# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Hajime Taira , 2011-2015 # momoto , 2013 # noriko , 2012 # Tomoyuki KATO , 2011-2013 # Casey Jones , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Hajime Taira , 2015. #zanata # Noriko Mizumoto , 2015. #zanata # Hajime Taira , 2016. #zanata # Kenzo Moriguchi , 2016. #zanata # Noriko Mizumoto , 2016. #zanata # Hajime Taira , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2017. #zanata # Casey Jones , 2018. #zanata # Hajime Taira , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-04 02:00+0000\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。" #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できません。使い方 --disk " "PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "--nonetwork と --network は同時に指定できません" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name が必要です" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory は MB で指定する必要があります" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされます)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "インストール方法を指定する必要があります\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot と --transient は同時に指定できません" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "インストール方法 (%s) は、コンテナーの仮想マシンには指定できません" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "ネットワーク PXE ブートは、準仮想化ゲストではサポートされていません" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "準仮想化ゲストは、CD-ROM メディアからインストールできません。" #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "この libvirt バージョンは、リモートの --location インストールをサポートしません。" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args は、--location とともに指定した場合に限り有効です。" #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject は、--location とともに指定した場合に限り有効です。" #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も出力されません。--location を使用することをお勧めします。" #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "--console デバイスが追加されていません。おそらく、ゲストからのテキストインストール時の出力を表示するのに必要になります。" #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "--extra-args に '%(console_string)s' " "引数が指定されていません。おそらく、ゲストからのテキストインストール時の出力を表示するのに必要になります。" #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下する可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant" " で OS を指定する必要があります。" #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "インストールの開始中..." #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。" #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n" "%s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "ゲストを再起動しています。" #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。" #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "ゲストがクラッシュしました。" #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "仮想マシンのインストールが進行中です。インストール\n" "が完了するまでコンソールの再接続を待っています。" #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d 分" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。" #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。" #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。" #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "ドライランに成功しました。" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成" #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "全般のオプション" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "ゲストインスタンスの名前" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "インストール方法のオプション" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM インストールメディア" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプルを見てください。" #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱います" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加します。" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "デバイスのオプション" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "ゲストの設定オプション" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "仮想化プラットフォームのオプション" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "エミュレートするマシン形式" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。" #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "一時的な仮想マシンを作成する" #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。" #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してください。" #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプションを指定して再度実行してください。" #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホスト側の設定はすべて固有である必要があります。\n" "\n" "virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホスト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-sysprep(1) を参照ください。" #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前。シャットオフもしくは一時停止中の仮想マシンを指定する必要があります" #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します" #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とストレージのパスを自動的に設定します。" #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "新しい仮想マシンの名前" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "ストレージの設定" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの場合、--force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "ストレージをクローンしません\n" "--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "ネットワークの設定" # translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document # virt-manager #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成されたMACアドレスです。" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-clone か --file " "を指定して再度お試しください。" #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。" #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "OVF または VMX アプライアンスをネイティブの libvirt XMLに変換して、ゲストを実行します。\n" "仮想マシンイメージの中身は変更されません。ディスクイメージはハイパーバイザー上の\n" "デフォルトの保存場所へコピーされます。\n" "\n" "例:\n" "virt-convert fedora18.ova\n" "virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "変換元: ovf/vmx ファイルを含むディレクトリーやディスクイメージ、もしくは zip/ova/7z などのアーカイブを指定できます。" #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "入力形式を強制します。'vmx'もしくは'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "出力するディスクフォーマット、デフォルトは 'raw' です。変換させたくない場合は 'none' を指定してください。" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "ディスクイメージの変換やコピーがある場合のディスクイメージの出力先のディレクトリーです。デフォルトは libvirt " "のデフォルトディレクトリーとなります。" #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "ゲスト '%s' を作成中" #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "ユーザー要求を中止しました" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。" #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無効な --edit オプション '%s'" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在します。" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。" #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "オプションの競合 %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "変更が指定されていません。" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定してください。" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。" #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "デバイス %s が成功しました。" #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。" #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "XMLアクション" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "仮想マシンのXMLを編集。例:\n" "--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n" "--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n" "--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n" "--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "指定したデバイスを削除する。例:\n" "--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n" "--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "指定されたデバイスを追加する。例:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "構築されたデバイスのXMLを出力します。仮想マシンは不要です。" #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "出力オプション" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n" "--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n" "--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n" "--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要です。" #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。" #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "XML オプション" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません" #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "仮想マシンを指定する必要があります" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。" #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "シリアルポート" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "パラレルポート" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "USB ホストデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "コンテナーではサポートされません" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI ホストデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "USB リダイレクト" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "パニックの通知" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていません。" #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。" #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "ディスクデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "CD-ROM デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "フロッピーデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN パススルー" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "パススルー" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Spice チャンネル" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ファイルシステム・パススルー" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Random Number Generator" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "PCI デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "USB デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n" "複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n" "「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。" #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時に、このデバイスを利用できるようにしますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "デバイスを追加できません: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "デバイスを作成中" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。" #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "ネットワークの選択時にエラー" #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "ネットワークのソースを指定してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "無効なリッスンタイプ" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "物理デバイスが必要です" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "デバイスを選択してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG の選択時にエラー" #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "デバイスを指定する必要があります。" #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s " #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。" #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。" #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "今すぐこれを訂正しますか?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。" #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "ストレージパスを指定してください。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "空き領域が足りません" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "このディスクを本当に使用しますか?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "ジョブをキャンセル中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。" #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n" "ストレージボリュームである必要があります。" #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません" #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "パスが存在しません。" #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "リムーバブル" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "読み込み専用" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "書き込みできません" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "SCSI デバイス" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "iSCSI 共有" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "共有可能" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "ユーザーモード" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "クローン対象なし" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "ディスクをクローン" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "ディスクを %s と共有" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。" #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。" #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろしいですか?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。" # translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document # virt-manager #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "次のディスクデバイスはクローンされません\n" "\n" "%s\n" "新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能性があります。" #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "ストレージボリュームの検索または作成" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "既存のストレージを検索" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO メディアボリュームの検索" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO メディアの検索" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "フロッピーメディアの検索" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "ディレクトリーボリュームの検索" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "ユーザーセッション" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Linux コンテナー" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。" #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "この接続を記憶しますか?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要です。" #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。" #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "以下を確認してください:\n" " - Xen ホストカーネルが起動していること\n" " - Xen サービスが開始していること" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-manager を実行している場合、一般ユーザーでは " "libvirt に接続できません。root ユーザーにて再度実行してください。" #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。" #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "libvirt に接続できません: %s" #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "ユーザーセッション" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "動作中" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n" "\n" "元のエラー: %s\n" "\n" "回復時のエラー: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "キーの組み合わせの送信" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。" #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。" #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "ゲストエージェントが利用できません。" #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "ゲストがクラッシュしました。" #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "ゲストが起動していません。" #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトのエラー" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "ビューアーが切断されました。" #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "ビューアーは切断されています。" #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "テキストコンソールがありません" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "テキストコンソール %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "シリアル %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "グラフィカルコンソールがありません" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "グラフィカルコンソール" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "UEFI を設定できませんでした: %s \n" "インストールオプションは制限されます。" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。" #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。" #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。" #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。" #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。" #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インストールオプションは制限されます。" #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もしくは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) " "が読み込まれていないことを意味します。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。" #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "インストールに使用できる接続がありません。" #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "ホストファイルシステム" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "なし" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "ローカル CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL インストールツリー" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "PXE インストール" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "既存の OS イメージをインポート" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "アプリケーションコンテナー" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "オペレーティングシステムコンテナー" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo コンテナー" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "ディスクイメージを削除中" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中" #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "ネットワークが選択されていません" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "インストールメディアの選択が必要です。" #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "インストールツリーが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。" #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。" #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "アプリケーションパスが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "ソースの URL が必要です" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合して失敗する場合があります。\n" "続行しますか?" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "テンプレート名が必要です。" #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "不正なゲスト名です" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "何も検出されませんでした" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "インストールを完了できません: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを作成中" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメージの取り込みの完了まで数分かかることがあります。" #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。" #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "Bootstraping コンテナー" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "ルーティング" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "いずれかの物理デバイス" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "物理デバイス %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "無効なネットワーク名" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "無効なネットワークアドレスです" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "ネットワークアドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "ネットワークは、8 つ以上のアドレスを解決する必要があります。" #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "ネットワークプリフィックスは、/15 以上でなければなりません" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "ネットワークアドレスを確認" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使用する必要があります。この非プライベートアドレスを使用しますか?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "無効な DHCP アドレスです" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "無効なスタティックルート" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "ネットワークアドレスが不正です。" #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。" #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "libvirt では、IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "このネットワークは、通常はプライベート IPv6 アドレスを使用する必要があります。この非プライベートアドレスを使用しますか?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "その他/パブリック" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "予約" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "ネットワーク定義 XML を生成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "仮想ネットワークを作成中..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "ソース IQN(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "ソースパスの選択" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "ターゲットディレクトリの選択" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "ストレージプールを作成中..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "プールパラメーターのエラー" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当にこのプールを構築しますか?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "ストレージボリュームを作成中..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ボリュームパラメーターエラー" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "本当にストレージを削除しますか?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパスが削除されます:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "パス '%s' の削除中" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。" #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi 共有を削除できません" #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "SCSI デバイスを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "ストレージは読み込み専用です。" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。" #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。" #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "ストレージはメディアデバイスです。" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "ディスプレイ %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s リダイレクター %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "サウンド %s" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "ビデオ %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "コントローラー %s %s" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_A)" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "ハードウェアを除去(_R)" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。" #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージを見つけることができませんでした。" #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI が見つかりません" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "アプリケーションのデフォルト" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU の設定をクリア" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "二度と確認しない。" #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "仮想マシンを再開" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "PNG ファイル" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "変更を適用中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "init パスを指定してください。" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。" #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s 受信" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "絶対的動作" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "相対的動作" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "シリアルデバイス" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "パラレルデバイス" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "コンソールデバイス" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "チャンネルデバイス" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "プライマリーコンソール" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "物理 %s デバイス" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "OS の情報" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "性能" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "CPU 数" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "ブートオプション" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "ネットワーク (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "起動デバイスがありません" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "ホストに接続された '%s' デバイスが複数ありますが、どちらをゲストに使用するか決定することができません。\n" "これを修正するには、一度デバイスを削除し、「ハードウェアを追加」のウィザードを使用して、ゲストに USB デバイスを再接続します。" #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。" #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り当てられている場合に限り、サポートされます。" #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージが、1 つ以上必要です。" #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "仮想マシンをディスクに保存中" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "仮想マシンをマイグレーション中" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "入力エラー" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "検証エラー: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "二度と確認しない。" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "テンプレート(_M):" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Spice サーバー" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "VNC サーバー" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "アドレス:" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "localhost のみ" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "すべてのインターフェース" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "ローカルキーマップをコピー" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s サーバー" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要があります。" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。" #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "接続が有効ではありません。" #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "ネットワークを変更できません" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "ネットワークを再起動すると、今回の変更が反映されます。" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。" #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "ルーティングされたネットワーク" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "停止" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "起動時" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "隔離されたネットワーク" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "シャットダウン中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "保存済み" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "停止中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "クラッシュ" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "起動済み" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "移行済み" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "リストア済み" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "スナップショットから" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "一時停止解除" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "マイグレーションが中止されました" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "保存がキャンセルされました" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "イベントウェイクアップ" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "移行中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "ダンプ中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "スナップショットを作成中" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "削除済み" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "パニック" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "詳細(_E)" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "ホスト CPU 使用率" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "メモリーの使用率" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク I/O" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "次のホストとの接続を解除します。\n" "\n" "%s\n" "\n" "よろしいですか?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "ダブルクリックして接続" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "未接続" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "設定ダイアログで無効になっています。" #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "メディアがありません" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "メディアは不明です" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "ダイレクト" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "トンネル" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "マイグレーション" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。" #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要ですが、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り" " libvirt で拒否されます。" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt " "で拒否されます。送信先を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "ハイパーバイザーが一致しません" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "同じ接続です" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "利用可能な接続がありません。" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM %s をマイグレーション中" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。" #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "ユーザーモードネットワーク" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "ホストデバイス %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "空のブリッジ" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "ブリッジ %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "ブリッジなし" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "共有デバイス名を指定" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "ネットワークがありません" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。" #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。" #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "このバージョンの libvirt は物理インターフェースの一覧表示をサポートしません" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "全画面表示のみ" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "オン" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "システムのデフォルト(%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "手動redirectのみ" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB接続時の自動redirect" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最も近いホストの CPU モデル" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "ホストの CPU の定義のコピー" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "garb キーの組み合わせを設定する" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n" "garb キーを定義することができます。キーを押した\n" "まま、[OK]ボタンをクリックしてください。" #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "スナップショットの作成(_S)" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "スナップショットの削除(_D)" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "外部" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "仮想マシンの状態" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "外部ディスクとメモリー" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "外部メモリーのみ" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "外部ディスクのみ" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に行われた %s への変更は、すべて破棄されます。" #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "ディスク" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "ディスクと構成" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "スナップショットを実行中" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' を実行中" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "スナップショットを削除中" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' を削除中" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "スナップショットが選択されていません。" #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "複数のスナップショットが選択されました。" #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディスクリプター経由での接続のみ許可されています。" #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' " "による接続が有効ですが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。" #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ボリュームのパスをコピー" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "形式" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "使用中" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "ストレージプール" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s 空き / %s 使用中" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "新しいボリュームの作成" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "ストレージプールが選択されていません。" #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャー" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "仮想マシンがありません" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n" "認証情報タイプ %s はサポートされていません。" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制的にリセット(_O)" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "強制的に電源OFF(_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_V)" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません" #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "復帰(_E)" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "クローン..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "移行..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しました。%s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "本当に '%s' を保存しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存中" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にするため、データを失う可能性があります。" #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ドメインを復元できませんでした。\n" "保存されている状態を削除して、\n" "通常の起動を実行しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを復元中" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットするため、データを失う可能性があります。" #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "タイプ '%s' のパーサーが見つかりません" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "ファイル %s の解析方法がわかりません" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s はアーカイブ形式のようですが、'%s' がインストールされていません。'%s' " "をインストールするか、手動でアーカイブを展開し展開後のディレクトリーを virt-convert コマンドに指定してください。" #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s はアーカイブ形式のようです、実行中: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "%s ツールが見つかりません。" #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "新しいパス名 '%s' はすでに存在します" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "未知のディスク参照 ID '%s' (パス %s に対する)" #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "未知のストレージパス形式 %s。" #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "未知の参照 ID '%s' (パス %s に対する)" #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理する方法がわかりません。" #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目に構文エラーがあります: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "VMDK 記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "分割されたタイプの VMDK 記述ファイルは処理できません。" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "displayName が '%s' に定義されていません" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "'%s' アーキテクチャー向け" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "仮想化の形式 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "すべての仮想化オプション" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' アーキテクチャー " "'%(arch)s' に対してサポートしません" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。" #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認することができます" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "ユーザーの要求により終了しています。" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n" "成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n" " %s\n" "そうでなければ、インストールをやり直してください。" #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています" #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザーに、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: " "%s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていません。'virt-viewer' " "パッケージをインストールしてください。" #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-viewer を起動できません。" #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。" #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。" #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マシンを定義しません。" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "エラー以外の出力を制限します" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示します" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "ゲストのメタデータの設定します。例:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU のモデルと機能。例:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "仮想マシン定義 XML に を定義します。例:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "仮想マシン定義 XML に を定義します。例:\n" " --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "ゲストの起動方法を設定します。例:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "LXC コンテナーのユーザー名前空間を有効化します。例:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n" "--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりません。" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "未知の sysinfo flag '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' に不適切な値があります: %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "'%s' の不明な値 '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "複数のストレージのパスを指定できません" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は、'%(optname)s' オプションをサポートしません。" #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "元の XML は文字列である必要があります。" #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "クローニングポリシーは、ルールにリストされたものでなければなりません。" #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。" #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "デバイスがある仮想マシンのクローンを作成するには、一時停止または停止している必要があります。" #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていません: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "パスが存在しません: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません (%(passed)d 個指定, %(need)d 個必要)" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定しました。" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。" #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML には、ディスクターゲットに 'dev' 属性がありません" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。" #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "仮想 TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "標準入出力" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "名前付きパイプ" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "ファイルに出力" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "仮想コンソール" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "NULL デバイス" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "TCP net console" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "UDP net console" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "UNIX ソケット" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Spice エージェント" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Spice ポート" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用して親ディレクトリーをプールとして管理します。" #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "ストレージ作成情報が設定されていると、ディスクパスは変更できません。" #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "パス '%s' は、ディレクトリーではなく、ファイルかデバイスにする必要があります。" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があります。" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "コントローラー番号 %d (ディスクタイプ %s) には、使用できる空スロットがありません" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB デバイスが見つかりませんでした (ベンダー Id: %s、製品 Id: %s)" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "USB タブレット" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "全般" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "物理デバイスを共有" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。" #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon " #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "バインド" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "パススルーデバイス" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "エミュレートされたデバイス:" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "ゲスト OS を強制終了" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "%s デバイスにストレージを作成できません。" #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量がファイルシステムにありません。" #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。" #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "クローン中 %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "ラベルとイメージラベルは互換性がありません" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "ラベルの不明なモデルタイプ '%s'" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "カスタム: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "ゲスト" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。" #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。" #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "ドメインを作成中..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。" #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' を削除中" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。" #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN タグと親インターフェースの指定が必要です。" #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s の転送中" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "平均" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "バースト" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "最低ライン" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "受信:" #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "送信:" #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s への NAT" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s へのルーティング" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s to %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s ネットワーク" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。" #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません" #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "システム" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "インターフェース %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "名前を指定する必要があります。" #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "ファイルシステムのディレクトリー" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "NFS 共有されたディレクトリ" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "物理ディスクデバイス" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI ターゲット" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI ホストアダプター" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster ファイルシステム" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog ファイルシステム" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS プール" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "ストレージオブジェクト" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。" #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "ホスト名が必要です" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "ソースパスが必要です" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "プールを構成する場合は、ソースパスを明示的に指定する必要があります。" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "ディスクデバイスをフォーマットする場合は、明示的にディスクフォーマットを指定する必要があります。" #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。" #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。" #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定します。" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "割り当て中 '%s'" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された容量 %d M > %d M 利用可能)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 " "%d M )" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか?" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n" "\n" "配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n" "各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確認ください。" #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "ファイル %s を読出中..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s" #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。" #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。" #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MACアドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません。'%s' が指定されました。" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "名前の生成範囲を超えています。" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "仮想マシンの管理" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC " "の仮想マシンを管理するためのグラフィカルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理" " API のバックエンドとして libvirt を使用します。" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "仮想マシンの設定画面" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. # translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document # virt-manager #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Noriko Mizumoto, , 2006, 2007, 2015.\n" "kiyoto james hashida, , 2007.2008.\n" "Hyu_gabaru Ryu_ichi, , 2007.\n" "Kiyoto Hashida, , 2008, 2009, 2010.\n" "Hajime Taira, , 2010.\n" "Shushi Kurose, , 2010." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "デバイスの種類(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "バスの種類(_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "キャッシュモデル(_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "IO モード(_I):" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "詳細なオプション(_V)" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "モデル(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC アドレス(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "デバイスのモデル(_L):" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "ホストデバイス(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "デバイスの種類(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "種類(_Y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "自動ソケット(_A):" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "アクション(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "デバイスパス(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "バックエンド(_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "バージョン(_V):" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "panic" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "管理...(_M)" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "実行中" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "しばらくお待ちください..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "作成するクローンのベース:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "クローン先のホスト:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "ストレージ:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスクと独立したコピーを作成します。\n" "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを利用します。" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "クローン作成では、ゲスト OS の内容は変更されません。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n" "必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "クローン(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC アドレスを変更" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "新しい MAC アドレス(_M):" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "ストレージパスを変更" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "既存のディスク" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "新しいパス(_P):" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "接続を追加" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー(_H):" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動接続(_A):" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n" "ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n" "できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n" "がかなり限定されます。" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "カスタム URI(_S):" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "接続先の libvirt URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "新しい仮想マシン" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新しい仮想マシンを作成" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "仮想タイプを選択します。" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "仮想マシン(_V)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "コンテナー(_C)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "コンテナーの種類の選択" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "接続(_O):" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Xen の種類(_X):" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "アーキテクチャー(_A):" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "マシンの種類(_M):" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "仮想化の種類(_V):" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "アーキテクチャーオプション" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "カーネルのオプション(_L):" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "URL のオプション(_O):" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "カーネル のパス(_K):" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd のパス(_I):" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "DTB のパス(_D):" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "参照…(_O)" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "参照…(_S)" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "カーネルの引数 (_L):" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効にするには、\n" "virt-bootstrap をインストールしてください。" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリーツリーの\n" "作成はまだサポートされていません。" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "ソース URI:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "指定可能なURL形式:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "root パスワード:" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "VZ テンプレート" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU(_P):" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "インストールを開始する準備ができました" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "インストール方法:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "メモリー量:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "仮想 CPU 数:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "仮想マシン内の OS:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "ネットワークの選択(_E)" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "新しい仮想ネットワークを作成" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "仮想ネットワークを作成" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "仮想ネットワークの名前を指定してください:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "例: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "ネットワーク名(_N):" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "ネットワーク(_N):" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ヒント: ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必要があります。例 " "10.0.0.0/8、192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "終了:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 を有効化" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "スタティックルートの定義を有効化" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "次のネットワーク:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "次のゲートウェイを経由:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "仮想ネットワークに IPv6 アドレス空間を選択する:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "注: ネットワークを、IPv6 プライベートアドレスの範囲の中から選択できます。たとえば FC00::/7 、プレフィックス は " "64 でなければなりません。 典型的な IPv6 ネットワークアドレスは次のようになります: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 を有効化" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "物理ネットワーク へ接続:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "宛先(_D):" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "SR-IOV デバイスの仮想機能をすべて含むプール(_P)" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "デバイスの一覧(_L):" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "IPv6 ネットワークアドレスを指定しない場合は、仮想マシン間での IPv6 内部ルーティングを有効にします。デフォルトでは IPv4 " "の内部ルーティングが有効になっています。" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS ドメイン名:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新しいストレージプールを追加" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "新しいストレージプールを作成" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "設定したいストレージプールの種類を選択してください。" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "プールを構築(_U):" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "ターゲットパス(_T):" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "フォーマット(_O):" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "ホスト名(_M):" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "イニシエーターのIQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "参照(_R)" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "参照(_W)" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "ソースの名前(_N):" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームを追加" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "新しいストレージボリュームを作成" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "ストレージボリュームのクオータ" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "使用可能な領域:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "割り当て(_A):" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "バッキングストア" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの削除" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフになります" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "仮想マシン(_M)" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_T)" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレクトします。" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "スナップショット(_P)" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "画面の縮小拡大(_S)" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "常に行う(_A)" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "テキストコンソール(_T)" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "キーの送信(_K)" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "グラフィカルコンソールを表示" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "仮想マシンの情報を表示" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "仮想マシンの電源を入れる" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "仮想マシンをシャットダウン" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "フルスクリーン表示に切り替える" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "インストールを開始" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "インストールの開始(_B)" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "インストールのキャンセル(_C)" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_D)" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "表示名(_T):" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "シャットダウン" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "説明(_E)" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "基本的な情報" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "マシン形式(_T):" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "チップセット(_T):" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "ファームウェア:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "ハイパーバイザーの情報" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "ユーザー名前空間を有効にする" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ユーザーID:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "グループID:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "カウント" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "ユーザー名前空間" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU の使用率" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "メモリーの使用率" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク I/O" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "論理ホスト CPU 数:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大割り当て(_X):" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "現在の割り当て(_L):" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "モデル(_O):" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "設定(_R)" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "スレッド数(_S):" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "コア数(_E):" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "ソケット数(_T):" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "トポロジー(_P)" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "ホストメモリーの合計:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "Init のパス(_P):" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init の引数:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "コンテナーの init" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "カーネルのパス(_R):" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "カーネルの引数(_G):" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "DTBパス(_T):" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "直接カーネル起動(_E)" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "起動メニューを有効化する" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "起動デバイスの順序" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "読み込み専用(_E):" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "共有可能(_B):" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "ストレージサイズ:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "リムーバブル(_L):" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "ディスクバス(_U):" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "シリアル番号(_L):" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "これを変更してもディスクイメージ形式は変更されません。既存のディスクイメージの形式を明示的に libvirt " "に対して伝えるだけです。" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "ストレージの形式(_T):" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "SGIO(_S):" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション(_P)" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "詳細なオプション(_O)" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "仮想ディスク" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "MAC アドレス:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "リンクの状態(_S):" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "アクティブ" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "仮想ネットワークインターフェース" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "仮想入力デバイス" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "サウンドデバイス" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "ソースホスト:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "バインドするホスト:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "ターゲットの種類:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "ターゲット名:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "ソースパス:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "種類を追加" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "メモリー:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "3D アクセラレーション(_3):" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "デバイス:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "モード(_O):" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "スマートカードデバイス" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "リダイレクトデバイス" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "TPM デバイス" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "ホストデバイス:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Random Number Generator" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "パニックの通知" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "コンソールは現在使用できません" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "ドライバー(_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "書き込みポリシー(_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "ターゲットパス(_R):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "passwor_d を表示する" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "アドレス(_E):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "TLS ポート(_L):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "自動(_O)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "キー配列(_Y):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "ディスプレイ:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "GL を開く(_G)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "リッスンタイプ(_I):" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "接続の詳細" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動接続(_U):" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "基本的な情報" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "概要(_O)" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "自動起動(_U):" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "任意のデバイスへの NAT" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP の範囲:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "フォワーディング:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "静的ルート:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv4 設定(_I)" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 設定" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "受信 QoS を有効化する(_N)" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "平均 (KiB/秒):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "バースト (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "ピーク (KiB/秒):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "送信 QoS を有効化する(_T)" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "バースト (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "QoS の設定(_Q)" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Physical Function:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Virtual Functions:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "SR-IOV の情報(_S)" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "ネットワークの追加" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "ネットワークの開始" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "ネットワークの停止" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "ネットワークの削除" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "仮想ネットワーク(_V)" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "ストレージ(_S)" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "接続を追加(_A)..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "新しい仮想マシン(_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "接続の詳細(_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "仮想マシンの詳細(_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "グラフ(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "メモリーの使用率(_M)" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "ディスク I/O (_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新しい仮想マシンの作成" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "新規" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "仮想マシンの移行" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "仮想マシンを移行中:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "移行元のホスト:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "移行先のホスト(_H):" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "libvirt の選択項目" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続のチャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n" "\n" "これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラフィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困難な場合があります。" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "URI(_U):" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合など、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否します。\n" "\n" "この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除されます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想マシンの新しい稼働環境となります。\n" "\n" "「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストから仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消えます。" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "一時的に移動(_T):" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "詳細なオプション" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "マイグレーション(_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "ブリッジ名(_B):" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "ソースモード(_O):" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には正しく動作しません。" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "ポートグループ(_P):" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "ネットワークソース(_N):" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "インスタンス ID(_T):" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Typeid バージョン(_E):" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "Typeid(_Y):" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Managerid(_A):" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "仮想ポート(_P):" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "サポート期間が切れたOSを含む" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "全般" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "全般(_G)" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "状態の更新間隔(_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "CPU使用率を取得する(_P)" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "統計オプション" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "ポーリング(_O)" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "グラフィックのタイプ(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "ストレージの形式(_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換性の\n" "トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮想マシン\n" "を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU デフォルト(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Spice _USB 転送を\n" "追加する(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "新しい仮想マシンのデフォルト" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "新しい仮想マシン(_E)" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "グラブキー(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソールウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など)" " " "を無効化しません。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコンソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されます。" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "変更" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは現在のところ、SPICE " "プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップエージェントが適切に設定されている時のみ機能します。" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Spice _USB 転送(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "グラフィックコンソール" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "コンソール(_L)" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制的に電源オフ時(_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "一時停止時(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "デバイスの削除時(_M):" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "インターフェースの開始/停止時(_I):" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "未適用の変更点(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "ストレージを削除中(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "確認を行う項目" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "フィードバック(_B)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "スナップショットを作成" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "スナップショットを作成" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "詳細(_D):" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "スクリーンショット:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "仮想マシンの状態:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "スナップショットのモード:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "スクリーンショットがありません" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "これは最後に適用されたスナップショットです。" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "新しいスナップショットを作成" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを実行" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "スナップショット一覧を更新" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを削除" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームの選択" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "プールの追加" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "プールの開始" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "プールの停止" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "プールの削除" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "ローカルファイルシステムを参照する" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "ローカルを参照(_B)" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取り消してダイアログを閉じる" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "ボリュームの選択" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "選ばれたボリュームの選択" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "変更を適用する" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "サイズ: " #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "ボリュームリストの更新" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "ボリュームの削除" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""