# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # vareli , 2013 # Gladys Guerrero , 2012-2013 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # Javier Maestre , 2012 # Manuel Ospina , 2006 # strel, 2013-2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015 # Abdel G. Martínez L. , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Gerardo Rosales , 2015. #zanata # Aly Machaca , 2016. #zanata # Gerardo Rosales , 2016. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2016. #zanata # William Moreno Reyes , 2016. #zanata # Mauricio López , 2017. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2017. #zanata # Silvia Sanchez , 2017. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2018. #zanata # Osvaldo R. Salazar S. , 2021. # Pedro Luis Valades Viera , 2021. # Nicholas Di Nicola , 2022. # Miguel Ángel Sánchez , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 22:18+0000\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Sánchez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de máquinas virtuales" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "El Administrador de Maquinas Virtuales Virtual Machine provee una interfaz " "gráfica para administrar maquinas virtuales para KVM, Xen, y LXC. Inicie, " "detenga, agregue o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola " "grafía o serial, visualice estadisticas de uso de recursos de las Maquinas " "Virtuales existentes en maquinas locales o remotas. Utiliza libvirt como API " "de la herramienta de administración." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Ventana principal del administrador" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Administrar maquinas virtuales" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2021 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Con tecnología de libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n" "Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org" #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _bus:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "Dirección _MAC:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "Dispositivo Anfitrión :" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "Tipo:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Auto socket:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_ciones:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "pánico" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Administrar..." #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo _caché:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Modo de d_escarte:" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "S_olo lectura:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_bles:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Re_movible" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "Seria_l:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operación en curso" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor, espere uno momentos..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Modificar ruta de almacenamiento" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_Cancelar" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Nueva ruta:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "MV Original:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Almacenamiento:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Detalles..." #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonación no altera los contenidos del SO del " "invitado. Si necesita hacer cosas\n" "como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)." "" #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "_Clonar" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no está actualmente disponible" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Registro" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la " "contraseña." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "_Conectar a la consola" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Agregar conexión" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Conectar a anfitrión _remoto mediante SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconectar:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "Nombre del e_quipo:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n" "de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n" "QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n" "Las opciones de red son muy limitadas. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalizada:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generado:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crear una red virtual nueva" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Crear red virtual" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "Reenviar a:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de dispositivos:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "Habilitar IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Red:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Configuración IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "Habilitar IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Configuración IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Usar nombre de red" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "Personalizado" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "Nombre de dominio DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Añadir un nuevo grupo de almacenamiento" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Crear grupo de almacenamiento" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Ruta de destino (_g):" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "Nom_bre del equipo:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "E_xplorar" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Exp_lorar" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Nueva MV" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crear una nueva máquina virtual" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Elija el tipo de virtualización" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _virtual" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Contenedor" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalación de red (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagen de disco _existente" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Instalación manual" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Elija el tipo de contenedor" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "Contenedor de la ap_licación" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenedor de sistema o_perativo" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexión:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen tipo:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _maquina:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualización:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Opciones de la arquitectura" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Elija el medio de instalación _ISO o CDROM:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "Exp_lorar..." #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proporcione la U_RL de instalación del sistema operativo:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opciones Kerne_l:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "Opciones_URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "E_xplorar..." #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Los ajustes del kernel/initrd se pueden configurar con \"Personalizar " "antes de instalar\" en la página final." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indique la ruta de la aplicación:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "El árbol de directorios del SO debe existir antes. Para activar la " "creación de árboles de directorios del SO, instale virt-bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "El árbol de directorios del SO debe existir antes. La creación de " "árboles de directorios del SO aún no es posible para conexiones remotas." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Generar el árbol de directorios del SO a partir de la imagen de un contenedor" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "URI de la fuente:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formatos de URL aceptados:\n" " * file:///ruta/a/rootfs.tar\n" " * docker://registro:puerto/imagen:marca\n" " * virt-builder://plantilla\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No verificar los certificados TLS del registro" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Credenciales para el acceso al registro de origen" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Contraseña de root:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Elija plantilla de _contenedor:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Plantillas VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "Elija el sistema operativo que va a instalar:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Detección a_utomática desde el medio de instalación o fuente" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Elija la configuración de la memoria y la CPU:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Memoria:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insertar mem de equipo)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Listo para iniciar la instalación" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "Selección de _Red" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "_Mecanismo (backend):" #: ui/createvm.ui:2431 #, fuzzy #| msgid "Forwarding:" msgid "_Forward" msgstr "Reenvío:" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Crear volumen de almacenamiento" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la " "máquina virtual." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cuota de volumen de almacenamiento" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidad:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "Pre-_asignar el tamaño completo del volumen ahora" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "Ru_ta:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "Almacenamiento de copias de seguridad" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Borrar la máquina virtual" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta máquina virtual está ejecutándose y será forzada a apagarse " "antes de ser borrada" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar los archivos de almacenamiento _asociados" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Aña_dir hardware" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripción:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Detalles básicos" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firmware:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalles del hipervisor" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sistema operativo" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S de disco" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de red" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lógicas del equipo:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Asignación de vCPU:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" "Activar las mitigaciones de los fallos de seguridad de la CPU disponibles" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ración" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "Hilo_s:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "C_entros:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "To_pología" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Asignación actual:" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "_Asignación máxima:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria total del equipo:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 #, fuzzy #| msgid "External disk and memory" msgid "Enable shared _memory" msgstr "Disco y memoria externos" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "_Ruta de inicio:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Argumentos de inicio:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "contenedor de inicio" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ruta del ker_nel:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ruta de _initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos del kernel:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Ruta de D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_ecto del kernel" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilite menú de arranque" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Orden de los dispositivos de arranque" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Tamaño de almacenamiento:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "Ruta de origen:" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Examinar" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "Bus de disco:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual " #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "E_stado de la conexión:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "activa" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "Dirección IP:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaz de Red Virtual" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Sonido" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrión de origen:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Enlace de equipo anfitrión:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Nombre destino:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Ruta de origen:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "ingresar tipo" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Aceleración _3D:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "Modo:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo: 12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirigido" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo servidor:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de números aleatorios (RNG)" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pánico" #: ui/details.ui:4845 msgid "_Remove" msgstr "Removible" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ruta Objetivo:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostrar contraseña" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "_Direcciones:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntraseña:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "T_ipo de escucha:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL sólo funciona con gráficos 'virtio' que tengan activada la " "'aceleración 3D'" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL sólo funciona con el valor 'Tipo de escucha' en 'ninguno'" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver gestor" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconectar:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "R_esumen:" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _virtuales" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "Al_macenamiento" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoiniciar:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Rango DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenvío:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a cualquier dispositivo" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Enrutada" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Añadir Red" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar red" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Detener Red" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Red" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Añadir silo" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar silo" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Detener silo" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar silo" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Explore localmente" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Examinar el sistema de ficheros local" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Elegir volumen" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Eligir el volumen seleccionado" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar cambios del silo" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Refrescar lista de volumen" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Borrar volumen" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Añadir conexión..." #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nueva máquina virtual" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalles de la conexión" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalles de la máquina virtual" #: ui/manager.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo huésped" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Uso de _memoria" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S de _Disco" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de Red" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ui/manager.ui:222 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crear una máquina virtual nueva" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar la máquina virtual" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar la máquina virtual" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Apagar la máquina virtual" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar la máquina virtual" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrando MV:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Anfitrión original:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Nuevo anfitrión:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir decidir a libvirt" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de " "hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La " "instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de " "libvirt.\n" "\n" "Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de " "cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión " "de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con " "transporte SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividad" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que " "podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si " "el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n" "\n" "Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Per_mitir no seguro:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión " "fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión " "destino se considera el nuevo principal de la VM.\n" "\n" "Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento " "temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la " "VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y " "desparacerá cuando se cierre." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimiento _temporal:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "Nombre del dispositi_vo:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la " "comunicación en red de anfitrión a invitado." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "No se ha podido encontrar una red por defecto adecuada." #: ui/netlist.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Portgroup:" msgstr "_Puerto:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "Fuente de _red:" #: ui/oslist.ui:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Can't find the operating system you are looking for?\n" #| "Try selecting the next most recent version displayed,\n" #| "or use the \"Generic OS\" entry." msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "¿No encuentra el sistema operativo que busca?\n" "Intente seleccionar la siguiente versión más reciente que aparezca,\n" "o utilice la entrada \"Sistema operativo genérico\"." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Incluir sistemas operativos retirados" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Habilitar introspección libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Habilitar edición XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "General" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_General" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondeo de E/S de disco" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondeo_E/S de red" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Estadísticas de uso de _memoria" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "_Actualizar el estado cada" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Estadística de uso de C_PU" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Opciones de Estadísticas" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "_Encuesta" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_ficos:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de al_macenamiento" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico " "compromiso \n" "de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la " "opción \n" "'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la " "VM." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "_CPU predeterminada:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "x86 _Firmware:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nueva VM" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Escalado de consola gráfica:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Pulse las teclas:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Modificación..." #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este " "sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que " "usen Spice y el agente de escritorio." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirección _USB SPICE" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Si se desactiva, la ventana de la MV no se conectará automáticamente a la " "consola gráfica de la MV en ejecución." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "_Autoconectar consola:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráfica" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Con_sola" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forzar apagado:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "El_iminación de dispositivo:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Cambios _no aplicados" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Borrando almacenamiento:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "C_omentarios" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Estado de la VM:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca de tiempo" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de instantáneas:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de pantalla:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "No hay captura de pantalla disponible" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Esta era la instantánea aplicada más recientemente." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crear nueva instantánea" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Actualizar lista de instantáneas" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Borrar instantánea seleccionada" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "_Ruta del dispositivo:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Versión:" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos " "SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigir dispositivo USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantáneas" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Reducir a MV" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalar monitor" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Co_nsolas" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "_Autoconectar" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Herramientas" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar la consola gráfica" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Instantáneas" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar la instalación" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar la instalación" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar la instalación" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID invitado:" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "La edición de XML está desactivada en 'Preferencias'. Habilítela sólo " "si sabe lo que está haciendo." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Red" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo USB anfitrión" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del " "equipo" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "No admitido para contenedores" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo PCI anfitrión" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "Dispositivo servidor MDEV" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirección USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pánico" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "No se admite para esta combinación de hipervisor/libvirt/arquitectura." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VSOCK VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Seudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Salida a un archivo" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de red TCP" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de red UDP" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "Socket de UNIX" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Puerto de protocolo Spice" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Serial VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "SCSI VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demonio de recolección de entropía" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "RNG incorporado" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia forzosamente el huésped" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Apaga el huésped" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desconecta forzosamente el huésped" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa el huésped" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Ninguna acción" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Vuelca la memoria del huésped" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervisor por defecto" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "No existen dispositivos disponibles" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Pasarela" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de video" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Pasarela de sistema de archivos" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de número aleatorio" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "Sockets de MV" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: virtManager/addhardware.py:1019 msgid "MDEV Device" msgstr "Dispositivo MDEV" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n" "No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n" "Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría " "hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del " "huésped?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Error al validar parámetros de dispositivo: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "Creando dispositivo" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "¿Realmente quiere usar el dispositivo?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Error al construir el XML del dispositivo: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabajo..." #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "No existe un almacenamiento que clonar." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Objetivo del disco: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Ruta original: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Nueva ruta: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "El almacenamiento es seguro para compartir: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Compartir este almacenamiento es potencialmente peligroso." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "El almacenamiento no es clonable: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "No existe almacenamiento." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartir el disco con %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de clonación: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será " "sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Compartir el almacenamiento puede hacer que se sobrescriban los datos." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Los siguientes dispositivos de disco serán compartidos con %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "La ejecución del nuevo huésped podría sobrescribir los datos de estas " "imágenes de disco." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Error al crear clon de la maquina virtual '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Error en la configuración del clon: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Creando el clon de la máquina virtual '%s' y el almacenamiento seleccionado " "(esto puede tardar un poco)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ubicar almacenamiento existente" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ubicar volumen de medio ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ubicar medio ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volumen de disquetera" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "localizar disquete" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volumen de directorio" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Sesión de usuario" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "El cambio de nombre de %(object)s ha fallado. El intento de recuperación " "también ha fallado.\n" "\n" "Error original: %(origerror)s\n" "\n" "Error de recuperación: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s " #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sesión de usuario" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "URI personalizada..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Cualquier dispositivo físico" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Dispositivo físico..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Isolado" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Pool SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "No hay ningún dispositivo disponible" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Error al construir el XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error al crear red virtual: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Error al validar la red: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creando red virtual..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Nombre de la fuente:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Nombre del 'volgroup':" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Ruta _fuente:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fuente IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "Adaptador de fuente:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error al crear el silo: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Error validando pool: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creando grupo de almacenamiento..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creación del grupo de almacenamiento puede tardar un poco..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Elija la ruta de origen" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Elija directorio de destino" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de creación: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advertencia: %s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "No se pudo configurar UEFI: %s\n" "Las opciones de instalación están limitadas." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Las instalaciones CDROM/ISO no están disponibles para los huéspedes de " "paravirt." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o " "los módulos del kernel KVM no se han cargado." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta " "instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás " "virtuales pueden rendir de manera deficiente." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Hasta %(numcpus)d disponible" msgstr[1] "Hasta %(numcpus)d disponibles" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árbol de instalación URL" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagen de SO existente" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Instalación manual" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Contenedor de aplicación" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Contenedor de sistema operativo" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "contenedor Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Eliminando imágenes de disco" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Esperando al medio de instalación o fuente" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Se necesita la URL de la fuente" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Introduzca la contraseña para el acceso al registro de origen" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "La ruta de destino no es un directorio: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "No hay permiso de escritura a la ruta: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "El directorio para el sistema de archivos principal no está vacío" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creación del sistema de archivos principal en un directorio con contenido " "puede fallar por conflictos con los archivos.\n" "¿Desea continuar?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Es necesario un árbol de instalación." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "La ruta de importación debe apuntar a un almacenamiento existente." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Se requiere una ruta de aplicación " #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO" #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Es necesario ingresar un nombre para la plantilla." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Debe elegir un sistema operativo." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Error al establecer nombre predeterminado " #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error de parámetro de almacenamiento." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nombre de invitado no válido" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Detectando..." #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "No detectada" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Error al iniciar instalación: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creando la máquina virtual" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del " "almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación " "puede demorar unos minutos en completarse." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Error al continuar la instalación: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Inicializando el contenedor" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Espacio disponible en %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error al crear volumen: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Error al validar volumen: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Las siguientes rutas serán borradas:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento: \n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento. " #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminando ruta '%s'" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Eliminar '%(vmname)s'" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Eliminando la máquina virtual '%s' y el almacenamiento seleccionado (esto " "puede tardar un poco)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error al retirar dispositivo: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped" #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "El almacenamiento no será eliminado." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Quitar dispositivo de disco" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Quitar dispositivo de disco '%(target)s'" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Eliminando dispositivo de disco '%s' y el almacenamiento seleccionado (esto " "puede tardar un poco)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Eliminando dispositivo de disco '%s'" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Destino" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de almacenamiento" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "No se puede eliminar el recurso compartido iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "No se puede eliminar el dispositivo SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "La ruta no existe." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "El almacenamiento es de solo lectura." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "" "El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas virtuales" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Fallo al comprobar conflictos de uso de disco." #: virtManager/details/console.py:153 #, fuzzy #| msgid "Leave fullscreen" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinación de teclas" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Ninguna Consola de texto disponible" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de texto %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Serie %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Ninguna consola gráfica disponible" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gráfica" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "El huésped ha caído." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "No se está ejecutando el huésped." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Error al conectar la consola gráfica:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error de autentificación del observador: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección de USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visor fue desconectado" #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:846 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Visor esta desconectando." #: virtManager/details/console.py:979 #, fuzzy #| msgid "Viewer disconnected." msgid "Viewer window closed." msgstr "Visor desconectado" #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Presione %s para liberar el puntero." #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Disquete %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s Disk %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Serie %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralelo %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Consola %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canal %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Monitor %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "Redirector %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Sonido: %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, fuzzy, python-format #| msgid "Filesystem %s" msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Sistema de archivos %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Controlador %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Controlador %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Añadir Hardware" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Eliminar Hardware" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el " "anfitrión." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Versión" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "Predeterminado de la aplicación" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Predeterminado del hipervisor" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Borrar configuración de CPU" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "Bus de disco:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Error al aplicar cambios: %s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de " "kernel." #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "Debe especificarse una ruta de init" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "" "El disco '%(path)s' ya está siendo utilizado por otro huésped '%(names)s'" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "¿En realidad desea usar el disco?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lectura" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s escritura" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s entrada" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s salida" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimiento absoluto" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimiento Relativo" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Serial" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de Canal" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Consola Primaria" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo físico %s" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "No se puede eliminar el último dispositivo de vídeo mientras los gráficos/" "pantalla están conectados." #: virtManager/details/details.py:2222 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(mode)s to %(device)s" msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "No se puede quitar el controlador mientras tenga dispositivos conectados." #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Red (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "No hay dispositivos arrancables" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "Información del SO" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Opciones de arranque" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola serie no disponible para huésped inactivo" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "No se admite consola para el tipo de dispositivo '%s'" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error al crear instantánea: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error al validar instantánea: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creando instantánea" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creando instantánea de máquina virtual" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar toma de instantánea" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Borrar instantánea" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error al recargar lista de instantáneas: '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Instantánea '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco y memoria externos" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Memoria externa únicamente" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Disco externo únicamente" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "El estado de memoria guardado no formará parte de la instantánea" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "El dominio está actualmente guardado. Debido a limitaciones técnicas, ese " "estado de memoria guardado no formará parte de la instantánea. Ejecutarlo " "más tarde resultará en lo mismo que haber forzado el apagado del sistema en " "plena ejecución. Se recomienda hacer una instantánea del sistema en " "ejecución o apagado." #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios " "de %s desde la creación de última instantánea serán descartados." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios " "de %s desde la creación de última instantánea serán descartados." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "El estado guardado se eliminará para evitar la corrupción del sistema de " "archivos" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Ejecutando instantánea" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Ejecutando instantánea '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas " "seleccionadas?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Borrando instantánea " #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Borrando instantánea '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna instantánea." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "El cliente está en un servidor remoto, pero está configurado para permitir " "sólo conexiones locales." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "El cliente está configurado sólo para TLS, que no funciona sobre SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "El invitado se encuentra en un host remoto con transporte '%s', pero está " "configurado sólo para escuchar localmente. Para conectarse remotamente " "necesitará cambiar la dirección de escucha del invitado." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" #| " The credential type %s is not supported" msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "El visor GTK-VNC es demasiado antiguo" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Se encontraron %(error-name)s de SPICE" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "El agente invitado no está disponible." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "¿Desea corregir esto ahora?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes " "directorios:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "_Ruta de origen" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Hostlocal únicamente" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Todas las interfaces" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "No se ha indicado ningún medio" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Medio desconocido" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "No se ha detectado un medio" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Modo de usuario de creación de redes " #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Red virtual" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Dispositivo de puente..." #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La red virtual está inactiva" #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 #, fuzzy #| msgid "Emulator:" msgid "Emulated" msgstr "Emulador:" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Buscando paquetes de virtualización..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Error de entrada" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "No avisarme de nuevo" #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me pregunte de nuevo" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "Conectando..." #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "La conexión no está activa." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error al seleccionar red: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Red enrutada" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "Al arrancar" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error al eliminar red '%s'" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error al iniciar red '%s'" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error al detener red '%s'" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia ruta de volumen" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Formato" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Utilizado por" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Grupos de almacenamiento" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de " "almacenamiento." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Free / %s In Use" msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%s Libre / %s En Uso" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Crear un nuevo volumen" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo de almacenamiento." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error al seleccionar silo: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error al detener silo '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error al iniciar silo '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error al eliminar silo '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error al refrescar silo '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Error al borrar el volumen '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "El servidor remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -" "U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Compruebe que el demonio 'libvirtd' se esté ejecutando en el servidor remoto." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Compruebe que:\n" "-Se arrancó un kernel host Xen\n" "-El servicio Xen se inició" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager sobre " "ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. " "Intente ejecutar como root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "No se pudo conectar a libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "No parece que el servicio libvirtd esté instalado. Instale y ejecute el " "servicio para administrar la virtualización en este anfitrión." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " #| "virtualization packages are installed to manage virtualization on this " #| "host." msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "No se pudo encontrar un hipervisor predeterminado. Asegúrese de que tiene " "instalados los paquetes qemu/kvm necesarios para administrar la " "virtualización en este anfitrión." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Se puede añadir una conexión de virtualización manualmente mediante Archivo -" "> Añadir conexión" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Error al ejecutar el dispositivo libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "La inspección no encontró sistemas operativos." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Error en la inspección de la VM: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "No se puede inspeccionar una VM en conexión remota" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Apagando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Apagado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Colgado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Arrancado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "No pausado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertado por evento" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Usuario" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Volcando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Cerrando" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Destruido" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "En pánico" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error al lanzar gestor: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "" #: virtManager/manager.py:293 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "Conexión" #: virtManager/manager.py:294 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Dis_connect" msgstr "Desconectado" #: virtManager/manager.py:296 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "De_lete" msgstr "_Eliminar" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "Red E/S" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esto eliminará la conexión:\n" "\n" "%s\n" "\n" " ¿Está seguro?" #: virtManager/manager.py:571 #, fuzzy, python-format #| msgid "Double click to connect" msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "Haga doble clic para conectar" #: virtManager/manager.py:578 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connection not active." msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "La conexión no está activa." #: virtManager/manager.py:580 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "Conectando..." #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Reanudar" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Reanudar la máquina virtual" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Directa" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelada" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración " "tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará " "esto a menos que añada un transporte." #: virtManager/migrate.py:292 #, fuzzy, python-format #| msgid "Hypervisors do not match" msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "Los hipervisores no coinciden" #: virtManager/migrate.py:294 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disconnected" msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "Desconectado" #: virtManager/migrate.py:296 #, fuzzy, python-format #| msgid "Same connection" msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "Misma conexión" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "No hay conexiones usables disponibles." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Imposible migrar huésped: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando MV '%s'" #: virtManager/migrate.py:400 #, fuzzy, python-format #| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco " "escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 " "delimitada para el invitado." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva " "de la máquina virtual: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando dominio en disco" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando dominio" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Red aislada." #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT hacia %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Ruta hacia %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "red %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaz %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directorio del Sistema de Archivos" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directorio de Red Exportado" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumen LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador anfitrión SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Dispositivo numerador Multipath" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Conjunto ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Escriba para iniciar la búsqueda..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error al lanzar preferencias: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Sólo pantalla completa" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Encendido" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Sistema predeterminado (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Sólo redirección manual" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Redirección automática al conectar USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Predeterminado de la aplicación" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano" #: virtManager/preferences.py:183 #, fuzzy #| msgid "System default (%s)" msgid "System default" msgstr "Sistema predeterminado (%s)" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "No está instalado el soporte python de libguestfs" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configure combinación de teclas" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n" "Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n" "mientras presiona su combinación de teclas." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orzar Reinicio" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "_Forzar apagado" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "R_eanudar" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error al guardar dominio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Guardando Máquina Virtual" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco" #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar " "la pérdida de datos." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error al apagar dominio" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error al pausar dominio" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error al reanudar dominio" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error restoring domain" msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Error al restaurar dominio" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n" "retirar el estado guardado y realizar un inicio\n" "regular?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando Máquina Virtual" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Error al iniciar dominio" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error al reiniciar el dominio" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reinicio ‘%s’?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la " "perdida de datos." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error al reajustar el dominio" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error al lanzar detalles: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error al tomar instantánea %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Archivos PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtinst/capabilities.py:277 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:281 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:285 #, fuzzy, python-format #| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:289 #, fuzzy #| msgid "any virtualization options" msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "Opciones de Virtualización" #: virtinst/capabilities.py:295 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:301 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones" #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones " "disponibles" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n" "Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n" " %s\n" "de lo contrario, por favor reinicie su instalación." #: virtinst/cli.py:305 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " #| "'%s' user search permissions for the following directories: %s" msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "puede que %s no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder " "permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'" #: virtinst/cli.py:363 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s." #: virtinst/cli.py:407 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting to graphical console for guest" msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:463 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not find domain '%s': %s" msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped " #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo " "nombre." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Visualiza el XML del dominio generado en lugar de crear el invitado." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se " "define el huésped." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Activa o desactiva comprobaciones de validación. Ejemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprime la salida sin errores" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Muestra información de depuración" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configura los metadatos del invitado. Ejemplo:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Modelo de CPU y características. Ejemplo:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configura una interfaz de red del huésped. Ej:\n" "--network bridge=mibr0\n" "--network network=mi_red_libvirt_virtual\n" "--network network=mired,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest controller device. Ex:\n" #| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" #| "--controller virtio-scsi\n" msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Configura un controlador de dispositivos del huésped. Ej:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configura un dispositivo de entrada del huésped. Ej:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo serie en el huésped" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configura los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser " "compartidos con el invitado (guest)" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n" "--filesystem /mi/dir/origen,/dir/en/huésped\n" "--filesystem nombre_de_plantilla,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped" #: virtinst/cli.py:771 #, fuzzy #| msgid "Configure a guest watchdog device" msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura hardware de video en el huésped." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivo de redirección de huésped. Ej:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositivo memballoon huésped. Ej.:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configura un dispositivo TPM de huésped. Ej.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configura un dispositivo generador de números aleatorios en el huésped. " "Ejemplo:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configura un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" #| "--smartcard mode=passthrough" msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ajusta los parámetros de CPU para el proceso del dominio." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política de memoria para el proceso del dominio." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política blkio para el proceso del dominio." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Establece la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. " "Ej:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Estable el del XML del dominio. Ej:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configura características de administración de energía de la VM" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configura la política de administración de ciclo de vida de la VM" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configura el particionado de recursos de la VM (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:888 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" #| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" #| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Pasa los argumentos directamente al emulador qemu. Por ej.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configura las preferencias de arranque del huésped. Ej:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contenedores)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifica el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n" "--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación predeterminada)\n" "--disk /mi/disco/existente,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de " "'%(property_name)s' " #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-" "viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se " "está ejecutando virt-viewer." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredelgrupo/" "nombredelvolumen" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No se encontró el dominio %s" #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: " "'%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "La ruta al disco '%s' no existe." #: virtinst/cloner.py:185 #, fuzzy #| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "" "La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: " "'%s'" #: virtinst/cloner.py:187 #, fuzzy, python-format #| msgid "Architecture '%s' is not installable" msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable" #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: virtinst/cloner.py:196 #, fuzzy #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Marked as shareable" msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido." #: virtinst/cloner.py:258 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin " "de evitar conflictos" #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "No se sabe cómo crear el almacenamiento para la ruta '%s'. Utilice las APIs " "de libvirt para gestionar el directorio padre como un grupo de " "almacenamiento." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no " "existente '%s'" #: virtinst/devices/disk.py:917 #, fuzzy, python-format #| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'" msgstr[1] "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, fuzzy, python-format #| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown node device type %s" msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar " "completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en " "ejecución. " #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, fuzzy, python-format #| msgid " %d M requested > %d M available" msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr " %d M solicitado > %d disponible" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizada: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Huésped" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Eliminando disco '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Creando dominio..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "El tipo de dominio 'vz' no admite instalaciones transitorias." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, fuzzy, python-format #| msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:318 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" #| "\n" #| "The location must be the root directory of an install tree.\n" #| "See virt-install man page for various distro examples." msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n" "\n" "La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n" "Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, fuzzy, python-format #| msgid "Retrieving file %s..." msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Obteniendo archivo %s..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, fuzzy, python-format #| msgid "Opening URL %s failed: %s." msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "Transferring %s" msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Transfiriendo %s" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:110 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Nombre de sistema operativo desconocido (%s). Consulte `osinfo-query os` " "para nombre válidos." #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" #: virtinst/storage.py:166 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "No se ha podido crear el grupo de almacenamiento por defecto '%s': %s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de almacenaje" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No se ha podido definir el grupo de almacenamiento: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No se ha podido crear el grupo de almacenamiento: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No se ha podido iniciar el grupo de almacenamiento: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual " "a capacidad" #: virtinst/storage.py:687 #, fuzzy, python-format #| msgid "Allocating '%s'" msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Asignando '%s'" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el " "volumen. (%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponibles)" #: virtinst/storage.py:734 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when " #| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo " "cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada " "> %d M disponibles)" #: virtinst/virtclone.py:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " #| "try again." msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original " "INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del " "lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n" "\n" "Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no " "cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja " "los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar " "la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. " "Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración " "original de huésped." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nombre para el nuevo huésped" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW " #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuración de Almacenamiento" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un " "dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nuevo archivo a usar como almacenamiento para VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuración de redes" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera " "en forma aleatoria una MAC " #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones Varias" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Es necesario el uso de los parámetros --auto-clone o --file, inténtalo " "nuevamente usando '--auto-clone o --file'." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name " "NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size " "con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con " "estilos antiguos" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics " #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Debe indicarse un método de instalación\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que " "probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera " "usar --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes " "CDROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS " #| "with --os-variant for optimal results." msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual " "(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para " "unos resultados óptimos." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor " "predeterminado --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 #, fuzzy #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. " #: virtinst/virtinstall.py:720 #, fuzzy, python-format #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Minutos para esperar que la instalación complete. " msgstr[1] "Minutos para esperar que la instalación complete. " #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "El dominio se ha caído." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "El dominio ha concluido. Continuando." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creación de dominio completada." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n" "%s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando invitado." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Empezando la instalación..." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Solicitud de etapa de XML '%s' desconocida, debe ser 1, 2, or todas" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nombre de la instancia del huésped" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opciones para el Método de Instalación" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Medio de instalación de CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL de instalación de la distribución, como https://servidor/ruta. En la " "página del manual encontrará ejemplos para algunas distribuciones." #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Opciones de dispositivo" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipo de máquina a ser emulado" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un dominio transitorio." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. " #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML" #: virtinst/virtxml.py:86 #, fuzzy, python-format #| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML" msgstr[1] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML" #: virtinst/virtxml.py:107 #, fuzzy, python-format #| msgid "No matching objects found for --%s %s" msgid "No matching objects found for %s" msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Uno de %s debe ser especificado." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opciones en conflicto %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "No se especificó ningún cambio." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, fuzzy, python-format #| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s" #: virtinst/virtxml.py:207 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting domain" msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Error al iniciar dominio" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:271 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotplug successful." msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito." #: virtinst/virtxml.py:272 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:276 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotunplug successful." msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito." #: virtinst/virtxml.py:277 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:281 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device update successful." msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito." #: virtinst/virtxml.py:282 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "" "Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal único)" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Acciones XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n" "--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n" "--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n" "--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n" "Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n" "Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n" "Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --" "print." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML " #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Opciones XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "Tiene que especificarse un dominio" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "La VM no está en ejecución, no se puede aplicar --update." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Los cambios tendrán efecto tras el apagado completo del dominio." #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortada a solicitud de usuario" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Dispositivo de paso" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Dispositivo emulado" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades " #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "Sistema operativo genérico" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Detectar ceros:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "No se encontró UEFI" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be " #~| "removed in the future." #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "El nombre de SO '%s' está obsoleto, se usará '%s'. Este alias se " #~ "eliminará en el futuro." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado." #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "_Política de escritura:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Asignación:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Añadir dispositivo de sonido" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Añadir redirección de\n" #~ "_USB con protocolo Spice:" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "espacio disponible:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalles de conexión" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvirtd está instalado pero no en ejecución. Inicie el servicio libvirtd " #~ "para administrar la virtualización en este anfitrión." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "para arquitecturas '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Nombre destino:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "C_omentarios" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no " #~ "desactive los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> " #~ "Archivo, etc). Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que " #~ "al escribir en el huésped por accidente no se realice una operación en " #~ "la ventana de la consola de virt-manager." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Forzar atajos de consola:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "Consolas de _texto" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Opciones a_vanzadas" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Crear clon basado en:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Anfitrión de destino:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "No se encontraron dispositivos de red" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "No existe un almacenamiento que clonar" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Al clonar se genera una copia nueva e independiente " #~ "del disco original.\n" #~ "Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la " #~ "máquina original, como por la nueva. " #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Modificar dirección MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Nueva _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n" #~ " volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Sin acceso de escritura" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Compartible" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Modo de usuario" #, fuzzy #~| msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(mode)s a %(device)s" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network is not active." #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "La red virtual está inactiva" #, fuzzy #~| msgid "_Virtual Networks" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Redes _virtuales" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nada que clonar." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s" #, fuzzy #~| msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha " #~ "especificado %(passed)d, son necesarios %(need)d)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas " #~ "mediante --archivo se conservan sin ser modificadas" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Encabezados:" #, fuzzy #~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "Spice GL necesita gráficos virtio configurados con accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "El tipo de escucha gráfico no soporta Spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "No existen máquinas virtuales" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Dirección MAC:" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. " #~ "Las opciones de instalación son limitadas." #, fuzzy #~| msgid "Error opening socket path '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "_Construir silo:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Ruta estática:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se " #~ "efectúen." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Víncula" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "tipo de escucha no válido" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está " #~ "de seguro de que quiere 'construir' este silo?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Ninguna red seleccionada" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Dispositivo de disquete" #, fuzzy #~| msgid "%s Redirector %s" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "Redirector %s %s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "No hay espacio suficiente" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "error de parámetro de sistema de archivos" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "El hipervisor/libvirt no soporta spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "El hipervisoro o libvirt no soportan rendernode manual" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Ventana SDL local" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Puente" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Sin red" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por " #~ "libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de " #~ "servidor accesible públicamente válido." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s a %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "El anfitrión no soporta spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Estado de la VM" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disco" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disco y configuración" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Red virtual" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "No conectado" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrar" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"