# Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:12-0300\n" "Last-Translator: Eduardo S. Dobay \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: pt_BR\n" "X-Source-Language: en\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() chamado com senha vazia" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Uso incorreto de Blowfish big/little endian" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: verificação sha256 falhou" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: verificação Blowfish falhou" msgid "[Location List]" msgstr "[Lista de locais]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista quickfix]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Comando abortado devido a autocomandos" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Buffer não pode ser registrado" msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Tentativa de deletar um buffer em uso" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer descarregado" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffers descarregados" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer apagado" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffers apagados" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer eliminado" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffers eliminados" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Não há buffers listados" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Tarefa ainda em execução (adicione ! para finalizá-la)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Tarefa ainda em execução" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Não foi salvo desde a última alteração" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linha %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Não editado]" msgid "[New file]" msgstr "[Novo arquivo]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Erros de leitura]" msgid "[RO]" msgstr "[S/L]" msgid "[readonly]" msgstr "[somente-leitura]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linha --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linhas --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sem nome]" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Visualização]" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Bot" msgstr "Fim" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de buffers:\n" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida" msgid "[Scratch]" msgstr "[Rascunho]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Sinais ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Sinais para %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Não foi possível conectar-se à porta" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() em channel_open()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: socket() em channel_open()" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: comando recebido com argumento não-string" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: último argumento para expr/call deve ser numérico" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: terceiro argumento para call deve ser uma lista" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: comando desconhecido recebido: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): tentativa de escrita enquanto desconectado" #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): escrita falhou" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Impossível usar callback com %s()" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() não pode ser usado com canal raw ou nl" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: não é um canal aberto" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: arquivo _io requer definição de _name" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: buffer in_io requer definição de in_buf ou in_name" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: buffer precisa ser carregado: %s" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Arquivo criptografado com método desconhecido" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Alerta: Método fraco de criptografia; veja :help 'cm'" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Insira a chave criptográfica: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Insira a mesma chave novamente: " msgid "Keys don't match!" msgstr "As chaves não coincidem!" msgid "[crypted]" msgstr "[criptografado]" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" msgid "extend() argument" msgstr "argumento extend()" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chave já existe: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Não é possível um diff com mais de %ld buffers" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff não funcionou" msgid "Patch file" msgstr "Selecionar arquivo de patch" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definição (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fim do parágrafo atingido" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Janela alterada por função de completamento" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Função de completamento apagou texto" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "opção 'dictionary' vazia" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "opção 'thesaurus' vazia" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examinando dicionário: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinando: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Examinando tags." msgid "match in file" msgstr "coincidência no arquivo" msgid " Adding" msgstr " Adicionando" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Procurando..." msgid "Back at original" msgstr "De volta ao original" msgid "Word from other line" msgstr "Palavra de outra linha" msgid "The only match" msgstr "A única correspondência" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "correspondência %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "correspondência %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variável indefinida: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' faltando" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E806: Using Float as a String" msgstr "E806: Float usado como String" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; duplo na lista de variáveis" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve vir por último" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requer uma Lista" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Impossível travar ou destravar variável %s" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variável aninhada demais para (des)bloquear" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Operação inválida para Lista" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' faltando" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Não é possível indexar uma variável especial" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Sem memória suficiente para definir referências, coleta de lixo abortada!" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float usado como Número" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref usada como Número" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Lista usada como Número" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dicionário usado como Número" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Job usado como Número" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Canal usado como Número" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref usada como Float" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: String usada como Float" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Lista usada como Float" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dicionário usado como Float" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Valor especial usado como Float" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Job usado como Float" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Usando Canal como Float" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref usada como String" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Lista usada como String" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dicionário usado como String" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E908: Using an invalid value as a String" msgstr "E908: valor inválido usado como String" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variáveis globais:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinido pela última vez em " msgid "map() argument" msgstr "argumento de map()" msgid "filter() argument" msgstr "argumento de filter()" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" msgid "E928: String required" msgstr "E928: String requerida" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Número ou Float requerido" msgid "add() argument" msgstr "argumento de add()" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" msgid "&Ok" msgstr "&OK" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Função desconhecida: %s" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E922: Expected a dict" msgstr "E922: esperava um dict" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Segundo argumento de function() deve ser list ou dict" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cancelar" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" msgid "insert() argument" msgstr "argumento de insert()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: não é um trabalho válido" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo inválido para len()" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %ld" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento nulo" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: O início está depois do fim" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Sem conexão ao servidor X" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: servidor já iniciado" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: recurso +clientserver não disponível" msgid "remove() argument" msgstr "argumento de remove()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" msgid "reverse() argument" msgstr "argumento de reverse()" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Ação inválida: '%s'" msgid "sort() argument" msgstr "argumento de sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argumento de uniq()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Falha na função de comparação para ordenação" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Falha na função de comparação para uniq" msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: número inválido para subpadrão: %d" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Argumento inválido para callback" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: O destino coincide com a origem" msgid "1 line moved" msgstr "1 linha movida" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linhas movidas" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linhas filtradas" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Alterações não gravadas]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s na linha: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " info" msgid " marks" msgstr " marcas" msgid " oldfiles" msgstr " arquivos antigos" msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Muitos arquivos viminfo temporários para %s!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Não é possível renomear o arquivo viminfo para %s!" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractere inicial inválido" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Linhas com barra, copiadas literalmente:\n" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" msgid "Write partial file?" msgstr "Gravar arquivo parcial?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" "Você deseja gravar assim mesmo?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" "Você deseja tentar?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "Edit File" msgstr "Editar arquivo" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompido) " msgid "1 match" msgstr "1 correspondência" msgid "1 substitution" msgstr "1 substituição" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld correspondências" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substituições" msgid " on 1 line" msgstr " em 1 linha" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " em %ld linhas" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: Não é possível fazer :global recursivamente com um intervalo" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Padrão não encontrado: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última string de substituição:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Não entre em pânico!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Nenhuma correspondência: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Não é um diretório: %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Nome do sinal faltando" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Muitos sinais definidos" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Número do sinal faltando" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Impossível pular para um buffer sem nome" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Não é possível mudar o sinal %s" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" msgid " (not supported)" msgstr " (não suportado)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Excluído]" msgid "No old files" msgstr "Não há arquivos antigos" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linha %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmdo: %s" msgid "frame is zero" msgstr "quadro é zero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "quadro no nível mais alto: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linha %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Tarefa em execução no buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilador não suportado: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Procurando por \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "não encontrado em '%s': \"%s\"" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Versão 2.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Versão 3.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" msgid "Source Vim script" msgstr "Executar script do Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executando \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fim da execução de %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando em %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "argumento --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argumento -c" msgid "environment variable" msgstr "variável de ambiente" msgid "error handler" msgstr "tratador de erro" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usado fora de um script" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Fim do arquivo" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando recursivo demais" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fim do arquivo executado" msgid "End of function" msgstr "Fim da função" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Não é um comando do editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use w ou w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "" "E943: Tabela de comandos precisa ser atualizada, execute 'make cmdidxs'" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Args Intrv Complet. Definição" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Número inválido de argumentos" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E179: Argument required for -complete" msgstr "E179: argumento necessário para -complete" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E179: Argument required for -addr" msgstr "E179: argumento necessário para -addr" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Atributo inválido: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome de comando inválido" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Nome reservado, não pode ser usado para comando definido pelo usuário" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Tipo de endereço inválido: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Esquema de cores '%s' não encontrado" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Saudações, usuário do Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" msgid "Already only one tab page" msgstr "Já há apenas uma aba" msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar arquivo em nova janela" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Aba %d" msgid "No swap file" msgstr "Sem arquivo de troca" msgid "Append File" msgstr "Adicionar arquivo" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para " "forçar)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Não há diretório anterior" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconhecido" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta " "plataforma" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Impossível usar :redir dentro de execute()" msgid "Save Redirection" msgstr "Salvar redirecionamento" msgid "Save View" msgstr "Salvar visão atual" msgid "Save Session" msgstr "Salvar sessão" msgid "Save Setup" msgstr "Salvar configurações" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"\"" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"\"" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"\"" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E498: No :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"\"" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E842: No line number to use for \"\"" msgstr "E842: sem número de linha para substituir \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exceção lançada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exceção concluída: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exceção descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linha %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exceção interceptada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s continuado(s)" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s descartado(s)" msgid "Exception" msgstr "Exceção" msgid "Error and interrupt" msgstr "Erro e interrupção" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if aninhado demais" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sem :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sem :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sem :if" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: mais de um :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif depois de :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sem :while ou :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor usado com :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile usado com :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try aninhado demais" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sem :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch depois de :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sem :try" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: mais de um :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sem :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora" msgid "tagname" msgstr "marcador" msgid " kind file\n" msgstr " tipo arquivo\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "opção 'history' vale zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" msgid "Command Line" msgstr "linha de comando" msgid "Search String" msgstr "expressões de busca" msgid "Expression" msgstr "expressões" msgid "Input Line" msgstr "linha de entrada" msgid "Debug Line" msgstr "linha de debug" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer" msgid "Illegal file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" msgid "is a directory" msgstr "é um diretório" msgid "is not a file" msgstr "não é um arquivo" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Novo arquivo]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" msgid "[File too big]" msgstr "[Arquivo muito grande]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permissão negada]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lendo da entrada padrão..." msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[dispositivo de caractere]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR faltando]" msgid "[long lines split]" msgstr "[linhas longas divididas]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÃO convertido]" msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERROS DE LEITURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync falhou" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio " "para forçar)" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr "na linha %ld;" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" msgid "[New]" msgstr "[Novo]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " adicionado(s)" msgid " [w]" msgstr " [g]" msgid " written" msgstr " gravado(s)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formato dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formato mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[formato unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 linha, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linhas, " msgid "1 character" msgstr "1 caractere" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld caracteres" msgid "[noeol]" msgstr "[sem fim de linha]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última linha incompleta]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Aviso: modo do arquivo \"%s\" alterado desde o início da edição" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Aviso: arquivo \"%s\" foi criado por outro programa desde o início da " "edição" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carregar arquivo" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Excluído--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s " #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Impossível deletar o grupo atual" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Deletando augroup em uso" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inexistente: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Autocomandos ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : número inválido de buffer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" msgid "No matching autocommands" msgstr "Nenhum autocomando coincidente" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executando %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { faltando." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } faltando." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: associação recursiva" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: já existe uma associação para %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" msgid "No mapping found" msgstr "Nenhuma associação encontrada" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Modo inválido" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Falha ao criar novo processo para interface gráfica" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Inicialização da interface falhou no processo filho" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" msgid "Pathname:" msgstr "Caminho:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'." msgid "Vim dialog" msgstr "Diálogo do Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sim\n" "&Não\n" "&Cancelar" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Procurar e substituir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Procurar..." msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" msgid "Match whole word only" msgstr "Coincidir palavra inteira" msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "Down" msgstr "Abaixo" msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Pedido \"die\" recebido do gerenciador de sessão\n" msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" msgid "Open Tab..." msgstr "Abrir aba..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Directories" msgstr "Diretórios" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Seleção" msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &próxima" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &todas" msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" msgid "Open tab..." msgstr "Abrir aba..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" msgid "Not Used" msgstr "Não usado" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Diretório\t*.nada\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem " "estar erradas" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de " "fontes %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Fonte0: %s" #, c-format msgid "Font1: %s" msgstr "Fonte1: %s" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0" msgstr "Largura da Fonte%ld não é o dobro da Fonte0" #, c-format msgid "Font0 width: %ld" msgstr "Largura da Fonte0: %ld" #, c-format msgid "Font1 width: %ld" msgstr "Largura da Fonte1: %ld" msgid "Invalid font specification" msgstr "Especificação de fonte inválida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" msgid "no specific match" msgstr "nenhuma coincidência exata" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Seletor de fontes" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Show size in Points" msgstr "Mostrar tamanho em pontos" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Dois-pontos faltando" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Elemento inválido" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: era esperado um algarismo" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Sem texto para imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cópia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impresso: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Impressão cancelada" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "" "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviando à impressora..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Trabalho de impressão enviado." msgid "Add a new database" msgstr "Adicionar novo banco de dados" msgid "Query for a pattern" msgstr "Procurar por um padrão" msgid "Show this message" msgstr "Mostrar esta mensagem" msgid "Kill a connection" msgstr "Terminar uma conexão" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicializar todas as conexões" msgid "Show connections" msgstr "Mostrar conexões" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma de uso: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: erro em stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "falha de setpgid em cs_create_connection" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "falha na execução do cscope em cs_create_connection" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: não há conexões com o cscope" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandos do cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Buscar atribuição a este símbolo\n" " c: Buscar funções que chamam esta função\n" " d: Buscar funções chamadas por esta função\n" " e: Buscar este padrão do egrep\n" " f: Buscar este arquivo\n" " g: Buscar esta definição\n" " i: Buscar arquivos com #include para este arquivo\n" " s: Buscar este símbolo do C\n" " t: Buscar esta string de texto\n" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "conexão %s com o cscope fechada" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag do cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linha" msgid "filename / context / line\n" msgstr "arquivo / contexto / linha\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erro do cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" msgid "no cscope connections\n" msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Biblioteca Lua não pôde ser carregada." msgid "cannot save undo information" msgstr "impossível salvar informações para desfazer" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não " "puderam ser carregadas." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Desculpe, este comando está desativado. O módulo racket/base do " "MzScheme não pôde ser carregado." msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expressões desativadas na compilação" msgid "hidden option" msgstr "opção oculta" msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" msgid "window index is out of range" msgstr "número da janela fora dos limites" msgid "couldn't open buffer" msgstr "impossível abrir buffer" msgid "cannot delete line" msgstr "impossível excluir linha" msgid "cannot replace line" msgstr "impossível substituir linha" msgid "cannot insert line" msgstr "impossível inserir linha" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "erro convertendo valores Scheme para Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Erro do Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Erro do Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer inválido" msgid "window is invalid" msgstr "janela inválida" msgid "linenr out of range" msgstr "número de linha fora dos limites" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Este Vim não pode executar :python após ter usado :py3" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não " "pôde ser carregada." msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Desculpe, este comando está desativado. O módulo site do Python não " "pôde ser carregado." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Este Vim não pode executar :py3 depois de usar :python" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde " "ser carregada." # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: \"return\" inesperado" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: \"next\" inesperado" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: \"break\" inesperado" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" inesperado" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: exceção não tratada" #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" msgid "invalid buffer number" msgstr "número inválido de buffer" msgid "not implemented yet" msgstr "ainda não implementado" msgid "cannot set line(s)" msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" msgid "invalid mark name" msgstr "nome de marca inválido" msgid "mark not set" msgstr "marca não definida" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "linha %d coluna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "impossível inserir/adicionar linha" msgid "line number out of range" msgstr "número de linha fora dos limites" msgid "unknown flag: " msgstr "opção desconhecida: " msgid "unknown vimOption" msgstr "opção do Vim desconhecida" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrompido pelo teclado" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está " "sendo excluído" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-" "dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela " "não encontrada" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde " "ser carregada." #, c-format # TODO: Capitalise first word of message? msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: código de saída %d" msgid "cannot get line" msgstr "não foi possível obter a linha" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e " "excluída!" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Chave duplicada no objeto JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argumento de opção desconhecido" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Argumentos de edição em excesso" msgid "Argument missing after" msgstr "Argumento faltando após" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Lixo após argumento de opção" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento inválido para" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d arquivos para editar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans não suportado com esta GUI\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Erro: Esta versão do Vim não executa num terminal Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linha de comando pré-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mais informações com: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "uso:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMovo Ex melhorado" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binário" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \tUsar para E/S" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefinir tipo de terminal como " msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tOmite aviso sobre entrada/saída não ser um terminal" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tSai se entrada/saída não for um terminal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsar em vez de qualquer outro .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsar em vez de qualquer outro .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComeçar na linha " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecutar antes de carregar qualquer vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "" "-c \t\tExecutar depois de carregar o primeiro arquivo" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tExecutar o arquivo depois de carregar o primeiro " "arquivo" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s