# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jordi Mas , 2014 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2014-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Josep Lladonosa i Capell , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de " "--disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "No es pot utilitzar --nonetworks amb --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "Es requereix --name" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk " "none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un " "mitjà CD-ROM" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot i --transient no poden utilitzar-se alhora" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als convidats de" " contenidors" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "L'arrencada PXE per xarxa no està admesa per als convidats paravirtualitzats" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Els convidats paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un mitjà CD-" "ROM." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La versió de libvirt no admet instal·lacions remotes de tipus --location" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant " "segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu " "utilitzar --location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de" " text de la instal·lació des del convidat." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "No s'ha trobat'%(console_string)s' als --extra-args, que probablement es " "necessita per veure la sortida del text de la instal·lació dels convidats." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuració de xarxa del convidat no admet PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's " "afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir " "resultats òptims." #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "S'està iniciant la instal·lació..." #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "S'ha completat la creació del domini." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n" " %s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "S'està reiniciant el convidat." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini." #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "El domini ha fallat." #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou\n" "amb la consola per completar el procés d'instal·lació." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuts" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant " "%(time_string)s per completar la instal·lació." #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de " "l'aplicació." #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació." #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de la instància del convidat" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tracta el mitjà CD-ROM com un CD autònom" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de" " --location" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Opcions de dispositiu" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcions de configuració del convidat" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcions de plataforma de virtualització" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'arquitectura de CPU a simular" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipus de màquina a emular" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Altres opcions" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió." #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un domini transitori." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name " "NEW_VM_NAME» per especificar-ne un." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original " "ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n" "\n" "El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us plau, consulteu virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nom del convidat original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la " "configuració original del convidat." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom per al nou convidat" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuració d'emmagatzematge" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM " "de només lectura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via " "--file es conserven sense modificar" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC" " aleatòria" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i " "torneu-ho a intentar." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa el convidat.\n" "Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien a \n" "la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n" "\n" "Exemples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui " "imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Força el format d'entrada. «vmx» o «ovf»" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Format del disc de sortida. Per defecte és «raw». Deshabiliteu la conversió " "amb «none»" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de " "convertir/copiar. Per defecte és el directori per defecte de libvirt." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "S'està creant el convidat «%s»." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'." #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un de %s." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcions %s en conflicte" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "No s'ha especificat cap canvi." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml no està admès per --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositiu %s correcte." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres." #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domini, id o uuid" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "Accions XML" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Edita el XML de la MV. Exemples:\n" "--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n" "--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n" "--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n" "--remove-device --disk /algun/camí" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Mostra només el XML construït del dispositiu, no es requereix domini." #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplica canvis a la MV en execució.\n" "Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n" "Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n" "Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una " "opció --print." #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat." #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "Opcions XML" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un domini" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No sé com fer --update per a --%s" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat." #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "No és compatible per als contenidors" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecció USB" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pànic" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura." #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin " "efectius." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Dispositiu de disc" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositiu de disquet" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Traspàs del LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Traspàs" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Canal spice" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositiu de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Traspàs del sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositiu %s" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositiu PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "Dispositiu USB" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ja té un controlador USB associat.\n" "Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n" "Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV." #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que" " el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del " "convidat?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "S'està creant el dispositiu" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Error de selecció de xarxa." #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "tipus d'escolta no vàlid" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Es requereix el dispositiu físic" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Cal seleccionar un dispositiu." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Error de selecció de RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la localització predeterminada" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "La reserva per defecte no està activa." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "La reserva d'emmagatzematge «%s» no està activa. Voleu iniciar ara la " "reserva?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool «%s»: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voleu corregir això ara?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hi ha prou espai al disc" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "S'està cancel·lant la tasca..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Els dispositius de bloc per clonar han\n" "de ser volums d'emmagatzematge\n" "gestionats per libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "No existeix el camí." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Extraïble" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Sense accés d'escriptura" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "dispositiu SCSI" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "compartició iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Mode d'usuari" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "No hi ha res a clonar." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona aquest disc" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Comparteix aquest disc amb %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés " "de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n" "\n" "%s\n" "L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes imatges de disc." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Cerca un emmagatzematge existent" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Cerca el mitjà ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Cerca el mitjà de disquet" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Cerca el volum del directori" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "sessió d'usuari" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Contenidors Linux" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Es necessita autenticació" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "" "L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U." #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot." #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiqueu que:\n" " - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n" " - S'hagi iniciat el servei Xen" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per" " ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari " "normal. Proveu d'executar-ho com a root." #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s." #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Sessió d'usuari" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n" "\n" "Error original: %s\n" "\n" "Error de recuperació: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Envia la combinació de tecles" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premeu %s per alliberar el punter." #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. " #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L'agent del convidat no està disponible." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "El convidat ha fallat." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "El convidat no està en execució." #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Error en connectar a la consola gràfica" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "Error en la redirecció USB" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador." #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualitzador desconnectat." #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Cap consola de text disponible" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de text %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sèrie %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Cap consola gràfica disponible" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gràfica" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre " "ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. " "Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués" " instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les " "vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de fitxers de l'amfitrió" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Instal·lació PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa la imatge d'un SO existent" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Contenidor d'aplicació" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Contenidor de sistema operatiu" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contenidor Virtuozzo" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Eliminació de les imatges dels discs" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina " "virtual." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La selecció de la xarxa no admet PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Error en establir la informació del sistema operatiu." #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "Heu de seleccionar un SO." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent." #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Es requereix un camí d'aplicació." #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "Es requereix l'URL d'origen" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "El directori arrel del SO no està buit" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n" "Voleu continuar?" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla." #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Error en establir el nom per defecte." #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Error en establir les CPU." #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Error en establir la memòria del convidat." #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "El nom del convidat no és vàlid" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "S'està detectant..." #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "Cap detectat" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Error en iniciar la instal·lació:" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "S'està creant la màquina virtual" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la " "recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat." #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Encaminat" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsevol dispositiu físic" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositiu físic %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "La xarxa hauria d'utilitzar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu " "utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "L'adreça DHCP no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adreça inicial de DHCP no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adreça final de DHCP no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adreça inicial de DHCP no pertany a la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adreça final de DHCP no pertany amb la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Encaminament estàtic no vàlid" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'adreça de la passarel·la és incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "La xarxa normalment hauria d'utilitzar una adreça privada d'IPv6. Voleu " "utilitzar de totes maneres aquesta adreça no privada?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'adreça inicial de DHCPv6 no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'adreça final de DHCPv6 no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'adreça inicial de DHCPv6 no pertany a la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'adreça final de DHCPv6 no pertany a la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Altres/Públic" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Error en generar el xml de la xarxa: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "S'està creant una xarxa virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de l'_origen:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Camí d'_origen:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Trieu un camí d'origen" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Trieu un directori de destinació" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error en crear la reserva: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Error al paràmetre de la reserva" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu " "segur que voleu «construir» aquesta reserva?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error en crear el volum: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Error al paràmetre del volum" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Els següents camins se suprimiran:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "S'està eliminant el camí «%s»" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius " "d'emmagatzematge: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius " "d'emmagatzematge." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Destinació" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Camí d'emmagatzematge" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Pantalla %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirector %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "So %s" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Controlador %s %s" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error en llançar detalls: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Afegeix maquinari" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Suprimeix maquinari" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari " "UEFI/OVMF en l'amfitrió." #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "No s'ha trobat la UEFI" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Neteja la configuració de la CPU" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "No m'avisis una altra vegada." #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Reprèn la màquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Posa en pausa la màquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestiona les instantànies de la MV" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice." #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "Fitxers PNG" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Error en aplicar els canvis: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un " "camí al kernel" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error en treure el dispositiu %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat." #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s llegits" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Moviment absolut" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Moviment relatiu" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu." #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositiu paral·lel" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Dispositiu de consola" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositiu de canal" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primària" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositiu %s físic" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats." #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "Informació del SO" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Opcions d'arrencada" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Xarxa (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "Hi ha diversos dispositius «%s» connectats al vostre amfitrió, i no es pot determinar quin s'ha d'utilitzar per al convidat.\n" "Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en el convidat utilitzant l'assistent «Afegeix maquinari»." #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies." #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al " "convidat tenen el format qcow2." #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís " "d'escriptura assignada al convidat." #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV " "inactiva: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es pot iniciar un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en curs" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es pot reprendre un convidat mentre hi ha una operació de clonatge en " "curs" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "S'està desant el domini a disc" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "S'està migrant el domini" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Error en l'entrada" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Error de validació: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "_Camí d'origen:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Servidor spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Totes les interfícies" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copia el mapa de teclat local" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" "Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb accel3d." #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra local SDL" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "La connexió no està activa." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la xarxa" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Aquest canvi tindrà efecte quan es reiniciï la xarxa" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Xarxa encaminada" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "En arrencar" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Xarxa aïllada" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "En execució" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "S'està aturant" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Desada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Apagat" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Ha fallat" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Arrencada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Des de la instantània" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Reactivada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la migració" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la desada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertament de l'esdeveniment" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "S'està migrant" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "S'està abocant" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "S'està aturant" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "S'està creant una instantània" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Aturat" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Destruïda" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Fallada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "En pànic" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "D_etalls" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això eliminarà la connexió:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu segur?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "feu doble clic per connectar" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "No s'ha detectat cap mitjà" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Mitjà desconegut" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Per túnel" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la " "migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt " "ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. " "Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor " "vàlid accessible públicament." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Els hipervisors no concorden" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Mateixa connexió" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "S'està migrant la MV «%s»" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una" " estona." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Xarxa en mode d'usuari" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositiu %s de l'amfitrió" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Pont buit" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Pont %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "No enllaçat" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especifica el nom del dispositiu compartit" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Sense treball en xarxa" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La xarxa virtual no està activada." #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Error amb els paràmetres de xarxa." #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..." #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error en llançar les preferències: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Només pantalla completa" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Engegat" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Valor per defecte de l'aplicació" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n" "Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n" "mentre manteniu premudes les tecles desitjades." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Inicia instantània" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "S_uprimeix la instantània" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Estat de la MV" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Disc i memòria externs" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Només memòria externa" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Només disc extern" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error en crear la instantània: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error en validar la instantània: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions " "de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "disc" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "disc i configuració" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "S'està executant una instantània" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "S'està executant la instantània «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error en executar la instantània: «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu " "seleccionat?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "S'està eliminant la instantània" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per " "permetre connexions de descriptors de fitxers locals." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de " "SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només " "està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de" " canviar l'adreça d'escolta del convidat." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia el camí del volum" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Utilitzat per" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Reserves d'emmagatzematge" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s lliures / %s utilitzats" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Crea un volum nou" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "La reserva no admet la creació de volums" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error en aturar la reserva «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Error en suprimir el volum «%s»" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "No hi ha cap màquina virtual" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n" " El tipus de credencial %s no està admès" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicia" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orça el reinici" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Força l'apagada" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Desa" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Posa en pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "R_eprèn" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Clona..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migra..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error en desar el domini: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Desant la màquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar" " la pèrdua d'informació." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error en tancar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error en posar en pausa el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error en reactivar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Error en restaurar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n" "l'estat desat i realitzar una engegada normal?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "S'està restaurant la màquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Error en iniciar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error en reiniciar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua " "d'informació." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error en restablir el domini" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap analitzador sintàctic per al tipus «%s»" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Es desconeix com analitzar sintàcticament el fitxer %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s sembla que sigui un arxiu, però «%s» no està instal·lat. Si us plau, " "instal·leu «%s», o extraieu vosaltres mateixos l'arxiu i feu que virt-" "convert apunti al directori extret." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "El nom de camí nou «%s» ja existeix" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Id. de referència de disc «%s» desconeguda per al camí %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id. de referència «%s» desconegut per al camí %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La secció OVF «%s» està indicada tal com es requereix, però l'analitzador " "sintàctic no sap com gestionar-la." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Error de sintaxi a la línia %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "No s'ha definit displayName a «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per a l'arquitectura «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipus de virtualització «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "opcions de virtualització qualssevol" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de" " virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les " "opcions." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions " "disponibles" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari." #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n" "Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n" " %s\n" "En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu " "atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està " "instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer" " no s'està executant." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació." #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el " "mateix nom." #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat." #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el" " convidat." #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimeix la sortida sense errors" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimeix la informació de depuració" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n" "--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Configureu l'assignació de memòria del convidat. P. ex.:\n" "--memory 1024 (en MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i característiques de CPU. P. ex.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura els ajusts gràfics del convidat. P. ex.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb " "el convidat" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa el directori al convidat. P. ex.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat." #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Configureu un dispositiu de memòria del convidat. P. ex.:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini." #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Estableix el XML de les del domini. P. ex.:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Estableix el XML del del domini. P. ex.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per a contenidors)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n" "--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "Opcions del SO" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la " "propietat '%(property_name)s'" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Indicador desconegut de sysinfo «%s»" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" "No s'ha trobat el mapa de teclat «%s» en la taula de teclats 'keytable'!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no admet l'opció '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "El XML original ha de ser una cadena." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa:" " «%s»" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "No existeix el camí: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d " "especificats, i en fan falta %(need)d" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar " "conflictes." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "El camí al disc «%s» no existeix." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "El XML no té cap atribut «dev» a l'objectiu del disc" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»." #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "Entrada/sortida estàndard" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Canonada amb nom" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Sortida a un fitxer" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Dispositiu nul" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de xarxa TCP" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de xarxa UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Sòcol Unix" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Agent spice" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Port spice" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "No s'ha pogut determinar o no s'admet el format de «%s»" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu " "les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva." #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "No es pot canviar el camí al disc si no s'ha establert la informació de " "creació de l'emmagatzematge." #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "El camí «%s» ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al " "camí inexistent «%s»." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura " "disponible per utilitzar" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L'amfitrió no admet spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "No es va poder trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositiu físic compartit" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Vincula" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Traspassa el dispositiu" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "Dispositiu emulat" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Atura el convidat de manera segura" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Atura el convidat de manera forçada" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Posa en pausa el convidat" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el " "fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "S'està clonant %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "«Label» i «Imagelabel» no són compatibles" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipus de model desconegut per a l'etiqueta «%s»" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalitzat: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "El nom de domini %s ja existeix!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "S'està creant el domini..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries." #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "S'està traient el disc «%s»" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra interfície." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Es requereixen l'etiqueta VLAN i la interfície arrel." #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Ha fallat la cerca del volum d'un mitjà temporal" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "S'està transferint %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Pic" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Ràfega" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Mínim" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "Entrant:" #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "Sortint:" #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT a %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Encaminament a %s" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "xarxa %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió." #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un nom." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directori del sistema de fitxers" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositiu de bloc preformatat" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directori exportat a la xarxa" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositiu de disc físic" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destinació iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Gluster" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS " #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "Reserva ZFS" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Objecte d'emmagatzematge" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Es requereix un camí d'origen" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir una " "reserva" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un " "dispositiu de disc." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "La reserva «%s» ha d'estar activada." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum." #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual" " que la capacitat" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "S'està assignant «%s»" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva " "d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva" " quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d " "M disponible)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n" "\n" "La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n" "Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de distribucions." #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s." #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»." #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era «%s»" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestioneu les màquines virtuals" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar " "màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu " "dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i " "consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en " "màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del " "dorsal." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Finestra principal del gestor" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Impulsat per libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fernando Villa Estebaranz\n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Josep Lladonosa i Capell \n" "Robert Antoni Buj i Gelonch " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Afegeix nou maquinari virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipus de _dispositiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipus de _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de memòria ca_u:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Mode d'_E/S:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opcions a_vançades" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Adreça _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l del dispositiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipus de dispositiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "Sòcol _automàtic:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Acc_ió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "Camí del dis_positiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "Capa d'_accés de dades:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Versió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "pànic" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestiona..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Si us plau, espereu un moment..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clona la màquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Clonació de la màquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crea un clon basat en:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Amfitrió de destinació:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "No hi ha dispositius de xarxa" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Xarxa:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Emmagatzematge:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonació crea una còpia del disc original nova i independent. La compartició utilitza la\n" "imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina nova." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonació no altera el contingut del SO del convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n" "les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Canvia l'adreça MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nova _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destinació:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disc existent" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nou _camí:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix una connexió" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconnecta:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om d'amfitrió:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n" "de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n" "preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n" "limitades. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalitzat:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generat:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "MV nova" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creació d'una nova màquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Trieu el tipus de virtualització" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "Màquina _virtual" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arrencada per xarxa (PXE) " #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Trieu el tipus de contenidor" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Contenidor d'aplicació" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipus _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipus de _Màquina:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipus de _Virt.:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opcions de l'arquitectura" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opcions del Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr " _Opcions de l'URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Camí al _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Camí de l'_initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Camí del _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Na_vega..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "A_rguments del nucli:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació de l'arbre de directoris del SO,\n" "instal·leu virt-bootstrap" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat" " la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions " "remotes." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "URI d'origen:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formats possibles de l'URL:\n" " * file:///camí/a/rootfs.tar\n" " * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n" " * virt-builder://plantilla\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "plantilles VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "_Memòria:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A punt per començar la instal·lació" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Instal·lació:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "S_elecció de la xarxa" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crea una xarxa virtual nova" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Creació d'una xarxa virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Trieu un nom per a la vostra xarxa virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple: xarxa1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom de la xarxa:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Trieu un espai d'adreçament IPv4 per a la xarxa virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Xarxa:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Consell: La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces " "privades IPv4, p. ex. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "Xarxa destí:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "A través de la passarel·la:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Trieu un espai d'adreces IPv6 per a la xarxa virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Nota: La xarxa s'hauria de triar d'un dels intervals d'adreces " "privades IPv6, p. ex. FC00::/7. El prefix ha de ser 64. Una adreça " "de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connectat a una xarxa física:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Xarxa virtual aïllada" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Reenviament a la xarxa física" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinació:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "Reserva que conté tots els VF d'un dis_positiu SR-IOV" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "_Llista de dispositius:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Habilita la xarxa/encaminament intern IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si no s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà " "l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, " "l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nom de domini del DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" "Creació d'una reserva " "d'emmagatzematge" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Trieu el tipus de reserva d'emmagatzematge que voleu configurar." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Construeix una reserva:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Camí de _destinació:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'amfitrió:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN de l'iniciador:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "_Navega" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "_Explora" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nom de l'origen:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" "Creació d'un volum d'emmagatzematge" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una " "màquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota del volum d'emmagatzematge" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espai disponible:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacitat màx.:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Assignació:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Magatzem de suport" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Suprimeix la màquina virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada " "abans de suprimir-la" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Màquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualitza l'eina de gestió" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Màquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb " "gràfics SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantànies" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensiona a la MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajusta la visualització" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Només en pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "C_onsoles de text" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Envia te_cles" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la consola gràfica" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Engega la màquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Apaga la màquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Comença la instal·lació" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Inicia la instal·lació" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancel·la la instal·lació" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_fegeix maquinari" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Aturat" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripció:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalls bàsics" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipus de màquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Joc de _xips:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Microprogramari:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalls de l'hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ID d'usuari:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "ID de grup:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Espai de noms d'usuari" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_tema operatiu" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assignació _màxima:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Assignació _actual:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ració" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Fil_s d'execució:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "Nucl_is:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Sòco_ls:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Memòria total de l'amfitrió:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "_Camí de l'init:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gs de l'init:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "init de contenidor" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "_Camí del nucli:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_guments del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "Camí del D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arrencada dir_ecta del kernel" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre dels dispositius d'arrencada" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "De només l_ectura:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_ble:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Extraïb_le:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us de disc:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "_Número de sèrie:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa " "libvirt sobre el format d'imatge existent. " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "O_pcions de rendiment" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opcions avançades" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disc virtual" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "E_stat de l'enllaç:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "Adreça I_P:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfície virtual de xarxa" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositiu virtual d'entrada" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Amfitrió origen:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Amfitrió de la vinculació:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Tipus de destinació:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Nom de destinació:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Camí d'origen:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "tipus d'inserció" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Acceleració _3D:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "Dispositius:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositiu de targetes intel·ligents" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositiu redirigit" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositiu TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pànic" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no està disponible en aquest moment" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la " "contrasenya." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "Controla_dor:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política d'_escriptura:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Camí de destinació:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_eça:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Contra_senya:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Port T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Mapa de _teclat:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "T_ipus d'escolta:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de Libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconnecta:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Resum" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoinicia:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a qualsevol dispositiu" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Interval DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenviament:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Encaminament estàtic:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuració _IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "configuració IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Habilita QoS d'e_ntrada" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Mitjana (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Ràfega (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Llindar (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Habilita QoS de sor_tida" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Ràfega (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuració _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Funció física:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Funcions virtuals:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "Informació _SR-IOV" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Afegeix una xarxa" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Inicia la xarxa" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Atura la xarxa" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Suprimeix la xarxa" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Xarxes _virtuals" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "Emmaga_tzematge" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Afegeix una connexió..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalls de la _connexió" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalls de la _màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gràfiques" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del _convidat" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ús de la _memòria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S del _disc" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de la _xarxa" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nova màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migra la màquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migració de la màquina virtual:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Amfitrió original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nou _amfitrió:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permet que libvirt decideixi" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de destinació.\n" "\n" "Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb transport SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n" "\n" "L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes comprovacions." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Permet insegur:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de destinació es considera la nova casa de la MV.\n" "\n" "Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i desapareixerà quan s'apagui." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Moviment _temporal:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nom del _pont:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Mode de l'_origen:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la " "comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grup de _ports:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Orige_n de la xarxa:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Id d'ins_tància:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "versió de typ_eid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anagerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Port virtual" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Consulta l'E/S del _disc" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "Act_ualitza l'estat cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Consulta la utilització de la C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Opcions de les estadístiques" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "C_onsultes" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Ti_pus de gràfics:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" "El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "Format d'emmaga_tzematge:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un compromís \n" "entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció «copy host», els vostres \n" "servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Afegeix redirecció\n" "_USB d'SPICE:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Valors per defecte de la MV nova" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "No_va MV" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tecles d'_apropiació:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "No admès" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> " "Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. " "Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el " "tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola " "de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Força les dreceres de consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat " "canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi " "spice i l'agent d'escriptori." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirecció SPICE _USB:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles gràfiques" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_la" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Força l'apagada:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apaga, _reinicia o desa:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Posa en pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Supressió de dispositiu:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Aturada o inici de la _interfície:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Canvis no aplicats:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Re_troacció" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea una instantània" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Creació d'una instantània" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estat de la MV:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca horària:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode d'instantània:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Aquesta era la instantània més recentment aplicada." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crea una nova instantània" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executa la instantània seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Refresca la llista d'instantànies" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Afegeix una reserva" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Inicia la reserva" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Atura la reserva" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Suprimeix la reserva" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navega pel sistema de fitxers local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navega localment" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Tria el volum" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Tria el volum seleccionat" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplica els canvis al conjunt" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualitza la llista de volums" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Suprimeix el volum" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""