# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Piotr Drąg , 2006,2011-2015, 2020, 2021, 2022. # Cole Robinson , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Piotr Drąg , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Piotr Drąg , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Piotr Drąg , 2020. #zanata, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-26 12:57+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" "Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania " "maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, " "zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą " "graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów " "istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa " "biblioteki libvirt jako API zarządzania." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Główne okno menedżera" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "vmm;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright © 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Używa biblioteki libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006-2022" #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Typ _magistrali:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l urządzenia:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "Urządzenie gospo_darza:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatyczne gniazdo:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Czynność:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "awaria" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Zarządzaj…" #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Try_b odrzucania:" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Usuwa_lne:" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "_Szeregowo:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "Zaawansowane _opcje" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać…" #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "Oryginalna maszyna wirtualna:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Połączenie:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Szczegóły…" #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonowanie nie zmienia zawartości systemu " "operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n" "zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Szeregowo" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "_Połącz z konsolą" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatyczne połączenie:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n" "trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n" "istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n" "Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Niestandardowy adres URI:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "Utworzony adres URI:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Utworzenie sieci wirtualnej" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "_Przekazywanie do:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista urządzeń:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "_Urządzenie:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Włączenie IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Włączenie DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Włączenie IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Włączenie DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "_Użycie nazwy sieci" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "_Niestandardowa" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "Nazwa domeny DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Utworzenie puli pamięci masowej" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Inicjator _IQN:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Kontener" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "_Ręczna instalacja" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Proszę wybrać typ kontenera" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "_Kontener aplikacji" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "K_ontener systemu operacyjnego" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Typ _Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Typ maszyny:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Opcje architektury" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj…" #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Op_cje jądra:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "_Opcje adresu URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj…" #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Ustawienia jądra/initrd można skonfigurować za pomocą opcji " "„Dostosowanie konfiguracji przed instalacją” na ostatniej stronie." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć " "tworzenie drzewa katalogów\n" "systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet virt-bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie " "drzewa katalogów\n" "systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze obsługiwane." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "Źródłowy adres URI:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Możliwe formaty adresów URL:\n" " * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n" " * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n" " * virt-builder://szablon\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Hasło roota:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Szablony VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Pamięć:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "Wybór _sieci" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Ukończ" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ui/createvm.ui:2431 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę " "wirtualną." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Ograniczenie woluminu pamięci masowej" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "P_ojemność:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Przydzielenie całego woluminu" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "_Zapasowa przechowalnia" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Usuń maszynę wirtualną" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem " "zostanie wymuszone jej wyłączenie" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "Tyt_uł:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "_Opis:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ maszyny: " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Informacje o nadzorcy" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sys_tem operacyjny" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logiczne procesory gospodarza:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Przydział procesorów wirtualnych:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć " "wydajność" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" "Włączenie dostępnych poprawek zabezpieczeń procesora zmniejszających ryzyko" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "K_onfiguracja" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "_Wątki:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "R_dzenie:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "_Gniazda:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Obecny przydział:" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "_Maksymalny przydział:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 msgid "Enable shared _memory" msgstr "Pamięć _współdzielona" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "Ś_cieżka do init:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Parametry init:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "Init kontenera" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ś_cieżka do jądra:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ścieżka do _initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "_Parametry jądra:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Ścieżka D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "B_ezpośrednie uruchamianie jądra" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Włączenie me_nu startowego" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Kolejność urządzeń startowych" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Rozmiar pamięci masowej:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "Magistrala _dysku:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "etykieta-magistrali-dysku" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "_Stan łącza:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "aktywne" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "Adres I_P:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Wirtualne urządzenie wejścia" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "etykieta506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "etykieta508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "etykieta507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Gospodarz źródłowy:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Dowiązanie gospodarza:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Typ docelowy:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Nazwa docelowa:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Przyspieszanie _3D:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Grafika" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Urządzenia:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "_Tryb:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Urządzenie smartcard" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Przekierowane urządzenie" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "Urządzenie TPM" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Urządzenie gospodarza:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "model-paniki" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadomienia o awariach" #: ui/details.ui:4845 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Sterownik:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "takie tam ostrzeżenie" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Wyświetlanie _hasła" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_es:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_utomatyczne" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "_Typ nasłuchiwania:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL działa tylko za pomocą grafiki „virtio” z włączonym „przyspieszaniem " "3D”" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL działa tylko z wartością „none” „Typu nasłuchiwania”" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Przegląd" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Sieci _wirtualne" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "_Pamięć masowa" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Zakres DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekazywanie:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Dodanie sieci" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Uruchomienie sieci" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymanie sieci" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Usunięcie sieci" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Dodanie puli" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchomienie puli" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymanie puli" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Usunięcie puli" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Przeglądaj lokalny system plików" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "_Wybierz wolumin" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Zastosuj zmiany w puli" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Odświeża listę woluminów" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Dodaj połączenie…" #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "_Informacje o połączeniu" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Użycie procesora g_ościa" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Użycie procesora go_spodarza" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Użycie pamięci" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Nowy g_ospodarz:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Decyzja biblioteki libvirt" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast " "otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. " "Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową " "instancją biblioteki libvirt.\n" "\n" "Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych " "portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie " "z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie " "z transportem SSH może być trudne." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "Adres _URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku " "pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na " "przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n" "\n" "Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana " "z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. " "Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n" "\n" "Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch " "tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny " "wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, " "i zniknie po jej wyłączeniu." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "_Nazwa urządzenia:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla " "gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "" "Odnalezienie odpowiedniej domyślnej sieci się nie powiodło." #: ui/netlist.ui:146 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Grupa portów:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "Źródło _sieci:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "Na liście nie ma szukanego systemu operacyjnego?\n" "Należy spróbować wybrać podobną dystrybucję lub wersję, albo użyć jednej " "z opcji „Ogólne”." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Włączenie edycji kodu _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "s" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Sondaż użycia p_rocesora" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "_Sondaże" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Typ grafiki:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format pamięci masowej:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle " "równowaga\n" "między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja " "„skopiowania gospodarza”,\n" "to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "Domyślny p_rocesor:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" "Domyślne oprogramowanie sprzętowe dla nowych maszyn wirtualnych. Uruchamia " "za pomocą BIOS-u lub UEFI." #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe x86:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nowe domyślne maszyny wirtualnej" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Klawisze przechwycenia:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Zmień…" #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa " "tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta " "pulpitu." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Przekierowanie _USB Spice:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Po wyłączeniu okno maszyny wirtualnej nie będzie automatycznie łączyło się " "z konsolą graficzną uruchomionej maszyny." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "A_utomatyczne łączenie z konsolą:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Konsole graficzne" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsola" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Niezastosowane zmiany:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "_Opinie" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Stan maszyny wirtualnej:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Czas:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Tryb migawki:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Zrzut ekranu:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Była to ostatnia zastosowana migawka." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Utwórz nową migawkę" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Odśwież listę migawek" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Utwórz migawkę" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Utworzenie migawki" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "Zaawa_nsowane opcje" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "tpm-tab" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką " "Spice." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Migawki" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Ko_nsole" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "Łączenie _automatyczne" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Migawki" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Rozpocznij instalację" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Anuluj instalację" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID gościa:" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "Edycja kodu XML jest wyłączona w preferencjach. Włączenie jest " "polecane tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza USB" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza PCI" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza MDEV" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Przekierowanie USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadamianie o awarii" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/" "architektury." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VSOCK VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Wyjście do pliku" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "Konsola sieci TCP" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "Konsola sieci UDP" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "Gniazdo uniksowe" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Szeregowe VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "SCSI VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Usługa zbierania entropii" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "Wbudowane RNG" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Normalne wyłączenie gościa" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Wstrzymanie gościa" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Brak czynności" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Zrzut core pamięci gościa" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Urządzenie dyskowe" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "Urządzenie CD-ROM" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Urządzenie dyskietki" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Przejście LUN" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" "%s nie jest aktywne w systemie gospodarza.\n" "Proszę uruchomić mdev w systemie gospodarza przed dodaniem go do gościa." #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Przejście" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Kanał Spice" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Urządzenie graficzne" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Urządzenie watchdoga" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Przejście systemu plików" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "Gniazda maszyny wirtualnej" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Urządzenie %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "Urządzenie PCI" #: virtManager/addhardware.py:1019 msgid "MDEV Device" msgstr "Urządzenie MDEV" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "Urządzenie USB" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ma już podłączony kontroler USB.\n" "Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n" "Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być " "dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "Tworzenie urządzenia" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Na pewno użyć urządzenia?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML urządzenia: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Anulowanie zadania…" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Dysk docelowy: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Oryginalna ścieżka: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Nowa ścieżka: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Pamięć masowa jest bezpieczna do współdzielenia: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "" "Współdzielenie tej pamięci masowej może być potencjalnie niebezpieczne." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Pamięci masowej nie można klonować: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Brak pamięci masowej." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Sklonuj" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "pewno użyć tej ścieżki?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Współdzielenie pamięci masowej może spowodować zastąpienie danych." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków będą współdzielone z maszyną %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Błąd ustawień klonowania: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to " "chwilę zająć)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Sesja użytkownika" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Zmiana nazwy %(object)s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie " "powiodła.\n" "\n" "Pierwotny błąd: %(origerror)s\n" "\n" "Błąd przywrócenia: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sesja użytkownika" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Niestandardowy adres URI…" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Zapamiętać to połączenie?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Urządzenie fizyczne…" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Otwarta" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Odosobniona" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Pula SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Brak dostępnego urządzenia" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności sieci: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "_Nazwa źródłowa:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "_Nazwa grupy woluminów:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "Źródłowe _IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Adapter źródłowy:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności puli: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n" "Opcje instalacji są ograniczone." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje CD-ROM/ISO nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Nie można instalować architektury „%s”" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub " "moduł jądra KVM nie jest wczytany." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest " "zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny " "wirtualnej może być niska." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Do %(numcpus)d dostępnego" msgstr[1] "Do %(numcpus)d dostępnych" msgstr[2] "Do %(numcpus)d dostępnych" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Brak" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Ręczna instalacja" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Kontener aplikacji" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Kontener systemu operacyjnego" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Kontener Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Usuwanie obrazów dysków" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść " "z powodu konfliktów plików.\n" "Kontynuować?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Należy wybrać system operacyjny." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Wykrywanie…" #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Nic nie wykryto" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku " "i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Zakładanie kontenera" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Dostępne miejsce na woluminie %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności woluminu: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…" #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Usuń „%(vmname)s”" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to chwilę " "zająć)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Pamięć masowa nie zostanie usunięta." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Usuń urządzenie dyskowe" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Usuń urządzenie dyskowe „%(target)s”" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s” i wybranej pamięci masowej (może to " "chwilę zająć)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s”" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Cel" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Sprawdzenie konfliktu użycia dysku się nie powiodło." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Wyślij połączenie klawiszy" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Konsola tekstowa %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Szeregowe %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Konsola graficzna" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gość uległ awarii." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "Gość nie jest uruchomiony." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Przeglądarka została rozłączona." #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:846 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Przeglądarka się rozłącza." #: virtManager/details/console.py:979 msgid "Viewer window closed." msgstr "Okno przeglądarki zostało zamknięte." #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik." #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "%(index)d. dyskietka" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(index)d. CD-ROM %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(index)d. dysk %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(index)d. %(device)s %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Szeregowe %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Równoległe %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Konsola %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Kanał %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Kanał %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(index)d. przekierowanie %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Dźwięk %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Wideo %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "System plików %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "%(index)s. kontroler %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Kontroler %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM w wersji %(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Usuń sprzęt" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego " "UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Wyczyść konfigurację procesora" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "Magistrala dysku:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "Należy podać ścieżkę do init" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "Dysk „%(path)s” jest już używany przez innych gości %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "Zapis %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "Wychodzące %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serwer %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Urządzenie szeregowe" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Urządzenie równoległe" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Urządzenie konsoli" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Urządzenie kanału" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fizyczne urządzenie %s" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Nie można usunąć ostatniego urządzenia wideo, kiedy karta grafiki/ekran jest " "podłączony." #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s na %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone." #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Sieć (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "Brak urządzeń startowych" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "System operacyjny" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Opcje startowe" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "Wkl_ej" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Migawka" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Tworzenie migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Uruchom migawkę" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Usuń migawkę" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stan maszyny wirtualnej: %(state)s (zewnętrzne)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stan maszyny wirtualnej: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Migawka „%(name)s”:" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Tylko zewnętrzny dysk" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Zapisany stan pamięci nie będzie częścią migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Domena jest obecnie zapisana. Z powodu ograniczeń technicznych ten zapisany " "stan pamięci nie stanie się częścią migawki. Uruchomienie jej później będzie " "tożsame z wymuszeniem wyłączenia systemu w trakcie jego działania. Zalecane " "jest wykonanie migawki uruchomionego lub wyłączonego systemu." #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku od " "utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku " "i konfiguracji od utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Zapisany stan zostanie usunięty, aby uniknąć uszkodzenia systemu plików" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Migawka „%s” zawiera tylko dysk, ale nie stan pamięci. Przywrócenie migawki " "sprawiłoby pozostawienie istniejącego zapisanego stanu, skutkując wymianą " "dysku pod uruchomionym systemem. Uruchomienie domeny po tym prawdopodobnie " "spowodowałoby rozległe uszkodzenie systemu plików. Z tego powodu zapisany " "stan zostanie usunięty przed przywróceniem migawki." #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Uruchamianie migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Uruchamianie migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Usuwanie migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Usuwanie migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nie zaznaczono migawki." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Zaznaczono wiele migawek." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na " "zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest " "skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga " "zmiany adresu nasłuchiwania gościa." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n" "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Przeglądarka GTK-VNC jest za stara" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agent gościa jest niedostępny." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Szablon:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" "Może być wymagane włączenie opcji „Pamięć współdzielona” na ekranie „Pamięć”." #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Serwer Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Adres" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Tylko localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Wszystkie interfejsy" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "A_utomatyczne (port %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Nie wybrano nośnika" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Urządzenie mostka…" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Urządzenie macvtap…" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%(device)s”: %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "Emulowane" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Bez ponownego ostrzegania." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bez pytania ponownie" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s — informacje o połączeniu" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "Połączenie jest nieaktywne." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Pule pamięci masowych" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "Wolne: %(bytesfree)s/używane: %(bytesinuse)s" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Utwórz nowy wolumin" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub " "zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym " "gospodarzu." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy:\n" " • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n" " • Usługa Xen została uruchomiona" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony " "przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt " "jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, " "aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie " "pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją " "na tym gospodarzu." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Uruchomiona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Wyłączanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Zapisana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłączona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Uległa awarii" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Po uruchomieniu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Zmigrowana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Przywrócona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Z migawki" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Niewstrzymana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Anulowano migrację" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Anulowano zapisanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Przebudzenie zdarzenia" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Migrowanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Zrzucanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Wyłączanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Zniszczona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Spanikowana" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: virtManager/manager.py:294 msgid "Dis_connect" msgstr "_Rozłącz" #: virtManager/manager.py:296 msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Użycie procesora gospodarza" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (naciśnięcie dwa razy połączy)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s — niepołączone" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s — łączenie…" #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Wznawia maszynę wirtualną" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Bezpośrednio" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelowanie" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Migracja „%(vm)s”" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki " "libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka " "libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (nadzorcy się nie zgadzają)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (rozłączono)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (to samo połączenie)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie można migrować gościa: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Migrowanie maszyny wirtualnej „%(name)s” do %(host)s. Może to chwilę zająć." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" "Nie można zmienić ustawienia pamięci współdzielonej, kiedy jest " "skonfigurowane." #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "Biblioteka libvirt może nie być dość nowa, aby obsługiwać memfd." #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków " "przydzielone do gościa są w formacie qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 " "przydzielonego do gościa." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny " "wirtualnej: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Zapisywanie domeny na dysku" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrowanie domeny" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Sieć %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfejs %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Katalog systemu plików" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cel iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adapter SCSI gospodarza" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "System plików Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "System plików Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pula ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Wyszukiwanie…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Tylko pełny ekran" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Włącz" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Domyślne systemu (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Tylko ręczne przekierowanie" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "Domyślne systemu" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" "obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n" "wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n" "nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n" "są wciśnięte." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "Zapi_sz" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Sklonuj…" #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Migruj…" #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Na pewno zapisać „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny: %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n" "i wykonać zwykłe uruchomienie?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez " "wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Zostały niezastosowane zmiany." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian. Na pewno to zrobić?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian kodu XML. Na pewno to zrobić?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu wirtualizacji „%(virttype)s” dla architektury " "„%(arch)s”" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje żadnych opcji wirtualizacji dla architektury " "„%(arch)s”" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "Gospodarz nie obsługuje typu wirtualizacji „%(virttype)s”" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "Gospodarz nie obsługuje żadnych opcji wirtualizacji" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s za pomocą maszyny " "„%(machine)s” dla typu wirtualizacji „%(virttype)s” z architekturą „%(arch)s”" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s dla typu wirtualizacji " "„%(virttype)s” z architekturą „%(arch)s”" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n" "można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s\n" "w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi " "„%(user)s” uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "Dysk %(path)s jest już używany przez innych gości %(names)s." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli graficznej: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli tekstowej: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%(domain)s”: %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Nie można używać opcji %(option1)s i %(option2)s jednocześnie" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Konfiguruje automatyczne łączenie konsoli gościa. Przykłady:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa " "gościa." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n" "--memory 1024 (w MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i funkcje procesora. Przykłady:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n" "--network bridge=mójmostek0\n" "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n" "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone " "z gościem" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n" "--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n" "--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Konfiguruje mechanizm dźwięku gospodarza dla urządzeń dźwiękowych" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n" " --memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie pamięci współdzielonej gościa. Przykład:\n" "--shmem name=shmem0" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Konfiguruje gniazda vsock gościa. Przykłady:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie IOMMU. Przykład:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Ustawia konfigurację domeny." #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Ustawia konfigurację seclabel domeny." #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Ustawia gościa na wykonywanie działań zarządzania kluczami kryptograficznymi " "S390." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykłady:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykład:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny " "wirtualnej" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MójProducent,bios.version=1.2.3,…\n" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Konfiguruje zabezpieczenia uruchamiania maszyny wirtualnej (np. szyfrowanie " "pamięci SEV). Przykłady:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n" "--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n" "--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "Opcje systemu operacyjnego" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "System operacyjny instalowany na gościu." #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "System operacyjny zainstalowany na gościu." #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "Jest to używane do ustalania optymalnych wartości domyślnych, takich jak " "VirtIO.\n" "Przykładowe wartości: fedora29, rhel7.0, win10…\n" "„--osinfo list” wyświetli pełną listę." #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Wykonuje opcje XPath surowego kodu XML na wynikowym kodzie XML. Przykład:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości " "„%(property_name)s”" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Nieznane opcje %(optionflag)s: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Błąd: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-" "viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-" "viewer nie zostanie uruchomiony." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Nieznany typ automatycznej konsoli „%s”" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Nieznana „%(optionname)s” wartość „%(string)s”" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "Oczekiwano ciągu w formacie PCI dla „%s”" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" "Można wyświetlić dodatkowe informacje za pomocą:\n" "\n" " osinfo-query os\n" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie " "nieobsługiwane: „%s”" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "Klonowanie woluminów rbd nie jest jeszcze obsługiwane." #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Nie można klonować sieci dyskowej typu „%s”." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Oznaczona jako współdzielona" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Nie można użyć ścieżki „%(path)s” do sklonowania: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Domena do sklonowania musi być wyłączona." #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu." #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API " "biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki " "„%s”." #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Obsługiwany jest tylko %(number)s dysk dla magistrali „%(bus)s”" msgstr[1] "Obsługiwane są tylko %(number)s dyski dla magistrali „%(bus)s”" msgstr[2] "Obsługiwanych jest tylko %(number)s dysków dla magistrali „%(bus)s”" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak utworzyć nodedev dla identyfikatora typu mdev „%s”" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, python-format msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia węzła „%s”" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby " "w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M zażądano > %(mem2)s M dostępne" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonowanie %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %(inputpath)s do %(outputpath)s: " "%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" "Całkowita liczba procesorów wskazana przez topologię (gniazda=%(sockets)d * " "kości=%(dies)d * rdzenie=%(cores)d * wątki=%(threads)d == %(total)d) nie " "zgadza się z liczbą wirtualnych procesorów, %(vcpus)d" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Brak obowiązkowego atrybutu „type”" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV wymaga maszyny UEFI Q35" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV nie jest obsługiwane na tej platformie" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Uzyskanie rozwiniętego kodu XML procesora się nie powiodło: %s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Własne: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury " "„%s”" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Usuwanie dysku „%s”" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Zastępowanie pamięci na %(number)s MiB wymaganej dla instalacji sieciowej " "%(osname)s." #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Tworzenie domeny…" #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "" "Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%(media)s” się nie powiodło: " "%(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "jądro/initrd położenia mogą być podawane tylko za pomocą adresu URL/ścieżki " "położenia" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "jądro/initrd położenia muszą być podane jako para" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do drzewa instalacji na zdalnym połączeniu: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa instalacji." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Instalacje drzew katalogów zwykle do działania wymagają przekazania " "dodatkowych parametrów jądra wskazujących instalatorowi drzewo instalacji " "dostępne przez sieć." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s nie może używać „%(loginname)s” jako loginu użytkownika." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s wymaga ustawienia hasła użytkownika." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s wymaga ustawienia hasła administratora." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "Biblioteka libosinfo lub baza osinfo-db jest za stara, aby obsługiwać " "nienadzorowane instalacje." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje wymaganej metody wprowadzania " "„%(methodname)s”" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" "Nośnik systemu operacyjnego „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "System operacyjny „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji dla " "profilu „%(profilename)s”. Dostępne profile: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Używanie nienadzorowanego profilu „%s”" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć dystrybucji możliwej do zainstalowania pod adresem URL " "„%s”" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n" "Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Nie można pobrać pliku %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Pobieranie „%(filename)s”" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Otwarcie adresu URL %(url)s się nie powiodło: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Przesyłanie „%(filename)s”" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "Ogólny lub nieznany system operacyjny. Niezalecane." #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „--osinfo list” wyświetli " "prawidłowe wartości." #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "System operacyjny „%s” nie ma położenia URL" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "System operacyjny „%(osname)s” nie ma położenia URL dla architektury " "„%(archname)s”" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%(path)s”: %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Obiekt pamięci masowej" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do " "pojemności" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Przydzielanie „%(filename)s”" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby " "utworzyć wolumin (%(mem1)s M żądanego przydziału > %(mem2)s M dostępne)." #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin " "jest w pełni przydzielony (%(mem1)s M żądanego przydziału > %(mem2)s M " "dostępne)." #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original nazwa_źródła” " "i spróbować ponownie." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po " "stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n" "\n" "Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic " "_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza " "zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP " "jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian " "należy użyć programu virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Nazwa oryginalnego gościa do sklonowania." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej " "konfiguracji gościa." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nazwa nowego gościa" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko " "do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Pomija kopiowanie celu urządzenia (np. jeśli „vda” jest dyskiem, który nie " "ma zostać skopiowany, a w nowej maszynie wirtualnej nie ma być używana ta " "sama ścieżka, to należy użyć --skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Nie klonuje zawartości pamięci masowej do podanych ścieżek do plików, ich " "zawartość nie zostanie naruszona. Wymaga to podania istniejących ścieżek dla " "każdego klonowalnego obrazu dysku." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo " "utworzony adres MAC" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --" "file” i spróbować ponownie." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name " "NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "Podano opcję -c z adresem URI biblioteki libvirt. Czy chodziło o opcję --" "connect? Jeśli nie, to należy użyć opcji --cdrom zamiast tego" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. " "Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" "Opcja --os-type jest przestarzała i nic nie robi. Proszę przestać jej używać." #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby " "zastąpić)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Metoda instalacji musi zostać podana\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc " "prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto " "rozważyć użycie opcji --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania opcji --location " "z nośnikiem CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "Żądana pamięć (%(mem1)s MiB) jest mniejsza niż zalecana (%(mem2)s MiB) dla " "systemu operacyjnego %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "Żądana pamięć (%s MiB) jest nadzwyczajnie niska. Czy próbowano podać wartość " "w GiB?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "Konfiguracja sieci gościa może nie obsługiwać PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "Użycie --osinfo {osname} może ograniczyć wydajność maszyny wirtualnej. " "Proszę podać dokładny system operacyjny, aby uzyskać optymalną wydajność." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Używanie {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Używanie domyślnego --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} kontenera" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} systemu {os_name}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Używanie domyślnego --disk {disk_options} systemu {os_name}" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "Wymagana jest opcja „--os-variant/--osinfo nazwa systemu operacyjnego”,\n" "ale nie ustawiono ani nie wykryto żadnej wartości." #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" "To teraz błąd krytyczny. Podanie nazwy systemu operacyjnego jest wymagane,\n" "aby uzyskać nowoczesne, wydajne i bezpieczne domyślne ustawienia maszyny " "wirtualnej.\n" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" "Jeśli spodziewano się, że virt-install wykryje nazwę systemu operacyjnego\n" "z nośnika instalacji, to można ustawić zastępczą nazwę za pomocą:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=NAZWA_SYSTEMU\n" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" "Można wyświetlić pełną listę możliwych wartości nazw systemów operacyjnych " "za pomocą:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" "Jeśli używanej dystrybucji systemu Linux nie ma na liście,\n" "to można spróbować jedną z ogólnych wartości, np.: {oslist}\n" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" "Można przywrócić poprzednie zachowanie za pomocą:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Lub wyeksportować zmienną {env_var}=1\n" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "Ustawiono zmienną {env_var}. Pomijanie błędu krytycznego." #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --" "wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Oczekiwanie %(minutes)d minutę na ukończenie instalacji." msgstr[1] "Oczekiwanie %(minutes)d minuty na ukończenie instalacji." msgstr[2] "Oczekiwanie %(minutes)d minut na ukończenie instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "Hasło do pierwszego logowania jako root: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "Instalacja będzie kontynuowana za 10 sekund (naciśnięcie klawisza Enter " "pominie)…" #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "Polecenie konsoli zwróciło niepowodzenie." #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domena uległa awarii." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Domena jest nadal uruchomiona. Może być w trakcie instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "Można ponownie połączyć się z konsolą, aby ukończyć proces instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania " "aplikacji." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" "Użytkownik zatrzymał maszynę wirtualną. Nie zostanie ponownie uruchomiona." #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "Ponowne uruchamianie gościa." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Rozpoczynanie instalacji…" #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Przerwano instalację domeny." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nazwa gościa" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcje metody instalacji" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona " "podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji." #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --" "location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Wykonuje nienadzorowaną instalację" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Podaje szczegółowe opcje instalacji" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Ponownie instaluje istniejącą maszynę wirtualną. Zastosowywane są tylko " "opcje instalacji, wszystkie pozostałe opcje konfiguracji maszyny wirtualnej " "są ignorowane." #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "Wykonuje instalację obrazu chmury, konfigurowanie cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcje konfiguracji gościa" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcje platformy wirtualizacji" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Symulowana architektura procesora" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emulowany typ maszyny" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Utwórz przejściową domenę." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Wymuszanie wyłączenia domeny po zamknięciu przeglądarki konsoli." #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko %(max)s obiekt --" "%(type)s" msgstr[1] "" "Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest są tylko %(max)s obiekty " "--%(type)s" msgstr[2] "" "Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko %(max)s obiektów --" "%(type)s" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Należy podać jedno z %s." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcje %s są sprzeczne" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Nie podano żadnej zmiany." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "„--edit %(option)s” nie ma sensu z --%(objecttype)s, należy użyć tylko " "pustego „--edit”" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant/--osinfo nie jest obsługiwane z --edit" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant/--osinfo nie jest obsługiwane z --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s" #: virtinst/virtxml.py:207 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant/--osinfo nie jest obsługiwane z --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Uruchomić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Uruchomienie domeny „%(domain)s” się nie powiodło: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Pomyślnie uruchomiono domenę „%s”." #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Podłączyć to urządzenie w czasie działania do gościa „%(domain)s”?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie w czasie działania." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "" "Błąd podczas próbowania podłączenia urządzenia w czasie działania: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Odłączyć to urządzenie w czasie działania od gościa „%(domain)s”?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Pomyślne odłączono urządzenie w czasie działania." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "" "Błąd podczas próbowania odłączenia urządzenia w czasie działania: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Zaktualizować to urządzenie dla gościa „%(domain)s”?" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "Pomyślne zaktualizowano urządzenie." #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Błąd podczas próbowania aktualizacji urządzenia: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml może być używane tylko z --edit" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "Nie utworzono różnicy kodu XML. Żądane zmiany nie będą uwzględnione." #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Działania pliku XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n" "--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n" "--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n" "--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n" "--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n" "--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n" "--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n" "--remove-device --disk /jakaś/ścieżka" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n" "--add-device --disk …" #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Wypisuje kod XML budowanego urządzenia. Domena jest opcjonalna, ale zalecana " "w celu zapewnienia optymalnych wartości domyślnych." #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n" "Za pomocą opcji --add-device jest to działanie podłączania w czasie " "działania.\n" "Za pomocą opcji --remove-device jest to działanie odłączania podczas " "działania.\n" "Za pomocą opcji --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Wymusza nieokreślenie domeny." #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "Uruchamia domenę." #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Opcje pliku XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "Należy podać domenę" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny." #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "Kod XML nie uległ zmianie po określeniu domeny. Mogła zostać zmieniona " "wartość domyślnie ustawiana przez bibliotekę libvirt." #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML nie ma oczekiwanego głównego elementu o nazwie „%(expectname)s”, " "odnaleziono „%(foundname)s”" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Należy podać nazwę dla %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s nazwa „%(name)s” nie może zawierać znaku „%(char)s”." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Urządzenie przejścia" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Emulowane urządzenie" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "_Szczegóły" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "Ogólny system operacyjny" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Wykrywanie _zer:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "Nie odnaleziono UEFI" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "" #~ "Klonowanie sieci dyskowej typu „%s” wymaga zarządzanej pamięci masowej." #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Nazwa systemu operacyjnego „%(oldname)s” jest przestarzała, używanie " #~ "„%(newname)s” zamiast niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Ukończono" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru." #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Polityka _zapisu:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "Przydzi_ał:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj…" #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Dodaj przekierowanie\n" #~ "_USB Spice:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "dostępne miejsce:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Informacje o połączeniu" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją " #~ "uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "dla architektury „%s”" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "typ wirtualizacji „%s”" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "Nie można mieszać --update i --start" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "char-target-name" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "feedback-tab" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy " #~ "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby " #~ "upewnić się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego " #~ "działania w oknie konsoli programu virt-manager." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "Konsole _tekstowe" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Zaa_wansowane opcje" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Utworzenie klona na podstawie:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Gospodarz docelowy:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "Sieć:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię " #~ "oryginalnego\n" #~ "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" #~ "maszyny." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Zmiana adresu MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Nowy adres _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n" #~ "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n" #~ "przez bibliotekę libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Nie można sklonować puli pamięci masowej %s." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Współdzielone" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Tryb użytkownika (%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Sieć wirtualna %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Sieć wirtualna (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d " #~ "podano, %(need)d jest wymaganych" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są " #~ "zachowane niezmienione" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Głowice:" #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "" #~ "GL Spice wymaga grafiki VirtIO skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "Sesja osadzona" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą " #~ "być ograniczone." #~ msgid "NIC" #~ msgstr "NIC" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%(path)s”: %(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "P_ula budowania:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Ekran:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Statyczna trasa:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Dowiąż" #~ msgid "Generic PS/2 Mouse" #~ msgstr "Ogólna mysz PS/2" #~ msgid "Generic USB Mouse" #~ msgstr "Ogólna mysz USB" #~ msgid "Generic VirtIO Tablet" #~ msgstr "Ogólny tablet VirtIO" #~ msgid "Generic PS/2 Keyboard" #~ msgstr "Ogólna klawiatura PS/2" #~ msgid "Generic USB Keyboard" #~ msgstr "Ogólna klawiatura USB" #~ msgid "Generic VirtIO Keyboard" #~ msgstr "Ogólna klawiatura VirtIO" #~ msgid "Generic %(bus)s Mouse" #~ msgstr "Ogólna mysz %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Tablet" #~ msgstr "Ogólny tablet %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard" #~ msgstr "Ogólna klawiatura %(bus)s" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno " #~ "„zbudować” tę pulę?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Nie wybrano sieci" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Dla instalacji przez adres URL wymagane jest urządzenie sieciowe." #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "%(index)d. CD-ROM" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "%(index)d. dysk" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(index)d. %(device)s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Należy podać źródło systemu plików" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Należy podać cel systemu plików" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Błąd parametru systemu plików" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Lokalne okno SDL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Mostek" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Brak sieci" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez " #~ "bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, " #~ "publicznie dostępną nazwę gospodarza." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s do %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Stan maszyny wirtualnej" #~ msgid "disk" #~ msgstr "dysku" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "dyski i w konfiguracji" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Sieć wirtualna" #~ msgid " and selected storage (this may take a while)" #~ msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Nie połączono" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d min" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migracja" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s" #~ msgid "install-urlopts-entry" #~ msgstr "install-urlopts-entry" #~ msgid "install-urlopts-expander" #~ msgstr "install-urlopts-expander" #~ msgid "install-oscontainer-source-uri" #~ msgstr "install-oscontainer-source-uri" #~ msgid "install-oscontainer-root-passwd" #~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"