# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007 # Damien Durand , 2006 # Decroux Fabien , 2006 # Elodie, 2011 # ., 2011 # ., 2011 # Gauthier Ancelin , 2007-2008 # Jérôme Fenal , 2012-2014 # Kévin Raymond , 2012 # Laurent Léonard , 2009-2012 # Laurent Léonard , 2013 # Thomas Canniot , 2006-2007 # Calinou, 2015 # Laurent Léonard , 2009-2013 # Luke Hollins , 2015 # Julie Carbone , 2016. #zanata # José Fournier , 2017. #zanata # Laurent Bigonville , 2017. #zanata # corina roe , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-01 10:39+0000\n" "Last-Translator: Laurent Bigonville \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossible d’utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l’option --" "disk. Utiliser --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossible d’utiliser --mac avec --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Impossible d’utiliser --bridge avec --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Impossible d’utiliser --nonetworks avec --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossible de spécifier plus d’une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --" "nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erreur en validant l’emplacement d’installation : %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name est requis" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Une méthode d’installation doit être spécifiée\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples d’utilisation de --location avec un " "média CDROM" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot et --transient ne peuvent pas être spécifiés en même temps" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Une méthode d’installation uniquement peut être utilisée (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "La méthode d’installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités " "de conteneurs" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Le démarrage sur le réseau PXE n’est pas pris en charge pour les invités " "paravirtualisés" #: ../virt-install:384 #, fuzzy msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer à partir d’un média " "cdrom." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location " "distantes" #: ../virt-install:395 #, fuzzy msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args ne fonctionne que si --location est défini." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Le support CD-ROM n’imprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne " "verrez donc pas de sortie de l’installateur en mode texte. Vous pouvez " "utiliser --location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Aucun périphérique --console ajouté. Vous ne verrez probablement pas de " "sortie de l’installateur en mode texte de l’invité." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "\"%(console_string)s\" introuvables dans --extra-args (nécessaires pour voir " "la sortie de l’installateur en mode texte de l’invité)." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuration réseau de l'invité ne prend pas en charge PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Aucun système d’exploitation détecté, la performance de la machine virtuelle " "peut en être affectée. Spécifier un système d'exploitation avec --os-variant " "pour obtenir des résultats optimaux." #: ../virt-install:580 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Aucune console à lancer pour l’invité, valeur par défaut : --wait -1" #: ../virt-install:590 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Début d’installation..." #: ../virt-install:608 msgid "Domain creation completed." msgstr "Création de domaine terminée." #: ../virt-install:612 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n" " %s" #: ../virt-install:615 msgid "Restarting guest." msgstr "Redémarrage de l’invité." #: ../virt-install:622 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installation du domaine interrompue." #: ../virt-install:644 #, fuzzy msgid "Domain has crashed." msgstr "Le domaine s'est planté." #: ../virt-install:676 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n" "la console pour terminer le processus d’installation." #: ../virt-install:682 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutes" #: ../virt-install:684 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Installation du domaine en cours. L’installation se terminera dans " "%(time_string)s." #: ../virt-install:691 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Le domaine s’est éteint. Continuation." #: ../virt-install:705 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L’installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de " "l’application." #: ../virt-install:722 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Essai à blanc terminé avec succès" #: ../virt-install:726 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Demande d'étape XML « %s » inconnue, doit correspondre à 1, 2, ou tout" #: ../virt-install:733 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L’installation demandée n’a pas d’étape 2 XML" #: ../virt-install:750 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d’installation " "spécifié." #: ../virt-install:754 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../virt-install:756 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de l’instance de l’invité" #: ../virt-install:763 msgid "Installation Method Options" msgstr "Options des méthodes d’installation" #: ../virt-install:765 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Média d’installation CD-ROM" #: ../virt-install:767 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:770 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE" #: ../virt-install:772 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construire l’invité autour d’une image de disque existante" #: ../virt-install:774 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD" #: ../virt-install:776 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --" "location" #: ../virt-install:779 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location" #: ../virt-install:789 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "La variante d’OS à installer sur l’invité, par exemple « fedora18 », " "« rhel6 », « winxp », etc." #: ../virt-install:796 msgid "Device Options" msgstr "Options de périphérique" #: ../virt-install:826 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Options de configuration de l’invité" #: ../virt-install:830 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Options de plateformes de virtualisation" #: ../virt-install:834 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé" #: ../virt-install:837 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé" #: ../virt-install:840 #, fuzzy msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Cet invité devrait être un invité de conteneur" #: ../virt-install:842 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Le nom de l’hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)" #: ../virt-install:843 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L’architecture de processeur à simuler" #: ../virt-install:844 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Le type machine à émuler" #: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: ../virt-install:855 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l’hôte." #: ../virt-install:857 msgid "Create a transient domain." msgstr "Créer un domaine provisoire" #: ../virt-install:859 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:862 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutes d’attente avant la fin de l’installation." #: ../virt-install:960 ../virt-clone:211 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "L’installation a avorté sur demande de l'utilisateur" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser \"--name " "NEW_VM_NAME\" pour en spécifier un." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Un nom de machine d’origine est requis, utiliser \"--original ORIGINAL_GUEST" "\" et essayer à nouveau." #: ../virt-clone:85 #, fuzzy msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Dupliquer une machine virtuelle en modifiant dans l'hôte toute la " "configuration non duplicable telle que l’adresse MAC, le nom, etc. \n" "\n" "Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés ; virt-clone ne " "modifie rien dans le système d’exploitation invité ; il duplique uniquement " "les disques et effectue des modifications sur l’hôte. Les modifications de " "mots de passe, d’adresse IP statique, etc, ne sont pas prises en charge par " "cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nom de l’invité d’origine. L'état doit être éteint ou en pause." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l’invité d’origine." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Générer automatiquement un nom de clone et des chemins de stockage pour la " "configuration d’origine de l’invité." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom du nouvel invité" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration de stockage" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nouveau fichier à utiliser en tant qu’image de disque pour le nouvel invité" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de " "CD-ROM, -- force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Ne pas utiliser un fichier sparse (partiellement alloué) pour l’image de " "disque du clone" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --" "file sont conservées inchangées" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nouvelle adresse MAC fixe pour l’invité cloné ; par défaut, une adresse " "aléatoire est générée" #: ../virt-clone:162 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Vous devez obligatoirement utiliser soit --auto-clone , soit --file ; " "utiliser '--auto-clone ou --file' et essayer à nouveau." #: ../virt-clone:201 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Le clone « %s » a été créé." #: ../virt-convert:40 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Convertir un appareil OVF ou VMX en XML libvirt natif, puis exécuter " "l’invité.\n" "Les contenus de machine virtuelle ne sont pas altérés. Les images de disque " "sont copiées sur l’emplacement de stockage par défaut de l’hyperviseur.\n" "\n" "Exemples :\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:51 #, fuzzy msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrée à convertir. Il peut s’agir d’un fichier ovf/vmx, d’un répertoire " "contenant une configuration et des images de disque, ou d’une archive zip/" "ova/7z/etc." #: ../virt-convert:58 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forcer le format de l’entrée. ’vmx’ ou ’ovf’" #: ../virt-convert:60 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Format de disque de sortie. La valeur par défaut est ’raw’. Désactiver la " "conversion avec ’none’" #: ../virt-convert:63 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Répertoire cible sur lequel les images disques doivent être copiées/" "converties. Le répertoire libvirt est utilisé par défaut." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Création de l'invité « %s »." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469 msgid "Aborted at user request" msgstr "Annulé sur demande utilisateur" #: ../virt-xml:43 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »." #: ../virt-xml:77 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Impossible de trouver le domaine « %s » : %s" #: ../virt-xml:107 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "invalide --edit l’option « %s »" #: ../virt-xml:110 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" "--edit %s est nécessaire mais il n'y a que l’objet %s --%s dans le fichier " "XML" #: ../virt-xml:130 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour --%s %s" #: ../virt-xml:146 #, fuzzy, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Un parmi %s doit être spécifié." #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Options conflictuelles %s" #: ../virt-xml:160 msgid "No change specified." msgstr "Aucun changement spécifié" #: ../virt-xml:162 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Une seule opération de modification peut être spécifiée (options " "conflictuelles %s)" #: ../virt-xml:175 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "\"--edit %s\" ne fonctionne pas avec --%s, utilisez uniquement \"--edit\" " "vide" #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossible d’utiliser --add-device avec --%s" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossible d’utiliser --remove-device avec --%s" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml n’est pas pris en charge pour --%s" #: ../virt-xml:240 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Définir « %s » avec le fichier XML modifié ?" #: ../virt-xml:248 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domaine « %s » défini." #: ../virt-xml:280 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erreur en essayant le périphérique %s : %s" #: ../virt-xml:282 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Le périphérique %s fonctionne." #: ../virt-xml:321 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de " "commande." #: ../virt-xml:327 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID" #: ../virt-xml:329 msgid "XML actions" msgstr "Actions XML" #: ../virt-xml:331 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n" "--edit --disk ... (modifier le premier périphérique de disque)\n" "--edit 2 --disk ... (modifier le deuxième périphérique de disque)\n" "--edit all --disk ... (modifier tous les périphériques de disque)\n" "--edit target=hda --disk ... (modifier le disque ’hda’) \n" #: ../virt-xml:337 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n" "--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n" "--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:342 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:345 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Sortir un fichier XML du périphérique créé. Aucun domaine requis." #: ../virt-xml:347 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours d'exécution.\n" "Avec --add-device, il s’agit d’une opération enfichable à chaud.\n" "Avec --remove-device, il s’agit d’une opération désenfichable à chaud.\n" "Avec --edit, il s’agit d’une opération de mise à jour de périphérique." #: ../virt-xml:354 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été " "spécifiée." #: ../virt-xml:357 #, fuzzy msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "N’imprimer que la modification requise au format diff" #: ../virt-xml:359 #, fuzzy msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "N’imprimer que la modification requise au format XML" #: ../virt-xml:361 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats." #: ../virt-xml:363 msgid "XML options" msgstr "Options XML" #: ../virt-xml:400 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossible d’utiliser --confirm avec l’entrée stdin." #: ../virt-xml:402 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossible d’utiliser --update avec l’entrée stdin." #: ../virt-xml:405 msgid "A domain must be specified" msgstr "Un domaine doit être spécifié" #: ../virt-xml:432 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s" #: ../virt-xml:448 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:455 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783 #: ../virtinst/network.py:192 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785 #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245 #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d’invité." #: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Port série" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:260 msgid "USB Host Device" msgstr "Périphérique hôte USB" #: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques de l’hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:270 msgid "Not supported for containers" msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "PCI Host Device" msgstr "Périphérique hôte PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:274 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Périphérique de surveillance" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797 #: ../virtManager/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801 #: ../virtManager/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805 #: ../virtManager/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:362 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l’invité afin de " "prendre effet." #: ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l’invité." #: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Périphérique disque." #: ../virtManager/addhardware.py:430 msgid "CDROM device" msgstr "Périphérique CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:432 msgid "Floppy device" msgstr "Périphérique lecteur de disquette" #: ../virtManager/addhardware.py:435 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Relais LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447 #: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461 #: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567 #: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693 #: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 #, fuzzy msgid "Hypervisor default" msgstr "valeur(s) par défaut pour l’hyperviseur" #: ../virtManager/addhardware.py:557 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78 #, fuzzy msgid "Passthrough" msgstr "Passe à travers" #: ../virtManager/addhardware.py:615 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:621 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:793 msgid "Watchdog Device" msgstr "Périphérique de surveillance" #: ../virtManager/addhardware.py:795 #, fuzzy msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passe à travers vers le système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Périphérique %s" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "PCI Device" msgstr "Périphérique PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:814 msgid "USB Device" msgstr "Périphérique USB" #: ../virtManager/addhardware.py:945 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "Un contrôleur USB est déjà attaché à %s.\n" "L’ajout de plus d’un contrôleur USB n’est pas pris en charge.\n" "Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les " "informations sur la machine virtuelle." #: ../virtManager/addhardware.py:1037 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Voulez-vous vraiment ajouter ce périphérique ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1040 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " "prochaine extinction de l’invité ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1056 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de l’ajout du périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d’ajouter le périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1086 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Creating device" msgstr "Création du périphérique" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Suivant le périphérique, cela peut prendre quelques minutes." #: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255 #: ../virtManager/create.py:1772 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage." #: ../virtManager/addhardware.py:1272 msgid "Network selection error." msgstr "Erreur de sélection du réseau." #: ../virtManager/addhardware.py:1273 msgid "A network source must be selected." msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée." #: ../virtManager/addhardware.py:1303 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1315 msgid "Physical Device Required" msgstr "Périphérique physique requis" #: ../virtManager/addhardware.py:1316 msgid "A device must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../virtManager/addhardware.py:1327 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par d’autres invités %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le périphérique ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1442 msgid "RNG selection error." msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires." #: ../virtManager/addhardware.py:1443 msgid "A device must be specified." msgstr "Un périphérique doit être spécifié." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible à l’emplacement par défaut" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Le pool par défaut n’est pas actif." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Le pool de stockage « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Il est possible que l’émulateur n'ait pas les permissions de recherche pour " "le chemin « %s »." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus faire de demandes sur ces dossiers." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erreurs rencontrées lors de la modification des permissions pour les " "dossiers suivants :" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d’espace libre" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annulation de l’opération…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Les périphériques blocs à cloner doivent\n" "être des volumes de stockage gérés par libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d’accès en écriture au dossier parent." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n’existe pas" #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Pas d’accès en écriture" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "Périphérique SCSI" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "Partage iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Détails…" #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l’adresse MAC : %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L’utilisation d’une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L’omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../virtManager/clone.py:791 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Les périphériques disques suivants ne seront pas clonés :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image " "disque." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle  : %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur non interceptée lors de la validation de l’entrée : %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant à l’image ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l’image ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localiser le lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "session utilisateur" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Conteneurs Linux" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un nom d’hôte est requis pour les connexions distantes." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?" #: ../virtManager/connectauth.py:72 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: ../virtManager/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Vérifiez que :\n" " - Le système a été démarré sur un noyau d’hôte Xen\n" " - Le service Xen a été démarré" #: ../virtManager/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution." #: ../virtManager/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Session utilisateur" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Actif" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857 #: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441 #: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également " "échoué.\n" "\n" "Erreur d'origine : %s\n" "\n" "Erreur de récupération : %s" #: ../virtManager/console.py:225 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../virtManager/console.py:253 msgid "Send key combination" msgstr "Envoyer la combinaison de touches" #: ../virtManager/console.py:278 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:285 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur." #: ../virtManager/console.py:410 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "Le type de graphique \"%s\" ne prend pas en charge le redimensionnement " "automatique." #: ../virtManager/console.py:413 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L’agent invité n’est pas disponible." #: ../virtManager/console.py:554 #, fuzzy msgid "Guest has crashed." msgstr "L'invité s'est planté." #: ../virtManager/console.py:556 msgid "Guest is not running." msgstr "L’invité est à l'arrêt." #: ../virtManager/console.py:697 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l’invité" #: ../virtManager/console.py:704 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossible d’afficher le type de console graphique « %s »" #: ../virtManager/console.py:711 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l’invité" #: ../virtManager/console.py:734 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique" #: ../virtManager/console.py:788 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erreur d’authentification de l’afficheur : %s" #: ../virtManager/console.py:806 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: ../virtManager/console.py:815 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Le visionneur a été déconnecté." #: ../virtManager/console.py:821 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortie d’erreur du tunnel SSH : %s" #: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visionneur déconnecté." #: ../virtManager/console.py:917 msgid "No text console available" msgstr "Aucune console texte disponible" #: ../virtManager/console.py:930 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console texte %d" #: ../virtManager/console.py:932 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Console série %d" #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No graphical console available" msgstr "Aucune console graphique disponible" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "Graphical Console" msgstr "Console graphique" #: ../virtManager/console.py:959 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager ne supporte pas plus d’une console graphique" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d Mio" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L’architecture « %s » n’est pas installable" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Aucune méthode d’installation disponible pour cette connexion." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Aucune option d’hyperviseur n’a été trouvée pour cette connexion." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur " "votre machine ou que les modules de noyau de KVM ne sont pas chargés." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L’hôte ne déclare pas prendre en charge la virtualisation totale. Il est " "possible que les options d’installations soient limitées." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM n’est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n’est pas " "installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines " "virtuelles risquent de mal fonctionner." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu’à %(maxmem)s disponibles sur l’hôte" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu’à %(numcpus)d disponibles" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Système de fichiers hôte" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:937 #, fuzzy msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l'arbre d’installation" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Installation PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importer une image de système d’exploitation existante" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Conteneur d’application" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Conteneur de système d’exploitation" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1092 msgid "Removing disk images" msgstr "Suppression d’images de disque." #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle." #: ../virtManager/create.py:1257 msgid "No network selected" msgstr "Aucun réseau sélectionné" #: ../virtManager/create.py:1259 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE" #: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1337 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1410 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s" #: ../virtManager/create.py:1446 msgid "Error setting OS information." msgstr "" "Erreur lors de la définition des informations du système d’exploitation." #: ../virtManager/create.py:1470 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur non interceptée lors de la validation des paramètres d’installation : " "%s" #: ../virtManager/create.py:1520 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1527 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d’installation est requise." #: ../virtManager/create.py:1534 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d’installation est requis." #: ../virtManager/create.py:1546 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis." #: ../virtManager/create.py:1551 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Le chemin d'importation doit pointer sur un espace de stockage existant." #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An application path is required." msgstr "Un chemin d’application est requis." #: ../virtManager/create.py:1562 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un chemin de dossier de système d’exploitation est requis." #: ../virtManager/create.py:1571 msgid "Source URL is required" msgstr "L'URL source est requise" #: ../virtManager/create.py:1576 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1582 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1585 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1590 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1601 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1616 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’installeur." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erreur lors de la définition de l’emplacement du média d’installation." #: ../virtManager/create.py:1667 msgid "Error setting default name." msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut." #: ../virtManager/create.py:1724 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erreur lors de la définition des CPU." #: ../virtManager/create.py:1731 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l’invité." #: ../virtManager/create.py:1804 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nom de l’invité non valide" #: ../virtManager/create.py:1825 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l’installation de « %s »." #: ../virtManager/create.py:1907 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1968 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erreur lors du démarrage de l’installation :" #: ../virtManager/create.py:2043 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l’installation : « %s »" #: ../virtManager/create.py:2082 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d’une machine virtuelle" #: ../virtManager/create.py:2083 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L’allocation du " "stockage disque et la récupération des images d’installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../virtManager/create.py:2137 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "La machine virtuelle \"%s\" ne s’est pas affichée à la fin du temps imparti." #: ../virtManager/create.py:2185 #, fuzzy, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erreur lors de la poursuite de l’installation : %s" #: ../virtManager/create.py:2197 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "N’importe quel périphérique physique" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Périphérique physique %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Nom de réseau non valide" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Adresse réseau non valide" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L’adresse réseau ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Le réseau doit comprendre au moins 8 adresses." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Le préfixe du réseau doit être égal ou supérieur à 15." #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Vérifier l’adresse du réseau" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Souhaitez-" "vous toujours utiliser cette adresse non privée ?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L’adresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L’adresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L’adresse de début du DHCP n’est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L’adresse de fin du DHCP n’est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Route statique non valide" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L’adresse réseau est incorrecte." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L’adresse de la passerelle est incorrecte." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv6 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Adresse DHCPv6 non valide" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L’adresse de début du DHCPv6 est incompréhensible" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L’adresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L’adresse de début du DHCPv6 n’est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L’adresse de fin du DHCPv6 n’est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:77 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Autre/public" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Non indiqué" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Création du réseau virtuel..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _Source:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d’accès à la source" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d’un pool de stockage…" #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du pool" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Voulez-vous " "vraiment construire ce pool ?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d’un volume de stockage…" #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du volume" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le stockage ?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les chemins suivants seront supprimés :\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s »  : %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d’accès en écriture au chemin." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Le stockage est un périphérique de media." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d’utilisation par les machines virtuelles " "suivantes :\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223 #: ../virtinst/devices/controller.py:35 msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:190 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../virtManager/details.py:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../virtManager/details.py:211 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../virtManager/details.py:213 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecteur %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:246 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:248 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Système de fichiers %s" #: ../virtManager/details.py:250 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:340 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:341 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:342 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:343 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:344 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:345 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:346 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../virtManager/details.py:375 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Cela arrêtera l'installation. Souhaitez-vous continuer ?" #: ../virtManager/details.py:767 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Ajouter du matériel" #: ../virtManager/details.py:775 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Enlever un matériel" #: ../virtManager/details.py:899 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI." #: ../virtManager/details.py:902 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt n’a pas détecté d’image de microprogramme UEFI/OVMF installée sur " "l’hôte." #: ../virtManager/details.py:907 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI introuvable" #: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/details.py:956 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:1018 msgid "Application Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’application" #: ../virtManager/details.py:1020 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur" #: ../virtManager/details.py:1022 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Supprimer la configuration du CPU" #: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer " "maintenant ?" #: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne plus m’avertir." #: ../virtManager/details.py:1213 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1265 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la page sur le matériel : %s" #: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806 #, fuzzy msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Faire reprendre la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1397 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gérer les instantanés des VM" #: ../virtManager/details.py:1457 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue sur le matériel : %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erreur lors de la prise de copie d’écran : %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erreur lors de l’initialisation du widget du périphérique USB SPICE" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionner les périphériques USB pour la redirection" #: ../virtManager/details.py:1546 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d’écran de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1547 msgid "PNG files" msgstr "Fichiers PNG" #: ../virtManager/details.py:1922 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erreur lors de l’application des modifications : %s" #: ../virtManager/details.py:2065 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../virtManager/details.py:2083 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du " "noyau" #: ../virtManager/details.py:2092 msgid "An init path must be specified" msgstr "Un chemin d’initialisation doit être spécifié" #: ../virtManager/details.py:2334 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment retirer ce périphérique ?" #: ../virtManager/details.py:2341 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../virtManager/details.py:2358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement" #: ../virtManager/details.py:2360 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l’invité." #: ../virtManager/details.py:2518 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2530 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lues" #: ../virtManager/details.py:2531 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2534 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s entrées" #: ../virtManager/details.py:2535 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538 #: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/details.py:2548 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2753 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../virtManager/details.py:2755 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961 #: ../virtManager/details.py:2964 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique" #: ../virtManager/details.py:2779 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #: ../virtManager/details.py:2864 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: ../virtManager/details.py:2866 msgid "Parallel Device" msgstr "Périphérique parallèle" #: ../virtManager/details.py:2868 msgid "Console Device" msgstr "Périphérique console" #: ../virtManager/details.py:2870 msgid "Channel Device" msgstr "Périphérique canal" #: ../virtManager/details.py:2880 msgid "Primary Console" msgstr "Console principale" #: ../virtManager/details.py:2917 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Périphérique %s physique" #: ../virtManager/details.py:2946 msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981 #: ../virtManager/details.py:2987 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3090 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../virtManager/details.py:3091 msgid "OS information" msgstr "Information sur le système d’exploitation" #: ../virtManager/details.py:3093 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../virtManager/details.py:3095 msgid "CPUs" msgstr "Processeurs" #: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../virtManager/details.py:3097 msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #: ../virtManager/details.py:3220 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../virtManager/details.py:3222 msgid "Network (PXE)" msgstr "Réseau (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3234 msgid "No bootable devices" msgstr "Aucun périphérique amorçable" #: ../virtManager/domain.py:263 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Il y a plus d’un périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne " "pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n" "Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre " "invité en utilisant l’assistant « Ajouter du matériel »." #: ../virtManager/domain.py:355 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les clichés." #: ../virtManager/domain.py:370 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Les clichés ne sont pris en charge que si toutes les images disques " "accessibles en écriture allouées à l’invité sont au format qcow2." #: ../virtManager/domain.py:373 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les clichés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en " "écriture allouée à l’invité." #: ../virtManager/domain.py:408 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la " "VM inactive : %s" #: ../virtManager/domain.py:1391 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de démarrer un invité lorsqu’une opération de clonage est en cours" #: ../virtManager/domain.py:1433 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de faire reprendre un invité lorsqu’une opération de clonage est " "en cours" #: ../virtManager/domain.py:1442 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque" #: ../virtManager/domain.py:1491 msgid "Migrating domain" msgstr "Migration du domaine" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:184 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:188 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:201 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d’entrée" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modèle :" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Un système de fichiers RAM doit être spécifié" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Serveur Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Localhost seulement" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Toutes les interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copier la disposition locale du clavier" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serveur %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l’hôte : %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Connexion inactive." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer de manière permanente le réseau %s ?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erreur lors de l’arrêt du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Le réseau ne peut pas être mis à jour" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Cette modification prendra effet lorsque le réseau redémarrera" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Réseau isolé, routage désactivé" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Extinction" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Amorcé" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Migré" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Restauré" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "À partir d’un instantané" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Repris" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Migration annulée" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Enregistrement annulé" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Alarme d’évènement" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Migration" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Vidage" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d’E/S" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Fermeture" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Création d’un cliché" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Détruit" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Paniqué" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "_Détails" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilisation CPU de l’hôte" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S des disques" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "E/S du réseau" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Double-cliquez pour vous établir la connexion" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion…" #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Aucun média détecté" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Mis sous tunnel" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous " "tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera " "cette migration si vous n’ajoutez pas de transport" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Le nom d’hôte de la destination est « localhost » et sera rejeté par " "libvirt. Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom d’hôte " "valide et accessible publiquement. " #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Les hyperviseurs ne correspondent pas." #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Même connexion." #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Aucune connexion utilisable disponible." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossible de migrer l’invité : %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la VM « %s »" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migration de la VM « %s » vers %s. Cela peut prendre du temps." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de migration : %s" #: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau en mode utilisateur" #: ../virtManager/netlist.py:100 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/netlist.py:148 msgid "No virtual networks available" msgstr "Aucun réseau virtuel disponible" #: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Périphérique de l’hôte %s" #: ../virtManager/netlist.py:200 msgid "Empty bridge" msgstr "Pont vide" #: ../virtManager/netlist.py:201 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Pont %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:205 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "Not bridged" msgstr "Non ponté" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Specify shared device name" msgstr "Spécifier le nom du périphérique partagé" #: ../virtManager/netlist.py:268 msgid "No networking" msgstr "Aucun réseau" #: ../virtManager/netlist.py:336 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n’est pas actif." #: ../virtManager/netlist.py:337 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/netlist.py:348 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s" #: ../virtManager/netlist.py:375 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau." #: ../virtManager/netlist.py:384 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Plein écran seulement" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valeur par défaut du système (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Non" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modèle de processeur de l’hôte le plus proche" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copier la définition du processeur de l’hôte" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurer la combinaison des touches d’appropriation" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Vous pouvez maintenant définir les touches d’appropriation en les pressant.\n" "Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n" "tout en maintenant les touches désirées pressées." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Veuillez presser la combinaison de touches d'appropriation désirée" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console série n’est pas disponible pour un invité inactif" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Démarrer l’instantané" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Supprimer l’instantané" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la liste des instantanés : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Externe" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "État de la VM" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Disque et mémoire externes" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Mémoire externe seulement" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Disque externe seulement" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la création du cliché : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la validation du cliché : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Création d’un cliché de la machine virtuelle" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %s » ? Toutes les modifications " "%s depuis que le dernier cliché a été créé seront supprimées." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "disque" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "disque et configuration" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Cliché en cours d'exécution" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Cliché « %s » en cours d'exécution" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de l'exécution du cliché « %s »" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer les clichés sélectionnés de manière " "permanente ?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Suppression du cliché" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Suppression du cliché « %s »" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du cliché « %s »" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Aucun cliché sélectionné." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Plusieurs clichés sélectionnés." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du cliché : %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "L'invité se trouve sur un hôte distant, mais n'est configuré que pour " "permettre des connexions au descripteur de fichiers locaux." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "L'invité est configuré en TLS uniquement, ce qui ne fonctionne pas avec SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "L'invité se trouve sur un hôte distant avec le transport « %s » mais il est " "uniquement configuré pour écouter localement. Pour vous connecter à " "distance, vous devrez modifier l'adresse d'écoute de l'invité." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossible d'utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copier le chemin du volume" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de stockage" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s libre / %s utilisé" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Créer un nouveau volume" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l’arrêt du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de pool : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l’actualisation du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du volume : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du volume ’%s’" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossible de fournir les identifiants requis au serveur VNC.\n" " Le type d'identifiants %s n’est pas pris en charge." #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »  : %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Erreur SPICE %(error-name)s rencontrée" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orcer la réinitialisation" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l’extinction" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Sau_vegarder" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Cloner…" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migrer…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de sauvegarde : %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment sauvegarder « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer l’arrêt de « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d’exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erreur lors de l’extinction du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment suspendre « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n" "supprimer l’état sauvegardé et effectuer un démarrage\n" "normal ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’état du domaine : %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restauration de la machine virtuelle" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment éteindre « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment redémarrer « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer la réinitialisation de « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système " "d’exploitation et peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Aucun analyseur trouvé pour le type « %s »" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Ignore comment analyser le fichier %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s semble être une archive mais « %s » n’est pas installé. Veuillez " "installer « %s » ou extraire l’archive et diriger virt-convert vers le " "répertoire extrait." #: ../virtconv/formats.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s semble être une archive, exécution de : %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Aucun des outils %s trouvés." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Le nouveau nom du chemin d’accès « %s » existe déjà" #: ../virtconv/ovf.py:135 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de référence de disque inconnu « %s » pour le chemin %s." #: ../virtconv/ovf.py:143 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu." #: ../virtconv/ovf.py:148 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s." #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La section OVF « %s » est un élément requis mais l’analyseur ne sait pas " "comment le gérer." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier descripteur VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Pas de nom d’affichage défini dans « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:341 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "pour l’architecture « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:345 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "type de virtualisation « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:347 msgid "any virtualization options" msgstr "n'importe quelles options de virtualisation" #: ../virtinst/capabilities.py:349 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "La machine hôte ne prend pas en charge %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:357 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L’hôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s%(machine)s " "pour le type de virtualisation « %(virttype)s’ arch ’%(arch)s »" #: ../virtinst/cli.py:99 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options." #: ../virtinst/cli.py:101 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utiliser \"--option=?\" ou \"--option help\" pour voir les sous-options " "disponibles." #: ../virtinst/cli.py:276 msgid "Exiting at user request." msgstr "Sortie sur demande de l’utilisateur." #: ../virtinst/cli.py:288 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L’installation du domaine ne semble pas avoir réussi.\n" "Si elle a réussi, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n" " %s\n" "sinon, recommencer l’installation." #: ../virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)" #: ../virtinst/cli.py:322 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »" #: ../virtinst/cli.py:333 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s." #: ../virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "il se peut que %s ne soit pas accessible à l’hyperviseur. Vous devrez " "fournir à l’utilisateur « %s » des permissions de recherche pour les " "répertoires suivants : %s" #: ../virtinst/cli.py:439 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n’est pas " "installé. Veuillez installer le paquet « virt-viewer »." #: ../virtinst/cli.py:445 #, fuzzy msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Graphiques requis mais DISPLAY n’est pas défini. N'exécute pas virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467 #, fuzzy msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Se connecter à l’hyperviseur via l’URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:483 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l’invité" #: ../virtinst/cli.py:487 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne pas démarrer l’invité après installation." #: ../virtinst/cli.py:491 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom." #: ../virtinst/cli.py:498 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" "Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer l’invité." #: ../virtinst/cli.py:517 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Effectuer le processus d’installation mais ne pas créer de périphériques, ni " "définir d’invité." #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Enlever les sorties non-erreur" #: ../virtinst/cli.py:528 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage" #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurer les métadonnées de l’invité. Par exemple :\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:540 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Nombre de vcpus à configurer pour votre invité. Par exemple :\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:573 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurer des paramètres d’affichage invité. Ex. :\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:592 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:596 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurer un périphérique d’entrée d’invité. Par exemple :\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurer un périphérique série invité" #: ../virtinst/cli.py:602 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité" #: ../virtinst/cli.py:604 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurer un canal de communication invité" #: ../virtinst/cli.py:606 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurer une connexion console en mode texte entre l’hôte et l’invité" #: ../virtinst/cli.py:609 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurer des périphériques hôtes physiques USB/PCI/etc pour partage avec " "l’invité" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passer le répertoire hôte à l’invité. Ex. :\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:623 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurer l’émulation du périphérique audio de l’invité" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurer le matériel vidéo invité." #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puce invité. Ex. :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurer une redirection de périphérique invité. Ex. :\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurer un périphérique d’allocation dynamique de la mémoire invité. " "Ex. :\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:646 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:649 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurer un périphérique de panique d’invité. Par exemple :\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Définir la configuration du pilote de sécurité du domaine." #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:667 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:669 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. " "Par exemple :\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:678 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurer les fonctionnalités de gestion de l'énergie de la machine " "virtuelle" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle" #: ../virtinst/cli.py:685 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurer le partitionnement des ressources de VM (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurer les paramètres de démarrage de l’invité. Par exemple :\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Autoriser l’espace de noms de l’utilisateur pour le conteneur LXC. Par " "exemple :\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n" "--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:742 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »" #: ../virtinst/cli.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Ignore comment faire correspondre la propriété « %(property_name)s » du " "type de périphérique « %(device_type)s » " #: ../virtinst/cli.py:1142 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Options inconnues %s" #: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erreur : --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1810 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Indicateur sysinfo « %s » inconnu" #: ../virtinst/cli.py:1981 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Mauvaise valeur pour « size » : %s" #: ../virtinst/cli.py:1994 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue" #: ../virtinst/cli.py:2012 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossible de spécifier plus d'1 emplacement de stockage" #: ../virtinst/cli.py:2019 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Le volume de stockage doit être spécifié sous la forme vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2241 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" "Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table " "des clés." #: ../virtinst/cli.py:2592 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne prend pas en charge l’option " "« %(optname)s »." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossible d’utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Le nom d'origine de la machine virtuelle ou son XML est requis." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou " "arrêtés." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Le clonage sur un volume de stockage existant n’est pas actuellement pris en " "charge : « %s »" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "Le chemin n’existe pas : %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis. " "(%(passed)d définis, %(need)d attendus" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuration du port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter " "les conflits." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Le chemin de disque « %s » n’existe pas." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossible de déterminer les informations initiales du disque : %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 #, fuzzy msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "Le XML ne possède pas d’attribut « dev » dans la cible du disque" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Le domaine « %s » n’a pas été trouvé." #: ../virtinst/devices/char.py:71 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:73 msgid "Physical host character device" msgstr "Périphérique de caractères hôte physique" #: ../virtinst/devices/char.py:75 msgid "Standard input/output" msgstr "Entrée/sortie standard" #: ../virtinst/devices/char.py:77 msgid "Named pipe" msgstr "Tube nommé" #: ../virtinst/devices/char.py:79 msgid "Output to a file" msgstr "Sortie vers un fichier" #: ../virtinst/devices/char.py:81 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuelle" #: ../virtinst/devices/char.py:83 msgid "Null device" msgstr "Périphérique vide" #: ../virtinst/devices/char.py:85 msgid "TCP net console" msgstr "Console réseau TCP" #: ../virtinst/devices/char.py:87 msgid "UDP net console" msgstr "Console réseau UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:89 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtinst/devices/char.py:91 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: ../virtinst/devices/char.py:93 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Format « %s » impossible à déterminer ou non pris en charge" #: ../virtinst/devices/device.py:62 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:273 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume « %s » non existant" #: ../virtinst/devices/disk.py:278 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Ignore comment créer du stockage pour le chemin d’accès « %s ». Utiliser les " "API libvirt pour gérer le répertoire parent tout d’abord en tant que pool." #: ../virtinst/devices/disk.py:301 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Format d’attribut non pris en charge pour ce type de volume" #: ../virtinst/devices/disk.py:388 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Impossible de changer le chemin du disque si les informations de création du " "stockage ont été définies." #: ../virtinst/devices/disk.py:778 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin" #: ../virtinst/devices/disk.py:785 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Le chemin « %s » doit correspondre à un fichier ou un périphérique, pas à un " "répertoire" #: ../virtinst/devices/disk.py:794 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin " "inexistant « %s »." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:931 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Le numéro du contrôleur %d pour le disque de type %s ne possède aucun " "emplacement vide à utiliser" #: ../virtinst/devices/disk.py:934 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:105 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu" #: ../virtinst/devices/graphics.py:26 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l’attribution automatique" #: ../virtinst/devices/graphics.py:255 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L'hôte de prend pas en charge Spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:44 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) " #: ../virtinst/devices/hostdev.py:70 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu" #: ../virtinst/devices/input.py:27 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:30 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 msgid "Shared physical device" msgstr "Périphérique physique partagé" #: ../virtinst/devices/interface.py:155 msgid "Virtual networking" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtinst/devices/interface.py:193 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "L’adresse MAC « %s » est en cours d’utilisation par une autre machine " "virtuelle." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:27 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../virtinst/devices/rng.py:29 #, fuzzy msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Bind" msgstr "Relier" #: ../virtinst/devices/rng.py:40 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../virtinst/devices/tpm.py:34 #, fuzzy msgid "Passthrough device" msgstr "Périphérique « passe à travers »" #: ../virtinst/devices/tpm.py:36 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:42 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:44 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:33 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forcer la réinitialisation de l’invité" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:35 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arrêter l’invité normalement" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:37 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Forcer l’arrêt de l’invité" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:39 msgid "Pause the guest" msgstr "Mettre l’invité en pause" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:41 msgid "No action" msgstr "Aucune action" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:43 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Les permissions sur « %s » n’ont pas été conservées" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 #, fuzzy msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Le système de fichiers n’aura pas assez d’espace disque pour allouer " "totalement le fichier sparse (partiellement alloués) quand l’invité " "fonctionnera." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Il n’y a pas assez d’espace disque libre pour créer le disque." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonage de %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erreur au clonage de l’image disque %s vers %s : %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:138 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Aucun CPU hôte rapporté dans les capacités" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:42 #, fuzzy msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "L’étiquette et Imagelabel sont incompatibles" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:50 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Le type de modèle pour l’étiquette « %s » est inconnu" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, fuzzy, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personnalisé : %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Le domaine nommé %s existe déjà." #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossible de retirer l’ancienne machine virtuelle « %s » : %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Le nom d’invité « %s » est déjà utilisé." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour l’architecture « %s »" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un chemin d’accès binaire UEFI pour l’architecture " "« %s »" #: ../virtinst/installer.py:348 msgid "Creating domain..." msgstr "Création du domaine..." #: ../virtinst/installer.py:355 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:445 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Suppression du disque « %s »" #: ../virtinst/installertreemedia.py:59 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Échec de la validation du média d’installation ’%s’  : %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:147 msgid "Invalid install location: " msgstr "Emplacement d’installation invalide : " #: ../virtinst/interface.py:159 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface." #: ../virtinst/interface.py:228 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "La balise VLAN et l’interface parent sont requises." #: ../virtinst/interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossible de définir l’interface : %s" #: ../virtinst/interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossible de créer l’interface : %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:74 #, fuzzy msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Impossible de trouver un volume de sauvegarde pour écrire" #: ../virtinst/kernelupload.py:89 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfert de %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Moyen(ne)" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Pointe" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Rafale" #: ../virtinst/network.py:109 #, fuzzy msgid "Floor" msgstr "Sol" #: ../virtinst/network.py:124 #, fuzzy msgid "Inbound: " msgstr "Entrant :" #: ../virtinst/network.py:131 #, fuzzy msgid "Outbound: " msgstr "Sortant :" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s sur %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Réseau %s" #: ../virtinst/network.py:168 #, fuzzy msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par l’hyperviseur uniquement" #: ../virtinst/network.py:198 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau." #: ../virtinst/nodedev.py:65 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques hôte." #: ../virtinst/nodedev.py:139 msgid "System" msgstr "Système" #: ../virtinst/nodedev.py:156 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:391 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques nœud" #: ../virtinst/nodedev.py:394 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Le périphérique nœud ne correspond pas à « %s »" #: ../virtinst/osdict.py:199 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:65 msgid "A name must be specified." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Répertoire des fichiers système" #: ../virtinst/storage.py:96 #, fuzzy msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Périphérique de blocs pré-formaté" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Répertoire réseau exporté" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Groupe de volumes LVM" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Périphérique de disque physique" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cible iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptateur hôte SCSI" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Énumérateur de périphériques multi-chemins" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Système de fichiers Gluster" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Périphérique de blocs RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Système de fichiers Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:106 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pool ZFS" #: ../virtinst/storage.py:202 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599 msgid "Storage object" msgstr "Objet de stockage" #: ../virtinst/storage.py:277 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre pool." #: ../virtinst/storage.py:437 msgid "Hostname is required" msgstr "Le nom d’hôte est requis" #: ../virtinst/storage.py:441 msgid "Source path is required" msgstr "Le chemin d’accès à la source est requis" #: ../virtinst/storage.py:454 #, fuzzy msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Le chemin source doit être spécifié explicitement pour construire le pool" #: ../virtinst/storage.py:458 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Le format de disque doit être spécifié explicitement pour formater le " "périphérique de disque." #: ../virtinst/storage.py:470 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossible de définir le pool de stockage : %s" #: ../virtinst/storage.py:477 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossible de construire le pool de stockage : %s" #: ../virtinst/storage.py:483 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage : %s" #: ../virtinst/storage.py:489 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossible de définir le drapeau de démarrage automatique du pool : %s" #: ../virtinst/storage.py:555 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "Le pool « %s » doit être actif." #: ../virtinst/storage.py:569 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol doit être un virStoragePool" #: ../virtinst/storage.py:605 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume." #: ../virtinst/storage.py:700 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Les volumes logiques sparse (partiellement alloués) ne sont pas pris en " "charge, l’espace alloué est égal à la capacité" #: ../virtinst/storage.py:745 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allocation de « %s »" #: ../virtinst/storage.py:804 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Il n’y a pas assez d’espace libre dans le pool de stockage pour créer le " "volume (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)." #: ../virtinst/storage.py:810 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacité requise pour le volume dépassera l’espace libre quand le volume " "sera totalement alloué (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)." #: ../virtinst/urldetect.py:284 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Impossible d’accéder à l’URL. L’adresse contient-elle une erreur ?" #: ../virtinst/urldetect.py:287 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Impossible de trouver une distribution installable à ’%s’%s\n" "\n" "L’emplacement doit être le répertoire racine d’une arborescence " "d’installation.\n" "Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution." #: ../virtinst/urldetect.py:335 #, python-format msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:67 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le fichier %s : %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:72 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Récupération du fichier %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:234 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "L’ouverture de l’URL %s a échoué : %s." #: ../virtinst/util.py:69 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s" #: ../virtinst/util.py:74 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s nom « %s » ne peut contenir le caractère « %s »" #: ../virtinst/util.py:83 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L’adresse MAC doit correspondre à une chaîne de caractères." #: ../virtinst/util.py:87 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "L’adresse MAC doit être au format AA:BB:CC:DD:EE:FF, précédemment ’%s’" #: ../virtinst/util.py:140 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Dépassement de la plage définie de création de noms." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gérer des machines virtuelles" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gérer KVM, Xen, ou LXC de manière graphique via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines " "virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de démarrer, arrêter, " "ajouter ou supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une " "console graphique ou série, et d’obtenir des statistiques d’utilisation des " "ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques " "locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines " "virtuelles." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Fenêtre principale du gestionnaire" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Écran de configuration des machines virtuelles" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexion par console graphique d'une machine virtuelle" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Powered by libvirt" msgstr "Avec libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard \n" "José Fournier" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Type de bus :" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de cac_he :" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Mode d’_E/S :" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Modèle du périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Périphérique hôte :" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal :" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tion :" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "Chemin du périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend :" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "panique" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_réer une image disque pour la machine virtuelle" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_Gio" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "Gérer..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Créer un clône basé sur :" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Hôte destinataire :" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Réseau :" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Le clonage crée une copie nouvelle et indépendante du " "disque d'origine. Le partage utilise l’image disque existante pour la " "machine d'origine et pour la nouvelle machine." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Le clonage ne modifie pas le contenu du système " "d’exploitation de l’invité. Si vous devez, par exemple, modifier un mot de " "passe ou une adresse IP statique, veuillez consulter l’outil virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l’adresse MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle _MAC :" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nouveau _chemin :" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connexion _automatique :" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l’hôte :" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La session usermode QEMU n’est pas définie par défaut dans virt-" "manager.\n" "Il est possible qu’un invité QEMU/KVM pré-existant\n" "ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n" "sont très limitées. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI générée :" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisir comment vous souhaitez installer le système d’exploitation" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d’installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Démarrage réseau (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importer une image disque _existante" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Choisissez le type de conteneur" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Conteneur d’_application" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Conteneur de _système d’exploitation" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Type _Xen :" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Type de _machine :" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Options d’architecture" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Options du noyau :" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Options URL :" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fournissez le chemin de stocka_ge existant :" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Chemin du _noyau :" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Chemin de l’_initrd :" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Chemin _DTB :" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Arguments du _noyau :" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Fournissez le chemin de l’_application :" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d’exploitation existant :" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "URI Source :" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l’hôte)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Commencer l’installation" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l’installation" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Installation :" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU :" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "Système d’exploitation :" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Sél_ection de réseau" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Créer un réseau virtuel" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple : reseau1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Choisir un espace d’adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Activer la définition de l’espace d’adresses réseau IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Conseil : Le réseau doit être choisi parmi l’une des plages " "d’adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Activer le DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Activer la définition de la route statique" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "vers le réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via la passerelle :" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Choisissez un espace d’adressage IPv6 pour le réseau virtuel :" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Activer la définition de l’espace d’adresses réseau IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Remarque : le réseau peut être choisi parmi l'une des plages " "d'adresses IPv6 privées, par ex FC00::/7. Le préfixe doit être 64. " "Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:" "e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Activer le DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connecté à un réseau physique :" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel _isolé" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination :" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si une adresse réseau IPv6 n’est pas spécifiée, cela activera le " "routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage " "interne IPv4 est activé." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nom de domaine DNS :" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Créer un pool de stockage" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" "Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool de constr_uction :" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l’hôte :" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initiateur IQN :" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "Nom de la source :" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Créer un volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage qui puisse être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité maximale :" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocation :" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Backing store" msgstr "Magasin de sauvegarde" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Supprimer la machine virtuelle" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son " "extinction sera forcée avant d’être supprimée" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d’écran" #: ../ui/details.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Rediriger le périphérique USB de l’hôte vers la machine virtuelle avec " "l'interface graphique SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Rediriger un périphérique USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Instantanés" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre à l’_échelle l’affichage" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement si plein écran" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles _texte" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d’_outils" #: ../ui/details.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Send _Key" msgstr "Touche d'envoi" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Afficher la console graphique" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Commencer l’installation" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l’installation" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annuler l’installation" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Titre :" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "Description :" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Type de machine :" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t :" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Microprogramme" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Détails de l’hyperviseur" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Activer l’espace noms de l’utilisateur" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ID de l’utilisateur :" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "ID du groupe :" #: ../ui/details.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Début" #: ../ui/details.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Nombre" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Espace noms de l’utilisateur" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 Kioctets/s 0 Kioctets/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ../ui/details.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Unités centrales logiques hébergées :" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation ma_ximale :" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocation actuelle :" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "L’utilisation d’un nombre trop important de VCPU peut affecter la " "performance" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copier la configuration d_u processeur de l’hôte" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "Configuration" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Chaîne_s :" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "Cœurs :" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts :" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge l’Hyper-" "Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pologie" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l’hôte :" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l’hôte" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "Chemin d’accès_initial :" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_guments initiaux :" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Initialisation du conteneur" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ac_tiver le démarrage direct de noyau " #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Che_min d’accès de noyau :" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Arguments de no_yau :" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 #, fuzzy msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Démarrage de noyau dir_ect" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Activer le me_nu de démarrage" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre des périphériques de démarrage" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "En l_ecture seule" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Taille du stockage :" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Amovib_le :" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us du disque :" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Numéro de s_érie :" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Cette modification n’affectera pas le format de l’image de disque, " "elle informera uniquement libvirt du format de l’image existante. " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t de stockage :" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO :" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "Options de _performance" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "_Options avancées" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée virtuel" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique audio" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Hôte source :" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Lier l’hôte :" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Type de cible :" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Nom de la cible :" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Chemin de la source :" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR :" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Périphérique de cartes à puce" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Périphérique redirigé" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Périphérique TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires (RNG)" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre porte-clés" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Cocher pour sauvegarder le mot de passe, sinon décocher." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Pilote :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Politique d’_écriture :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Port TLS :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Auto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Ke_ymap:" msgstr "Arrangement de clav_ier  :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de la connexion" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI Libvirt :" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "Affichage" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT vers n’importe quel périphérique" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Plage DHCP :" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Transfert :" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Route statique :" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuration IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Act_iver QdS entrante" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "(Kio/sec) moyen :" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Rafale (Kio):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Pointe (Kio/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Activer la QdS sor_tante" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Rafale (Kio/sec) :" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuration de la _QdS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "Stockage" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Ajouter une connexion…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Détails de la _connexion" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine _virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l’_invité" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l’_hôte" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilisation de la _mémoire" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S des _disques" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S du _réseau" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ../ui/migrate.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Migrating VM:" msgstr "Migration de la machine virtuelle :" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Hôte originel :" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nouvel _hôte :" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Laisser Libvirt décider" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de " "laisser l’hyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la " "destination. L’instance libvirt source se connecte directement à l’instance " "libvirt de destination.\n" "\n" "Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu " "supplémentaire n’a besoin d’être ouvert et elle permet de chiffrer le trafic " "de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, cette " "méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "URI :" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines " "configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si " "un mode de mise en cache de disque n’est pas ’none’.\n" "\n" "L’activation de cette option demande à libvirt d’ignorer ces vérifications." #: ../ui/migrate.ui.h:18 #, fuzzy msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Autoriser une migration non sécurisée :" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de " "l’hôte source et sauvegardée de manière durable sur l’hôte cible. L’hôte " "cible est considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine " "virtuelle.\n" "\n" "Si « temporary » (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée " "comme temporaire : l’hôte source préserve une copie de la configuration de " "la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera " "éphémère et disparaîtra à la fermeture." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Action _temporaire :" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nom du _pont :" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "_Mode source :" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour " "les communications en réseau entre hôte et invité : " #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "-Groupe du port :" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "-Source du réseau :" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID d’ins-tance :" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Version d’id du typ_e :" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "ID du t_ype :" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID du gestionn_aire :" #: ../ui/netlist.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Virtual _port" msgstr "Port_virtuel :" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/preferences.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l’icône dans la boîte d'état _système" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Général" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "Général :" #: ../ui/preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroger les E/S des _disques" #: ../ui/preferences.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroger les E/S du _réseau" #: ../ui/preferences.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Interroger les statistiques sur la mémoire" #: ../ui/preferences.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l’état toutes les" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../ui/preferences.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Interroger l'utilisation du C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "I_nterrogation" #: ../ui/preferences.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Gra_phics type:" msgstr "Type de graphique :" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format de stockage" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "Ajout du périphérique audio :" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles. " "Il s’agit d’un compromis entre la compatibilité de la migration et la " "performance : si vous utilisez l’option « copy host » vos serveurs " "nécessiteront des processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "Valeur par _défaut du processeur :" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Ajouter Spice _USB\n" "Redirection :" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l’échelle de la console graphique" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Obt_enir les clés :" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Lorsque la console graphique de l’invité a le focus du clavier, ne pas " "désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> " "Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d’assurer que la " "saisie du clavier dans l’invité n’exécute pas une opération dans la fenêtre " "de console de Virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forcer les raccourcis de la console :" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modifier la résolution de l’invité lorsque la taille de la fenêtre de " "l’invité est modifiée. Ne fonctionne qu’avec un invité configuré " "correctement et utilisant spice et l’agent de bureau." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Redimensionner l’invité avec la fenêtre :" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles graphiques" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l’extinction :" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Démarrer/arrêter l’_interface :" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifications non appliquées :" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Suppression de stockage :" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Commentaires" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un cliché" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un cliché" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Capture d’écran :" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "État de la VM :" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode Cliché :" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucune capture d’écran disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Cliché appliqué le plus récemment" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Créer un nouveau cliché" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Exécuter le cliché sélectionné" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Actualisation de la liste des clichés" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Supprimer le cliché sélectionné" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnées du cliché mis à jour" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter un pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer le pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arrêter le pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Parcourir le système de fichiers local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Choisir le volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Sélectionner le volume choisi" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Appliquer les modifications de pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualiser la liste des volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Supprimer volume" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Association" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "In use by" #~ msgstr "En cours d’utilisation par" #, fuzzy #~ msgid "System default" #~ msgstr "Valeur(s) par défaut pour le système" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statique" #~ msgid "No configuration" #~ msgstr "Pas de configuration" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Non configuré" #~ msgid "No IP configuration" #~ msgstr "Pas de configuration IP" #~ msgid "No child interfaces selected." #~ msgstr "Aucune interface enfant sélectionnée." #~ msgid "Choose interface(s) to bridge:" #~ msgstr "Choisissez les interfaces à ponter :" #~ msgid "Choose parent interface:" #~ msgstr "Choisissez l’interface parent :" #~ msgid "Choose interfaces to bond:" #~ msgstr "Choisissez les interfaces à associer :" #~ msgid "Choose an unconfigured interface:" #~ msgstr "Choisissez une interface non configurée :" #~ msgid "No interface selected" #~ msgstr "Aucune interface sélectionnée" #~ msgid "Autoconf" #~ msgstr "Autoconf" #~ msgid "Copy configuration from '%s'" #~ msgstr "Copier la configuration de « %s »" #~ msgid "Please enter an IP address" #~ msgstr "Veuillez saisir une adresse IP" #~ msgid "An interface name is required." #~ msgstr "Un nom d’interface est requis." #~ msgid "An interface must be selected" #~ msgstr "Une interface doit être sélectionnée" #~ msgid "" #~ "The following interface(s) are already configured:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " #~ "want to use the selected interface(s)?" #~ msgstr "" #~ "Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Voulez-vous " #~ "vraiment utiliser les interfaces sélectionnées ?" #~ msgid "Error setting interface parameters." #~ msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’interface." #~ msgid "Error validating IP configuration: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s" #~ msgid "Error creating interface: '%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la création de l’interface  : « %s »" #~ msgid "Creating virtual interface" #~ msgstr "Création d’une interface virtuelle" #~ msgid "The virtual interface is now being created." #~ msgstr "L’interface virtuelle est maintenant en cours de création." #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Type d’interface" #~ msgid "Libvirt connection does not support interface management." #~ msgstr "" #~ "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces." #~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" #~ msgstr "Souhaitez-vous vraiment arrêter l’interface « %s » ?" #~ msgid "Error stopping interface '%s'" #~ msgstr "Erreur lors de l’arrêt de l’interface « %s »" #~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" #~ msgstr "Souhaitez-vous vraiment démarrer l’interface « %s » ?" #~ msgid "Error starting interface '%s'" #~ msgstr "Erreur lors du démarrage de l’interface « %s »" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous vraiment supprimer l'interface %s de manière permanente ?" #~ msgid "Error deleting interface '%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression de l’interface « %s »" #~ msgid "Error launching interface wizard: %s" #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de l’interface : %s" #~ msgid "Error setting interface startmode: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la définition du mode de démarrage de l’interface : %s" #~ msgid "No interface selected." #~ msgstr "Aucune interface sélectionnée." #~ msgid "Error selecting interface: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la sélection de l’interface : %s" #~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree." #~ msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l’arbre %s." #~ msgid "Bridge configuration" #~ msgstr "Configuration du pont" #~ msgid "Forward _delay:" #~ msgstr "Retard de transfert :" #~ msgid "Enable _STP:" #~ msgstr "Activer _STP :" #~ msgid "Bridge configuration" #~ msgstr "Configuration du pont" #~ msgid "Bonding configuration" #~ msgstr "Configuration de l’association" #~ msgid "Target address:" #~ msgstr "Adresse cible :" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalle :" #~ msgid "Validate mode:" #~ msgstr "Mode de validation :" #~ msgid "ARP settings" #~ msgstr "Paramètres ARP" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "Up delay:" #~ msgstr "Retard d’activation :" #~ msgid "Down delay:" #~ msgstr "Retard de désactivation :" #~ msgid "Carrier type:" #~ msgstr "Type de transporteur :" #~ msgid "MII settings" #~ msgstr "Paramètres MII" #~ msgid "Bond configuration" #~ msgstr "Configuration de l’association" #~ msgid "Configure network interface" #~ msgstr "Configurer l’interface réseau" #~ msgid "Configure network interface" #~ msgstr "" #~ "Configurer l’interface réseau" #~ msgid "Select the interface type you would like to configure." #~ msgstr "Sélectionner le type d’interface que vous souhaitez configurer." #~ msgid "_Interface type:" #~ msgstr "Type d’_interface :" #~ msgid "_Start mode:" #~ msgstr "_Mode de démarrage :" #~ msgid "_Activate now:" #~ msgstr "_Activer maintenant :" #~ msgid "_VLAN tag:" #~ msgstr "Balise _VLAN :" #~ msgid "Bridge settings:" #~ msgstr "Paramètres du pont :" #~ msgid "Bond mode:" #~ msgstr "Mode d’association :" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurer" #~ msgid "IP settings:" #~ msgstr "Paramètres IP :" #~ msgid "Config_ure" #~ msgstr "Config_urer" #~ msgid "Insert list desc:" #~ msgstr "Description de la liste d’insertion :" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Configuration IP" #~ msgid "_Copy interface configuration from:" #~ msgstr "_Copier la configuration de l’interface depuis :" #~ msgid "Ma_nually configure:" #~ msgstr "Configurer ma_nuellement :" #~ msgid "Static configuration:" #~ msgstr "Configuration statique :" #~ msgid "_Gateway:" #~ msgstr "_Passerelle :" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "A_utoconf" #~ msgstr "A_utoconfiguration" #~ msgid "Addresses:" #~ msgstr "Adresses :" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Configuration IP" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC :" #~ msgid "Start mode:" #~ msgstr "Mode de démarrage :" #~ msgid "In use by:" #~ msgstr "En cours d’utilisation par :" #~ msgid "IPv4 Configuration" #~ msgstr "Configuration IPv4" #~ msgid "IPv6 Configuration" #~ msgstr "Configuration IPv6" #~ msgid "Slave Interfaces" #~ msgstr "Interfaces esclaves" #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Ajouter une interface" #~ msgid "Start Interface" #~ msgstr "Démarrer une interface" #~ msgid "Stop Interface" #~ msgstr "Arrêter une interface" #~ msgid "Delete Interface" #~ msgstr "Supprimer une interface" #~ msgid "N_etwork Interfaces" #~ msgstr "Int_erfaces de réseau"