# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Piotr Drąg , 2006,2011-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2016. #zanata # Piotr Drąg , 2017. #zanata # Cole Robinson , 2018. #zanata # Piotr Drąg , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 08:09+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. " "Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Nie można używać --nonetworks razem z --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name jest wymagane" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby " "zastąpić)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Metoda instalacji musi zostać podana\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania parametru --location " "z nośnikiem CD-ROM" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot i --transient nie mogą być podawane razem" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc " "prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto " "rozważyć użycie parametru --location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nie dodano żadnego urządzenia --console, więc prawdopodobnie wyjście " "tekstowe instalacji z gościa nie będzie widoczne." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Nie odnaleziono „%(console_string)s” w --extra-args, co jest prawdopodobnie " "wymagane, aby wyjście tekstowe instalacji z gościa było widoczne." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być " "ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, " "aby uzyskać optymalną wydajność." #: ../virt-install:580 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --" "wait -1" #: ../virt-install:590 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Rozpoczynanie instalacji…" #: ../virt-install:608 msgid "Domain creation completed." msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone." #: ../virt-install:612 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s" #: ../virt-install:615 msgid "Restarting guest." msgstr "Ponowne uruchamianie gościa." #: ../virt-install:622 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Przerwano instalację domeny." #: ../virt-install:644 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domena uległa awarii." #: ../virt-install:676 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się\n" "z konsolą, aby ukończyć proces instalacji." #: ../virt-install:682 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d min" #: ../virt-install:684 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie%(time_string)s na ukończenie " "instalacji." #: ../virt-install:691 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie." #: ../virt-install:705 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania " "aplikacji." #: ../virt-install:722 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone." #: ../virt-install:726 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko" #: ../virt-install:733 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego" #: ../virt-install:750 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji." #: ../virt-install:754 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: ../virt-install:756 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nazwa gościa" #: ../virt-install:763 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcje metody instalacji" #: ../virt-install:765 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM" #: ../virt-install:767 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona " "podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji." #: ../virt-install:770 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE" #: ../virt-install:772 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku" #: ../virt-install:774 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD" #: ../virt-install:776 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --" "location" #: ../virt-install:779 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location" #: ../virt-install:789 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. „fedora18”, „rhel6”, " "„winxp” itp." #: ../virt-install:796 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: ../virt-install:826 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcje konfiguracji gościa" #: ../virt-install:830 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcje platformy wirtualizacji" #: ../virt-install:834 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem" #: ../virt-install:837 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany" #: ../virt-install:840 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem" #: ../virt-install:842 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)" #: ../virt-install:843 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Symulowana architektura procesora" #: ../virt-install:844 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emulowany typ maszyny" #: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: ../virt-install:855 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza." #: ../virt-install:857 msgid "Create a transient domain." msgstr "Utwórz przejściową domenę." #: ../virt-install:859 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:862 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji." #: ../virt-install:960 ../virt-clone:211 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name " "NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original " "PIERWOTNY_GOŚĆ” i spróbować ponownie." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po " "stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n" "\n" "Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic " "_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza " "zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP " "jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian " "należy użyć programu virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej " "konfiguracji gościa." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nazwa nowego gościa" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko " "do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są " "zachowane niezmienione" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo " "utworzony adres MAC" #: ../virt-clone:162 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --" "file” i spróbować ponownie." #: ../virt-clone:201 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony." #: ../virt-convert:40 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Konwertuje przyrząd OVF lub VMX do natywnego pliku XML biblioteki libvirt, " "i uruchamia gościa.\n" "Zawartość maszyny wirtualnej nie jest zmieniana. Obrazy dysków są kopiowane " "do domyślnego\n" "położenia pamięci masowej nadzorcy.\n" "\n" "Przykłady:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:51 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Wejście konwersji. Może być plikiem ovf/vmx, katalogiem zawierającym " "konfigurację i obrazy dysków lub archiwum zip/ova/7z/itp." #: ../virt-convert:58 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Wymusza format wejścia. „vmx” lub „ovf”" #: ../virt-convert:60 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Format dysku wyjściowego. Domyślnie „raw”. Wyłączenie konwersji za pomocą " "„none”" #: ../virt-convert:63 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Katalog docelowy, do którego obrazy dysków powinny zostać skonwertowane/" "skopiowane. Domyślnie domyślny katalog biblioteki libvirt." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Tworzenie gościa „%s”." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469 msgid "Aborted at user request" msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika" #: ../virt-xml:43 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”." #: ../virt-xml:77 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%s”: %s" #: ../virt-xml:107 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”" #: ../virt-xml:110 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "Zażądano --edit %s, ale w pliku XML jest tylko obiekt %s --%s" #: ../virt-xml:130 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla --%s %s" #: ../virt-xml:146 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Należy podać jedno z %s." #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcje %s są sprzeczne" #: ../virt-xml:160 msgid "No change specified." msgstr "Nie podano żadnej zmiany." #: ../virt-xml:162 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)" #: ../virt-xml:175 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "„--edit %s” nie ma sensu z --%s, należy użyć tylko pustego „--edit”" #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s" #: ../virt-xml:240 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?" #: ../virt-xml:248 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”." #: ../virt-xml:280 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Błąd podczas próbowania urządzenia %s: %s" #: ../virt-xml:282 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Pomyślne urządzenie %s." #: ../virt-xml:321 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń." #: ../virt-xml:327 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny" #: ../virt-xml:329 msgid "XML actions" msgstr "Działania pliku XML" #: ../virt-xml:331 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n" "--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n" "--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n" "--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n" "--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n" #: ../virt-xml:337 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n" "--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n" "--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n" "--remove-device --disk /jakaś/ścieżka" #: ../virt-xml:342 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n" "--add-device --disk …" #: ../virt-xml:345 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Należy tylko wypisać plik XML budowanego urządzenia, domena nie jest " "wymagana." #: ../virt-xml:347 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n" "Za pomocą parametru --add-device jest to działanie podłączania w czasie " "działania.\n" "Za pomocą parametru --remove-device jest to działanie odłączania podczas " "działania.\n" "Za pomocą parametru --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia." #: ../virt-xml:354 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print." #: ../virt-xml:357 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)" #: ../virt-xml:359 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)" #: ../virt-xml:361 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników." #: ../virt-xml:363 msgid "XML options" msgstr "Opcje pliku XML" #: ../virt-xml:400 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem." #: ../virt-xml:402 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem." #: ../virt-xml:405 msgid "A domain must be specified" msgstr "Należy podać domenę" #: ../virt-xml:432 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s" #: ../virt-xml:448 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania." #: ../virt-xml:455 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny." #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783 #: ../virtinst/network.py:192 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785 #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245 #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Szeregowo" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220 msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../virtManager/addhardware.py:260 msgid "USB Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza USB" #: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: ../virtManager/addhardware.py:270 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "PCI Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:274 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797 #: ../virtManager/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "USB Redirection" msgstr "Przekierowanie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801 #: ../virtManager/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805 #: ../virtManager/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadamianie o awarii" #: ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/" "architektury." #: ../virtManager/addhardware.py:362 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione." #: ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa." #: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Urządzenie dyskowe" #: ../virtManager/addhardware.py:430 msgid "CDROM device" msgstr "Urządzenie CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:432 msgid "Floppy device" msgstr "Urządzenie dyskietki" #: ../virtManager/addhardware.py:435 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Przejście LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447 #: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461 #: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567 #: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693 #: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../virtManager/addhardware.py:557 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78 msgid "Passthrough" msgstr "Przejście" #: ../virtManager/addhardware.py:615 msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: ../virtManager/addhardware.py:621 msgid "Spice channel" msgstr "Kanał Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Video Device" msgstr "Urządzenie graficzne" #: ../virtManager/addhardware.py:793 msgid "Watchdog Device" msgstr "Urządzenie watchdoga" #: ../virtManager/addhardware.py:795 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Przejście systemu plików" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Urządzenie %s" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "PCI Device" msgstr "Urządzenie PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:814 msgid "USB Device" msgstr "Urządzenie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:945 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ma już podłączony kontroler USB.\n" "Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n" "Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej." #: ../virtManager/addhardware.py:1037 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1040 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być " "dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: ../virtManager/addhardware.py:1056 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1086 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Creating device" msgstr "Tworzenie urządzenia" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia." #: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255 #: ../virtManager/create.py:1772 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #: ../virtManager/addhardware.py:1272 msgid "Network selection error." msgstr "Błąd wyboru sieci." #: ../virtManager/addhardware.py:1273 msgid "A network source must be selected." msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe." #: ../virtManager/addhardware.py:1303 msgid "invalid listen type" msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania" #: ../virtManager/addhardware.py:1315 msgid "Physical Device Required" msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne" #: ../virtManager/addhardware.py:1316 msgid "A device must be selected." msgstr "Należy wybrać urządzenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1327 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Na pewno użyć urządzenia?" #: ../virtManager/addhardware.py:1442 msgid "RNG selection error." msgstr "Błąd wyboru RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1443 msgid "A device must be specified." msgstr "Należy podać urządzenie." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej „%s”: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Anulowanie zadania…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n" "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n" "przez bibliotekę libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Wymienne" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "Urządzenie SCSI" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "Udział iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Współdzielone" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły…" #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Tryb użytkownika" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "pewno użyć tej ścieżki?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n" "\n" "%s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "sesja użytkownika" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Kontenery systemu Linux" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Zapamiętać to połączenie?" #: ../virtManager/connectauth.py:72 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../virtManager/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U." #: ../virtManager/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub " "zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie." #: ../virtManager/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym " "gospodarzu." #: ../virtManager/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy:\n" " • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n" " • Usługa Xen została uruchomiona" #: ../virtManager/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony " "przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt " "jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root." #: ../virtManager/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona." #: ../virtManager/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s." #: ../virtManager/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Sesja użytkownika" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857 #: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441 #: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie " "powiodła.\n" "\n" "Pierwotny błąd: %s\n" "\n" "Błąd przywrócenia: %s" #: ../virtManager/console.py:225 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../virtManager/console.py:253 msgid "Send key combination" msgstr "Wyślij połączenie klawiszy" #: ../virtManager/console.py:278 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:285 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik." #: ../virtManager/console.py:410 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru." #: ../virtManager/console.py:413 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agent gościa jest niedostępny." #: ../virtManager/console.py:554 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gość uległ awarii." #: ../virtManager/console.py:556 msgid "Guest is not running." msgstr "Gość nie jest uruchomiony." #: ../virtManager/console.py:697 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: ../virtManager/console.py:704 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”" #: ../virtManager/console.py:711 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: ../virtManager/console.py:734 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną" #: ../virtManager/console.py:788 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s" #: ../virtManager/console.py:806 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: ../virtManager/console.py:815 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Przeglądarka została rozłączona." #: ../virtManager/console.py:821 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Rozłączono przeglądarkę." #: ../virtManager/console.py:917 msgid "No text console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej" #: ../virtManager/console.py:930 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Konsola tekstowa %d" #: ../virtManager/console.py:932 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Szeregowe %d" #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No graphical console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "Graphical Console" msgstr "Konsola graficzna" #: ../virtManager/console.py:959 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s" #: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n" "Opcje instalacji są ograniczone." #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Nie można instalować architektury „%s”" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub " "moduł jądra KVM nie jest wczytany." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą " "być ograniczone." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest " "zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny " "wirtualnej może być niska." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "System plików gospodarza" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Instalacja PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Kontener aplikacji" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Kontener systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Kontener Virtuozzo" #: ../virtManager/create.py:1092 msgid "Removing disk images" msgstr "Usuwanie obrazów dysków" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej." #: ../virtManager/create.py:1257 msgid "No network selected" msgstr "Nie wybrano sieci" #: ../virtManager/create.py:1259 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE" #: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1337 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji" #: ../virtManager/create.py:1410 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s" #: ../virtManager/create.py:1446 msgid "Error setting OS information." msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym." #: ../virtManager/create.py:1470 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: ../virtManager/create.py:1520 msgid "You must select an OS." msgstr "Należy wybrać system operacyjny." #: ../virtManager/create.py:1527 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: ../virtManager/create.py:1534 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: ../virtManager/create.py:1546 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu." #: ../virtManager/create.py:1551 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową." #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An application path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji." #: ../virtManager/create.py:1562 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego." #: ../virtManager/create.py:1571 msgid "Source URL is required" msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL" #: ../virtManager/create.py:1576 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego" #: ../virtManager/create.py:1582 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s" #: ../virtManager/create.py:1585 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s" #: ../virtManager/create.py:1590 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść " "z powodu konfliktów plików.\n" "Kontynuować?" #: ../virtManager/create.py:1601 msgid "A template name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu." #: ../virtManager/create.py:1616 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting install media location." msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #: ../virtManager/create.py:1667 msgid "Error setting default name." msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy." #: ../virtManager/create.py:1724 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów." #: ../virtManager/create.py:1731 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa." #: ../virtManager/create.py:1804 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa" #: ../virtManager/create.py:1825 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe." #: ../virtManager/create.py:1907 msgid "Detecting..." msgstr "Wykrywanie…" #: ../virtManager/create.py:1968 msgid "None detected" msgstr "Nic nie wykryto" #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Error starting installation: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: " #: ../virtManager/create.py:2043 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”" #: ../virtManager/create.py:2082 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/create.py:2083 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku " "i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: ../virtManager/create.py:2137 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie." #: ../virtManager/create.py:2185 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s" #: ../virtManager/create.py:2197 msgid "Bootstraping container" msgstr "Zakładanie kontenera" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Urządzenie fizyczne %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "Brak dostępnego urządzenia" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Nieprawidłowy adres sieci" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 8 adresów." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Przedrostek sieci musi wynosić >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Sprawdzenie adresu sieci" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Adres bramy jest niepoprawny." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv6. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:77 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Inne/publiczne" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Niepodane" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…" #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…" #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "Źródłowe _IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…" #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…" #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Błąd parametru puli" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno „zbudować” " "tę pulę?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…" #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…" #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Błąd parametru woluminu" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n" "• %s " #: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223 #: ../virtinst/devices/controller.py:35 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:190 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../virtManager/details.py:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:211 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../virtManager/details.py:213 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Przekierowanie %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Dźwięk %s" #: ../virtManager/details.py:246 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Wideo %s" #: ../virtManager/details.py:248 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "System plików %s" #: ../virtManager/details.py:250 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Kontroler %s %s" #: ../virtManager/details.py:340 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:341 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:342 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:343 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:344 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:345 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:346 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../virtManager/details.py:375 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?" #: ../virtManager/details.py:767 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../virtManager/details.py:775 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Usuń sprzęt" #: ../virtManager/details.py:899 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI." #: ../virtManager/details.py:902 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego " "UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu." #: ../virtManager/details.py:907 msgid "UEFI not found" msgstr "Nie odnaleziono UEFI" #: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../virtManager/details.py:956 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../virtManager/details.py:1018 msgid "Application Default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: ../virtManager/details.py:1020 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../virtManager/details.py:1022 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Wyczyść konfigurację procesora" #: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?" #: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Bez ponownego ostrzegania." #: ../virtManager/details.py:1213 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/details.py:1265 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s" #: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Wznawia maszynę wirtualną" #: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ../virtManager/details.py:1397 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/details.py:1457 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania" #: ../virtManager/details.py:1546 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/details.py:1547 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: ../virtManager/details.py:1922 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s" #: ../virtManager/details.py:2065 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra" #: ../virtManager/details.py:2092 msgid "An init path must be specified" msgstr "Należy podać ścieżkę do init" #: ../virtManager/details.py:2334 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?" #: ../virtManager/details.py:2341 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: ../virtManager/details.py:2358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny" #: ../virtManager/details.py:2360 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa." #: ../virtManager/details.py:2518 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: ../virtManager/details.py:2530 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2531 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "Zapis %(transferred)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2534 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2535 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "Wychodzące %(transferred)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538 #: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../virtManager/details.py:2548 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2753 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../virtManager/details.py:2755 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961 #: ../virtManager/details.py:2964 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia" #: ../virtManager/details.py:2779 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2864 msgid "Serial Device" msgstr "Urządzenie szeregowe" #: ../virtManager/details.py:2866 msgid "Parallel Device" msgstr "Urządzenie równoległe" #: ../virtManager/details.py:2868 msgid "Console Device" msgstr "Urządzenie konsoli" #: ../virtManager/details.py:2870 msgid "Channel Device" msgstr "Urządzenie kanału" #: ../virtManager/details.py:2880 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: ../virtManager/details.py:2917 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fizyczne urządzenie %s" #: ../virtManager/details.py:2946 msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Nie można usunąć urządzenia, kiedy karta grafiki/ekran jest podłączony." #: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981 #: ../virtManager/details.py:2987 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone." #: ../virtManager/details.py:3090 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../virtManager/details.py:3091 msgid "OS information" msgstr "Informacje o systemie operacyjnym" #: ../virtManager/details.py:3093 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: ../virtManager/details.py:3095 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../virtManager/details.py:3097 msgid "Boot Options" msgstr "Opcje startowe" #: ../virtManager/details.py:3220 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: ../virtManager/details.py:3222 msgid "Network (PXE)" msgstr "Sieć (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3234 msgid "No bootable devices" msgstr "Brak urządzeń startowych" #: ../virtManager/domain.py:263 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Więcej niż jedno urządzenie „%s” jest podłączone do gospodarza, więc nie " "można określić, którego użyć dla gościa.\n" "Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa " "za pomocą kreatora „Dodaj sprzęt”." #: ../virtManager/domain.py:355 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek." #: ../virtManager/domain.py:370 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków " "przydzielone do gościa są w formacie qcow2." #: ../virtManager/domain.py:373 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 " "przydzielonego do gościa." #: ../virtManager/domain.py:408 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny " "wirtualnej: %s" #: ../virtManager/domain.py:1391 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../virtManager/domain.py:1433 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../virtManager/domain.py:1442 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Zapisywanie domeny na dysku" #: ../virtManager/domain.py:1491 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrowanie domeny" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…" #: ../virtManager/engine.py:184 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, " "aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu." #: ../virtManager/engine.py:188 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją " "uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu." #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie " "pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją " "na tym gospodarzu." #: ../virtManager/engine.py:201 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bez pytania ponownie" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Szablon:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Należy podać źródło systemu plików" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Należy podać cel systemu plików" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Błąd parametru systemu plików" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Serwer Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Tylko localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Wszystkie interfejsy" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Skopiuj lokalną mapę klawiszy" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serwer %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "GL Spice wymaga grafiki virtio skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D." #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Połączenie jest nieaktywne." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Nie można zaktualizować sieci" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu sieci" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych." #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Wyłączanie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Zapisane" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Awaria" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymane" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Uruchomiona" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Zmigrowana" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Przywrócona" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Z migawki" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Niewstrzymana" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Anulowano migrację" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Anulowano zapisanie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Przebudzenie zdarzenia" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Migrowanie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Zrzucanie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Wyłączanie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Tworzenie migawki" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Zniszczona" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Spanikowana" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "_Szczegóły" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Użycie procesora gospodarza" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączono" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie…" #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Nie wybrano nośnika" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Bezpośrednio" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelowanie" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migracja" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki " "libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka " "libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez " "bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, " "publicznie dostępną nazwę gospodarza." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Nadzorcy się nie zgadzają" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "To samo połączenie" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie można migrować gościa: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s” do %s. Może to chwilę zająć." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s" #: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: ../virtManager/netlist.py:100 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtManager/netlist.py:148 msgid "No virtual networks available" msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych" #: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Urządzenie gospodarza %s" #: ../virtManager/netlist.py:200 msgid "Empty bridge" msgstr "Pusty mostek" #: ../virtManager/netlist.py:201 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Mostek %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:205 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "Not bridged" msgstr "Bez mostku" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Specify shared device name" msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego" #: ../virtManager/netlist.py:268 msgid "No networking" msgstr "Brak sieci" #: ../virtManager/netlist.py:336 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: ../virtManager/netlist.py:337 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: ../virtManager/netlist.py:348 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtManager/netlist.py:375 msgid "Error with network parameters." msgstr "Błąd parametrów sieci." #: ../virtManager/netlist.py:384 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Tylko pełny ekran" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Włącz" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Domyślne systemu (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Tylko ręczne przekierowanie" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" "obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n" "wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n" "nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n" "są wciśnięte." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Uruchom migawkę" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Usuń migawkę" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Stan maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Tylko zewnętrzny dysk" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Na pewno uruchomić migawkę „%s”? Wszystkie zmiany na %s od utworzenia " "ostatniej migawki zostaną odrzucone." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "dysku" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "dyski i w konfiguracji" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Uruchamianie migawki" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Uruchamianie migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Usuwanie migawki" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Usuwanie migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nie zaznaczono migawki." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Zaznaczono wiele migawek." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na " "zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest " "skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga " "zmiany adresu nasłuchiwania gościa." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Pule pamięci masowych" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "Wolne: %s/używane: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Utwórz nowy wolumin" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n" " Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Zapi_sz" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Sklonuj…" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migruj…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Na pewno zapisać „%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n" "i wykonać zwykłe uruchomienie?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez " "wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nie odnaleziono parsera dla typu „%s”" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Nie wiadomo, jak przetworzyć plik %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s jest archiwum, ale nie zainstalowano „%s”. Proszę zainstalować „%s” lub " "wypakować archiwum samodzielnie i wskazać programowi virt-convert wypakowany " "katalog." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s to archiwum, uruchamianie: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nie odnaleziono żadnego z narzędzi %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Nowa nazwa ścieżki „%s” już istnieje" #: ../virtconv/ovf.py:135 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia dysku „%s” dla ścieżki %s." #: ../virtconv/ovf.py:143 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s." #: ../virtconv/ovf.py:148 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia „%s” dla ścieżki %s." #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sekcja OVF „%s” znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser " "nie wie jak ją obsłużyć." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd składni w %d. wierszu: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nie określono displayName w „%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:341 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "dla architektury „%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:345 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "typ wirtualizacji „%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:347 msgid "any virtualization options" msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji" #: ../virtinst/capabilities.py:349 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:357 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu " "wirtualizacji „%(virttype)s” architektury „%(arch)s”" #: ../virtinst/cli.py:99 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji." #: ../virtinst/cli.py:101 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje" #: ../virtinst/cli.py:276 msgid "Exiting at user request." msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika." #: ../virtinst/cli.py:288 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n" "można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s\n" "w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację." #: ../virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)" #: ../virtinst/cli.py:322 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”" #: ../virtinst/cli.py:333 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s." #: ../virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi „%s” " "uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %s" #: ../virtinst/cli.py:439 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-" "viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”." #: ../virtinst/cli.py:445 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-" "viewer nie zostanie uruchomiony." #: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt" #: ../virtinst/cli.py:483 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa" #: ../virtinst/cli.py:487 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji." #: ../virtinst/cli.py:491 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą." #: ../virtinst/cli.py:498 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa." #: ../virtinst/cli.py:517 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa " "gościa." #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami" #: ../virtinst/cli.py:528 msgid "Print debugging information" msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu" #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\"" #: ../virtinst/cli.py:540 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n" "--memory 1024 (w MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i funkcje procesora. Przykłady:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:573 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n" "--network bridge=mójmostek0\n" "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n" "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:592 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: ../virtinst/cli.py:596 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa" #: ../virtinst/cli.py:602 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa" #: ../virtinst/cli.py:604 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa" #: ../virtinst/cli.py:606 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem" #: ../virtinst/cli.py:609 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone " "z gościem" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n" "--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n" "--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon" #: ../virtinst/cli.py:623 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa." #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n" " --memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:646 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:649 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny." #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:667 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:669 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykłady:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:678 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykład:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny " "wirtualnej" #: ../virtinst/cli.py:685 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MójProducent,bios_version=1.2.3,…\n" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n" "--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n" "--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:742 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”" #: ../virtinst/cli.py:881 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości " "„%(property_name)s”" #: ../virtinst/cli.py:1142 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Nieznane opcje %s" #: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Błąd: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1810 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Nieznana flaga sysinfo „%s”" #: ../virtinst/cli.py:1981 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s" #: ../virtinst/cli.py:1994 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Nieznana „%s” wartość „%s”" #: ../virtinst/cli.py:2012 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej" #: ../virtinst/cli.py:2019 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu" #: ../virtinst/cli.py:2241 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy „%s” w tablicy klawiszy." #: ../virtinst/cli.py:2592 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s” nie obsługuje opcji „%(optname)s”." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Nie można użyć ścieżki „%s” do sklonowania: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie " "nieobsługiwane: „%s”" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "Ścieżka nie istnieje: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, " "%(need)d jest wymaganych" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML nie ma atrybutu „dev” w dysku docelowym" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”." #: ../virtinst/devices/char.py:71 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:73 msgid "Physical host character device" msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza" #: ../virtinst/devices/char.py:75 msgid "Standard input/output" msgstr "Standardowe wejście/wyjście" #: ../virtinst/devices/char.py:77 msgid "Named pipe" msgstr "Nazwany potok" #: ../virtinst/devices/char.py:79 msgid "Output to a file" msgstr "Wyjście do pliku" #: ../virtinst/devices/char.py:81 msgid "Virtual console" msgstr "Konsola wirtualna" #: ../virtinst/devices/char.py:83 msgid "Null device" msgstr "Puste urządzenie" #: ../virtinst/devices/char.py:85 msgid "TCP net console" msgstr "Konsola sieci TCP" #: ../virtinst/devices/char.py:87 msgid "UDP net console" msgstr "Konsola sieci UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:89 msgid "Unix socket" msgstr "Gniazdo uniksowe" #: ../virtinst/devices/char.py:91 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: ../virtinst/devices/char.py:93 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Nie można określić formatu „%s” lub jest nieobsługiwany" #: ../virtinst/devices/device.py:62 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:273 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”" #: ../virtinst/devices/disk.py:278 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API " "biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą." #: ../virtinst/devices/disk.py:301 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu" #: ../virtinst/devices/disk.py:388 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Nie można zmienić ścieżki do dysku, jeśli ustawiono informacje o tworzeniu " "pamięci masowej." #: ../virtinst/devices/disk.py:778 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki" #: ../virtinst/devices/disk.py:785 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Ścieżka „%s” musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem" #: ../virtinst/devices/disk.py:794 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki " "„%s”." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:931 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Kontroler o numerze %d dla dysku typu %s nie ma wolnego gniazda do użycia" #: ../virtinst/devices/disk.py:934 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Tylko dyski %s dla magistrali „%s” są obsługiwane" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:105 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną" #: ../virtinst/devices/graphics.py:26 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia" #: ../virtinst/devices/graphics.py:255 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:44 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:70 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s" #: ../virtinst/devices/input.py:27 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:30 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 msgid "Shared physical device" msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne" #: ../virtinst/devices/interface.py:155 msgid "Virtual networking" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtinst/devices/interface.py:193 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:27 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../virtinst/devices/rng.py:29 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Usługa zbierania entropii" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Bind" msgstr "Dowiąż" #: ../virtinst/devices/rng.py:40 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../virtinst/devices/tpm.py:34 msgid "Passthrough device" msgstr "Urządzenie przejścia" #: ../virtinst/devices/tpm.py:36 msgid "Emulated device" msgstr "Emulowane urządzenie" #: ../virtinst/devices/tpm.py:42 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtinst/devices/tpm.py:44 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:33 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:35 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Normalne wyłączenie gościa" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:37 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:39 msgid "Pause the guest" msgstr "Wstrzymanie gościa" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:41 msgid "No action" msgstr "Brak czynności" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:43 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Zrzut core pamięci gościa" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby " "w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonowanie %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:138 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:42 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "„Label” i „Imagelabel” są niezgodne" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:50 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Nieznany typ modelu dla etykiety „%s”" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Własne: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje." #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „osinfo-query os” wyświetli " "prawidłowe wartości." #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury " "„%s”" #: ../virtinst/installer.py:348 msgid "Creating domain..." msgstr "Tworzenie domeny…" #: ../virtinst/installer.py:355 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji." #: ../virtinst/installer.py:445 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Usuwanie dysku „%s”" #: ../virtinst/installertreemedia.py:59 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%s” się nie powiodło: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:147 msgid "Invalid install location: " msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: " #: ../virtinst/interface.py:159 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny interfejs." #: ../virtinst/interface.py:228 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny." #: ../virtinst/interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Nie można określić interfejsu: %s" #: ../virtinst/interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:74 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera się nie powiodło" #: ../virtinst/kernelupload.py:89 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Przesyłanie %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Wybuch" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Najniżej" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Przychodzące:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Wychodzące:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s do %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Sieć %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza" #: ../virtinst/network.py:198 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć." #: ../virtinst/nodedev.py:65 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza." #: ../virtinst/nodedev.py:139 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/nodedev.py:156 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfejs %s" #: ../virtinst/nodedev.py:391 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła" #: ../virtinst/nodedev.py:394 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”" #: ../virtinst/osdict.py:199 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" "Nazwa systemu operacyjnego „%s” jest przestarzała, używanie „%s” zamiast " "niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości." #: ../virtinst/snapshot.py:65 msgid "A name must be specified." msgstr "Należy podać nazwę." #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Katalog systemu plików" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cel iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adapter SCSI gospodarza" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "System plików " #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "System plików Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:106 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pula ZFS" #: ../virtinst/storage.py:202 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%s”: %s" #: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599 msgid "Storage object" msgstr "Obiekt pamięci masowej" #: ../virtinst/storage.py:277 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę." #: ../virtinst/storage.py:437 msgid "Hostname is required" msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana" #: ../virtinst/storage.py:441 msgid "Source path is required" msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa" #: ../virtinst/storage.py:454 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana" #: ../virtinst/storage.py:458 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane." #: ../virtinst/storage.py:470 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/storage.py:477 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/storage.py:483 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/storage.py:489 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s" #: ../virtinst/storage.py:555 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pula „%s” musi być aktywna." #: ../virtinst/storage.py:569 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol musi wynosić virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:605 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin." #: ../virtinst/storage.py:700 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do " "pojemności" #: ../virtinst/storage.py:745 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Przydzielanie „%s”" #: ../virtinst/storage.py:804 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby " "utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: ../virtinst/storage.py:810 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin " "jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: ../virtinst/urldetect.py:284 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?" #: ../virtinst/urldetect.py:287 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w „%s”%s\n" "\n" "Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n" "Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji." #: ../virtinst/urldetect.py:335 #, python-format msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree." msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:67 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:72 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Pobieranie pliku %s…" #: ../virtinst/urlfetcher.py:234 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Otwarcie adresu URL %s się nie powiodło: %s." #: ../virtinst/util.py:69 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Należy podać nazwę dla %s" #: ../virtinst/util.py:74 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s nazwa „%s” nie może zawierać znaku „%s”." #: ../virtinst/util.py:83 msgid "MAC address must be a string." msgstr "Adres MAC musi być ciągiem." #: ../virtinst/util.py:87 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF, a wynosił „%s”" #: ../virtinst/util.py:140 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" "Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania " "maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, " "zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą " "graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów " "istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa " "biblioteki libvirt jako API zarządzania." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Główne okno menedżera" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "Copyright © 2006-2018 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Używa biblioteki libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006-2018" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Typ _magistrali:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Try_b odrzucania:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Wykrywanie _zer:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Zaa_wansowane opcje" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l urządzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "Urządzenie gospo_darza:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatyczne gniazdo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Czynność:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Mechanizm:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "awaria" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Zarządzaj…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Utworzenie klona na podstawie:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Gospodarz docelowy:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Sieć:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n" "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" "maszyny." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonowanie nie zmienia zawartości systemu " "operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n" "zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-" "sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmiana adresu MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nowy adres _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatyczne połączenie:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n" "trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n" "istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n" "Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Niestandardowy adres URI:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Utworzony adres URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Kontener" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Proszę wybrać typ kontenera" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Kontener aplikacji" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "K_ontener systemu operacyjnego" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Typ _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Typ maszyny:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opcje architektury" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Op_cje jądra:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opcje adresu URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Ś_cieżka do jądra:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ścieżka do _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Ścieżka _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "P_rzeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Parametry ją_dra:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć " "tworzenie drzewa katalogów\n" "systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet virt-bootstrap" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie " "drzewa katalogów\n" "systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "Źródłowy adres URI:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Możliwe formaty adresów URL:\n" " * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n" " * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n" " * virt-builder://szablon\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Hasło roota:" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "Szablony VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "_Pamięć:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Wybór _sieci" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Ukończ" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Utworzenie sieci wirtualnej" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Przykład: sieć1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nazwa sieci:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Wybór przestrzeni adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Wskazówka: sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych " "zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Włączenie DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "do sieci:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "przez bramę:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Wybór przestrzeni adresów IPv6 dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Uwaga: sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów " "adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić 64. Typowy adres " "sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Włączenie DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Połączono z siecią fizyczną:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Cel:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "_Pula zawierająca wszystkie VF urządzenia SR-IOV" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista urządzeń:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Jeśli adres sieci IPv6 nie został podany, spowoduje to włączenie " "wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są " "wewnętrzne trasy IPv4." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nazwa domeny DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" "Utworzenie puli pamięci masowej" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "P_ula budowania:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Inicjator _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nazwa źródłowa:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" "Utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę " "wirtualną." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Ograniczenie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "dostępne miejsce:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maksymalna p_ojemność:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "Przydzi_ał:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Zapasowa przechowalnia" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Usuń maszynę wirtualną" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem " "zostanie wymuszone jej wyłączenie" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką " "Spice." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Migawki" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Konsole _tekstowe" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Migawki" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Rozpocznij instalację" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Anuluj instalację" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Opis:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ maszyny: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Informacje o nadzorcy" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Włączenie przestrzeni nazw użytkownika" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "Identyfikator grupy:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw użytkownika" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sys_tem operacyjny" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logiczne procesory gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ksymalny przydział:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Obecny p_rzydział:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć " "wydajność" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "K_onfiguracja" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "_Wątki:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "R_dzenie:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "_Gniazda:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "Ś_cieżka do init:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Parametry init:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Init kontenera" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ś_cieżka do jądra:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "_Parametry jądra:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "Ścieżka D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "B_ezpośrednie uruchamianie jądra" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Włączenie me_nu startowego" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Kolejność urządzeń startowych" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Rozmiar pamięci masowej:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Usuwa_lne:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "Magistrala _dysku:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Numer _seryjny:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Zmiana tego nie zmieni formatu obrazu dysku, tylko poinformuje " "bibliotekę libvirt o istniejącym formacie obrazu. " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t pamięci masowej:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "Opcje _wydajności" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "Zaawansowane _opcje" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "_Stan łącza:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "aktywne" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "Adres I_P:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Wirtualne urządzenie wejścia" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Gospodarz źródłowy:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Typ docelowy:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Nazwa docelowa:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Przyspieszanie _3D:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Grafika" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "Urządzenia:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "_Tryb:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Urządzenie smartcard" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Przekierowane urządzenie" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Urządzenie TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "Urządzenie gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "model-paniki" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadomienia o awariach" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Sterownik:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Polityka _zapisu:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Wyświetlanie _hasła" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_es:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Port T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omatyczne" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "_Mapa klawiszy:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "A_utomatyczne" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Ekran:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "_Typ nasłuchiwania:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Informacje o połączeniu" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Przegląd" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Zakres DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekazywanie:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Statyczna trasa:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Konfiguracja _IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Włącza p_rzychodzące QoS" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Średnia (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Wybuch (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Szczyt (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Włącza wy_chodzące QoS" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Wybuch (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Konfiguracja _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Fizyczna funkcja:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Wirtualne funkcje:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "Informacje o _SR-IOV" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Dodanie sieci" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Uruchomienie sieci" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymanie sieci" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Usunięcie sieci" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Sieci _wirtualne" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "_Pamięć masowa" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Dodaj połączenie…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Informacje o połączeniu" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Użycie procesora g_ościa" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Użycie procesora go_spodarza" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Użycie pamięci" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrowana maszyna wirtualna:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nowy g_ospodarz:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Decyzja biblioteki libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast " "otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. " "Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową " "instancją biblioteki libvirt.\n" "\n" "Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych " "portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie " "z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie " "z transportem SSH może być trudne." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "Adres _URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku " "pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na " "przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n" "\n" "Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana " "z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. " "Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n" "\n" "Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch " "tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny " "wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, " "i zniknie po jej wyłączeniu." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nazwa _mostka:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Tryb źródł_owy:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla " "gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Grupa portów:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Źródło _sieci:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "_Identyfikator wystąpienia:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "_Wersja identyfikatora typu:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "_Identyfikator typu:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Identyfikator _menedżera:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Port wirtualny" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "s" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Sondaż użycia p_rocesora" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "_Sondaże" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Typ grafiki:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format pamięci masowej:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle " "równowaga\n" "między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja " "„skopiowania gospodarza”,\n" "to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "Domyślny p_rocesor:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Dodaj przekierowanie\n" "_USB Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nowe domyślne maszyny wirtualnej" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Klawisze przechwycenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy " "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić " "się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie " "konsoli programu virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Zmień…" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa " "tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta " "pulpitu." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Przekierowanie _USB Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Konsole graficzne" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsola" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Niezastosowane zmiany:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "_Opinie" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Utwórz migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Utworzenie migawki" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Zrzut ekranu:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stan maszyny wirtualnej:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Czas:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Tryb migawki:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Była to ostatnia zastosowana migawka." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Utwórz nową migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Odśwież listę migawek" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Dodanie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchomienie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymanie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Usunięcie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Przeglądaj lokalny system plików" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Wybierz wolumin" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Zastosuj zmiany w puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Odświeża listę woluminów" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Powiązanie" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "In use by" #~ msgstr "Używane przez" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemu" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statyczne" #~ msgid "No configuration" #~ msgstr "Brak konfiguracji" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Nieskonfigurowane" #~ msgid "No IP configuration" #~ msgstr "Brak konfiguracji IP" #~ msgid "No child interfaces selected." #~ msgstr "Nie wybrano interfejsów podrzędnych." #~ msgid "Choose interface(s) to bridge:" #~ msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:" #~ msgid "Choose parent interface:" #~ msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:" #~ msgid "Choose interfaces to bond:" #~ msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:" #~ msgid "Choose an unconfigured interface:" #~ msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:" #~ msgid "No interface selected" #~ msgstr "Nie wybrano interfejsu" #~ msgid "Autoconf" #~ msgstr "Automatyczna konfiguracja" #~ msgid "Copy configuration from '%s'" #~ msgstr "Skopiuj konfigurację z „%s”" #~ msgid "Please enter an IP address" #~ msgstr "Proszę podać adres IP" #~ msgid "An interface name is required." #~ msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu." #~ msgid "An interface must be selected" #~ msgstr "Należy wybrać interfejs" #~ msgid "" #~ "The following interface(s) are already configured:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " #~ "want to use the selected interface(s)?" #~ msgstr "" #~ "Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?" #~ msgid "Error setting interface parameters." #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu." #~ msgid "Error validating IP configuration: %s" #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s" #~ msgid "Error creating interface: '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: „%s”" #~ msgid "Creating virtual interface" #~ msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego" #~ msgid "The virtual interface is now being created." #~ msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony." #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy" #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Typ interfejsu" #~ msgid "Libvirt connection does not support interface management." #~ msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami." #~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" #~ msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs „%s”?" #~ msgid "Error stopping interface '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu „%s”" #~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" #~ msgstr "Na pewno uruchomić interfejs „%s”?" #~ msgid "Error starting interface '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu „%s”" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" #~ msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?" #~ msgid "Error deleting interface '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu „%s”" #~ msgid "Error launching interface wizard: %s" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s" #~ msgid "Error setting interface startmode: %s" #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s" #~ msgid "No interface selected." #~ msgstr "Nie wybrano interfejsu." #~ msgid "Error selecting interface: %s" #~ msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s" #~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s." #~ msgid "Bridge configuration" #~ msgstr "Konfiguracja mostka" #~ msgid "Forward _delay:" #~ msgstr "_Opóźnienie w przód:" #~ msgid "Enable _STP:" #~ msgstr "Włączenie _STP:" #~ msgid "Bridge configuration" #~ msgstr "Konfiguracja mostka" #~ msgid "Bonding configuration" #~ msgstr "Konfiguracja powiązania" #~ msgid "B_ond monitor mode:" #~ msgstr "Tryb m_onitorowania powiązania:" #~ msgid "_Bond mode:" #~ msgstr "_Tryb powiązania:" #~ msgid "Target address:" #~ msgstr "Adres docelowy:" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Czas między aktualizacjami:" #~ msgid "Validate mode:" #~ msgstr "Tryb sprawdzania:" #~ msgid "ARP settings" #~ msgstr "Ustawienia ARP" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Częstotliwość:" #~ msgid "Up delay:" #~ msgstr "Opóźnienie w górę:" #~ msgid "Down delay:" #~ msgstr "Opóźnienie w dół:" #~ msgid "Carrier type:" #~ msgstr "Typ operatora:" #~ msgid "MII settings" #~ msgstr "Ustawienia MII" #~ msgid "Bond configuration" #~ msgstr "Konfiguracja powiązania" #~ msgid "Configure network interface" #~ msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #~ msgid "Configure network interface" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #~ msgid "Select the interface type you would like to configure." #~ msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania." #~ msgid "_Interface type:" #~ msgstr "Typ i_nterfejsu:" #~ msgid "_Start mode:" #~ msgstr "Tryb po_czątkowy:" #~ msgid "_Activate now:" #~ msgstr "_Aktywowanie teraz:" #~ msgid "_VLAN tag:" #~ msgstr "Znacznik _VLAN:" #~ msgid "Bridge settings:" #~ msgstr "Ustawienia mostka:" #~ msgid "Bond mode:" #~ msgstr "Tryb powiązania:" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Sk_onfiguruj" #~ msgid "IP settings:" #~ msgstr "Ustawienia IP:" #~ msgid "Config_ure" #~ msgstr "Skonfig_uruj" #~ msgid "Insert list desc:" #~ msgstr "Proszę podać opis listy:" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IP" #~ msgid "_Copy interface configuration from:" #~ msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:" #~ msgid "Ma_nually configure:" #~ msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:" #~ msgid "Static configuration:" #~ msgstr "Konfiguracja statyczna:" #~ msgid "_Gateway:" #~ msgstr "_Brama:" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "A_utoconf" #~ msgstr "A_utomatyczna konfiguracja" #~ msgid "Addresses:" #~ msgstr "Adresy:" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IP" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "Start mode:" #~ msgstr "Tryb początkowy:" #~ msgid "In use by:" #~ msgstr "Używane przez:" #~ msgid "IPv4 Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IPv4" #~ msgid "IPv6 Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IPv6" #~ msgid "Slave Interfaces" #~ msgstr "Interfejs podrzędny" #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Dodanie interfejsu" #~ msgid "Start Interface" #~ msgstr "Uruchomienie interfejsu" #~ msgid "Stop Interface" #~ msgstr "Zatrzymanie interfejsu" #~ msgid "Delete Interface" #~ msgstr "Usunięcie interfejsu" #~ msgid "N_etwork Interfaces" #~ msgstr "_Interfejsy sieciowe"