# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jordi Mas , 2014 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2014-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Josep Lladonosa i Capell , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar " "màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu " "dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i " "consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en " "màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del " "dorsal." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Finestra principal del gestor" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestioneu les màquines virtuals" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Impulsat per libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fernando Villa Estebaranz\n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Josep Lladonosa i Capell \n" "Robert Antoni Buj i Gelonch " #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Afegeix nou maquinari virtual" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "Tipus de _dispositiu:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipus de _bus:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "Adreça _MAC:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l del dispositiu:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipus de dispositiu:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "Sòcol _automàtic:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "Acc_ió:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "pànic" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestiona..." #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de memòria ca_u:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "De només l_ectura:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_ble:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Extraïb_le:" #: ui/addstorage.ui:399 #, fuzzy #| msgid "Serial" msgid "Seria_l:" msgstr "Sèrie" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opcions avançades" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Si us plau, espereu un moment..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Disc existent" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clona la màquina virtual" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "" #: ui/clone.ui:434 #, fuzzy #| msgid "C_onnection:" msgid "Connection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "" #: ui/clone.ui:582 #, fuzzy #| msgid "Details..." msgid "_Details..." msgstr "Detalls..." #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonació no altera el contingut del SO del " "convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n" "les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina " "virt-sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no està disponible en aquest moment" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la " "contrasenya." #: ui/console.ui:258 #, fuzzy #| msgid "TCP net console" msgid "_Connect to console" msgstr "Consola de xarxa TCP" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix una connexió" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconnecta:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om d'amfitrió:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n" "de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n" "preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n" "limitades. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalitzat:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generat:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crea una xarxa virtual nova" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Llista de dispositius:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Xarxa:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilita DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilita DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'amfitrió:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN de l'iniciador:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "_Navega" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "_Explora" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "MV nova" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Trieu el tipus de virtualització" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "Màquina _virtual" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Trieu el tipus de contenidor" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "_Contenidor d'aplicació" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipus _Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipus de _Màquina:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipus de _Virt.:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Opcions de l'arquitectura" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opcions del Kerne_l:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr " _Opcions de l'URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navega..." #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació " "de l'arbre de directoris del SO,\n" "instal·leu virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat " "la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "URI d'origen:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formats possibles de l'URL:\n" " * file:///camí/a/rootfs.tar\n" " * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n" " * virt-builder://plantilla\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "plantilles VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Memòria:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A punt per començar la instal·lació" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "S_elecció de la xarxa" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: ui/createvm.ui:2415 #, fuzzy #| msgid "_Backend:" msgid "_Back" msgstr "Capa d'_accés de dades:" #: ui/createvm.ui:2431 #, fuzzy #| msgid "Forwarding:" msgid "_Forward" msgstr "Reenviament:" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una " "màquina virtual." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota del volum d'emmagatzematge" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Max Ca_pacity:" msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacitat màx.:" #: ui/createvol.ui:331 #, fuzzy #| msgid "Locate directory volume" msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "Cerca el volum del directori" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "" #: ui/createvol.ui:423 #, fuzzy #| msgid "Backing store" msgid "_Backing store" msgstr "Magatzem de suport" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Suprimeix la màquina virtual" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada " "abans de suprimir-la" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_fegeix maquinari" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Aturat" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripció:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Detalls bàsics" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipus de màquina:" #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Joc de _xips:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalls de l'hipervisor" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_tema operatiu" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:" #: ui/details.ui:1310 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Assignació:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ració" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "Fil_s d'execució:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "Nucl_is:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "Sòco_ls:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1761 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Assignació:" #: ui/details.ui:1776 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "_Assignació:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Memòria total de l'amfitrió:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 #, fuzzy #| msgid "External disk and memory" msgid "Enable shared _memory" msgstr "Disc i memòria externs" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "_Camí de l'init:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gs de l'init:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "init de contenidor" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "_Camí del nucli:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Camí de l'_initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_guments del kernel:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Camí del D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arrencada dir_ecta del kernel" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre dels dispositius d'arrencada" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us de disc:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disc virtual" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "E_stat de l'enllaç:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "actiu" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "Adreça I_P:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfície virtual de xarxa" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositiu virtual d'entrada" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: ui/details.ui:3533 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label506" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label508" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3596 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label507" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Amfitrió origen:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Amfitrió de la vinculació:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Tipus de destinació:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Nom de destinació:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Camí d'origen:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "tipus d'inserció" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Acceleració _3D:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Dispositius:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositiu de targetes intel·ligents" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositiu redirigit" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositiu TPM" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pànic" #: ui/details.ui:4845 #, fuzzy #| msgid "Removable" msgid "_Remove" msgstr "Extraïble" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "Controla_dor:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Camí de destinació:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_eça:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Contra_senya:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "T_ipus d'escolta:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualitza l'eina de gestió" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de Libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconnecta:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Resum" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Xarxes _virtuals" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "Emmaga_tzematge" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoinicia:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Interval DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenviament:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a qualsevol dispositiu" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Encaminat" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Afegeix una xarxa" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Inicia la xarxa" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Atura la xarxa" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Suprimeix la xarxa" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Afegeix una reserva" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Inicia la reserva" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Atura la reserva" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Suprimeix la reserva" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navega localment" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navega pel sistema de fitxers local" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg" #: ui/hoststorage.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Choose Volume" msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Tria el volum" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Tria el volum seleccionat" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplica els canvis al conjunt" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualitza la llista de volums" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Suprimeix el volum" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Afegeix una connexió..." #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova màquina virtual" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalls de la _connexió" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalls de la _màquina virtual" #: ui/manager.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Preferències" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Gràfiques" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del _convidat" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ús de la _memòria" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S del _disc" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de la _xarxa" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nova màquina virtual" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Nou" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Engega la màquina virtual" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Posa en pausa la màquina virtual" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Posa en pausa" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Apaga la màquina virtual" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migra la màquina virtual" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permet que libvirt decideixi" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes " "que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La " "instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de " "destinació.\n" "\n" "Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals " "al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de " "libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb " "transport SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades " "configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual " "que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n" "\n" "L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes " "comprovacions." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Permet insegur:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió " "origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de " "destinació es considera la nova casa de la MV.\n" "\n" "Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment " "temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i " "la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i " "desapareixerà quan s'apagui." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "Moviment _temporal:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la " "comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "" #: ui/netlist.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Portgroup:" msgstr "_Port:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "Orige_n de la xarxa:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "General" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_General" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Consulta l'E/S del _disc" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "Act_ualitza l'estat cada" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Consulta la utilització de la C_PU" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Opcions de les estadístiques" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "C_onsultes" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Ti_pus de gràfics:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" "El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "Format d'emmaga_tzematge:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un " "compromís \n" "entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció " "«copy host», els vostres \n" "servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Valors per defecte de la MV nova" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "No_va MV" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tecles d'_apropiació:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "No admès" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat " "canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi " "spice i l'agent d'escriptori." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirecció SPICE _USB:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" #: ui/preferences.ui:701 #, fuzzy #| msgid "_Autoconnect:" msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "_Autoconnecta:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles gràfiques" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_la" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Força l'apagada:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apaga, _reinicia o desa:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "_Posa en pausa:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Supressió de dispositiu:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Canvis no aplicats:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Re_troacció" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Estat de la MV:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca horària:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode d'instantània:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura disponible" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Aquesta era la instantània més recentment aplicada." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crea una nova instantània" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executa la instantània seleccionada" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Refresca la llista d'instantànies" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea una instantània" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "Camí del dis_positiu:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Versió:" #: ui/tpmdetails.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Advanced options" msgid "Adva_nced options" msgstr "Opcions avançades" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Màquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Màquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb " "gràfics SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantànies" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensiona a la MV" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajusta la visualització" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Només en pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra" #: ui/vmwindow.ui:239 #, fuzzy #| msgid "Console" msgid "Co_nsoles" msgstr "Consola" #: ui/vmwindow.ui:247 #, fuzzy #| msgid "_Autoconnect:" msgid "_Autoconnect" msgstr "_Autoconnecta:" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Envia te_cles" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la consola gràfica" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Comença la instal·lació" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Inicia la instal·lació" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancel·la la instal·lació" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "So" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "No és compatible per als contenidors" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI" #: virtManager/addhardware.py:255 #, fuzzy #| msgid "Host Device:" msgid "MDEV Host Device" msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecció USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pànic" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Sortida a un fitxer" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de xarxa TCP" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de xarxa UDP" #: virtManager/addhardware.py:425 #, fuzzy #| msgid "Unix socket" msgid "UNIX socket" msgstr "Sòcol Unix" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Agent spice" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Port spice" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:445 #, fuzzy #| msgid "Serial" msgid "VirtIO Serial" msgstr "Sèrie" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Atura el convidat de manera segura" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Atura el convidat de manera forçada" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Posa en pausa el convidat" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Dispositiu de disc" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositiu de disquet" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Traspàs del LUN" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Traspàs" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Canal spice" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositiu de watchdog" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Traspàs del sistema de fitxers" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositiu %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositiu PCI" #: virtManager/addhardware.py:1019 #, fuzzy #| msgid "%s Device" msgid "MDEV Device" msgstr "Dispositiu %s" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "Dispositiu USB" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ja té un controlador USB associat.\n" "Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n" "Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que " "el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "S'està creant el dispositiu" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "S'està cancel·lant la tasca..." #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:112 #, fuzzy, python-format #| msgid "Ke_rnel path:" msgid "Original path: %s" msgstr "_Camí del nucli:" #: virtManager/clone.py:114 #, fuzzy, python-format #| msgid "Deleting path '%s'" msgid "New path: %s" msgstr "S'està eliminant el camí «%s»" #: virtManager/clone.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "" #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:137 #, fuzzy #| msgid "No storage to clone." msgid "No storage." msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Comparteix aquest disc amb %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona aquest disc" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s" #: virtManager/clone.py:276 #, fuzzy #| msgid "C_lone" msgid "Clone" msgstr "C_lona" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés " "de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?" #: virtManager/clone.py:487 #, fuzzy #| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin." #: virtManager/clone.py:488 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The following disk devices will not be cloned:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n" "\n" "%s\n" "L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes " "imatges de disc." #: virtManager/clone.py:503 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s" #: virtManager/clone.py:561 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error changing pool settings: %s" msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»" #: virtManager/clone.py:571 #, fuzzy, python-format #| msgid " and selected storage (this may take a while)" msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Cerca un emmagatzematge existent" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Cerca el mitjà ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Cerca el mitjà de disquet" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Cerca el volum del directori" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Sessió d'usuari" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: virtManager/connection.py:586 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" #| "\n" #| "Original error: %s\n" #| "\n" #| "Recover error: %s" msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n" "\n" "Error original: %s\n" "\n" "Error de recuperació: %s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessió d'usuari" #: virtManager/createconn.py:123 #, fuzzy #| msgid "Cu_stom URI:" msgid "Custom URI..." msgstr "URI per_sonalitzat:" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsevol dispositiu físic" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Obre" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "S'està creant una xarxa virtual..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Camí d'_origen:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de l'_origen:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error en crear la reserva: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Trieu un camí d'origen" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Trieu un directori de destinació" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error" msgid "Error: %s" msgstr "Error" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot." #: virtManager/createvm.py:531 #, fuzzy #| msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre " "ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués " "instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les " "vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió" #: virtManager/createvm.py:657 #, fuzzy, python-format #| msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Fins a %(numcpus)d disponibles" msgstr[1] "Fins a %(numcpus)d disponibles" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Cap" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa la imatge d'un SO existent" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Contenidor d'aplicació" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Contenidor de sistema operatiu" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contenidor Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Eliminació de les imatges dels discs" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina " "virtual." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Es requereix l'URL d'origen" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "El directori arrel del SO no està buit" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot " "fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n" "Voleu continuar?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Es requereix un camí d'aplicació." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Heu de seleccionar un SO." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Error en establir el nom per defecte." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "El nom del convidat no és vàlid" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "S'està detectant..." #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Cap detectat" #: virtManager/createvm.py:1888 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting installation: " msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Error en iniciar la instal·lació:" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "S'està creant la màquina virtual" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la " "recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat." #: virtManager/createvm.py:2076 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error continue install: %s" msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error en crear el volum: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Els següents camins se suprimiran:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius " "d'emmagatzematge: \n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius " "d'emmagatzematge." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "S'està eliminant el camí «%s»" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error en treure el dispositiu %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Destinació" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Camí d'emmagatzematge" #: virtManager/delete.py:567 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete iscsi share." msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "No existeix el camí." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans." #: virtManager/delete.py:606 #, fuzzy #| msgid "" #| "Storage is in use by the following virtual machines:\n" #| "- %s " msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "" "L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n" "- %s " #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:153 #, fuzzy #| msgid "Leave fullscreen" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Envia la combinació de tecles" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Cap consola de text disponible" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de text %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sèrie %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Cap consola gràfica disponible" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gràfica" #: virtManager/details/console.py:231 #, fuzzy #| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "El convidat ha fallat." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "El convidat no està en execució." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat" #: virtManager/details/console.py:738 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error connecting to graphical console" msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "Error en connectar a la consola gràfica" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Error en la redirecció USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador." #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:846 #, fuzzy #| msgid "Viewer was disconnected." msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador." #: virtManager/details/console.py:979 #, fuzzy #| msgid "Viewer disconnected." msgid "Viewer window closed." msgstr "Visualitzador desconnectat." #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premeu %s per alliberar el punter." #: virtManager/details/details.py:163 #, fuzzy, python-format #| msgid "Floppy device" msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Dispositiu de disquet" #: virtManager/details/details.py:169 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:174 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:178 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:199 #, fuzzy, python-format #| msgid "Serial %d" msgid "Serial %(num)d" msgstr "Sèrie %d" #: virtManager/details/details.py:203 #, fuzzy, python-format #| msgid "Parallel" msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paral·lel" #: virtManager/details/details.py:207 #, fuzzy, python-format #| msgid "Text Console %d" msgid "Console %(num)d" msgstr "Consola de text %d" #: virtManager/details/details.py:212 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel" msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canal" #: virtManager/details/details.py:214 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel" msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Pantalla %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "So %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, fuzzy, python-format #| msgid "Filesystem %s" msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: virtManager/details/details.py:235 #, fuzzy, python-format #| msgid "Controller %s %s" msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Controlador %s %s" #: virtManager/details/details.py:239 #, fuzzy, python-format #| msgid "Controller %s %s" msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Controlador %s %s" #: virtManager/details/details.py:244 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "RNG %(device)s" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:248 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "TPM %(device)s" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Afegeix maquinari" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Suprimeix maquinari" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/" "OVMF en l'amfitrió." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Versió" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Neteja la configuració de la CPU" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un " "camí al kernel" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s llegits" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Moviment absolut" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Moviment relatiu" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu." #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositiu paral·lel" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Dispositiu de consola" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositiu de canal" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primària" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositiu %s físic" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2222 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(mode)s to %(device)s" msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats." #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Xarxa (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "Informació del SO" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Opcions d'arrencada" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error en crear la instantània: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error en validar la instantània: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "S'està creant una instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Inicia instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "S_uprimeix la instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Disc i memòria externs" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Només memòria externa" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Només disc extern" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions " "de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions " "de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "S'està executant una instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "S'està executant la instantània «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error en executar la instantània: «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu " "seleccionat?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "S'està eliminant la instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per " "permetre connexions de descriptors de fitxers locals." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de " "SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només " "està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de " "canviar l'adreça d'escolta del convidat." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" #| " The credential type %s is not supported" msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n" " El tipus de credencial %s no està admès" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L'agent del convidat no està disponible." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la localització predeterminada" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voleu corregir això ara?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "_Camí d'origen:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Servidor spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Totes les interfícies" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Mitjà desconegut" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "No s'ha detectat cap mitjà" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Xarxa en mode d'usuari" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Xarxa virtual" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La xarxa virtual no està activada." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 #, fuzzy #| msgid "Emulator:" msgid "Emulated" msgstr "Emulador:" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Error en l'entrada" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Error de validació: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "No m'avisis una altra vegada." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "S'està connectant..." #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "La connexió no està activa." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Xarxa encaminada" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "En arrencar" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia el camí del volum" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Mida" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Utilitzat per" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Reserves d'emmagatzematge" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Free / %s In Use" msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%s lliures / %s utilitzats" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Crea un volum nou" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "La reserva no admet la creació de volums" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error en aturar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Error en suprimir el volum «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Es necessita autenticació" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiqueu que:\n" " - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n" " - S'hagi iniciat el servei Xen" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per " "ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. " "Proveu d'executar-ho com a root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "En execució" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "S'està aturant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Desada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Apagat" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Ha fallat" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Arrencada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Des de la instantània" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Reactivada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la migració" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la desada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertament de l'esdeveniment" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Usuari" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "S'està migrant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "S'està abocant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "S'està aturant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Aturat" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Destruïda" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Fallada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "En pànic" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "" #: virtManager/manager.py:293 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "Connecta" #: virtManager/manager.py:294 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Dis_connect" msgstr "Desconnectat" #: virtManager/manager.py:296 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "De_lete" msgstr "_Suprimeix" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això eliminarà la connexió:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu segur?" #: virtManager/manager.py:571 #, fuzzy, python-format #| msgid "Double click to connect" msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "feu doble clic per connectar" #: virtManager/manager.py:578 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connection not active." msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "La connexió no està activa." #: virtManager/manager.py:580 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Reprèn la màquina virtual" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Per túnel" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la " "migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt " "ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport." #: virtManager/migrate.py:292 #, fuzzy, python-format #| msgid "Hypervisors do not match" msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "Els hipervisors no concorden" #: virtManager/migrate.py:294 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disconnected" msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "Desconnectat" #: virtManager/migrate.py:296 #, fuzzy, python-format #| msgid "Same connection" msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "Mateixa connexió" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "S'està migrant la MV «%s»" #: virtManager/migrate.py:400 #, fuzzy, python-format #| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una " "estona." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "" #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al " "convidat tenen el format qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís " "d'escriptura assignada al convidat." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV " "inactiva: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "S'està desant el domini a disc" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "S'està migrant el domini" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Xarxa aïllada" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT a %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Encaminament a %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "xarxa %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directori del sistema de fitxers" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositiu de bloc preformatat" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directori exportat a la xarxa" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositiu de disc físic" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destinació iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS " #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Reserva ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error en llançar les preferències: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Mai" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Només pantalla completa" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Engegat" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Valor per defecte de l'aplicació" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió" #: virtManager/preferences.py:183 #, fuzzy #| msgid "System default (%s)" msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n" "Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n" "mentre manteniu premudes les tecles desitjades." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicia" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orça el reinici" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "_Força l'apagada" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "_Desa" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "R_eprèn" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Clona..." #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Migra..." #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error en desar el domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Desant la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar " "la pèrdua d'informació." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error en tancar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error en posar en pausa el domini" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error en reactivar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error restoring domain" msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Error en restaurar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n" "l'estat desat i realitzar una engegada normal?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "S'està restaurant la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Error en iniciar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error en reiniciar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua " "d'informació." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error en restablir el domini" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error en llançar detalls: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestiona les instantànies de la MV" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice." #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Fitxers PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtinst/capabilities.py:277 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de " "virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:281 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de " "virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:285 #, fuzzy, python-format #| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:289 #, fuzzy #| msgid "any virtualization options" msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "opcions de virtualització qualssevol" #: virtinst/capabilities.py:295 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de " "virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:301 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for " #| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de " "virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les " "opcions." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n" "Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n" " %s\n" "En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació." #: virtinst/cli.py:305 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " #| "'%s' user search permissions for the following directories: %s" msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu " "atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»" #: virtinst/cli.py:363 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: virtinst/cli.py:407 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting to graphical console for guest" msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:463 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not find domain '%s': %s" msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el " "mateix nom." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el " "convidat." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimeix la sortida sense errors" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimeix la informació de depuració" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n" "--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i característiques de CPU. P. ex.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb " "el convidat" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa el directori al convidat. P. ex.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat" #: virtinst/cli.py:771 #, fuzzy #| msgid "Configure a guest watchdog device" msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" #| "--smartcard mode=passthrough" msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Estableix el XML del del domini. P. ex.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:888 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" #| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" #| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per a contenidors)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n" "--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "Opcions del SO" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la " "propietat '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està " "instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer " "no s'està executant." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:44 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: " "«%s»" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "El camí al disc «%s» no existeix." #: virtinst/cloner.py:185 #, fuzzy #| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "" "La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: " "«%s»" #: virtinst/cloner.py:187 #, fuzzy, python-format #| msgid "Architecture '%s' is not installable" msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»" #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: virtinst/cloner.py:196 #, fuzzy #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Marked as shareable" msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: virtinst/cloner.py:258 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar " "conflictes." #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu " "les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al " "camí inexistent «%s»." #: virtinst/devices/disk.py:917 #, fuzzy, python-format #| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»" msgstr[1] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, fuzzy, python-format #| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown node device type %s" msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el " "fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, fuzzy, python-format #| msgid " %d M requested > %d M available" msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "S'està clonant %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalitzat: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "S'està traient el disc «%s»" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "S'està creant el domini..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, fuzzy, python-format #| msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:318 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" #| "\n" #| "The location must be the root directory of an install tree.\n" #| "See virt-install man page for various distro examples." msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n" "\n" "La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n" "Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de " "distribucions." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, fuzzy, python-format #| msgid "Retrieving file %s..." msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, fuzzy, python-format #| msgid "Opening URL %s failed: %s." msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s." #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "Transferring %s" msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "S'està transferint %s" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" #: virtinst/storage.py:166 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Objecte d'emmagatzematge" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual " "que la capacitat" #: virtinst/storage.py:687 #, fuzzy, python-format #| msgid "Allocating '%s'" msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "S'està assignant «%s»" #: virtinst/storage.py:727 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " #| "(%d M requested allocation > %d M available)" msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva " "d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)" #: virtinst/storage.py:734 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when " #| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva " "quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M " "disponible)" #: virtinst/virtclone.py:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " #| "try again." msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original " "ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de " "l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n" "\n" "El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del " "SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. " "Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. " "es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us " "plau, consulteu virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la " "configuració original del convidat." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom per al nou convidat" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuració d'emmagatzematge" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM " "de només lectura, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC " "aleatòria" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Altres opcions" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i " "torneu-ho a intentar." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name " "NEW_VM_NAME» per especificar-ne un." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --" "disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant " "segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu " "utilitzar --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un " "mitjà CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS " #| "with --os-variant for optimal results." msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's " "afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir " "resultats òptims." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 #, fuzzy #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: virtinst/virtinstall.py:720 #, fuzzy, python-format #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Minuts d'espera per completar la instal·lació." msgstr[1] "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "El domini ha fallat." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de " "l'aplicació." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "S'ha completat la creació del domini." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "S'està reiniciant el convidat." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "S'està iniciant la instal·lació..." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de la instància del convidat" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de " "--location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Opcions de dispositiu" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcions de configuració del convidat" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcions de plataforma de virtualització" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'arquitectura de CPU a simular" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipus de màquina a emular" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un domini transitori." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML" #: virtinst/virtxml.py:86 #, fuzzy, python-format #| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML" msgstr[1] "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML" #: virtinst/virtxml.py:107 #, fuzzy, python-format #| msgid "No matching objects found for --%s %s" msgid "No matching objects found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un de %s." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcions %s en conflicte" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "No s'ha especificat cap canvi." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, fuzzy, python-format #| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml no està admès per --%s" #: virtinst/virtxml.py:207 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting domain" msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Error en iniciar el domini" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:271 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotplug successful." msgstr "Dispositiu %s correcte." #: virtinst/virtxml.py:272 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:276 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Dispositiu %s correcte." #: virtinst/virtxml.py:277 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:281 #, fuzzy #| msgid "Device %s successful." msgid "Device update successful." msgstr "Dispositiu %s correcte." #: virtinst/virtxml.py:282 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domini, id o uuid" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Accions XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Edita el XML de la MV. Exemples:\n" "--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n" "--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n" "--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n" "--remove-device --disk /algun/camí" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplica canvis a la MV en execució.\n" "Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n" "Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n" "Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una " "opció --print." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Opcions XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un domini" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No sé com fer --update per a --%s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Traspassa el dispositiu" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Dispositiu emulat" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "D_etalls" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "Genèric" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la UEFI" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completat" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. " #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Política d'_escriptura:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Assignació:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Afegeix redirecció\n" #~ "_USB d'SPICE:" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "espai disponible:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalls de la connexió" #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "per a l'arquitectura «%s»" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "tipus de virtualització «%s»" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Nom de destinació:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Re_troacció" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -" #~ "> Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del " #~ "teclat. Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per " #~ "error, el tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de " #~ "la consola de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Força les dreceres de consola:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "C_onsoles de text" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Opcions a_vançades" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Crea un clon basat en:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Amfitrió de destinació:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "No hi ha dispositius de xarxa" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "La clonació crea una còpia del disc original nova i " #~ "independent. La compartició utilitza la\n" #~ "imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la " #~ "màquina nova." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Canvia l'adreça MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Nova _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Els dispositius de bloc per clonar han\n" #~ "de ser volums d'emmagatzematge\n" #~ "gestionats per libvirt." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Sense accés d'escriptura" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Compartible" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Mode d'usuari" #, fuzzy #~| msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(mode)s a %(device)s" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network is not active." #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "La xarxa virtual no està activada." #, fuzzy #~| msgid "_Virtual Networks" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Xarxes _virtuals" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "No hi ha res a clonar." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s" #, fuzzy #~| msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d " #~ "especificats, i en fan falta %(need)d" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --" #~ "file es conserven sense modificar" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Capçaleres:" #, fuzzy #~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "" #~ "Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb " #~ "accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "No hi ha cap màquina virtual" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Adreça MAC:" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. " #~ "Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions." #, fuzzy #~| msgid "Error opening socket path '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "_Construeix una reserva:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Encaminament estàtic:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin " #~ "efectius." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Vincula" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "tipus d'escolta no vàlid" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. " #~ "Esteu segur que voleu «construir» aquesta reserva?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Dispositiu de disquet" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Dispositiu de disquet" #, fuzzy #~| msgid "%s Redirector %s" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%s Redirector %s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "No hi ha prou espai al disc" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Finestra local SDL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Sense treball en xarxa" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt " #~ "rebutjarà. Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de " #~ "servidor vàlid accessible públicament." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s a %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "L'amfitrió no admet spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Estat de la MV" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disc" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disc i configuració" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Xarxa virtual" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "No connectat" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minuts" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migra" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"