# Russian translation for Vim # # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы" # # vassily "vr" ragosin , 2004 # # Original translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n" "Last-Translator: vassily ragosin \n" "Language-Team: vassily ragosin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Один буфер выгружен из памяти" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Один буфер удалён" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Всего удалено буферов: %d" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Один буфер очищен" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Всего очищено буферов: %d" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Буфер %ld не существует" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Это последний буфер" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Это первый буфер" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Буфер %ld не найден" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "строка %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" msgid " [Modified]" msgstr " [Изменён]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редактировался]" msgid "[New file]" msgstr "[Новый файл]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Ошибки чтения]" msgid "[readonly]" msgstr "[только для чтения]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "Одна строка --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld стр. --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " msgid "[No file]" msgstr "[Нет файла]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "справка" msgid "[help]" msgstr "[справка]" msgid "[Preview]" msgstr "[Предпросмотр]" msgid "All" msgstr "Весь" msgid "Bot" msgstr "Внизу" msgid "Top" msgstr "Наверху" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферов:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[Список ошибок]" msgid "[No File]" msgstr "[Нет файла]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Значки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Значки для %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" msgid "Patch file" msgstr "Файл-заплатка" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Конец абзаца" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Просмотр словаря: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Просмотр: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Выполняется поиск среди меток." msgid " Adding" msgstr " Добавление" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Поиск..." msgid "Back at original" msgstr "Исходное слово" msgid "Word from other line" msgstr "Слово из другой строки" msgid "The only match" msgstr "Единственное соответствие" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "соответствие %d из %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "соответствие %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущена ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Пропущена ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: используется вне сценария: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld строк: " msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "О&тмена" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Сервер не отвечает" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неправильно)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Неопределенная функция: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Пропущена '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Требуется имя функции" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s" #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Функция %s не определена" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "вызов %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s прервана" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s возвращает #%ld" #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s возвращает \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продолжение в %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: команда :return вне функции" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобальные переменные:\n" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" msgid "1 line moved" msgstr "Перемещена одна строка" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Перемещено строк: %ld" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Изменения не сохранены]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s в строке: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " инфо" msgid " marks" msgstr " отметок" msgid " FAILED" msgstr " НЕУДАЧНО" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Недопустимый начальный символ" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" msgid "Write partial file?" msgstr "Записать файл частично?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n" "Записать?" msgid "Edit File" msgstr "Редактирование файла" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Прервано)" msgid "1 substitution" msgstr "Одна замена" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld замен" msgid " on 1 line" msgstr " в одной строке" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld стр." msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Последняя строка для замены:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s не является каталогом" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено имя значка" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Определено слишком много значков" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущен номер значка" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" msgid " (not supported)" msgstr " (не поддерживается)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Удалено]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "строка %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Точки остановки не определены" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s стр. %ld" #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Это первый файл" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Это последний файл" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Выполнить сценарий Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "невозможно считать \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "считывание сценария \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "считывание сценария %s завершено" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Печатать нечего" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копия %d из %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Напечатано: %s" #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прекращена" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "" "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно" msgid "Sending to printer..." msgstr "Отправка на печать..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Задание на печать отправлено." #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" #. must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: В конце файла" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Конец считанного файла" msgid "End of function" msgstr "Конец функции" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Это не команда редактора" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Задан обратный диапазон" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Используйте w или w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: параметр не задан" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильное количество параметров" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильное имя команды" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Привет, пользователь Vim!" msgid "Edit File in new window" msgstr "Редактировать файл в новом окне" msgid "No swap file" msgstr "Без своп-файла" msgid "Append File" msgstr "Добавить файл" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Неизвестно" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров" msgid "Save Redirection" msgstr "Перенаправление записи" msgid "Save View" msgstr "Сохранение вида" msgid "Save Session" msgstr "Сохранение сеанса" msgid "Save Setup" msgstr "Сохранение настроек" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Исключительная ситуация: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, строка %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s выполняет ожидание" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s возобновлено" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s пропущено" msgid "Exception" msgstr "Исключительная ситуация" msgid "Error and interrupt" msgstr "Ошибка и прерывание" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: обнаружено несколько :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif после :else" msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while" msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue без :while" msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break без :while" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch без :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: обнаружено несколько :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry без :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции" msgid "tagname" msgstr "имя метки" msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "значение опции 'history' равно нулю" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" msgid "Search String" msgstr "Строка поиска" msgid "Expression" msgstr "Выражение" msgid "Input Line" msgstr "Строка ввода" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" msgid "Illegal file name" msgstr "Недопустимое имя файла" msgid "is a directory" msgstr "является каталогом" msgid "is not a file" msgstr "не является файлом" msgid "[New File]" msgstr "[Новый файл]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Доступ запрещён]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/гнездо]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[гнездо]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[пропущены символы CR]" msgid "[NL found]" msgstr "[Обнаружены символы NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[длинные строки разбиты]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[БЕЗ преобразований]" msgid "[converted]" msgstr "[перекодировано]" msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" msgid "is not a file or writable device" msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" msgid "[Device]" msgstr "[Устройство]" msgid "[New]" msgstr "[Новый]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " добавлено" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " записано" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "" "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 строка, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "строк: %ld, " msgid "1 character" msgstr "1 символ" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "символов: %ld" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Незавершённая последняя строка]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " "от друга" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " "редактирования" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"." msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Загрузить файл" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Удалено--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманды ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" msgid "No matching autocommands" msgstr "Нет подходящих автокоманд" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Выполнение %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Пропущена {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Пропущена }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Складок не обнаружено" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: рекурсивная привязка" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: уже есть сокращение для %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: уже есть привязка для %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Сокращения не найдены" msgid "No mapping found" msgstr "Привязки не найдены" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" msgid " " msgstr "<нельзя открыть> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" msgid "Pathname:" msgstr "Путь к файлу:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" msgid "OK" msgstr "Да" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" msgid "Vim dialog" msgstr "Диалоговое окно Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " "не может быть создан" msgid "Vim dialog..." msgstr "Диалоговое окно Vim..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Нет\n" "О&тмена" msgid "Input _Methods" msgstr "Методы Ввода" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Поиск и замена..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Поиск..." msgid "Find what:" msgstr "Что ищем:" msgid "Replace with:" msgstr "На что заменяем:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Только точные соответствия" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Регистрозависимые соответствия" msgid "Direction" msgstr "Направление" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Вверх" msgid "Down" msgstr "Вниз" msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" msgid "Replace" msgstr "Замена" msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Directories" msgstr "Каталоги" msgid "Help" msgstr "Справка" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Selection" msgstr "Выделение" msgid "Undo" msgstr "Отмена" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n" msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут " "отображаться неправильно" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Ширина шрифта font1: %ld\n" "\n" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл" msgid "Add a new database" msgstr "Добавить новую базу данных" msgid "Query for a pattern" msgstr "Запрос по шаблону" msgid "Show this message" msgstr "Показать это сообщение" msgid "Kill a connection" msgstr "Убить соединение" msgid "Reinit all connections" msgstr "Заново инициализировать все соединения" msgid "Show connections" msgstr "Показать соединения" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: метка не найдена" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: ошибка stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: ошибка stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Добавлена база данных cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: соединений с cscope не создано" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "команды cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "соединение с cscope %s закрыто" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Метка cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # строка" msgid "filename / context / line\n" msgstr "имя файла / контекст / строка\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid база данных начальный путь\n" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " "Python" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "значение softspace должно быть целым числом" msgid "invalid attribute" msgstr "неправильный атрибут" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() требует указания списка строк" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" msgid "invalid expression" msgstr "неправильное выражение" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "выражения отключены при компиляции" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер" msgid "line number out of range" msgstr "запредельный номер строки" #, c-format msgid "" msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>" msgid "invalid mark name" msgstr "неправильное имя отметки" msgid "no such buffer" msgstr "нет такого буфера" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "попытка сослаться на закрытое окно" msgid "readonly attribute" msgstr "атрибут доступен только для чтения" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "позиция курсора находится вне буфера" #, c-format msgid "" msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>" #, c-format msgid "" msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>" #, c-format msgid "" msgstr "<окно %d>" msgid "no such window" msgstr "нет такого окна" msgid "cannot save undo information" msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" msgid "cannot delete line" msgstr "невозможно удалить строку" msgid "cannot replace line" msgstr "невозможно заменить строку" msgid "cannot insert line" msgstr "невозможно вставить строку" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "строка не может содержать символ новой строки" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " "Ruby." #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Переключение между реализацией/определением" msgid "Show base class of" msgstr "Показать базовый класс " msgid "Show overridden member function" msgstr "Показать перегруженные функции" msgid "Retrieve from file" msgstr "Получение из файла" msgid "Retrieve from project" msgstr "Получение из проекта" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Получение из всех проектов" msgid "Retrieve" msgstr "Получение" msgid "Show source of" msgstr "Показать исходный код" msgid "Find symbol" msgstr "Найти символ" msgid "Browse class" msgstr "Просмотр класса" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Показать класс в иерархии" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref ссылается на" msgid "Xref referred by" msgstr "Ссылка на xref из" msgid "Xref has a" msgstr "Xref имеет" msgid "Xref used by" msgstr "Xref используется" msgid "Show docu of" msgstr "Показать docu" msgid "Generate docu for" msgstr "Создать docu" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " msgid "not " msgstr "не " msgid "connected" msgstr "подсоединён" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" msgid "invalid buffer number" msgstr "неправильный номер буфера" msgid "not implemented yet" msgstr "пока не реализовано" msgid "unknown option" msgstr "неизвестная опция" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "невозможно назначить строку или строки" msgid "mark not set" msgstr "отметка не установлена" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ряд %d колонка %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "невозможно вставить или добавить строку" msgid "unknown flag: " msgstr "неизвестный флаг: " msgid "unknown vimOption" msgstr "неизвестная vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "клавиатурное прерывание" msgid "vim error" msgstr "ошибка vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " "процессе удаления" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " "адресу vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или " "окно не обнаружена" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " "Tcl" msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в " "vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "невозможно получить строку" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " "Удалено!" msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный аргумент" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Слишком много аргументов редактирования" msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущен аргумент после" msgid "Garbage after option" msgstr "Мусор после аргумента" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Недопустимые аргументы для" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "" "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" msgid "- read text from stdin" msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Использование:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументы] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " или:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументы:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tБинарный режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tИспользовать вместо любых файлов .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tИспользовать вместо любых файлов .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tНачать редактирование в строке с номером " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "" "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tИспользовать вместо .viminfo файл " msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия Athena):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "" "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" msgid "No display" msgstr "Нет дисплея" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Отправка не удалась.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "отредактировано %d из %d" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" msgid "No marks set" msgstr "Нет установленных отметок" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "отмет стр кол файл/текст" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" "прыжок стр кол файл/текст" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "измен. стр кол текст" #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Глобальные отметки:\n" #. Write the jumplist with -' #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Пропущена '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " "ввода" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "" "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает." msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: блок не заблокирован" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не могу открыть %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл был создан " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "либо файл был повреждён." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Исходный файл \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" msgid "???END" msgstr "???КОНЕЦ" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Восстановление прервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " "с ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "файлом при помощи программы diff).\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Затем удалите файл .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Обнаружены своп-файлы:" msgid " In current directory:\n" msgstr " В текущем каталоге:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " С указанным именем:\n" msgid " In directory " msgstr " В каталоге " msgid " -- none --\n" msgstr " -- нет --\n" msgid " owned by: " msgstr " владелец: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [от Vim версии 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не является своп-файлом Vim]" msgid " file name: " msgstr " имя файла: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " изменён: " msgid "YES" msgstr "ДА" msgid "no" msgstr "нет" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " пользователь: " msgid " host name: " msgstr " компьютер: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " компьютер: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " процесс: " msgid " (still running)" msgstr " (ещё выполняется)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [не пригоден для использования на этом компьютере]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не читается]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не открывается]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" msgid "File preserved" msgstr "Своп-файл обновлён" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "удалён блок 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "значение pe_line_count равно нулю" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Размер стека увеличен" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Обнаружен своп-файл с именем \"" msgid "While opening file \"" msgstr "При открытии файла: \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n" " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n" " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Своп-файл \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" уже существует!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Своп-файл уже существует!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Открыть для чтения\n" "&E Редактировать\n" "&R Восстановить\n" "&Q Выход\n" "&A Прервать" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&O Открыть для чтения\n" "&E Редактировать\n" "&R Восстановить\n" "&Q Выход\n" "&A Прервать\n" "&D Удалить" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Нет меню с таким именем" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Оторвать это меню" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не найдено: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "строка %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[слишком длинная строка]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "" "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин " msgid "Interrupt: " msgstr "Прерывание: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Для продолжения нажмите ENTER" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду" msgid "-- More --" msgstr "-- Продолжение следует --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)" msgid "Question" msgstr "Вопрос" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Да\n" "&Нет" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Нет\n" "Сохранить &все\n" "&Потерять все\n" "О&тмена" msgid "Save File dialog" msgstr "Сохранение файла" msgid "Open File dialog" msgstr "Открытие файла" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "" "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" msgid "1 more line" msgstr "Добавлена одна строка" msgid "1 line less" msgstr "Удалена одна строка" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "Добавлено строк: %ld" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "Удалено строк: %ld" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Прервано)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Готово.\n" #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ОШИБКА: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двоеточие" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Недопустимый режим" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: требуется ввести цифру" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Введите пароль для шифрования: " msgid "Enter same key again: " msgstr " Повторите ввод пароля:" msgid "Keys don't match!" msgstr "Введённые пароли не совпадают!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " "либо за ним должно следовать '%s'" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двоеточие" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Недопустимый компонент" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Требуется указать цифру" #. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "чтение из гнезда NetBeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: список изменений пустой" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: В начале списка изменений" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: В конце списка изменений" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Введите :quit для выхода из Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." msgid "1 line indented " msgstr "Изменён отступ в одной строке " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" msgid "1 line changed" msgstr "изменена 1 строка" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "изменено строк: %ld" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "очищено строк: %ld" msgid "1 line yanked" msgstr "скопирована одна строка" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "скопировано строк: %ld" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регистры ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Недопустимое имя регистра" #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регистры:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "Колонок: %ld; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld с учётом BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Благодарим за использование Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Неизвестная опция" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опция не поддерживается" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВ последний раз опция изменена в " msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: После = требуется указать число" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Пропущено двоеточие" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Пропущена запятая" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Неправильные шрифты" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: требуется запятая" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "" "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " "содержать %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Мышь не поддерживается" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: слишком много элементов" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: несбалансированные группы" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Терминальные коды ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Глобальные значения опций ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Местные значения опций ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опции ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" msgid "cannot open " msgstr "невозможно открыть " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Необходима %s версии %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Невозможно создать " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Невозможно выполнить " msgid "shell " msgstr "оболочка " msgid " returned\n" msgstr " завершила работу\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." msgid "I/O ERROR" msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" msgid "...(truncated)" msgstr "...(обрезано)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "в %s на %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Ошибка печати: %s" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Печать '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Ошибка X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Невозможно запустить оболочку " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Невозможно запустить оболочку sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Оболочка завершила работу " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Невозможно создать трубы\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Невозможно выполнить fork()\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Выполнение команды прервано\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Неудачное открытие дисплея X" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP открывает соединение" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" msgid "At line" msgstr "В строке" msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Невозможно выделить память для командной строки." msgid "VIM Error" msgstr "Ошибка VIM" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" msgid "close" msgstr "закрытие" msgid "logoff" msgstr "отключение" msgid "shutdown" msgstr "завершение" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команда не найдена" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" msgid "Vim Warning" msgstr "Предупреждение Vim" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Больше нет элементов" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d из %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (строка удалена)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "" "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Слишком много \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Слишком много %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Нет пары для \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Нет пары для %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Нет пары для %s)" #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*" #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: недопустимый символ после %s@" #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вложенные %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вложенные %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: недопустимое использование \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Пустое %s%%[]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "" "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное " "выражение?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека" msgid "External submatches:\n" msgstr "Внешние подсоответствия:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld строк в складке" msgid " VREPLACE" msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМЕНА" msgid " REVERSE" msgstr " ОБРАТНАЯ" msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВКА" msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" msgid " (replace)" msgstr " (замена)" msgid " (vreplace)" msgstr " (виртуальная замена)" msgid " Hebrew" msgstr " Иврит" msgid " Arabic" msgstr " Арабский" msgid " (lang)" msgstr " (язык)" msgid " (paste)" msgstr " (вклейка)" msgid " VISUAL" msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" msgid " SELECT" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" msgid " SELECT LINE" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" msgid "recording" msgstr "запись" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Включённые файлы " msgid "not found " msgstr "не найдено " msgid "in path ---\n" msgstr "по пути ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже показано)" msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ НАЙДЕНО" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" msgid "All included files were found" msgstr "Найдены все включённые файлы" msgid "No included files" msgstr "Включённых файлов нет" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Определение не найдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Шаблон не найден" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" msgid "no syncing" msgstr "без синхронизации" msgid "syncing starts " msgstr "синхронизация начата " msgid " lines before top line" msgstr " строк перед верхней строкой" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронизация по элементам" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Синтаксические элементы ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" msgid "minimal " msgstr "минимум " msgid "maximal " msgstr "максимум " msgid "; match " msgstr "; соответствие " msgid " line breaks" msgstr " переносов строк" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Требуется указать имя файла" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не указан" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Пустой аргумент: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: пропущен аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: внизу стека меток" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: наверху стека меток" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Метка не найдена: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # при тип метка" msgid "file\n" msgstr "файл\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Выберите нужный номер ( для отказа):" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не существует" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "метка %d из %d%s" msgid " or more" msgstr " и более" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Поиск в файле меток %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не найден шаблон метки" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" msgid "defaulting to '" msgstr "по умолчанию '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Кнопки терминала ---" msgid "new shell started\n" msgstr "запуск новой оболочки\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" msgid "1 change" msgstr "Единственное изменение" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "Изменений: %ld" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Повреждён список отмены" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: потеряна строка отмены" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" msgid " in Win32s mode" msgstr " в режиме Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " с поддержкой OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Версия для MS-Windows 16 бит" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версия для MS-DOS 32 бит" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версия для MS-DOS 16 бит" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Версия для MacOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Версия для MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Версия для MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Версия для RISC OS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Заплатки: " msgid "Modified by " msgstr "С изменениями, внесёнными " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпилирован " msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Огромная версия " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Большая версия " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Обычная версия " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Малая версия " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Версия \"Кроха\" " msgid "without GUI." msgstr "без графического интерфейса." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." msgid "with GTK GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." msgid "with BeOS GUI." msgstr "с графическим интерфейсом BeOS." msgid "with Photon GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Photon." msgid "with GUI." msgstr "с графическим интерфейсом." msgid "with Carbon GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "с классическим графическим интерфейсом." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " пользовательский файл exrc: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " общесистемный файл меню: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Параметры компиляции: " msgid "Compiler: " msgstr "Компилятор: " msgid "Linking: " msgstr "Сборка: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия" msgid "version " msgstr "версия " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Брам Мооленаар и другие" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "наберите :help iccf для дополнительной информации" msgid "type :q to exit " msgstr "наберите :q чтобы выйти из программы " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "наберите :help или для получения справки " msgid "type :help version6 for version info" msgstr "наберите :help version6 чтобы узнать об этой версии " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "наберите :set nocp для перехода в режим Vim " msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "наберите :help cp-default для дополнительной информации" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки " msgid " for two modes " msgstr " для двух режимов " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi " msgid " for Vim defaults " msgstr " для перехода в режим Vim " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Помогите в разработке Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "наберите :help sponsor для получения информации " msgid "type :help register for information " msgstr "наберите :help register для получения информации " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "наберите :help windows95 для получения информации " msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" msgid "Already only one window" msgstr "На экране всего одно окно" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редактировать в &одном Vim" msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Сравнить с помощью Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "ошибка gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Слишком длинный путь!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "-- Нет строк в буфере --" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Выполнение команды прервано" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Требуется указать параметр" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Недопустимо в окне командной строки; выполнение, CTRL-C выход" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутренняя ошибка" msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Недопустимый адрес" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Недопустимый аргумент" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Недопустимый диапазон" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Недопустимая команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Отметка не определена" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Соседний файл не существует" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Нет такого сокращения" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не допускается" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " "компиляции" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Такой привязки не существует" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Нет соответствия" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Нет соответствия: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Нет имени файла" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Нет предыдущей команды" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Недостаточно места" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Нулевой аргумент" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Требуется число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: невозможно открыть дисплей" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Не хватает памяти!" msgid "Pattern not found" msgstr "Шаблон не найден" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Ошибок нет" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "" "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Не допускается в песочнице" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Здесь не разрешено" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек меток пустой" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Слишком сложная команда" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Слишком длинное имя" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Слишком много символов [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Слишком много имён файлов" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Неизвестная отметка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Ошибка при записи" msgid "Zero count" msgstr "Нулевое значение счётчика" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Использование вне контекста сценария" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"