnets.py:285 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:294 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:303 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao parar a rede '%s'" #: virtManager/hostnets.py:312 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s" #: virtManager/hostnets.py:336 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar Caminho de Volume" #: virtManager/hoststorage.py:191 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: virtManager/hoststorage.py:199 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: virtManager/hoststorage.py:208 msgid "Format" msgstr "Formato" #: virtManager/hoststorage.py:216 msgid "Used By" msgstr "Usado Por" #: virtManager/hoststorage.py:233 #, fuzzy msgid "Storage Pools" msgstr "Piscinas de Armazenamento" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento." #: virtManager/hoststorage.py:315 #, fuzzy, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%s Livres / %s Em Uso" #: virtManager/hoststorage.py:336 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: virtManager/hoststorage.py:343 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "A piscina não suporta criação de volumes" #: virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada." #: virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s" #: virtManager/hoststorage.py:467 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:476 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:486 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s" #: virtManager/hoststorage.py:493 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?" #: virtManager/hoststorage.py:500 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:511 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:545 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s" #: virtManager/hoststorage.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?" #: virtManager/hoststorage.py:566 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:591 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique que:\n" " - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n" " - O serviço Xen foi iniciado" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "A Encerrar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Desligada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Parou de funcionar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Arrancada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Do instantâneo" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Resumida" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Guardar cancelado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Acordar devido a evento" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "A migrar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "A descarregar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "A encerrar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Entrou em pânico" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gestor: %s" #: virtManager/manager.py:302 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: virtManager/manager.py:379 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: virtManager/manager.py:380 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilização de CPU do anfitrião" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: virtManager/manager.py:383 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: virtManager/manager.py:498 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isto irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tem a certeza?" #: virtManager/manager.py:575 #, fuzzy, python-format #| msgid "Double click to connect" msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "Duplo clique para conectar" #: virtManager/manager.py:582 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connection not active." msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "Conexão não ativa." #: virtManager/manager.py:584 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "A conectar..." #: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: virtManager/manager.py:913 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desativado no diálogo de preferências." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Direto" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Por túnel" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, " "mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não " "ser que adicione um transporte." #: virtManager/migrate.py:292 #, fuzzy, python-format #| msgid "Hypervisors do not match" msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "Os hipervisores não correspondem" #: virtManager/migrate.py:294 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disconnected" msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "Desconectado" #: virtManager/migrate.py:296 #, fuzzy, python-format #| msgid "Same connection" msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "Mesma conexão" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'" #: virtManager/migrate.py:400 #, fuzzy, python-format #| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s" #: virtManager/object/domain.py:458 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos." #: virtManager/object/domain.py:473 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados " "ao hóspede são no formato qcow2." #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado " "ao hóspede." #: virtManager/object/domain.py:511 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da " "máquina virtual inativa: %s" #: virtManager/object/domain.py:1373 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando domínio para o disco" #: virtManager/object/domain.py:1425 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #: virtManager/object/network.py:157 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: virtManager/object/network.py:161 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: virtManager/object/network.py:166 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: virtManager/object/network.py:171 #, python-format msgid "%s network" msgstr "rede %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumes LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: virtManager/object/storagepool.py:30 #, fuzzy msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Piscina ZFS" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s" #: virtManager/preferences.py:110 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: virtManager/preferences.py:111 msgid "Fullscreen only" msgstr "Apenas ecrã inteiro" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: virtManager/preferences.py:121 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: virtManager/preferences.py:122 msgid "On" msgstr "Ligado" #: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146 #: virtManager/preferences.py:156 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: virtManager/preferences.py:135 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:136 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:168 msgid "Application default" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião" #: virtManager/preferences.py:181 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:307 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de teclas para prender" #: virtManager/preferences.py:316 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n" "ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n" "em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas." #: virtManager/preferences.py:319 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Escolher Volume de Armazenamento" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais" #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Reiniciar F_orçadamente" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "Desligar _Forçadamente" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: virtManager/vmmenu.py:99 msgid "R_esume" msgstr "R_esuimir" #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: virtManager/vmmenu.py:109 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s" #: virtManager/vmmenu.py:174 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:185 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao guardar domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:190 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "A Gravar Máquina Virtual" #: virtManager/vmmenu.py:191 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco" #: virtManager/vmmenu.py:200 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:202 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao encerrar domínio" #: virtManager/vmmenu.py:214 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:220 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar domínio" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao resumir domínio" #: virtManager/vmmenu.py:236 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error restoring domain" msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Erro ao restaurar domínio" #: virtManager/vmmenu.py:239 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n" "remover o estado guardado e fazer um\n" "arranque normal?" #: virtManager/vmmenu.py:253 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "A Repor a Máquina Virtual" #: virtManager/vmmenu.py:258 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar domínio" #: virtManager/vmmenu.py:271 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:289 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reiniciar o domínio" #: virtManager/vmmenu.py:296 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:298 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Ficheiros PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtinst/capabilities.py:296 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:300 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:304 #, fuzzy, python-format #| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:308 #, fuzzy #| msgid "any virtualization options" msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "quaisquer opções de virtualização" #: virtinst/capabilities.py:314 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:320 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n" "Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s\n" "de outro modo, por favor reinicie a sua instalação." #: virtinst/cli.py:305 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " #| "'%s' user search permissions for the following directories: %s" msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador " "'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'" #: virtinst/cli.py:363 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s." #: virtinst/cli.py:407 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting to graphical console for guest" msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:463 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not find domain '%s': %s" msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo " "nome." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definir o hóspede." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída que não seja erros" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de debugging" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n" "--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"A minha descrição\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem " "partilhados com o hóspede" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n" "--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n" "--filesystem nome_modelo,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede." #: virtinst/cli.py:777 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:810 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:817 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:821 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:830 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: virtinst/cli.py:834 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio." #: virtinst/cli.py:846 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:851 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:857 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir XML de domínio. Exemplo:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:862 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual" #: virtinst/cli.py:866 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)" #: virtinst/cli.py:874 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:880 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" #| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" #| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:886 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contentores)" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:910 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n" "--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:918 msgid "OS options" msgstr "" #: virtinst/cli.py:921 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:923 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:925 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:935 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:965 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'" #: virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de " "dispositivo '%(device_type)s'" #: virtinst/cli.py:1462 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1898 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por " "favor instale o pacote 'virt-viewer'." #: virtinst/cli.py:1905 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-" "viewer." #: virtinst/cli.py:1916 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3285 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'size': %s" #: virtinst/cli.py:3298 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'" #: virtinst/cli.py:3313 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3758 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: " "'%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe." #: virtinst/cloner.py:181 #, fuzzy, python-format #| msgid "Architecture '%s' is not installable" msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: virtinst/cloner.py:184 #, python-format msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:190 #, fuzzy #| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "" "A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: " "'%s'" #: virtinst/cloner.py:197 msgid "Read Only" msgstr "Só de Leitura" #: virtinst/cloner.py:199 #, fuzzy #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Marked as shareable" msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável." #: virtinst/cloner.py:261 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s" #: virtinst/cloner.py:277 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s" #: virtinst/cloner.py:328 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:363 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, " "para evitar conflitos" #: virtinst/cloner.py:500 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s" #: virtinst/devices/disk.py:354 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado" #: virtinst/devices/disk.py:359 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da " "libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina." #: virtinst/devices/disk.py:382 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume" #: virtinst/devices/disk.py:798 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho" #: virtinst/devices/disk.py:806 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-" "existente '%s'." #: virtinst/devices/disk.py:919 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: virtinst/devices/filesystem.py:121 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática" #: virtinst/devices/hostdev.py:61 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões em '%s' não mantidas" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar " "completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, fuzzy, python-format #| msgid " %d M requested > %d M available" msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "A clonar %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:636 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s" #: virtinst/domain/cpu.py:222 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:235 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:241 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:244 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:320 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Hóspede" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso." #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI." #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "A remover o disco '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "A criar domínio.." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, fuzzy, python-format #| msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:311 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?" #: virtinst/install/urldetect.py:313 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" #| "\n" #| "The location must be the root directory of an install tree.\n" #| "See virt-install man page for various distro examples." msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n" "Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de " "distribuições." #: virtinst/install/urlfetcher.py:68 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:74 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "A obter o ficheiro %s..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:246 #, fuzzy, python-format #| msgid "Opening URL %s failed: %s." msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s." #: virtinst/install/volumeupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: virtinst/osdict.py:190 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "Generic OS" msgstr "Genérico" #: virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:235 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:243 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:655 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" #: virtinst/storage.py:166 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: " "%s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à " "capacidade" #: virtinst/storage.py:688 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "A alocar '%s'" #: virtinst/storage.py:727 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " #| "(%d M requested allocation > %d M available)" msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o " "volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)" #: virtinst/storage.py:734 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when " #| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível " "quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida " "> %d M disponíveis)" #: virtinst/virtclone.py:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " #| "try again." msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' " "e tente de novo." #: virtinst/virtclone.py:69 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do " "anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera " "nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado " "do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar " "endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para " "estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original." #: virtinst/virtclone.py:85 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir " "da configuração do hóspede original." #: virtinst/virtclone.py:88 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome do novo hóspede" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia leve btrfs COW" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: virtinst/virtclone.py:95 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede" #: virtinst/virtclone.py:98 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom " "só de leitura, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:101 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:106 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone" #: virtinst/virtclone.py:110 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:115 #, fuzzy msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de rede" #: virtinst/virtclone.py:119 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC " "aleatório" #: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054 #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: virtinst/virtclone.py:149 #, fuzzy msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente " "outra vez." #: virtinst/virtclone.py:181 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' " "para especificar um." #: virtinst/virtclone.py:198 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com sucesso." #: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador" #: virtinst/virtinstall.py:59 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:127 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:131 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --" "disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Deverá ser especificado um método de instalação\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, " "por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --" "location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de " "armazenamento CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:360 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:367 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá " "sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos." #: virtinst/virtinstall.py:380 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:459 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:469 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:488 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:503 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:549 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s" #: virtinst/virtinstall.py:552 msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:625 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:661 #, fuzzy #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar." #: virtinst/virtinstall.py:662 #, fuzzy, python-format #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Minutos a esperar para a instalação completar." msgstr[1] "Minutos a esperar para a instalação completar." #: virtinst/virtinstall.py:685 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:697 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:724 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:761 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio parou de funcionar." #: virtinst/virtinstall.py:791 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:801 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:812 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "O domínio encerrou. A continuar." #: virtinst/virtinstall.py:818 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação." #: virtinst/virtinstall.py:841 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio completa." #: virtinst/virtinstall.py:850 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:855 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Restarting guest." msgstr "A reiniciar o hóspede." #: virtinst/virtinstall.py:875 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "A iniciar a instalação..." #: virtinst/virtinstall.py:898 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida." #: virtinst/virtinstall.py:917 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Execução de teste completada com sucesso" #: virtinst/virtinstall.py:921 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all" #: virtinst/virtinstall.py:928 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2" #: virtinst/virtinstall.py:945 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de " "instalação especificado." #: virtinst/virtinstall.py:951 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do hóspede" #: virtinst/virtinstall.py:959 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções do método de instalação" #: virtinst/virtinstall.py:961 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:963 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE" #: virtinst/virtinstall.py:968 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente" #: virtinst/virtinstall.py:971 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --" "location" #: virtinst/virtinstall.py:974 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location" #: virtinst/virtinstall.py:976 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:978 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:980 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:983 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:997 msgid "Device Options" msgstr "Opções de Dispositivo" #: virtinst/virtinstall.py:1027 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração de Hóspede" #: virtinst/virtinstall.py:1031 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização" #: virtinst/virtinstall.py:1035 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor" #: virtinst/virtinstall.py:1043 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1044 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a simular" #: virtinst/virtinstall.py:1045 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a emular" #: virtinst/virtinstall.py:1056 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião." #: virtinst/virtinstall.py:1058 msgid "Create a transient domain." msgstr "Criar um domínio transitório." #: virtinst/virtinstall.py:1060 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1063 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar." #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'." #: virtinst/virtxml.py:81 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit '%s' inválida" #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML" #: virtinst/virtxml.py:87 #, fuzzy, python-format #| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML" msgstr[1] "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML" #: virtinst/virtxml.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "No matching objects found for --%s %s" msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um de %s" #: virtinst/virtxml.py:127 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: virtinst/virtxml.py:138 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: virtinst/virtxml.py:140 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: virtinst/virtxml.py:153 #, fuzzy, python-format #| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio" #: virtinst/virtxml.py:158 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:165 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossível usar --add-device com --%s" #: virtinst/virtxml.py:176 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s" #: virtinst/virtxml.py:179 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:199 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não suportada para --%s" #: virtinst/virtxml.py:202 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:228 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso." #: virtinst/virtxml.py:243 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting domain" msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Erro ao iniciar domínio" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:264 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:266 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotplug successful." msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido." #: virtinst/virtxml.py:267 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:271 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido." #: virtinst/virtxml.py:272 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:276 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device update successful." msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido." #: virtinst/virtxml.py:277 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:315 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:337 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:356 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos." #: virtinst/virtxml.py:362 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid" #: virtinst/virtxml.py:364 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: virtinst/virtxml.py:366 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:372 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover disposivito especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n" "--remove-device --disk /um/caminho" #: virtinst/virtxml.py:377 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:380 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: virtinst/virtxml.py:385 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n" "Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n" "Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n" "Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo." #: virtinst/virtxml.py:391 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi " "especificada." #: virtinst/virtxml.py:394 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:399 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff." #: virtinst/virtxml.py:401 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados." #: virtinst/virtxml.py:407 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: virtinst/virtxml.py:447 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:449 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:452 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um domínio." #: virtinst/virtxml.py:480 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s" #: virtinst/virtxml.py:513 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:546 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:548 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortado por ação do utilizador" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Política de _Escrita:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "Alocação:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "Adicionar dispositivo de _som:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Adicionar _USB SPICE\n" #~ "Redireção:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "espaço disponível:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalhes da Conexão" #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "para a arquitetura '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "tipo de virtualização '%s'" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Nome do destino:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Con_firmação" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar " #~ "atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente " #~ "são desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa " #~ "operações acidentais na janela de consola do virt-manager." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "Forçar a_talhos da consola:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "Consolas de _Texto" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Opções a_vançadas" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Criar clone com base em:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Anfitrião de destino:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Clonar criar uma cópia nova e independente do disco " #~ "original.\n" #~ "Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original " #~ "e nova." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Alterar endereço MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Novo _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos de bloco para clonar deverão\n" #~ "ser volumes de armazenamento libvirt geridos." #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Removível" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Sem acesso de escrita" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Partilhável" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Modo de utilizador" #, fuzzy #~| msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(mode)s para %(device)s" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network is not active." #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Rede Virtual não ativa" #, fuzzy #~| msgid "_Virtual Networks" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "_Redes Virtuais" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nada para clonar." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s" #, fuzzy #~| msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d " #~ "especificados, %(need)d necessários)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file " #~ "são preservadas inalteradas" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabeças:" #, fuzzy #~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Nenhuma máquina virtual" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Endereço MAC:" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de " #~ "instalação poderão ser limitadas." #, fuzzy #~| msgid "Error opening socket path '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "Constr_uir Piscina:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Ecrã:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Rota Estática:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para " #~ "surtirem efeito." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Vincular" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conetar" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "tipo de escuta inválido" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. " #~ "Tem a certeza que pretende 'construir' esta piscina?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Nenhuma rede selecionada" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "%s Redirector %s" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%s Redirecionador %s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Espaço Livre Insuficiente" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Janela SDL Local" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Sem rede" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. " #~ "Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível " #~ "válido." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s para %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Estado da máquina virtual" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disco" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disco e configuração" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Rede Virtual" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Não Conectado" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minutos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrar" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"