# Swedish messages for Vim. # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-23 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-23 15:23+0200\n" "Last-Translator: Johan Svedberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..." #: buffer.c:849 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade" #: buffer.c:851 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna" #: buffer.c:853 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade" #: buffer.c:861 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffert laddades ur" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffertar laddades ur" #: buffer.c:868 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffert borttagen" #: buffer.c:870 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffertar borttagna" #: buffer.c:875 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffert utraderad" #: buffer.c:877 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffertar utraderade" #: buffer.c:938 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:977 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar" #: buffer.c:989 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte" #: buffer.c:992 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert" #: buffer.c:994 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert" #: buffer.c:1032 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för " "att tvinga)" #: buffer.c:1049 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert" #: buffer.c:1582 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över" #: buffer.c:1753 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte" #: buffer.c:1984 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Fler än en träff för %s" #: buffer.c:1986 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s" #: buffer.c:2381 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "rad %ld" #: buffer.c:2466 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan" #: buffer.c:2761 msgid " [Modified]" msgstr " [Modifierad]" #: buffer.c:2766 msgid "[Not edited]" msgstr "[Inte redigerad]" #: buffer.c:2771 msgid "[New file]" msgstr "[Ny fil]" #: buffer.c:2772 msgid "[Read errors]" msgstr "[Läsfel]" #: buffer.c:2774 fileio.c:2132 msgid "[readonly]" msgstr "[skrivskyddad]" #: buffer.c:2795 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 rad --%d%%--" #: buffer.c:2797 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld rader --%d%%--" #: buffer.c:2804 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol " #: buffer.c:2912 msgid "[No file]" msgstr "[Ingen fil]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2952 msgid "help" msgstr "hjälp" #: buffer.c:3516 screen.c:5083 msgid "[help]" msgstr "[hjälp]" #: buffer.c:3548 screen.c:5089 msgid "[Preview]" msgstr "[Förhandsvisning]" #: buffer.c:3828 msgid "All" msgstr "Alla" #: buffer.c:3828 msgid "Bot" msgstr "Bott" #: buffer.c:3830 msgid "Top" msgstr "Topp" #: buffer.c:4592 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Buffertlista:\n" #: buffer.c:4625 msgid "[Error List]" msgstr "[Fellista]" #: buffer.c:4638 memline.c:1521 msgid "[No File]" msgstr "[Ingen fil]" #: buffer.c:4951 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Tecken ---" #: buffer.c:4970 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Tecken för %s:" #: buffer.c:4976 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " line=%ld id=%d namn%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar" #: diff.c:713 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare" #: diff.c:819 msgid "Patch file" msgstr "Patchfil" #: diff.c:1072 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata" #: diff.c:1822 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge" #: diff.c:1834 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge" #: diff.c:1842 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas" #: diff.c:1865 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\"" #: diff.c:1871 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge" #: digraph.c:2200 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf" #: digraph.c:2385 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte" #: digraph.c:2412 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X-läge (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Stötte på slutet på stycket" #: edit.c:963 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus'-flagga är tom" #: edit.c:1168 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary'-flagga är tom" #: edit.c:2164 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Söker igenom ordbok: %s" #: edit.c:2370 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)" #: edit.c:2372 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)" #: edit.c:2686 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Söker igenom: %s" #: edit.c:2721 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Söker igenom taggar." #: edit.c:3383 msgid " Adding" msgstr " Lägger till" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3432 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Söker..." #: edit.c:3488 msgid "Back at original" msgstr "Tillbaka på orginalet" #: edit.c:3493 msgid "Word from other line" msgstr "Ord från annan rad" #: edit.c:3498 msgid "The only match" msgstr "Den enda träffen" #: edit.c:3557 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "träff %d av %d" #: edit.c:3560 #, c-format msgid "match %d" msgstr "träff %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Okänd variabel: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Saknar ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Saknar ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Okänd flagga: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Saknar citattecken: %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Saknar citattecken: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Okänd funktion: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: För många argument till funktion: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Inte tillräckligt med argument till funktion: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Använder inte i skriptsammanhang: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4389 gui_gtk.c:2065 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld rader: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Avbryt" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)" #: eval.c:6626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server" #: eval.c:6724 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar" #: eval.c:6752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kunde inte sända till klient" #: eval.c:6800 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kunde inte sända till %s" #: eval.c:6900 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ogiltig)" #: eval.c:8079 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s" #: eval.c:8511 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s" #: eval.c:8803 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den" #: eval.c:8876 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s" #: eval.c:8889 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Saknar '(': %s" #: eval.c:8922 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Otillåtet argument: %s" #: eval.c:9001 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Saknar :endfunction" #: eval.c:9108 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används" #: eval.c:9178 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktionsnamn krävs" #: eval.c:9229 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s" #: eval.c:9421 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Odefinierad funktion: %s" #: eval.c:9426 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används" #: eval.c:9474 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9527 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "anropar %s" #: eval.c:9589 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s avbröts" #: eval.c:9591 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s returnerar #%ld" #: eval.c:9598 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s returnerar \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9614 ex_cmds2.c:2375 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "fortsätter i %s" #: eval.c:9640 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return inte inom en funktion" #: eval.c:9971 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globala variabler:\n" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:976 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "rad %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kommando: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld" #: ex_cmds2.c:545 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" #: ex_cmds2.c:571 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Inga brytpunkter definierade" #: ex_cmds2.c:576 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s rad %ld" #: ex_cmds2.c:766 ex_cmds.c:2100 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ex_cmds2.c:791 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Spara ändringar till \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:793 ex_docmd.c:9429 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ex_cmds2.c:920 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" #: ex_cmds2.c:989 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" #: ex_cmds2.c:1392 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" #: ex_cmds2.c:1394 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" #: ex_cmds2.c:1396 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" #: ex_cmds2.c:1809 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s" #: ex_cmds2.c:1906 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1928 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Söker efter \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1950 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1984 msgid "Source Vim script" msgstr "Läs Vim-skript" #: ex_cmds2.c:2174 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2212 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2214 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2228 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "läser \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2230 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "rad %ld: läser \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2373 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "läste klart %s" #: ex_cmds2.c:2717 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" #: ex_cmds2.c:2766 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil" #: ex_cmds2.c:2799 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil" #: ex_cmds2.c:3248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ex_cmds2.c:3404 msgid "No text to be printed" msgstr "Ingen text att skriva ut" #: ex_cmds2.c:3482 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3494 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopia %d av %d" #: ex_cmds2.c:3552 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Skrev ut: %s" #: ex_cmds2.c:3559 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Utskrift avbruten" #: ex_cmds2.c:3924 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil" #: ex_cmds2.c:4199 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4209 ex_cmds2.c:4834 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4217 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil" #: ex_cmds2.c:4232 ex_cmds2.c:4252 ex_cmds2.c:4267 ex_cmds2.c:4289 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds" #: ex_cmds2.c:4319 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version" #: ex_cmds2.c:4786 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil" #: ex_cmds2.c:4819 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4938 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:4969 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:4987 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: Kunde inte konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding" #: ex_cmds2.c:5112 msgid "Sending to printer..." msgstr "Skickar till skrivare..." #: ex_cmds2.c:5116 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil" #: ex_cmds2.c:5118 msgid "Print job sent." msgstr "Skrivarjobb skickat." #: ex_cmds2.c:5628 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5639 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 rad flyttad" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld rader flyttade" #: ex_cmds.c:927 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld rader filtrerade" #: ex_cmds.c:955 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert" #: ex_cmds.c:1040 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n" #: ex_cmds.c:1286 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s på rad: " #: ex_cmds.c:1291 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen" #: ex_cmds.c:1326 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1327 msgid " info" msgstr " info" #: ex_cmds.c:1328 msgid " marks" msgstr " märken" #: ex_cmds.c:1329 msgid " FAILED" msgstr " MISSLYCKADES" #: ex_cmds.c:1421 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s" #: ex_cmds.c:1546 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!" #: ex_cmds.c:1554 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1652 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1654 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Du får redigera den om du är försiktig!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1656 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" #: ex_cmds.c:1755 msgid "Illegal starting char" msgstr "Otillåtet starttecken" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2143 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert" #: ex_cmds.c:2177 msgid "Write partial file?" msgstr "Skriv ofullständig fil?" #: ex_cmds.c:2184 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" #: ex_cmds.c:2299 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Skriv över befintlig fil \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2370 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld" #: ex_cmds.c:2409 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan" #: ex_cmds.c:2429 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n" "Önskar du att skriva ändå?" #: ex_cmds.c:2602 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: ex_cmds.c:3209 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s" #: ex_cmds.c:3343 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z" #: ex_cmds.c:3428 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim" #: ex_cmds.c:3535 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver" #: ex_cmds.c:3887 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4283 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Avbruten) " #: ex_cmds.c:4287 msgid "1 substitution" msgstr "1 ersättning" #: ex_cmds.c:4289 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld ersättningar" #: ex_cmds.c:4292 msgid " on 1 line" msgstr " på 1 rad" #: ex_cmds.c:4294 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " på %ld rader" #: ex_cmds.c:4345 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt" #: ex_cmds.c:4380 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global" #: ex_cmds.c:4429 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s" #: ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Senaste ersättningssträng:\n" "$" #: ex_cmds.c:4611 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Få inte panik!" #: ex_cmds.c:4663 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Tyvärr, ingen '%s' hjälp för %s" #: ex_cmds.c:4666 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s" #: ex_cmds.c:4700 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte" #: ex_cmds.c:5203 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Inte en katalog: %s" #: ex_cmds.c:5344 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning" #: ex_cmds.c:5380 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning" #: ex_cmds.c:5416 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodningar inom ett språk: %s" #: ex_cmds.c:5495 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s" #: ex_cmds.c:5611 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s" #: ex_cmds.c:5631 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Saknar signaturnamn" #: ex_cmds.c:5677 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: För många signaturer definierade" #: ex_cmds.c:5745 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s" #: ex_cmds.c:5776 ex_cmds.c:5967 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Okänd signatur: %s" #: ex_cmds.c:5825 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Saknar signaturnummer" #: ex_cmds.c:5907 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s" #: ex_cmds.c:5946 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld" #: ex_cmds.c:6016 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (INTE HITTADE)" #: ex_cmds.c:6018 msgid " (not supported)" msgstr " (stöds inte)" #: ex_cmds.c:6117 msgid "[Deleted]" msgstr "[Borttagen]" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:569 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Vid filslut" #: ex_docmd.c:678 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Kommando för rekursivt" #: ex_docmd.c:1240 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s" #: ex_docmd.c:1328 msgid "End of sourced file" msgstr "Slut på läst fil" #: ex_docmd.c:1329 msgid "End of function" msgstr "Slut på funktion" #: ex_docmd.c:1918 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando" #: ex_docmd.c:1932 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando" #: ex_docmd.c:2039 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bakåtområde givet" #: ex_docmd.c:2048 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla" #: ex_docmd.c:2171 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Använd w eller w>>" #: ex_docmd.c:3797 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen" #: ex_docmd.c:4000 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet" #: ex_docmd.c:4580 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?" #: ex_docmd.c:4583 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?" #: ex_docmd.c:4590 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 fil till att redigera" #: ex_docmd.c:4592 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld filer till att redigera" #: ex_docmd.c:4687 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det" #: ex_docmd.c:4798 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Namn Arg Område Färdigt Definition" #: ex_docmd.c:4887 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade" #: ex_docmd.c:4919 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Inga attribut angivna" #: ex_docmd.c:4971 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ogiltigt antal argument" #: ex_docmd.c:4986 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger" #: ex_docmd.c:4996 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal" #: ex_docmd.c:5027 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: argument krävs för komplettering" #: ex_docmd.c:5059 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s" #: ex_docmd.c:5068 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering" #: ex_docmd.c:5074 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument" #: ex_docmd.c:5085 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s" #: ex_docmd.c:5128 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn" #: ex_docmd.c:5143 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav" #: ex_docmd.c:5214 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s" #: ex_docmd.c:5675 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s" #: ex_docmd.c:5683 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Välkommen, Vim-användare!" #: ex_docmd.c:6404 msgid "Edit File in new window" msgstr "Redigera fil i nytt fönster" #: ex_docmd.c:6719 msgid "No swap file" msgstr "Ingen växlingsfil" #: ex_docmd.c:6823 msgid "Append File" msgstr "Lägg till fil" #: ex_docmd.c:6887 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Ingen tidigare katalog" #: ex_docmd.c:6969 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Okänt" #: ex_docmd.c:7054 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument" #: ex_docmd.c:7110 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7115 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen" #: ex_docmd.c:7125 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument" #: ex_docmd.c:7403 msgid "Save Redirection" msgstr "Spara omdirigering" #: ex_docmd.c:7593 msgid "Save View" msgstr "Spara vy" #: ex_docmd.c:7594 msgid "Save Session" msgstr "Spara session" #: ex_docmd.c:7596 msgid "Save Setup" msgstr "Spara konfiguration" #: ex_docmd.c:7748 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)" #: ex_docmd.c:7753 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning" #. set mark #: ex_docmd.c:7777 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken" #: ex_docmd.c:7819 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup" #: ex_docmd.c:8337 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med" #: ex_docmd.c:8368 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"\" med" #: ex_docmd.c:8376 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"\" med" #: ex_docmd.c:8387 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"\" med" #: ex_docmd.c:8397 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"\" med" #: ex_docmd.c:8438 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8440 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng" #: ex_docmd.c:9411 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning" #: ex_docmd.c:9584 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Undantag kastade: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Undantag färdiga: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Undantag förkastade: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, rad %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Undantag fångade: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s gjordes avvaktande" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s återupptagen" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s förkastad" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Fel och avbrytet" #: ex_eval.c:754 gui.c:4388 msgid "Error" msgstr "Fel" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if nästlad för djupt" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif utan :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else utan :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif utan :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: flera :else" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif efter :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while nästlad för djupt" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue utan :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break utan :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try nästlad för djupt" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch utan :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch efter :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally utan :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: flera :finally" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry utan :try" #: ex_eval.c:2140 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion" #: ex_getln.c:3444 msgid "tagname" msgstr "taggnamn" #: ex_getln.c:3447 msgid " kind file\n" msgstr " snäll fil\n" #: ex_getln.c:4946 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-flagga är noll" #: ex_getln.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historia (nyaste till äldsta):\n" #: ex_getln.c:5218 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: ex_getln.c:5219 msgid "Search String" msgstr "Söksträng" #: ex_getln.c:5220 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: ex_getln.c:5221 msgid "Input Line" msgstr "Inmatningsrad" #: ex_getln.c:5259 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden" #: ex_getln.c:5436 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen" #: fileio.c:383 msgid "Illegal file name" msgstr "Otillåtet filnamn" #: fileio.c:408 fileio.c:548 fileio.c:2938 fileio.c:2979 msgid "is a directory" msgstr "är en katalog" #: fileio.c:410 msgid "is not a file" msgstr "är inte en fil" #: fileio.c:570 fileio.c:4170 msgid "[New File]" msgstr "[Ny fil]" #: fileio.c:603 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tillåtelse nekas]" #: fileio.c:714 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar" #: fileio.c:716 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert" #: fileio.c:737 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Läser från standard in...\n" #: fileio.c:743 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Läser från standard in..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1020 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!" #: fileio.c:2110 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/uttag]" #: fileio.c:2117 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2124 msgid "[socket]" msgstr "[uttag]" #: fileio.c:2132 msgid "[RO]" msgstr "[EL]" #: fileio.c:2142 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR saknas]" #: fileio.c:2147 msgid "[NL found]" msgstr "[NL hittat]" #: fileio.c:2152 msgid "[long lines split]" msgstr "[långa rader delade]" #: fileio.c:2158 fileio.c:4154 msgid "[NOT converted]" msgstr "[INTE konverterad]" #: fileio.c:2163 fileio.c:4159 msgid "[converted]" msgstr "[konverterad]" #: fileio.c:2170 fileio.c:4184 msgid "[crypted]" msgstr "[krypterad]" #: fileio.c:2177 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[KONVERTERINGSFEL]" #: fileio.c:2183 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]" #: fileio.c:2190 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LÄSFEL]" #: fileio.c:2406 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering" #: fileio.c:2413 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades" #: fileio.c:2416 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'" #: fileio.c:2821 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas" #: fileio.c:2844 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt" #: fileio.c:2882 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar" #: fileio.c:2890 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar" #: fileio.c:2944 fileio.c:2962 msgid "is not a file or writable device" msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet" #: fileio.c:3014 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3360 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3372 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3374 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3390 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3493 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3555 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)" #: fileio.c:3665 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning" #: fileio.c:3683 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)" #: fileio.c:3718 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning" #: fileio.c:3722 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning" #: fileio.c:3997 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync misslyckades" #: fileio.c:4004 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Stängning misslyckades" #: fileio.c:4075 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: skrivfel, konvertering misslyckades" #: fileio.c:4081 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)" #: fileio.c:4149 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " KONVERTERINGSFEL" #: fileio.c:4165 msgid "[Device]" msgstr "[Enhet]" #: fileio.c:4170 msgid "[New]" msgstr "[Ny]" #: fileio.c:4192 msgid " [a]" msgstr " [l]" #: fileio.c:4192 msgid " appended" msgstr " lade till" #: fileio.c:4194 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: fileio.c:4194 msgid " written" msgstr " skriven" #: fileio.c:4244 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil" #: fileio.c:4266 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil" #: fileio.c:4281 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia" #: fileio.c:4345 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n" #: fileio.c:4347 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven" #: fileio.c:4436 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4436 msgid "[dos format]" msgstr "[dos-format]" #: fileio.c:4443 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4443 msgid "[mac format]" msgstr "[mac-format]" #: fileio.c:4450 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4450 msgid "[unix format]" msgstr "[unix-format]" #: fileio.c:4477 msgid "1 line, " msgstr "1 rad, " #: fileio.c:4479 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld rader, " #: fileio.c:4482 msgid "1 character" msgstr "1 tecken" #: fileio.c:4484 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld tecken" #: fileio.c:4494 msgid "[noeol]" msgstr "[inget radslut]" #: fileio.c:4494 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ofullständig sistarad]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4513 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!" #: fileio.c:4515 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vill du verkligen skriva till den" #: fileio.c:5779 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\"" #: fileio.c:5786 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\"" #: fileio.c:5789 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\"" #: fileio.c:6027 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert" #: fileio.c:6034 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Varning: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig" #: fileio.c:6048 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också" #: fileio.c:6051 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började" #: fileio.c:6053 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen " "började" #: fileio.c:6063 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började" #: fileio.c:6076 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Se \":help W11\" för mer info." #: fileio.c:6090 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: fileio.c:6091 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Läs in filen" #: fileio.c:6197 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\"" #: fileio.c:6216 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\"" #: fileio.c:6797 msgid "--Deleted--" msgstr "--Borttagen--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6957 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\"" #: fileio.c:7083 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s" #: fileio.c:7095 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s" #: fileio.c:7097 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7255 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandon ---" #: fileio.c:7526 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser" #: fileio.c:7549 msgid "No matching autocommands" msgstr "Inga matchande autokommandon" #: fileio.c:7870 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt" #: fileio.c:8145 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandon för \"%s\"" #: fileio.c:8153 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Kör %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8221 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autokommando %s" #: fileio.c:8788 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Saknar {." #: fileio.c:8790 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Saknar }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Inget veck funnet" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'" #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert" #: getchar.c:2216 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursiv mappning" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s" #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s" #: getchar.c:3231 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s" #: getchar.c:3234 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: mappning existerar redan för %s" #: getchar.c:3298 msgid "No abbreviation found" msgstr "Ingen förkortning hittades" #: getchar.c:3300 msgid "No mapping found" msgstr "Ingen mappning hittades" #: getchar.c:4192 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Sökväg:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2737 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim-dialog" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild." #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Kan inte starta GUI" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\"" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Kan inte starta GUI, ingen giltig font hittades" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt" #: gui.c:4068 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" #: gui_gtk.c:1613 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim-dialog..." #: gui_gtk.c:2066 message.c:3005 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nej\n" "&Avbryt" #: gui_gtk.c:2274 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: gui_gtk.c:2540 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Sök och ersätt..." #: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Sök..." #: gui_gtk.c:2580 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Hitta vad:" #: gui_gtk.c:2598 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2630 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Matcha endast hela ord" #. match case button #: gui_gtk.c:2641 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Skilj på stora/små bokstäver" #: gui_gtk.c:2651 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2663 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Upp" #: gui_gtk.c:2667 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gui_gtk.c:2689 gui_gtk.c:2691 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Hitta nästa" #: gui_gtk.c:2708 gui_gtk.c:2710 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: gui_gtk.c:2721 gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Val" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap-typsnitt '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Kan inte använda typsnitt %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n" #: gui_w32.c:839 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\"" #: gui_w32.c:847 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." #: gui_w32.c:1100 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inne i MDI-applikation" #: gui_w48.c:2190 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" #: gui_w48.c:2215 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Font '%s' är inte fast bredd" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Typsnitt0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Typsnitt1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Typsnitt%ld är inte dubbelt så bred som font0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Typsnitt1 bredd: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata FEL" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Lägg till en ny databas" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Fråga efter ett mönster" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Döda en anslutning" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Ominitiera alla anslutningar" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Visa anslutningar" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Användning: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: stat-fel" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Lade till cscope-databas %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: okänd cscope-söktyp" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: inga cscope-anslutningar" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope-kommandon:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope-anslutning %s stängd" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope-tagg: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # rad" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope-fel: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alla cscope-databaser återställda" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "inga cscope-anslutningar\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n" #: if_python.c:438 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte " "läsas in." #: if_python.c:504 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt" #: if_python.c:705 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut" #: if_python.c:712 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace måste vara ett heltal" #: if_python.c:720 msgid "invalid attribute" msgstr "ogiltigt attribut" #: if_python.c:759 if_python.c:773 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() kräver lista av strängar" #: if_python.c:899 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt" #: if_python.c:1084 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "ogiltigt uttryck" #: if_python.c:1098 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering" #: if_python.c:1111 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "försök att referera till borttagen buffert" #: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "radnummer utanför område" #: if_python.c:1366 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1457 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "ogiltigt märknamn" #: if_python.c:1737 msgid "no such buffer" msgstr "ingen sådan buffert" #: if_python.c:1825 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "försök att referera till borttaget fönster" #: if_python.c:1870 msgid "readonly attribute" msgstr "skrivskyddad attribut" #: if_python.c:1883 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "markörposition utanför buffert" #: if_python.c:1960 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1972 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1974 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2050 msgid "no such window" msgstr "inget sådant fönster" #: if_python.c:2311 if_python.c:2345 if_python.c:2400 if_python.c:2468 #: if_python.c:2590 if_python.c:2642 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "kan inte spara ångra-information" #: if_python.c:2313 if_python.c:2407 if_python.c:2479 msgid "cannot delete line" msgstr "kan inte ta bort rad" #: if_python.c:2350 if_python.c:2495 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "kan inte ersätta rad" #: if_python.c:2513 if_python.c:2592 if_python.c:2650 msgid "cannot insert line" msgstr "kan inte infoga rad" #: if_python.c:2754 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte " "läsas in." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: okänt longjmp-status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Växla mellan implementation/definition" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Visa basklass av" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Hämta från fil" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Hämta från projekt" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Hämta från alla projekt" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Hämta" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Visa källa för" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Hitta symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Bläddra i klass" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Visa klass i hierarki" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Visa klass i begränsad hierarki" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref refererar till" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref refereras av" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref har en" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref används av" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Visa docu av" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Generera docu för" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna " "hittas i $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ är för närvarande " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "inte " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "ansluten" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "ogiltigt buffertnummer" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "inte implementerat än" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "okänd flagga" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "kan inte ställa in rad(er)" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "märke inte satt" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "rad %d kolumn %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "kan inte infoga/lägga till rad" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "okänd flagga: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "okänd vimOption" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "tangentbordsavbrott" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "vim-fel" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på " "att tas bort" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta " "till vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades " "inte" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte " "läsas in." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta " "till vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "kan inte hämta rad" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet" #: if_xcmdsrv.c:748 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s" #: if_xcmdsrv.c:1111 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Okänd flagga" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "För många redigeringsargument" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument saknas efter" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Skräp efter flagga" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ogiltigt argument för" #: main.c:471 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen." #: main.c:937 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \"" #: main.c:946 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan inte öppna för läsning: \"" #: main.c:990 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \"" #: main.c:1137 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d filer att redigera\n" #: main.c:1238 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n" #: main.c:1240 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1308 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc kommandorad" #: main.c:1349 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\"" #: main.c:2429 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mer info med: \"vim -h\"\n" #: main.c:2462 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)" #: main.c:2463 msgid "- read text from stdin" msgstr "- läs text från standard in" #: main.c:2464 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad" #: main.c:2466 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel" #: main.c:2475 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "användning:" #: main.c:2478 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argument] " #: main.c:2482 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " eller:" #: main.c:2485 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argument:\n" #: main.c:2486 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här" #: main.c:2488 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken" #: main.c:2491 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE" #: main.c:2492 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE" #: main.c:2495 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")" #: main.c:2496 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI" #: main.c:2498 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")" #: main.c:2499 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")" #: main.c:2500 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")" #: main.c:2502 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")" #: main.c:2504 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)" #: main.c:2505 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")" #: main.c:2506 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")" #: main.c:2507 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet" #: main.c:2508 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet" #: main.c:2509 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärläge" #: main.c:2511 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp-läge" #: main.c:2513 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'" #: main.c:2514 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" #: main.c:2515 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge" #: main.c:2516 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge" #: main.c:2517 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet" #: main.c:2518 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta" #: main.c:2519 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session" #: main.c:2520 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSamma som -r" #: main.c:2522 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster" #: main.c:2523 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tAnvänd för I/O" #: main.c:2526 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge" #: main.c:2529 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge" #: main.c:2532 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)" #: main.c:2534 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tStäll in terminaltyp till " #: main.c:2535 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tAnvänd istället för någon .vimrc" #: main.c:2537 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tAnvänd istället för någon .gvimrc" #: main.c:2539 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript" #: main.c:2540 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" #: main.c:2541 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" #: main.c:2542 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil" #: main.c:2543 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStarta på rad " #: main.c:2545 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tKör före inläsning av någon vimrc fil" #: main.c:2547 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \tKör efter inläsning av den första filen" #: main.c:2548 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tKör fil efter inläsning av den första filen" #: main.c:2549 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLäs Normallägeskommandon från fil " #: main.c:2550 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLägg till alla skrivna kommandon till fil " #: main.c:2551 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSkriv alla skrivna kommandon till fil " #: main.c:2553 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer" #: main.c:2557 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tAnslut vim till just denna X-server" #: main.c:2559 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server" #: main.c:2562 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tRedigera i en Vim-server om möjligt" #: main.c:2563 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent \tSamma, klaga inte om det inte finns någon server" #: main.c:2564 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait \tSom --remote men vänta på att filer har blivit " "redigerade" #: main.c:2565 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent \tSamma, klaga inte om det inte finns någon " "server" #: main.c:2566 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "" "--remote-send \tSkicka till en Vim-server och avsluta" #: main.c:2567 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tEvaluera i en Vim-server och skriv ut " "resultatet" #: main.c:2568 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta" #: main.c:2569 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tSkicka till/för att bli Vim-servern " #: main.c:2572 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tAnvänd istället för .viminfo" #: main.c:2574 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta" #: main.c:2575 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta" #: main.c:2579 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n" #: main.c:2583 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n" #: main.c:2585 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n" #: main.c:2589 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tKör vim på " #: main.c:2590 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon" #: main.c:2592 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tAnvänd resurs som om vim var " #: main.c:2593 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n" #: main.c:2595 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tAnvänd för bakgrunden (även: -bg)" #: main.c:2596 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tAnvänd för vanlig text (även: -fg)" #: main.c:2597 main.c:2617 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \tAnvänd för vanlig text (även: -fn)" #: main.c:2598 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "­boldfont \tAnvänd för fet text" #: main.c:2599 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tAnvänd för kursiv text" #: main.c:2600 main.c:2618 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry \tAnvänd för inledande fönsterplacering (även: -geom)" #: main.c:2601 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tAnvänd en rambredd med (även: -bw)" #: main.c:2602 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Använd en rullningslistbredd på (även: -sw)" #: main.c:2604 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tAnvänd en menyradshöjd med (även: -mh)" #: main.c:2606 main.c:2619 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)" #: main.c:2607 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)" #: main.c:2608 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tStäll in den angivna tillgången" #: main.c:2611 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n" #: main.c:2612 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tInledande bredd på fönster i kolumner" #: main.c:2613 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tInledande höjd på fönster i rader" #: main.c:2616 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n" #: main.c:2620 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tKör vim på (även: --display)" #: main.c:2622 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role \tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" #: main.c:2624 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" #: main.c:2627 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tÖppna Vim inne i förälderapplikation" #: main.c:2865 msgid "No display" msgstr "Ingen display" #. Failed to send, abort. #: main.c:2880 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Överföring misslyckades.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2886 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n" #: main.c:2924 main.c:2945 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d av %d redigerade" #: main.c:2967 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n" #: main.c:2979 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Inga märken satta" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "märke rad kol fil/text" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " hopp rad kol fil/text" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "ändring rad kol text" #: mark.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Filmärken:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Hopplista (nyaste först):\n" #: mark.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Saknar '>'" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell" #: mbyte.c:4468 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden" #: mbyte.c:4620 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö" #: mbyte.c:4778 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod" #: mbyte.c:4789 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM" #: mbyte.c:4795 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil" #: mbyte.c:4852 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp" #: mbyte.c:4926 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning" #: mbyte.c:4962 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat" #: mbyte.c:5269 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: block låstes inte" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Läsfel i växelfil" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skrivfel i växelfil" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:444 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!" #: memline.c:449 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil" #: memline.c:519 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig" #: memline.c:618 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Tog inte emot block 0??" #: memline.c:758 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s" #: memline.c:768 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): " #: memline.c:813 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan inte öppna %s" #: memline.c:835 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Kunde inte läsa block 0 från " #: memline.c:838 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim " "växlingsfilen." #: memline.c:848 memline.c:865 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n" #: memline.c:850 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Använd Vim version 3.0.\n" #: memline.c:856 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil" #: memline.c:869 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n" #: memline.c:871 msgid "The file was created on " msgstr "Filen skapades på " #: memline.c:875 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "eller så har filen blivit skadad." #: memline.c:904 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Använder växlingsfil \"%s\"" #: memline.c:910 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Orginalfil \"%s\"" #: memline.c:923 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad" #: memline.c:976 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s" #: memline.c:980 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS" #: memline.c:996 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RADANTAL FEL" #: memline.c:1003 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???TOMT BLOCK" #: memline.c:1029 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???RADER SAKNAS" #: memline.c:1061 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)" #: memline.c:1066 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK SAKNAS" #: memline.c:1082 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade" #: memline.c:1098 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna" #: memline.c:1118 msgid "???END" msgstr "??SLUT" #: memline.c:1144 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Återskapning avbruten" #: memline.c:1149 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???" #: memline.c:1151 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Se \":help E312\" för mer information." #: memline.c:1156 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK." #: memline.c:1157 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n" #: memline.c:1158 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "" "och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n" #: memline.c:1159 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort .swp-filen efteråt.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1215 msgid "Swap files found:" msgstr "Växlingsfiler hittade:" #: memline.c:1393 msgid " In current directory:\n" msgstr " I aktuell katalog:\n" #: memline.c:1395 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Använder angivet namn:\n" #: memline.c:1399 msgid " In directory " msgstr " I katalog " #: memline.c:1417 msgid " -- none --\n" msgstr " -- inget --\n" #: memline.c:1489 msgid " owned by: " msgstr " ägd av: " #: memline.c:1491 msgid " dated: " msgstr " daterad: " #: memline.c:1495 memline.c:3685 msgid " dated: " msgstr " daterad: " #: memline.c:1511 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [från Vim version 3.0]" #: memline.c:1515 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]" #: memline.c:1519 msgid " file name: " msgstr " filnamn: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifierad: " #: memline.c:1526 msgid "YES" msgstr "JA" #: memline.c:1526 msgid "no" msgstr "nej" #: memline.c:1530 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " användarnamn: " #: memline.c:1537 msgid " host name: " msgstr " värdnamn: " #: memline.c:1539 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " värdnamn: " #: memline.c:1545 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " process-ID: " #: memline.c:1551 msgid " (still running)" msgstr " (körs fortfarande)" #: memline.c:1563 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [inte användbar med den här versionen av Vim]" #: memline.c:1566 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [inte användbar på den här datorn]" #: memline.c:1571 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan inte läsas]" #: memline.c:1575 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan inte öppnas]" #: memline.c:1765 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil" #: memline.c:1818 msgid "File preserved" msgstr "Fil bevarad" #: memline.c:1820 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Bevaring misslyckades" #: memline.c:1891 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld" #: memline.c:1917 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld" #: memline.c:2307 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: pekarblock-id fel 3" #: memline.c:2387 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx ska vara 0" #: memline.c:2449 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Uppdaterade för många block?" #: memline.c:2631 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: pekarblock-id fel 4" #: memline.c:2658 msgid "deleted block 1?" msgstr "tagit bort block 1?" #: memline.c:2858 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld" #: memline.c:3101 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: pekarblock-id fel" #: memline.c:3117 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count är noll" #: memline.c:3146 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet" #: memline.c:3150 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: radantal fel i block %ld" #: memline.c:3199 msgid "Stack size increases" msgstr "Stackstorlek ökar" #: memline.c:3245 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: pekarblock-id fel 2" #: memline.c:3675 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: OBSERVERA" #: memline.c:3676 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Hittade en växlingsfil med namnet \"" #: memline.c:3680 msgid "While opening file \"" msgstr "Vid öppning av fil \"" #: memline.c:3689 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NYARE än växelfil!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3693 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n" " Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n" " versioner av samma fil vid förändringar.\n" #: memline.c:3694 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n" #: memline.c:3695 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n" #: memline.c:3696 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r " #: memline.c:3698 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n" #: memline.c:3699 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \"" #: memline.c:3701 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " för att undvika det här meddelandet.\n" #: memline.c:3715 memline.c:3719 msgid "Swap file \"" msgstr "Växlingsfil \"" #: memline.c:3716 memline.c:3722 msgid "\" already exists!" msgstr "\" existerar redan!" #: memline.c:3725 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - LYSTRING" #: memline.c:3727 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Växlingsfil existerar redan!" #: memline.c:3731 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Öppna skrivskyddad\n" "&Redigera ändå\n" "&Återskapa\n" "&Avsluta\n" "A&vbryt" #: memline.c:3733 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Öppna skrivskyddad\n" "&Redigera ändå\n" "&Återskapa\n" "&Avsluta\n" "A&vbryt\n" "&Ta bort den" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Ingen meny med det namnet" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menyer ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Ta loss den här menyn" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Meny hittades inte: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "rad %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[sträng för lång]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg " #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Avbrott: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Tryck RETUR för att fortsätta" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Mer --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (ENT/BS: rad, BLANKSTEG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (ENT: rad, BLANKSTEG: sida d: halv sida q: avsluta)" #: message.c:2988 message.c:3003 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: message.c:2990 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nej" #: message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nej\n" "&Spara &alla\n" "&Kasta bort alla\n" "&Avbryt" #: message.c:3064 msgid "Save File dialog" msgstr "Filsparandedialog" #: message.c:3066 msgid "Open File dialog" msgstr "Filöppnandedialog" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3137 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "1 rad till" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "1 rad mindre" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld rad till" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld färre rader" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Avbruten)" #: misc1.c:7599 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: bevarar filer...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7609 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Färdig.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "FEL: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %" "lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Rad börjar bli för lång" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu bitar)" #: misc2.c:2594 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\"" #: misc2.c:2816 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Saknar kolon" #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Otillåtet läge" #: misc2.c:2884 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Otillåten musform" #: misc2.c:2924 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: siffra förväntades" #: misc2.c:2929 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Otillåten procentsats" #: misc2.c:3239 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Ange krypteringsnyckel: " #: misc2.c:3240 msgid "Enter same key again: " msgstr "Ange samma nyckel igen: " #: misc2.c:3250 msgid "Keys don't match!" msgstr "Nycklar matchar inte!" #: misc2.c:3799 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller " "följas av '%s'." #: misc2.c:5078 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath" #: misc2.c:5081 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" #: misc2.c:5087 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath" #: misc2.c:5090 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen" #: misc2.c:5324 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Saknar kolon" #: misc2.c:5336 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Otillåten komponent" #: misc2.c:5344 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: siffra förväntades" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Fel rättigheter på NetBeans-anslutningens info-fil: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "läs från Netbeans-uttag" #: netbeans.c:1643 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: NetBeans-anslutning förlorad för buffert %ld" #: normal.c:2988 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" #: normal.c:3284 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ingen sträng under markör" #: normal.c:3286 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ingen identifierare under markör" #: normal.c:4528 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'" #: normal.c:6749 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: ändringslista är tom" #: normal.c:6751 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Vid början på ändringslista" #: normal.c:6753 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Vid slutet på ändringslista" #: normal.c:8015 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "skriv :q för att avsluta Vim " #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 rad %sad 1 gång" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 rad %sade %d gånger" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld rader %sad 1 gång" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld rader %sade %d gånger" #: ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld rader att indentera... " #: ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "1 rad indenterad " #: ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld rader indenterade " #. must display the prompt #: ops.c:1616 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå" #: ops.c:2202 msgid "1 line changed" msgstr "1 rad ändrad" #: ops.c:2204 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld rader ändrade" #: ops.c:2588 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "frigör %ld rader" #: ops.c:2869 msgid "1 line yanked" msgstr "1 rad kopierad" #: ops.c:2871 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld rader kopierade" #: ops.c:3156 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Ingenting i register %s" #. Highlight title #: ops.c:3712 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" #: ops.c:5023 msgid "Illegal register name" msgstr "Otillåtet registernamn" #: ops.c:5111 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #: ops.c:5161 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Okänd registertyp %d" #: ops.c:5646 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'" #: ops.c:6006 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld kolumner; " #: ops.c:6013 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar" #: ops.c:6029 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld" #: ops.c:6040 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld för BOM)" #: option.c:1644 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N" #: option.c:2093 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Tack för att du flyger med Vim" #: option.c:3429 option.c:3545 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Okänd flagga" #: option.c:3442 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Flagga inte stödd" #: option.c:3467 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad" #: option.c:3532 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSenast satt från " #: option.c:3671 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nummer krävs efter =" #: option.c:3999 option.c:4639 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Inte hittat i termcap" #: option.c:4074 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>" #: option.c:4631 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng" #: option.c:4634 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI" #: option.c:4636 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI" #: option.c:4665 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika" #: option.c:4880 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI" #: option.c:5036 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Saknar kolon" #: option.c:5038 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Nollängdssträng" #: option.c:5106 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>" #: option.c:5120 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Saknar komma" #: option.c:5127 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Måste ange ett '-värde" #: option.c:5168 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken" #: option.c:5217 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt" #: option.c:5225 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning" #: option.c:5227 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning" #: option.c:5234 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt" #: option.c:5236 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt" #: option.c:5506 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>" #: option.c:5617 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komma krävs" #: option.c:5627 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s" #: option.c:5702 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Inget musstöd" #: option.c:5972 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens" #: option.c:5976 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: för många föremål" #: option.c:5978 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: obalanserade grupper" #: option.c:6218 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan" #: option.c:6475 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6808 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader" #: option.c:6818 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner" #: option.c:7125 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Okänd flagga: %s" #: option.c:7245 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminalkoder ---" #: option.c:7247 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globala flaggvärden ---" #: option.c:7249 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokala flaggvärden ---" #: option.c:7251 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Flaggor ---" #: option.c:7957 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp-FEL" #: option.c:8928 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s" #: option.c:8962 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "kan inte öppna " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Behöver %s version %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kan inte öppna NIL:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Kan inte skapa " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim avslutar med %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Kan inte köra " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "skal " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " returnerade\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten." #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O-FEL" #: os_mswin.c:552 msgid "...(truncated)" msgstr "...(trunkerade)" #: os_mswin.c:671 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" #: os_mswin.c:2003 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" #: os_mswin.c:2043 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "till %s på %s" #: os_mswin.c:2058 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s" #: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Skrivarfel: %s" #: os_mswin.c:2118 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: os_mswin.c:2145 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Skriver ut '%s'" #: os_mswin.c:3235 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\"" #: os_mswin.c:3243 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Ogiltig 'osfiletype'-flagga - använder Text" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n" #: os_unix.c:936 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Fick X-error\n" #: os_unix.c:1338 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Testning av X-displayen misslyckades" #: os_unix.c:1477 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid" #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan inte köra skal " #: os_unix.c:3282 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Kan inte köra skal sh\n" #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "skal returnerade " #: os_unix.c:3421 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Kan inte skapa rör\n" #: os_unix.c:3436 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Kan inte grena\n" #: os_unix.c:3927 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Kommando avslutades\n" #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:6006 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning" #: os_unix.c:5589 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades" #: os_unix.c:5911 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan" #: os_unix.c:6030 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP öppnar anslutning" #: os_unix.c:6049 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" #: os_unix.c:6069 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Kunde inte allokera minne för kommandorad." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "VIM-fel" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "skal returnerade %d" #: os_win32.c:2706 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n" #: os_win32.c:2708 msgid "close" msgstr "stäng" #: os_win32.c:2710 msgid "logoff" msgstr "logga ut" #: os_win32.c:2711 msgid "shutdown" msgstr "stäng av" #: os_win32.c:3201 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Kommando hittades inte" #: os_win32.c:3214 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n" "Se :help win32-vimrun för mer information." #: os_win32.c:3217 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim-varning" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "På rad" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Inga fler föremål" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d av %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (rad borttagen)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: På botten av quickfix-stack" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "fellista %d av %d; %d fel" #: quickfix.c:1945 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Mönster för långt" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: För många \\z(" #: regexp.c:1020 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: För många %s(" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Omatchade \\z(" #: regexp.c:1081 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Omatchade %s%%(" #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Omatchade %s(" #: regexp.c:1088 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Omatchade %s)" #: regexp.c:1258 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: %s*-operand kan vara tom" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: %s+-operand kan vara tom" #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@" #: regexp.c:1344 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: %s{-operand kan vara tom" #: regexp.c:1354 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Nästlade %s*" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Nästlade %s%c" #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: ogiltig användning av \\_" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c följer ingenting" #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens" #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här" #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här" #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z" #: regexp.c:1684 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%[" #: regexp.c:1700 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Tom %s%%[]" #: regexp.c:1760 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%" #: regexp.c:2557 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Krasch hejdad; reguljärt uttryck för komplext?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-stack-fel" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "Externa underträffar:\n" #: screen.c:2183 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld rader vikta " #: screen.c:8009 msgid " VREPLACE" msgstr " VERSÄTT" #: screen.c:8013 msgid " REPLACE" msgstr " ERSÄTT" #: screen.c:8018 msgid " REVERSE" msgstr " OMVÄND" #: screen.c:8020 msgid " INSERT" msgstr " INFOGA" #: screen.c:8023 msgid " (insert)" msgstr " (infoga)" #: screen.c:8025 msgid " (replace)" msgstr " (ersätt)" #: screen.c:8027 msgid " (vreplace)" msgstr " (versätt)" #: screen.c:8030 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreiska" #: screen.c:8041 msgid " Arabic" msgstr " Arabiska" #: screen.c:8044 msgid " (lang)" msgstr " (språk)" #: screen.c:8048 msgid " (paste)" msgstr " (klistra in)" #: screen.c:8061 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: screen.c:8062 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL RAD" #: screen.c:8063 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELLT BLOCK" #: screen.c:8064 msgid " SELECT" msgstr " MARKERA" #: screen.c:8065 msgid " SELECT LINE" msgstr " MARKERA RAD" #: screen.c:8066 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " MARKERA BLOCK" #: screen.c:8081 screen.c:8144 msgid "recording" msgstr "spelar in" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s" #: search.c:1250 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'" #: search.c:3769 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)" #. cursor at status line #: search.c:3789 msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluderade filer " #: search.c:3791 msgid "not found " msgstr "hittades inte " #: search.c:3792 msgid "in path ---\n" msgstr "i sökväg ---\n" #: search.c:3849 msgid " (Already listed)" msgstr " (Redan listade)" #: search.c:3851 msgid " NOT FOUND" msgstr " INTE HITTADE" #: search.c:3903 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" #: search.c:4121 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" #: search.c:4264 msgid "All included files were found" msgstr "Alla inkluderade filer hittades" #: search.c:4266 msgid "No included files" msgstr "Inga inkluderade filer" #: search.c:4282 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Kunde inte hitta definition" #: search.c:4284 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster" #: syntax.c:3054 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" #: syntax.c:3234 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s" #: syntax.c:3398 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten" #: syntax.c:3406 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synkning av C-stil-kommentarer" #: syntax.c:3414 msgid "no syncing" msgstr "ingen synkning" #: syntax.c:3417 msgid "syncing starts " msgstr "synkning startar" #: syntax.c:3419 syntax.c:3494 msgid " lines before top line" msgstr " rader före topprad" #: syntax.c:3424 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-synkföremål ---" #: syntax.c:3429 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synkning av föremål" #: syntax.c:3435 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax föremål ---" #: syntax.c:3458 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s" #: syntax.c:3484 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: syntax.c:3491 msgid "maximal " msgstr "maximal " #: syntax.c:3503 msgid "; match " msgstr "; träff " #: syntax.c:3505 msgid " line breaks" msgstr " radbrytningar" #: syntax.c:4139 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: grupper inte tillåtna här" #: syntax.c:4163 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s" #: syntax.c:4191 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här" #: syntax.c:4202 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här" #: syntax.c:4280 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Filnamn krävs" #: syntax.c:4618 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Saknar '=': %s" #: syntax.c:4776 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s" #: syntax.c:5107 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Inget kluster angivet" #: syntax.c:5144 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s" #: syntax.c:5219 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s" #: syntax.c:5309 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger" #: syntax.c:5366 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Otillåtna argument: %s" #: syntax.c:5416 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s" #: syntax.c:5422 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Tomt argument: %s" #: syntax.c:5449 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s inte tillåtet här" #: syntax.c:5456 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista" #: syntax.c:5526 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s" #: syntax.c:5759 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s" #: syntax.c:6027 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursiv loop läser in syncolor.vim " #: syntax.c:6151 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s" #: syntax.c:6175 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\"" #: syntax.c:6182 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\"" #: syntax.c:6202 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad" #: syntax.c:6331 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s" #: syntax.c:6367 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s" #: syntax.c:6395 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: saknar argument: %s" #: syntax.c:6432 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Otillåtet värde: %s" #: syntax.c:6551 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG-färg okänd" #: syntax.c:6562 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG-färg okänd" #: syntax.c:6623 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s" #: syntax.c:6829 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminalkod för lång: %s" #: syntax.c:6876 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Otillåtet argument: %s" #: syntax.c:7405 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning" #: syntax.c:7926 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Oskrivbart tecken i gruppnamn" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7933 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: på botten av taggstack" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: på toppen av taggstack" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tagg hittades inte: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri-typ-tagg" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "fil\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Ange nr av val ( för att avbryta): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fil \"%s\" existerar inte" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tagg %d av %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " eller fler" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Använder tagg med annan storlek!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Söker tagg-fil %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Före byte %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Ingen tagg-fil" #: tag.c:3024 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster" #: tag.c:3035 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!" #: term.c:1771 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:" #: term.c:1795 msgid "defaulting to '" msgstr "använder standard '" #: term.c:2153 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil" #: term.c:2157 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo" #: term.c:2159 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap" #: term.c:2318 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap" #: term.c:2792 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs" #. Highlight title #: term.c:5002 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminalnycklar ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "nytt skal startat\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: radnummer fel" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 ändring" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld ändringar" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: ångra-lista trasig" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: ångra-rad saknas" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:849 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32-bitars GUI-version" #: version.c:851 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bitars GUI-version" #: version.c:854 msgid " in Win32s mode" msgstr " i Win32s-läge" #: version.c:856 msgid " with OLE support" msgstr " med OLE-stöd" #: version.c:859 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bitars konsollversion" #: version.c:863 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16-bitars version" #: version.c:867 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32-bitars MS-DOS-version" #: version.c:869 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16-bitars MS-DOS-version" #: version.c:875 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X-version (unix)" #: version.c:877 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X-version" #: version.c:880 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS-version" #: version.c:885 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS-version" #: version.c:895 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inkluderade patchar: " #: version.c:921 version.c:1289 msgid "Modified by " msgstr "Modifierad av " #: version.c:928 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilerad " #: version.c:931 msgid "by " msgstr "av " #: version.c:943 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Enorm version " #: version.c:946 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Stor version " #: version.c:949 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normal version " #: version.c:952 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Liten version " #: version.c:954 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Jätteliten version " #: version.c:960 msgid "without GUI." msgstr "utan GUI." #: version.c:965 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "med GTK2-GNOME-GUI." #: version.c:967 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "med GTK-GNOME-GUI." #: version.c:971 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "med GTK2-GUI." #: version.c:973 msgid "with GTK GUI." msgstr "med GTK-GUI." #: version.c:978 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "med X11-Motif-GUI." #: version.c:982 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "med X11-neXtaw-GUI." #: version.c:984 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "med X11-Athena-GUI." #: version.c:988 msgid "with BeOS GUI." msgstr "med BeOS-GUI." #: version.c:991 msgid "with Photon GUI." msgstr "med Photon-GUI." #: version.c:994 msgid "with GUI." msgstr "med GUI." #: version.c:997 msgid "with Carbon GUI." msgstr "med Carbon-GUI." #: version.c:1000 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "med Cocoa-GUI." #: version.c:1003 msgid "with (classic) GUI." msgstr "med (klassiskt) GUI." #: version.c:1014 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" #: version.c:1026 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " system-vimrc-fil: \"" #: version.c:1031 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " användar-vimrc-fil: \"" #: version.c:1036 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \"" #: version.c:1041 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \"" #: version.c:1046 msgid " user exrc file: \"" msgstr " användar-exrc-fil: \"" #: version.c:1051 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " Andra användar-exrc-fil: \"" #: version.c:1057 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " system-gvimrc-fil: \"" #: version.c:1061 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " användar-gvimrc-fil: \"" #: version.c:1065 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \"" #: version.c:1070 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \"" #: version.c:1077 msgid " system menu file: \"" msgstr " systemmenyfil: \"" #: version.c:1085 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " reserv för $VIM: \"" #: version.c:1091 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:1095 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: version.c:1101 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: version.c:1106 msgid "Linking: " msgstr "Länkning: " #: version.c:1111 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD" #: version.c:1150 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:1152 msgid "version " msgstr "version " #: version.c:1153 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "av Bram Moolenaar m.fl." #: version.c:1157 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera" #: version.c:1159 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!" #: version.c:1160 msgid "type :help iccf for information " msgstr "skriv :help iccf för information " #: version.c:1162 msgid "type :q to exit " msgstr "skriv :q för att avsluta " #: version.c:1163 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "skriv :help eller för online-hjälp " #: version.c:1164 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "skriv :help version6 för versioninformation " #: version.c:1167 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge" #: version.c:1168 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "skriv :set nocp för Vim- standarder " #: version.c:1169 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "skriv :help cp-default för information om det här" #: version.c:1184 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information " #: version.c:1186 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad" #: version.c:1187 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge " #: version.c:1188 msgid " for two modes " msgstr " för två lägen " #: version.c:1192 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel" #: version.c:1193 msgid " for Vim defaults " msgstr " för vim-standardalternativ " #: version.c:1240 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!" #: version.c:1241 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!" #: version.c:1244 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "skriv :help sponsor för information " #: version.c:1245 msgid "type :help register for information " msgstr "skriv :help register för information " #: version.c:1247 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information " #: version.c:1257 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt" #: version.c:1260 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "skriv :help windows95 för info om det här" #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Redan bara ett fönster" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Inget filnamn under markör" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" #: if_perl.xs:326 globals.h:1241 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas " "in." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Redigera med &flera Vims" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Redigera med en &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Diff med Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Redigera med &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Redigera med befintlig Vim - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll-fel" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Sökvägslängd för lång!" #: globals.h:1031 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Inga rader i buffert--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1194 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Kommando avbrutet" #: globals.h:1195 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument krävs" #: globals.h:1196 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &" #: globals.h:1198 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; kör, CTRL-C avslutar" #: globals.h:1200 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller " "taggsökning" #: globals.h:1202 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Saknar :endif" #: globals.h:1203 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Saknar :endtry" #: globals.h:1204 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Saknar :endwhile" #: globals.h:1205 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile utan :while" #: globals.h:1207 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)" #: globals.h:1208 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Kommando misslyckades" #: globals.h:1210 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s" #: globals.h:1217 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad" #: globals.h:1219 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Internt fel" #: globals.h:1220 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: globals.h:1221 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ogiltig address" #: globals.h:1222 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ogiltigt argument" #: globals.h:1223 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s" #: globals.h:1225 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s" #: globals.h:1227 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ogiltigt område" #: globals.h:1228 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ogiltigt kommando" #: globals.h:1230 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" är en katalog" #: globals.h:1233 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Oväntade tecken före '='" #: globals.h:1236 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\"" #: globals.h:1242 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s" #: globals.h:1244 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer" #: globals.h:1245 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Markering inte satt" #: globals.h:1246 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av" #: globals.h:1247 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript nästlade för djupt" #: globals.h:1248 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Ingen alternativ fil" #: globals.h:1249 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Ingen sådan förkortning" #: globals.h:1250 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Inget ! tillåtet" #: globals.h:1252 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering" #: globals.h:1255 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" #: globals.h:1258 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" #: globals.h:1261 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" #: globals.h:1264 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s" #: globals.h:1266 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ingen infogad text än" #: globals.h:1267 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad" #: globals.h:1268 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Ingen sådan mappning" #: globals.h:1269 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Ingen träff" #: globals.h:1270 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Ingen träff: %s" #: globals.h:1271 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Inget filnamn" #: globals.h:1272 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck" #: globals.h:1273 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Inget tidigare kommando" #: globals.h:1274 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck" #: globals.h:1275 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Inget område tillåtet" #: globals.h:1277 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme" #: globals.h:1280 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\"" #: globals.h:1282 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s" #: globals.h:1283 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn" #: globals.h:1284 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s" #: globals.h:1285 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s" #: globals.h:1286 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)" #: globals.h:1287 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-argument" #: globals.h:1289 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer väntat" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s" #: globals.h:1295 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: kan inte öppna display" #: globals.h:1297 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Slut på minne!" #: globals.h:1299 msgid "Pattern not found" msgstr "Mönster hittades inte" #: globals.h:1301 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s" #: globals.h:1302 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument måste vara positivt" #: globals.h:1304 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" #: globals.h:1308 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Inga fel" #: globals.h:1310 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Skadad träffsträng" #: globals.h:1311 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck" #: globals.h:1312 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)" #: globals.h:1314 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan inte sätta skrivskyddad variabel \"%s\"" #: globals.h:1317 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil" #: globals.h:1320 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda" #: globals.h:1322 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Inte tillåtet här" #: globals.h:1325 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Skärmläge inställning inte stödd" #: globals.h:1327 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek" #: globals.h:1328 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' flagga är tom" #: globals.h:1330 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!" #: globals.h:1332 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil" #: globals.h:1333 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: taggstack tom" #: globals.h:1334 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Kommando för komplext" #: globals.h:1335 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Namn för långt" #: globals.h:1336 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: För många [" #: globals.h:1337 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: För många filnamn" #: globals.h:1338 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Eftersläpande tecken" #: globals.h:1339 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Okänt märke" #: globals.h:1340 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken" #: globals.h:1342 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'" #: globals.h:1344 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'" #: globals.h:1347 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fel vid skrivning" #: globals.h:1348 msgid "Zero count" msgstr "Noll-längd" #: globals.h:1350 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Använder inte i ett skriptsammanhang" #: globals.h:1353 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget" #: globals.h:1356 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"