# Irish translations for vim. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 12:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:49-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ní féidir maolán a dháileadh, ag scor..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d maolán folmhaithe" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Bhí 1 maolán scriosta" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d maolán scriosta" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d maolán bánaithe" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán mionathraithe" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Athraíodh maolán %ld ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "líne %ld:" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" msgid " [Modified]" msgstr " [Mionathraithe]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Gan eagrú]" msgid "[New file]" msgstr "[Comhad nua]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Earráidí léimh]" msgid "[readonly]" msgstr "[inléite amháin]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 líne --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líne --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Gan Ainm]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "cabhair" msgid "[Help]" msgstr "[Cabhair]" msgid "[Preview]" msgstr "[Réamhamharc]" msgid "All" msgstr "Uile" msgid "Bot" msgstr "Bun" msgid "Top" msgstr "Barr" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liosta maoláin:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Liosta Suíomh]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Liosta Ceartúchán Tapa]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Comharthaí ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Comharthaí do %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" msgid "Patch file" msgstr "Comhad paiste" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " "a úsáid" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Foclóir á scanadh: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "%s á scanadh" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Clibeanna á scanadh." msgid " Adding" msgstr " Méadú" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ag Cuardach..." msgid "Back at original" msgstr "Ar ais ag an mbunáit" msgid "Word from other line" msgstr "Focal as líne eile" msgid "The only match" msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "comhoiriúnú %d as %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "comhoiriúnú %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: `]' ar iarraidh" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Tá gá le liosta" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Tá gá le foclóir" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Tá gá le Funcref" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Feidhm anaithnid: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' ar iarraidh" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: á úsáid ach gan a bheith i gcomhthéacs scripte: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: An iomarca argóintí" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líne: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cealaigh" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Ní cheadaítear an raon" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Is nialas í an chéim" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (ciogal?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" msgid "(Invalid)" msgstr "(Neamhbhailí)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " "bheith ann: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s á glao" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s tobscortha" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "ag leanúint i %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# athróga comhchoiteanna:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSocraithe is déanaí ó " #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" msgid "1 line moved" msgstr "Bogadh 1 líne" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Bogadh %ld líne" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Scagadh %ld líne" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i líne: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" msgid " info" msgstr " eolas" msgid " marks" msgstr " marcanna" msgid " FAILED" msgstr " TEIPTHE" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" msgid "Write partial file?" msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh mar sin féin?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" "Seans gurbh fhéidir scríobh ann mar sin féin.\n" "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "Edit File" msgstr "Cuir Comhad in Eagar" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Idirbhriste) " msgid "1 match" msgstr "1 rud comhoiriúnach" msgid "1 substitution" msgstr "1 ionadaíocht" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld rud comhoiriúnach" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld ionadaíocht" msgid " on 1 line" msgstr " ar 1 líne" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " ar %ld líne" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" # should have ":" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (AR IARRAIDH)" msgid " (not supported)" msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Scriosta]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "líne %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordú: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s líne %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Úsáid :profile start ar dtús" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Foinsigh script Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "deireadh ag foinsiú %s" msgid "modeline" msgstr "módlíne" msgid "--cmd argument" msgstr "argóint --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argóint -c" msgid "environment variable" msgstr "athróg thimpeallachta" msgid "error handler" msgstr "láimhseálaí earráidí" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." # in FARF -KPS msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" msgid "End of function" msgstr "Críoch fheidhme" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Raon droim ar ais" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 comhad le heagrú" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: tá gá le hargóint i ndiaidh -complete" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " "úsáideoir" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Ní féidir an leathanach cluaisín deiridh a dhúnadh" msgid "Already only one tab page" msgstr "Níl ach leathanach cluaisín amháin cheana féin" msgid "Edit File in new window" msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Leathanach cluaisín %d" msgid "No swap file" msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" msgid "Append File" msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, mionathraíodh an maolán (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Anaithnid" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winsize" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winpos" msgid "Save Redirection" msgstr "Sábháil Atreorú" msgid "Save View" msgstr "Sábháil an tAmharc" msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" msgid "Save Setup" msgstr "Sábháil an Socrú" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " "amháin" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Gineadh eisceacht: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, líne %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ar feitheamh anois" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "atosaíodh %s" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s curtha i leataobh" msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" msgid "Error and interrupt" msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" msgid "Error" msgstr "Earráid" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif gan :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else gan :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif gan :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else iomadúla" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break gan :while ná :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch gan :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally gan :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally iomadúla" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry gan :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Caithfidh :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" msgid "tagname" msgstr "clibainm" msgid " kind file\n" msgstr " cineál comhaid\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "tá an rogha 'history' nialas" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon msgid "Command Line" msgstr "Líne na nOrduithe:" msgid "Search String" msgstr "Teaghrán Cuardaigh" msgid "Expression" msgstr "Sloinn:" msgid "Input Line" msgstr "Líne an Ionchuir:" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" msgid "Illegal file name" msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" msgid "is a directory" msgstr "is comhadlann é" msgid "is not a file" msgstr "ní comhad é" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Comhad Nua]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[COMHADLANN nua]" msgid "[File too big]" msgstr "[Comhad rómhór]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Cead Diúltaithe]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/soicéad]" # `TITA' ?! -KPS msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[soicéad]" msgid "[character special]" msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" msgid "[RO]" msgstr "[L-A]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ar iarraidh]" msgid "[NL found]" msgstr "[NL aimsithe]" msgid "[long lines split]" msgstr "[línte fada deighilte]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÍ tiontaithe]" msgid "[converted]" msgstr "[tiontaithe]" msgid "[crypted]" msgstr "[criptithe]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Theip ar fsync" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Theip ar dúnadh" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " "sárú)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" msgid "[Device]" msgstr "[Gléas]" msgid "[New]" msgstr "[Nua]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " iarcheangailte" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " scríofa" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formáid dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formáid mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[formáid unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 líne, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld líne, " msgid "1 character" msgstr "1 carachtar" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld carachtar" msgid "[noeol]" msgstr "[ganEOL]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Luchtaigh Comhad" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" msgid "--Deleted--" msgstr "--Scriosta--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Uathorduithe ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : uimhir neamhbhailí mhaoláin " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" msgid "No matching autocommands" msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s á rith" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "uathordú %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { ar iarraidh." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } ar iarraidh." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líne fillte " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapáil athchúrsach" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" msgid "No mapping found" msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" msgid "Pathname:" msgstr "Conair:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." msgid "Vim dialog" msgstr "Dialóg Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialóg Vim..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "&Cealaigh" msgid "Input _Methods" msgstr "_Modhanna ionchuir" # in OLT --KPS msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cuardaigh..." msgid "Find what:" msgstr "Aimsigh:" msgid "Replace with:" msgstr "Le cur in ionad:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Focal iomlán amháin" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Meaitseáil an cás" msgid "Direction" msgstr "Treo" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Suas" msgid "Down" msgstr "Síos" msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" msgid "Replace All" msgstr "Ionadaigh Uile" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" msgid "Close" msgstr "Dún" msgid "New tab" msgstr "Cluaisín nua" msgid "Open Tab..." msgstr "Oscail Cluaisín..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n" msgid "Font Selection" msgstr "Roghnú Cló" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh" msgid "&Filter" msgstr "&Scagaire" msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" msgid "Files" msgstr "Comhaid" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Roghnú" msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" msgid "Replace &All" msgstr "Ionadaigh &Uile" msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" msgid "Open tab..." msgstr "Oscail cluaisín..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Gan Úsáid" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh " "dathanna míchearta ann" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Cló0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Cló1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Leithead Cló0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Leithead Cló1: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Sonrú neamhbhailí cló" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ruaig" msgid "no specific match" msgstr "níl a leithéid ann" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Roghnú Cló" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" msgid "Font:" msgstr "Cló:" msgid "Style:" msgstr "Stíl:" msgid "Size:" msgstr "Méid:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: ag súil le digit" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Níl aon téacs le priontáil" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cóip %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Priontáilte: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Priontáil tobscortha" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" msgid "Sending to printer..." msgstr "Á sheoladh chuig an phrintéir..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Seoladh jab priontála." msgid "Add a new database" msgstr "Bunachar sonraí nua" msgid "Query for a pattern" msgstr "Iarratas ar phatrún" msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" msgid "Kill a connection" msgstr "Maraigh nasc" msgid "Reinit all connections" msgstr "Atúsaigh gach nasc" msgid "Show connections" msgstr "Taispeáin naisc" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Úsáid: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: earráid stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "Orduithe cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná an líon uasta nasc cscope" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Clib cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # líne" msgid "filename / context / line\n" msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Earráid cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "níl aon nasc cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "MzScheme a luchtú." msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe" msgid "hidden option" msgstr "rogha fholaithe" msgid "unknown option" msgstr "rogha anaithnid" msgid "window index is out of range" msgstr "innéacs fuinneoige as raon" msgid "couldn't open buffer" msgstr "ní féidir maolán a oscailt" msgid "cannot save undo information" msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" msgid "cannot delete line" msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" msgid "cannot replace line" msgstr "ní féidir an líne a athchur" msgid "cannot insert line" msgstr "ní féidir líne a ionsá" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán" msgid "Vim error: ~a" msgstr "earráid Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "earráid Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "maolán neamhbhailí" msgid "window is invalid" msgstr "fuinneog neamhbhailí" msgid "linenr out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Python a luchtú." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" msgid "softspace must be an integer" msgstr "caithfidh softspace a bheith ina shlánuimhir" msgid "invalid attribute" msgstr "aitreabúid neamhbhailí" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" msgid "line number out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "ainm neamhbhailí mairc" msgid "no such buffer" msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" msgid "readonly attribute" msgstr "tréith inléite amháin" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith cineál Teaghráin" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Ruby a luchtú." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: \"return\" gan choinne" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: \"next\" gan choinne" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: \"break\" gan choinne" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" gan choinne" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: eisceacht gan láimhseáil" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú" msgid "Show base class of" msgstr "Taispeáin an bunaicme de" msgid "Show overridden member function" msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe" msgid "Retrieve from file" msgstr "Aisghabh ó chomhad" msgid "Retrieve from project" msgstr "Aisghabh ó thionscadal" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal" msgid "Retrieve" msgstr "Aisghabh" msgid "Show source of" msgstr "Taispeáin foinse" msgid "Find symbol" msgstr "Aimsigh siombail" msgid "Browse class" msgstr "Brabhsáil aicme" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta" msgid "Xref refers to" msgstr "Tagraíonn Xref do" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref tagartha ag" msgid "Xref has a" msgstr "Rud atá ag Xref:" msgid "Xref used by" msgstr "Xref á úsáid ag" msgid "Show docu of" msgstr "Taispeáin eolas faoi" msgid "Generate docu for" msgstr "Gin eolas faoi" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga " "thimpeallachta (caithfidh tú sniffemacs a chur i do $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: " msgid "not " msgstr "ní " msgid "connected" msgstr "nasctha" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha" msgid "invalid buffer number" msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" msgid "not implemented yet" msgstr "níl ar fáil" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" msgid "mark not set" msgstr "marc gan socrú" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "líne %d colún %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" msgid "unknown flag: " msgstr "bratach anaithnid: " msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption anaithnid" msgid "keyboard interrupt" msgstr "idirbhriseadh méarchláir" msgid "vim error" msgstr "earráid vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " "fhabht chuig le do thoil" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann " "Tcl a luchtú." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht " "chuig le do thoil" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: cód scortha %d" msgid "cannot get line" msgstr "ní féidir an líne a fháil" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argóint anaithnid rogha" msgid "Too many edit arguments" msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" msgid "Argument missing after" msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argóint neamhbhailí do" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d comhad le heagrú\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" msgid "- read text from stdin" msgstr "- scríobh téacs ó stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "úsáid:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argóintí] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nó:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " "uachtair" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argóintí:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (mar \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tBain úsáid as do I/A" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSocraigh cineál teirminéal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tÚsáid in ionad aon .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tBain úsáid as in ionad aon .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tOscail N leathanach cluaisín (default: ceann do gach comhad)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tTosaigh ar líne " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tRith roimh aon chomhad vimrc a luchtú" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tRith i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tLéigh comhad i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s