# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jiří Vírava , 2013 # Jiří Vírava , 2012-2013 # Milan Kerslager , 2007 # Tomáš Chvátal , 2013 # Zdenek Styblik , 2010 # Zdenek , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Zdenek , 2017. #zanata # Pavel Borecki , 2018. #zanata # Pavel Borecki , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 08:05+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s " "volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "" "Není možné pomocí --mac zadat MAC adresu a přitom zároveň použít " "--nonetworks (bez sítě)" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" "Není možné pomocí --bridge přidat síťový most a přitom zároveň použít " "--nonetworks (bez sítě)" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "" "Není možné pomocí --network přidat síť a přitom zároveň použít --nonetworks " "(bez sítě)" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve " "starém stylu" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny " "pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "Je třeba pomocí --name zadat název hosta" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Je třeba určit metodu instalace\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové " "stránce" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "Není možné zadat současně --noreboot a --transient" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Je možné použít pouze jednu instalační metodu (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Instalační metody (%s) nemohu být určeny pro hosty-kontejnery" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Spuštění ze sítě (PXE) není u paravirtualizovaných hostů podporováno" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualizovaného hosta není možné nainstalovat z cdrom média." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Vámi používaná verze libvirt nepodporuje vzdálené --location instalace" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args fungují pouze pokud jsou zadány s --location" #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject funguje pouze pokud je zadáno společně s --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš" " neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít " "--location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Není přidáno žádné --console zařízení, nejspíš neuvidíte žádný výstup " "textového instalátoru z hosta." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "V --extra-args nenalezeno „%(console_string)s“, což je nejspíš potřebné aby " "byl vidět výstup textového instalátoru z hosta." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Síťové nastavení hosta nepodporuje PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to " "může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí " "--os-variant" #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Spouštění instalace…" #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "Vytváření domény dokončeno." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Doménu můžete restartovat spuštěním:\n" " %s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "Restartování hosta." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalace domény přerušena." #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "Doména zhavarovala" #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Instalace domény stále probíhá. Můžete se znovu připojit ke\n" "konzoli a dokončit instalační proces." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minut" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Instalace domény stále probíhá. Čeká se %(time_string)s na dokončení " "instalace." #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje." #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média." #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Název instance hosta" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Volby metody instalace" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM instalační médium" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady" " pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky." #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Považovat CD-ROM médium za Live CD" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Volby zařízení" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Volby nastavení hosta" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Volby virtualizační platformy" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Tento host by měl být kontejner" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Typ stroje který emulovat" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Různé volby" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Spouštět doménu při start hostitele." #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Vytvořit přechodnou doménu." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Vynutit vypnutí domény když je zavřený prohlížeč konzole." #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace." #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name " "NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original" " PUVODNI_HOST“." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n" "\n" "Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Název původního hosta. Je třeba, aby jeho stav byl vypnuto nebo pozastaveno." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení " "původního hosta." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Název pro nového hosta" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId: # anaconda #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Nastavení úložišť" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro" " čtení, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou " "zachovány beze změny" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste" " to znovu." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Převést OVF nebo VMX přístroje na nativní libvirt XML a hosta spusit.\n" "Obsah virt. stroje není pozměněn. Diskové obrazy jsou zkopírovány do výchozího úložného umístění hypervizoru.\n" "\n" "Příklady:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Vstup převodu. Může být ovf/vmx soubor, složka obsahující nastavení a obrazy" " disků, nebo zip/ova/7z/atd archiv." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Vynutit vstupní formát. „vmx“ nebo „ovf“" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "Výstupní formát disku. Výchozí je „raw“. Převod vypnete pomocí „none“" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Cílová složka do které mají být obrazy disků převedeny/zkopírovány. Výchozí " "je výchozí složka libvirt." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Vytváření hosta „%s“" #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "Zrušeno na žádost uživatele" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“." #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Nedaří se nalézt doménu „%s“: %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "je požadováno --edit %s, ale v XML je pouze objekt %s --%s" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Pro --%s %s nenalezeny žádné odpovídající objekty" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Konfliktní volby %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "Nebyla zadána žádná změna." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "„--edit %s“ nedává ve spojení s --%s žádný smysl, použijte jen samotné " "„--edit“" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--os-variant nelze použít společně s --edit" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant nelze použít společně s --remove-device" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant nelze použít společně s --build-xml" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Chyba při pokusu o zařízení %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Zařízení %s úspěšné." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku." #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "XML akce" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n" "--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n" "--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n" "--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n" "--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n" "--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n" "--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n" "--remove-device --disk /nejake/umisteni" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Přidat zadané zařízení. Příklad:\n" "--add-device --disk …" #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Jen vypsat XML sestavovaného zařízení, doména není třeba." #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Volby výstupu" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n" "S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n" "S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n" "S --edit, toto je operace úpravy zařízení." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print." #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků." #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "Volby XML" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Je třeba zadat doménu" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Není známo jak --update pro --%s" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít." #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta." #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Řadič" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta." #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Sériový" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Paralelní" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "USB zařízení hostitele" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nepodporováno pro kontejnery" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI zařízení hostitele" # auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId: # pulseaudio.pot #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Resetátor" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "Přesměrování USB" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Oznamování paniky" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura." #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Diskové zařízení" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM zařízení" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Disketové zařízení" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN export do hosta" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Výchozí hypervizoru" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení" # auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId: # po/firewalld #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Přímý průchod" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Spice kanál" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Video zařízení" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Zařízení resetátoru" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Export souborového systému do hosta" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "Patic ve virt. stroji" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Zařízení %s" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "Zařízení PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "Zařízení USB" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s už má připojený USB řadič.\n" "Přidání více než jednoho není podporováno.\n" "Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji." #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho " "zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "Vytváření zařízení" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Chyba v parametru úložiště." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Chyba při výběru sítě." #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Je třeba vybrat síťový zdroj." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "neplatný typ očekávání spojení" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Vyžadováno fyzické zařízení" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Je třeba vybrat zařízení." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Chyba při výběru gen. náhodných čísel." #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "Je třeba určit zařízení." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Výchozí úložiště není aktivní." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Fond úložiště „%s“ není aktivní. Chcete ho spustit nyní?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Nedaří se s_pustit fond úložiště „%s“: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Chcete to napravit ihned?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Na tyto složky se už příště neptat." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nedostatek volného místa" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Skutečně chcete použít disk?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Rušení úkolu…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Zpracování…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Žádné úložiště ke klonování." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n" "svazky úložiště spravovaná libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Umístění neexistuje." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Vyjímatelné" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Pouze pro čtení" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "SCSI zařízení" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "iSCSI sdílení" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Lze sdílet" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti…" #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Uživatelský režim" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuální síť" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nic ke klonování." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Klonovat tento disk" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Sdílet disk s %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonování přepíše existující soubor" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. " "Opravdu chcete použít toto umístění?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n" "\n" "%s\n" "Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%s“: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Vyhledat existující úložiště" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Vyhledat svazek ISO média" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Vyhledat ISO média" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Vyhledat svazek disketového média" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Vyhledat disketové media" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Vyhledat adresářové svazky" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "uživatelská relace" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Linuxové kontejnery" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U." #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si " "nainstalujte balíček SSH askpass." #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“." #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Ověřte, že:\n" "- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n" "- je spuštěná služba Xen" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X " "nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný " "uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)." #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s" #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Uživatelská relace" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Přejmenování %s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n" "\n" "Původní chyba: %s\n" "\n" "Chyba zotavení: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Odeslat kombinace kláves" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s." #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení." #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agent v hostovi není k dispozici." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "Host zhavaroval." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "Host není spuštěný." #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Chyba při připojování ke grafické konzoli" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba přesměrování USB" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Prohlížeč byl odpojen." #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Prohlížeč se odpojil." #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Není dostupná žádná textová konzole" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textová konzole %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sériové %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafická konzole" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Nedaří se nastavit UEFI: %s\n" "Možnosti instalace jsou omezené." #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s instalace nejsou k dispozici pro paravirtualizované hosty." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo " "nejsou načtené moduly jádra pro KVM." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou " "být omezené." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, " "nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký " "výkon." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Je k dispozici až %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Souborový systém hostitele" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokální CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "Strom instalačního URL" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "PXE instalace" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importovat existující obraz operačního systému" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Aplikační kontejner" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Kontejner s operačním systémem" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo kontejner" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Odebírání obrazů disku" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "Nevybrána žádná síť" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Zvolená síť nepodporuje PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Chyba při nastavování informací o operačním systému." #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "Je třeba vybrat operační systém." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "Je třeba vybrat instalační médium." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Je třeba instalačního stromu." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Je třeba popis úložiště pro import." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště." #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Je třeba popis umístění aplikace." #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "Je třeba zdrojová URL" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Cílové umístění není složka: %s" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "Je třeba zadat název šablony." #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu." #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Chyba při nastavování procesorů." #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Chyba při nastavování paměti hosta." #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "Neplatný název hosta" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Pro instalaci %s je zapotřebí síťového rozhraní" #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "Zjišťování…" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "Žádné nezjištěno" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Chyba při spouštění instalace:" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Vytváření virtuálního stroje" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání " "instalačních obrazů může několik minut trvat." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase." #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "Spouštění kontejneru" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Směrované" # auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fyzické rozhraní %s" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "Není k dispozici žádné zařízení" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Neplatný název sítě" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Neplatná síťová adresa" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Nesrozumitelná adresa sítě" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Je třeba, aby síť měla alespoň 8 adres." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Je třeba, aby předpona sítě byla 15 a více" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Ověřit síťovou adresu" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Síť by normálně měla používat IPv4 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i " "tak veřejnou adresu?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Neplatná adresa pro DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Koncová adresa pro DHCP není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není v síti %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Koncová adresa pro DHCP není v síti %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Neplatná statická trasa" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Adresa sítě není správná." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Adresa brány není správná." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv6 adresa" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Pro libvirt je třeba, aby předpona IPv6 sítě byla /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Síť by normálně měla používat IPv6 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i " "tak veřejnou adresu?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Neplatná DHCPv6 adresa" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privátní" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Ostatní/veřejné" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Vyhrazené" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Chyba při vytváření XML pro síť: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Vytváření virtuální sítě…" #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…" #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "_IQN zdroje:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Umí_stění zdroje:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Zvolte popis umístění zdroje" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Zvolte cílovou složku" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Vytváření fondu úložiště…" #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…" #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Chyba v parametru úložiště" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete " "„vytvořit“ tento fond?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Vytváření svazku úložiště..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…" #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Chyba v parametru svazku" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující umístění budou smazána:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Mazání umístění „%s“" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%s“: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Popis umístění úložiště" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi sdílení není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "SCSI zařízení není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Úložiště je pouze pro čtení" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Do umístění není přístup pro zápis." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Úložiště je zařízení média." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n" "- %s " # auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version: # boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Myš" # auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master, # DocId: ibus-chewing #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Obrazovka %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s přesměrování %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Zvuk %s" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Souborový systém %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Řadič %s %s" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" # auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version: # master, DocId: Introduction #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" # auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version: # master, DocId: Introduction #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" # auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version: # master, DocId: Introduction #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "Přid_at hardware" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Odeb_rat hardware" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware." #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nenalezeno" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Výchozí pro aplikaci" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Výchozí pro hypervizor" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Vyčistit nastavení procesoru" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Příště už nevarovat." #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pozastavit virtuální stroj" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "PNG soubory" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "Je třeba uvést popis umístění init" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta." #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s …" #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s čtení" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s příchozí" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolutní pohyb" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Relativní pohyb" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Seriové zařízení" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralelní zařízení" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Zařízení konzole" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Zařízení kanálu" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Hlavní konzole" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fyzické %s zařízení" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední " "zbývající video zařízení." #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "Informace o operačním systému" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Operační paměť" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Předvolby zavádění" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Síť (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "Žádná zaveditelná zařízení" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "K hostiteli je připojeno více než jedno zařízení „%s“ a není proto možné zjistit, které chcete použít pro hosta.\n" "Napravíte to odebrání a opětovným připojením USB zařízení do hosta pomocí průvodce „Přidat hardware“." #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy." #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků " "hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2." #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku " "přidělený hostovi." #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "V průběhu operace klonování hosta nelze spustit" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "V průběhu operace klonování nelze navázat v chodu hosta" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Ukládání domény na disk" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "Přesouvání domény" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo " "možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd." #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo " "možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd." #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované " "příslušné balíčky s virtualizací qemu/kvm, aby na tomto hostiteli bylo možné" " spravovat virtualizaci." #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat " "spojení" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Chyba vstupu" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Příště se už neptat" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "Šablona:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "Zdrojové umí_stění:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Chybný parametr souborového systému" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Spice server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Pouze tento stroj" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Všechna rozhraní" # auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master, # DocId: ibus-chewing #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "automaticky" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Kopírovat místní mapu kláves" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId: # cockpit #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice GL vyžaduje aby virtio grafika byla nastavená s accel3d" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Místní SDL okno" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Spojení není aktivní." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Síť se nepodařilo aktualizovat" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Tato změna se projeví po restartu sítě" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Není vybraná síť." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Chyba při výběru sítě: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Směrovaná síť" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Při startu" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Izolovaná síť" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy." # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Vypíná se" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Uloženo" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Vypnuto" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Zhavarovalo" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Pozastaveno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Spuštěno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Přesunuto" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Obnoveno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Ze zachyceného stavu" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Navázáno v chodu" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Přesun zrušen" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Uložení zrušeno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Probuzení událostí" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Přesouvání" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Vypisování" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výst." #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Vypínání" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Zlikvidováno" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Neúspěšné" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Zpanikařilo" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Chyba při spouštění správy: %s" # auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master, # DocId: gnome-abrt #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "Podrobnosti" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Vytížení procesoru" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Vytížení procesoru hostitele" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Využití operační paměti" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Diskový vstup/výst." #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Síťový vstup/výst." #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Toto odebere spojení:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Opravdu to chcete?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Připojíte se dvojklikem" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Připojování…" #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Není vybráno žádné médium" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Médium nebylo rozpoznáno" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Neznámé médium" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Přímé" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelované" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Přesunout" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané " "spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba " "nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervizory se neshodují" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Stejné spojení" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Není k dispozici použitelné spojení" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“ na %s. To může chvíli trvat." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Chyba při rušení migrace: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Uživatelské síťování" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuální síť" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nejsou dostupné žádné virtuální sítě" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Zařízení hostitele %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Prázdný most" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Most %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "Není přemostěno" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Zadejte název sdíleného zařízení" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Žádná síť" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuální síť není aktivní" #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%s“: %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Chyba v parametrech sítě." #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt nepodporuje vytváření výpisů fyzických rozhraní." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Pouze celá obrazovka" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Vypnut" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systémové výchozí (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Pouze ruční přesměrování" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Výchozí pro aplikaci" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n" "Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n" "zatímco máte stisknuté požadované klávesy." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Spustit zachycený stav" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Smazat zachycený stav" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Vnější" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Stav virt. stroje" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Externí disk a paměť" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Pouze externí paměť" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Pouze externí disk" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%s“? Budou zahozeny všechny " "změny %s od vytvoření posledního zachyceného stavu." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "disk" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "disk a nastavení" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Spuštěný zachycený stav" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Mazání zachyceného stavu" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval " "spojení s místním popisovačem souboru." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený " "pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit " "adresu na které bude host očekávat spojení." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Svazky" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Používá" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Fondy úložišť" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s volné / %s použito" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nebylo vybráno úložiště." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Správce virtuálních strojů" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Žádné virtuálního stroje" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n" "Typ přihlašovacích údajů %s není podporován" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%s“: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "Vypnout" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Vynutit restart" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "Vynutit vypnutí" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Uložit" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Uspat" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "_Pokračovat" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Klonovat…" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Přesunout…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Chyba při ukládání domény: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Ukládání virtuálního stroje" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Chyba při vypínání domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Chyba pozastavení domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Chyba odpozastavení domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Chyba při obnovování domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n" "odebrat zachycený stav a provést normální\n" "spuštění?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Chyba při odebírání doménového stavu: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Obnovování virtuálního stroje" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Chyba při startu domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Chyba při restartování domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a " "může způsobit ztrátu dat." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Chyba při restartování domény" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nebyl nalezen žádný zpracovávač pro typ „%s“" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Není známo jak zpracovat soubor %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "Zdá se, že %s je archiv, ale není nainstalované „%s“. Buď „%s“ nainstalujte," " nebo archiv rozbalte sami a nasměrujte virt-convert na rozbalenou složku." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s se zdá být archivem, spouští se: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nenalezen žádný z nástrojů %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Nový název popisu umístění „%s“ už existuje" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Neznámý identifikátor reference disku „%s“ pro umístění %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Neznámý typ umístění úložiště %s." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Neznámý identifikátor reference „%s“ pro umístění %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sekce OVF „%s“ je vypsána jako potřebná, ale zpracování není známo, jak s ní" " naložit." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntaktická chyba na řádku %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "V souboru popisujícím VMDK nebyl zjištěn řádek s úložištěm" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Není známo, jak naložit s VMDK popisovači s vícero úložišti" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "V „%s“ není definováno žádné displayName" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "pro architekturu „%s“" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "typ virtualizace „%s“" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "jakékoli možnosti virtualizace" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace " "„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo " "„--volba help“" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "Ukončuje se na žádost uživatele." #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n" "Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n" " %s\n" "v opačném případě restartujte instalaci." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disk %s je už používán jiným hostem %s." #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s může být pro hypervizor nepřístupný. Bude třeba účtu „%s“ udělit " "oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. " "Nainstalujte balíček „virt-viewer“." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět." #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta." #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény." #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta." #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Potlačit nechybový výstup" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Vypsat ladící informace" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Nastavit metadata hosta. Např.:\n" "--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n" "--metadata description=\"hezky dlouhy popis\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Nastavit přiřazení operační paměti hostovi. Např.:\n" "--memory 1024 (v MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Nastavit zobrazení z hosta. Např.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=heslo,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s " "hostem" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n" "--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n" "--filesystem nazev_sablony,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Nastavit video hardware hosta." #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" "Nastvit vsock patice hosta. Např.:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Nastavit ovladač zabezpečení domény." #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény." #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény." #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Nastavit XML domény. Např.:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Nastavit XML domény. Např.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Nastavit SMBIOS systémové informace. Např.:\n" "--sysinfo stroj\n" "--sysinfo bios_vendor=vyrobce,bios_version=1.2.3,…\n" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Předa argumenty přímo emulátoru qemu. Např.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Nastavit zavádění hosta. Např.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Určit úložiště s různými volbami. Např.\n" "--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "Volby operačního systému" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Operační systém je instalován na hosta." #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi." #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako virtio.\n" "Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n" "Úplný seznam viz „osinfo-query os“." #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti " "„%(property_name)s“" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "Neznámé %s volby: %s" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Neznámý sysinfo přízank „%s“" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Neznámá hodnota „%s“ „%s“" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Není možné určit více než jeden popis umístění úložiště" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Nenalezena shoda mapy kláves „%s“ v tabulce kláves!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s“ nepodporuje volbu „%(optname)s“." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Je třeba, aby původní xml byl řetězec" #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Nedaří se použít umístění „%s“ pro klonování: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Je třeba, aby zásada klonování byl seznam pravidel." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Je třeba název původního hosta nebo xml." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Je třeba, aby doména se zařízením, které klonovat byla pozastavená nebo " "vypnutá." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "Umístění neexistuje: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, " "%(need)d potřebných" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo" " kolizi." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML nemá v cíli disku žádný atribut „dev“" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena" #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Znakové zařízení fyzického hostitele" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "Standardní vstup/výstup" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Pojmenovaná roura" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Výstup do souboru" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuální konzole" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Prázdné zařízení" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "TCP síťová konzole" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "UDP síťová konzole" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Unixový soket" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Spice port" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Nedaří se zjistit nebo formát „%s“ není podporován" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte " "aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond." #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Pokud byla nastavena informace o vytvoření úložiště, není možné změnit " "umístění disku." #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Je třeba, aby „%s“ byl soubor nebo zařízení, ne složka" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "Pro neexistující umístění „%s“" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Řadič číslo %d pro disk typu %s nemá žádný volný slot, který by bylo možné " "použít" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "V případě sběrnice „%s“ je podporováno pouze %s disků" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" "Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "USB zařízení se nedaří nalézt (identif. výrobce: %s, identif. produktu: %s)" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Grafický USB tablet EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Obecný" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Sdílené fyzické zařízení" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuální síť" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Proces služby získávání náhodnosti" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Svázat" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Spojení" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Exportované zařízení" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "Emulované zařízení" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Vynutit restart hosta" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Korektně vypnout hosta" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Vynutit vypnutí hosta" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Pozastavit hosta" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Žádná akce" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Vypsat obsah paměti hosta" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nedaří se vytvořit úložiště pro zařízení %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné " "přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M vyžadováno > %d M k dispozici" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonování %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Chyba klonování obrazu disku %s na %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Label (štítek) a imagelabel (štítek obrazu) nejsou kompatibilní" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Neznámý typ modelu pro štítek „%s“" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Doména nazvaná %s už existuje!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%s“: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Host" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Název hosta „%s“ už je používán." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním " "`osinfo-query os`" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem " "umístění" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "Vytváření domény…" #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace." #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Odebírání disku „%s“" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Ověřování instalačního média „%s“ se nezdařilo: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom." #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiné rozhraní." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Je třeba VLAN značky a nadřazeného rozhraní." #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Nedaří se definovat rozhraní: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Nedaří se vytvořit rozhraní: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Nepodařilo se vyhledat svazek scratch média" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Přenášení %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Špička" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Dávka" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Spodní hodnota" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "Příchozí:" #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "Odchozí:" #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT na %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Směrovat na %s" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s na %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s síť" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze vnitřní a s hostitelem" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Rozhraní %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" "Název pro operační systém „%s“ je zastaralý, namísto toho bude použit „%s“. " "Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán." #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "Je třeba zadat název." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Složka na souborovém systému" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Předformátované blokové zařízení" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Složka exportovaná na síti" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Skupina LVM svazku (VG)" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fyzické blokové zařízení" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI cíl" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Vyčíslování multipath zařízení" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Souborový systém Gluster" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Souborový systém Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS fond" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%s“: %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Objekt úložiště" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Název stroje je vyžadován" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Popis umístění zdroje je vyžadován." #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "Při vytváření fondu je třeba výslovně určit umístění zdroje" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Pokud je diskové zařízení formátováno, je třeba výslovně určit formát disku." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "Je třeba, aby fond „%s“ byl aktivní." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "je třeba, aby input_vol bylo virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek." #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako" " kapacita" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Přiřazování „%s“" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (%d M " "přiřazení požadováno > %d M k dispozici)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor " "dostupný na fondu. (%d M požadovaná kapacita > %d M k dispozici)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "V „%s“%s se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci\n" "\n" "Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n" "Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install." #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Nedaří se získat soubor %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Získávání souboru %s…" #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Otevírání URL adresy %s se nezdařilo: %s" #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Je třeba zadat název pro %s" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "název %s „%s“ nemůže obsahovat znak „%s“." #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "Je třeba aby MAC adresa byla řetězec." #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "Je třeba, aby MAC adresa byla ve formátu AA:BB:CC:DD:EE:FF, byla „%s“" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Překročen rozsah pro vytváření názvů" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Spravovat virtuální stroje" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních " "strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo " "odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a" " statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo" " vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Hlavní okno správy" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "Autorská práva © 2006-2019 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Založeno na libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Zásluhy překladatelů" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Přidat nový virtuální hardware" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Typ _zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Typ s_běrnice:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Režim mezipaměti:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Rež_im vstupu/výst.:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "R_ežim zahazování (discard):" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "_Zjišťovat nuly:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "Trvalé _rezervace:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Pokročilé _volby" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adresa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Zařízení hostitele:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Popis umístění:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "Soket _automaticky:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_kce:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "Reži_m:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Popis umístění zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Podpůrná vrstva:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Verze:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "panika" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Spravovat…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Provádí se požadovaná operace" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Vyčkejte…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klonovat virtuální stroj" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Klonovat virtuální stroj" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Vytvořit klon založený na:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Cílový hostitel:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Žádná síťová zařízení" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Síť:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Žádné uložiště ke klonování" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Úložiště:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního disku. Sdílení\n" "použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonování nepozmění obsah operačního systému " "hosta. Pokud je třeba udělat věci jako změna hesel nebo statických IP adres," " podívejte se na nástroj virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lonovat" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Změnit MAC adresu" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nová _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Změnit umístění úložiště" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Popis umístění:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Existující disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nové umístění:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Přidat spojení" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervizor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatické připojení:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Název str_oje:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n" "výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n" "QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "Uživatelsky určená URI:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Vytvořená URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nový virt. stroj" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Zvolte typ virtualizace" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Virtuální stroj" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Kontejner" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Zavedení ze sítě (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importovat už _existující obraz disku" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Zvolte typ kontejneru" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Aplikační kontejner" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perační systém v kontejneru" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "Přip_ojení:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Typ _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Typ stroje:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _virtualizace:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Volby architektury" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Procházet…" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Vo_lby jádra:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "M_ožnosti URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rocházet…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Popis umístění jádra:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Popis umístění _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Umístění _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "Pr_ocházet…" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Prochá_zet…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumenty jádra:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro " "zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte virt-" "bootstrap" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření " "stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není " "podporovaná." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "URI zdroje:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Možné formáty URL:\n" " * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru" # auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0, # DocId: python-fedora #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" # auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master, # DocId: po/authconfig #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Heslo správce (root):" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "Šablony VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Installovat" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Zvolit nastavení paměti a procesoru:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "Pa_měť:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Vložit paměť hosta)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Připraveno pro zahájení instalace" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Do_upravit nastavení před instalací" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Instalovat:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Paměť:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "Operační systém:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "_Výběr sítě" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Vytvořit novou virtuální síť" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Vytvořit virtuální síť" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Zvolte název pro virtuální síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Příklad: síť1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Název sítě:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Zvolte IPv4 adresní prostor pro virtuální síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Zapnout definici IPv4 adresního prostoru" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Rada: Síť by měla být volena z jednoho z privátních IPv4 adresních " "rozsahů. Např. 10.0.0.0/8 nebo 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Typ:" # auto translated by TM merge from project: expendable, version: master, # DocId: expendable #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Zapnout DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Zapnout statické určení trasy" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "do sítě:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "prostřednictvím brány:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Zvolte IPv6 adresní prostor pro virtuální síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Zapnout určení IPv6 adresního prostoru sítě" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Pozn.: Síť by měla být volena jako jedna z IPv6 soukromých rozsahů. " "např. FC00::/7. Je třeba, aby předpona byla 64. Typická IPv6 síťová " "adresa bude vypadat jako: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Zapnout DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Připojeno k fyzické síti:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Izolovaná virtuální síť" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Přeposílání na fyzickou síť" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Cíl:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "Fond obsahující všechny VF SR-IOV zařízení" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "_Seznam zařízení:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Zapnout IPv6 vnitřní směrování/síťování" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Pokud IPv6 síťová adresa není určena, zapne to IPv6 vnitřní směrování" " mezi virtuálními stroji. Ve výchozím stavu je zapnuto IPv4 vnitřní " "směrování." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Název DNS domény:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Přidat nový fond úložiště" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Vytvořit fond úložiště" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Vyberte typ fondu úložiště, který chcete nastavit." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Vytvořit fond:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Popis umís_tění cíle:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormát:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Název stroje:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN iniciátoru:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "P_rocházet" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Pro_cházet" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Název zdroje:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Přidat svazek úložiště" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Vytvořit svazek úložiště" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Kvóta svazku úložiště " #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "dostupné místo:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" # auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master, # DocId: libbytesize #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Nejvyšší ka_pacita:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "Přiř_azení:" # auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version: # master, DocId: system-config-kdump #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Popis umístění:" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Úložiště, na kterém se nachází" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Smazat virtuální stroj" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude" " vynuceno jeho vypnutí" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Sm_azat přidružené svazky" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuální stroj" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Virtuální stroj" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "Přesmě_rované USB zařízení" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konzole" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Zachycené stavy" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Upravit měřítko zobrazení" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "P_ouze když na celou obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textové konzole" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Nástr_ojová lišta" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Poslat _klávesu" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Zobrazit grafickou konzoli" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Zapnout virtuální stroj" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Vypnout virtuální stroj" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Zachycené stavy" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Zahájit instalaci" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Zahájit instalaci" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Zrušit instala_ci" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Při_dat hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itulek:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Vypnout" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Popis:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Základní podrobnosti" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulátor:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ stroje:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Čipová sa_da:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "podrobnosti o hyperizoru" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Zapnout uživatelský jmenný prostor" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "Identif. uživatele:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "Identif. skupiny:" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Začátek" # auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master, # DocId: retrace-server #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Počet" # auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version: # master, DocId: Methods #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Uživatelský jmenný prostor" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Operační sys_tém" # auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils), # version: master, DocId: policycoreutils #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "Načíst znovu" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "vytížení procesoru" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Využití operační paměti" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "Diskový vst/výst." #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "Síťový vstup/výst." #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logické procesory hostitele:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Přiřazení nejvýše:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Stávající přiřazení:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít" " dopad na výkon" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "_Nastavení" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Vláken:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "Jad_er:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Pa_tic:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pologie" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Celková operační paměť hostitele:" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Operační paměť" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "Umístění init:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumenty inicializace:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Inicializace kontejneru" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Popis umístění jád_ra:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumenty jádra:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "Popis umístění D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Přímé zav_edení jádra" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Zapnout _nabídku zavádění" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Pořadí zařízení při zavádění" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "Pouz_e pro čtení:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Možné sdílet:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Velikost úložiště:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "_Popis umístění zdroje:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" # auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch, # DocId: blivet-gui #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Vyjímate_lné:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "Sběrnice disk_u:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Sériové čís_lo:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Změna tohoto nezmění formát obrazu disku, pouze sdělí libvirt jaký je" " stávající formát obrazu." #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Formá_t úložiště:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "_Předvolby výkonu" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "Pokročilé v_olby" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuální disk" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "_Stav linky:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "aktivní" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "štítek" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "I_P adresa:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Rozhraní virtuální sítě" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuální vstupní zařízení" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zařízení" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Zdrojový hostitel:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Spojovací hostitel:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Typ cíle:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Název cíle:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Popis umístění zdroje:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "zadejte typ" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Výstupů:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D akcelerace:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "Zařízení:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Řadič" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "_Režim:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "zařízení Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "neco:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Přesměrované zařízení" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "TPM zařízení" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "Zařízení hostitele:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "model paniky" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Oznamování paniky" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konzole není momentálně k dispozici" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "Heslo:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Uložit he_slo do klíčenky" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "Přih_lásit" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "Ovla_dač:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Zásada zápisu:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Popis umístění cíle:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "_Zobrazit heslo" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_esa:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "He_slo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omaticky" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Mapa kláves" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_utomaticky" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Zobrazení:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "Typ očekávání spojení:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti o připojení" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatické připojování:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Základní podrobnosti" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Přehled" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatické spuštění:" # auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master, # DocId: po/authconfig #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT na libovolné zařízení" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP rozsah:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Přeposílání:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Statická trasa:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Nastavení _IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Nastavení IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Zapnout QoS na příchozí" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Průměr (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Dávka (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Špička (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Zapnout QoS na odchozí" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Dávka (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Nastavení _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Fyzická funkce:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Virtuální funkce:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "Informace o _SR-IOV" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Přidat síť" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Spustit síť" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Zastavit síť" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Smazat síť" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuální sítě" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "Ú_ložiště" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Přid_at spojení…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nový virtuální stroj" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Podrobnosti o spojení" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Vytížení procesoru hosta" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Vytížení procesoru _hostitele" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Využití operační pa_měti" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Diskový vstup/výst." #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Síťový vstup/výst." #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Přesunout virtuální stroj" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Přesouvání virt. stroje:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Původní hostitel:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nový _hostitel:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Nechat rozhodnout libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se připojí přímo k té cílové.\n" "\n" "Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Možnosti propojení" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n" "\n" "Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Umožnit nebezpečné:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován za nový domov virt. stroje.\n" "\n" "Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Dočasný přesun:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Rozšířené volby" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "Přesu_nout" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Název síťového mostu:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Režim zdr_oje:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci " "hostitele a hosta." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Skupina _portu:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Síťový zdroj:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Iden_tifikátor instance:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Verze identif. typu:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "Identifikátor t_ypu:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Identifikátor správce:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Virtuální _port" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizovat stav každých" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Dotazovat využití _procesoru" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Volby statistik" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "D_otazování (poll)" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Ty_p grafiky:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "_Formát úložiště:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "Přid_at zvukové zařízení:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá kompromis mezi\n" "výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z hostitele“, budou\n" "vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od stejného výrobce) procesory." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "Výchozí pro procesor:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Přidat Spice _USB\n" "přesměřování:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Výchozí pro nové virt. stroje" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nový virt. stroj" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Škálování grafické konzole:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Zachytáv_at klávesy:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové " "zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou " "vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou " "operaci v okně konzole virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Změnit…" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze " "u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB přesměrování:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafické konzole" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Konzo_le" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Vynutit vypnutí:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Pozastavit:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "Odebrá_ní zařízení:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Rozhraní start/stop:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Ne_uplatněné změny:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Mazání úložiště:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzení" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Zpětná vaz_ba" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Snímek obrazovky:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stav virt. stroje:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Časová značka:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Režim zachyceného stavu:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Pořídit nový zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Spustit označený zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Smazat označený zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Vyberte svazek úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Přidat úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Zapnout úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Zastavit úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Smazat úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Procházet místní souborový systém" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Procházet lokální" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Zrušit a zavřít dialog" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Zvolit svazek" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Zvolit označený svazek" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Uplatnit změny fondu" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" # auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master, # DocId: po/blivet-gui #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Svazky" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Znovu načíst seznam svazků" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Smazat svazek" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID hosta:"