# Irish translations for vim. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-29 15:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 15:41-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" msgid "ERROR: " msgstr "EARRÁID: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Scriosta--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s " msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Iarracht ar augroup atá fós in úsáid a scriosadh" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Uathorduithe ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnach ann: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s á rith" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "uathordú %s" msgid "add() argument" msgstr "argóint add()" msgid "insert() argument" msgstr "argóint insert()" msgid "[Location List]" msgstr "[Liosta Suíomh]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Liosta Mearcheartúchán]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "Díluchtaíodh %d mhaolán" msgstr[1] "Díluchtaíodh %d mhaolán" msgstr[2] "Díluchtaíodh %d mhaolán" msgstr[3] "Díluchtaíodh %d maolán" msgstr[4] "Díluchtaíodh %d maolán" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "Scriosadh %d mhaolán" msgstr[1] "Scriosadh %d mhaolán" msgstr[2] "Scriosadh %d mhaolán" msgstr[3] "Scriosadh %d maolán" msgstr[4] "Scriosadh %d maolán" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "Bánaíodh %d mhaolán" msgstr[1] "Bánaíodh %d mhaolán" msgstr[2] "Bánaíodh %d mhaolán" msgstr[3] "Bánaíodh %d maolán" msgstr[4] "Bánaíodh %d maolán" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "líne %ld" msgid " [Modified]" msgstr " [Athraithe]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Gan athrú]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Earráidí léimh]" msgid "[RO]" msgstr "[L-A]" msgid "[readonly]" msgstr "[inléite amháin]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld líne --%d%%--" msgstr[1] "%ld líne --%d%%--" msgstr[2] "%ld líne --%d%%--" msgstr[3] "%ld líne --%d%%--" msgstr[4] "%ld líne --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "líne %ld as %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Gan Ainm]" msgid "help" msgstr "cabhair" msgid "[Help]" msgstr "[Cabhair]" msgid "[Preview]" msgstr "[Réamhamharc]" msgid "All" msgstr "Uile" msgid "Bot" msgstr "Bun" msgid "Top" msgstr "Barr" msgid "[Prompt]" msgstr "[Leid]" msgid "[Popup]" msgstr "[Preabfhuinneog]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Sealadach]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" msgid "[New]" msgstr "[Nua]" msgid "[New File]" msgstr "[Comhad Nua]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " ar líne %ld;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[GAN tiontú]" msgid "[converted]" msgstr "[tiontaithe]" msgid "[Device]" msgstr "[Gléas]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " iarcheangailte" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " scríofa" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "RABHADH: D'fhéadfadh sé gur cailleadh nó damáistíodh an bunchomhad\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ná scoir den eagarthóir go dtí go scríobhfar an comhad!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú" msgid "No display" msgstr "Gan taispeáint" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Theip ar sheoladh.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Theip ar sheoladh. Ag baint triail as go logánta\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d as %d curtha in eagar" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin fholaimh" msgid "tagname" msgstr "clibainm" msgid " kind file\n" msgstr " cineál comhaid\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Cuireadh an rogha 'history' ag náid" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Rabhadh: Criptiúchán lag; féach :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "Nóta: Ní féidir an comhad babhtála a chriptiú; comhad babhtála á dhíchumasú" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Cuir isteach eochair chriptiúcháin: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Cuir isteach an eochair arís: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ní ionann an dá eochair!" msgid "[crypted]" msgstr "[criptithe]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" le dul ar aghaidh." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Seanluach = \"%s\"" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Luach nua = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "líne %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordú: %s" msgid "frame is zero" msgstr "is náid é an fráma" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "fráma ag an leibhéal is airde: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s líne %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d slonn %s" msgid "extend() argument" msgstr "argóint extend()" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "Níl go leor cuimhne ar fáil chun diff inmheánach a dhéanamh ar mhaolán \"%s\"" msgid "Patch file" msgstr "Comhad paiste" msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" msgid "Latin supplement" msgstr "Forlíonadh Laidineach" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gréagach agus Coptach" msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" msgid "Arabic" msgstr "Arabach" msgid "Latin extended" msgstr "Laidineach breisithe" msgid "Greek extended" msgstr "Gréagach breisithe" msgid "Punctuation" msgstr "Poncaíocht" msgid "Super- and subscripts" msgstr "For- agus foscripteanna" msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "Roman numbers" msgstr "Uimhreacha Rómhánacha" msgid "Arrows" msgstr "Saigheada" msgid "Mathematical operators" msgstr "Oibreoirí matamaiticiúla" msgid "Technical" msgstr "Teicniúil" msgid "Box drawing" msgstr "Líníocht boscaí" msgid "Block elements" msgstr "Bloc-eilimintí" msgid "Geometric shapes" msgstr "Cruthanna geoiméadracha" msgid "Symbols" msgstr "Siombailí" msgid "Dingbats" msgstr "Smísteoga" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Siombailí agus poncaíocht CJK" msgid "Hiragana" msgstr "Hireagánach" msgid "Katakana" msgstr "Catacánach" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Níl go leor cuimhne ann le tagairtí a shocrú; bailiú dramhaíola á thobscor!" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSocrú is déanaí ó " msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cealaigh" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o, Déghr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o, Déghr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o, Déghr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "Bogadh %ld líne" msgstr[1] "Bogadh %ld líne" msgstr[2] "Bogadh %ld líne" msgstr[3] "Bogadh %ld líne" msgstr[4] "Bogadh %ld líne" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Scagadh %ld líne" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Níor sábháladh ón athrú is déanaí]\n" msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" msgid "Write partial file?" msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh é mar sin féin?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" "An bhfuil fonn ort scríobh air mar sin féin?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" "Seans gurbh fhéidir scríobh air mar sin féin.\n" "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" msgid "Edit File" msgstr "Cuir Comhad in Eagar" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Idirbhriste) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne" msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne" msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach uile líne: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patrún gan aimsiú: %s" msgid "No old files" msgstr "Gan seanchomhaid" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile gan súil leis (seiceáil na huathorduithe)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Níl leagan 2.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Níl leagan 3.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le filleadh ar an ngnáthmhód." #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Á rith: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Críoch an chomhaid fhoinsithe" msgid "End of function" msgstr "Críoch na feidhme" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "INMHEÁNACH: Ní féidir EX_DFLALL a úsáid i gcomhar le ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED nó ADDR_QUICKFIX" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[1] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[2] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[3] "%d gcomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[4] "%d comhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgid "unknown" msgstr "anaithnid" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Níl ach cluaisín amháin ann cheana féin" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Cuir comhad in eagar i gcluaisín nua" msgid "Edit File in new window" msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Cluaisín %d" msgid "No swap file" msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" msgid "Append File" msgstr "Ceangail Comhad ag an Deireadh" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "Sábháil Atreorú" msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Gineadh eisceacht: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, líne %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ar feitheamh anois" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "atosaíodh %s" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "cuireadh %s i leataobh" msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" msgid "Error and interrupt" msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" msgid "Error" msgstr "Earráid" msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" msgid "[Command Line]" msgstr "[Líne na nOrduithe]" msgid "is a directory" msgstr "is comhadlann é" msgid "Illegal file name" msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" msgid "is not a file" msgstr "ní comhad é" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[COMHADLANN nua]" msgid "[File too big]" msgstr "[Comhad rómhór]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Cead Diúltaithe]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." # `TITA' ?! -KPS msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[soicéad]" msgid "[character special]" msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ar iarraidh]" msgid "[long lines split]" msgstr "[línte fada deighilte]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formáid dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formáid mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[formáid unix]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld líne, " msgstr[1] "%ld líne, " msgstr[2] "%ld líne, " msgstr[3] "%ld líne, " msgstr[4] "%ld líne, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld bheart" msgstr[1] "%lld bheart" msgstr[2] "%lld bheart" msgstr[3] "%lld mbeart" msgstr[4] "%lld beart" msgid "[noeol]" msgstr "[ganEOL]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim freisin" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Luchtaigh Comhad" msgid "" msgstr "" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "Ní mór don chéad argóint ar writefile() bheith ina Liosta nó Bloba" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" msgid "Save File dialog" msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" msgid "Open File dialog" msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" msgid "no matches" msgstr "níor aimsíodh aon rud" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld líne fillte " msgstr[1] "+--%3ld líne fillte " msgstr[2] "+--%3ld líne fillte " msgstr[3] "+--%3ld líne fillte " msgstr[4] "+--%3ld líne fillte " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld líne: " msgstr[1] "+-%s%3ld líne: " msgstr[2] "+-%s%3ld líne: " msgstr[3] "+-%s%3ld líne: " msgstr[4] "+-%s%3ld líne: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Níl a leithéid ag an gcúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" msgid " " msgstr " " msgid "Pathname:" msgstr "Cosán:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." msgid "Vim dialog" msgstr "Dialóg Vim" msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" msgid "_Open" msgstr "_Oscail" msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "&Cealaigh" msgid "Yes" msgstr "Tá" msgid "No" msgstr "Níl" msgid "Input _Methods" msgstr "_Modhanna Ionchuir" # in OLT --KPS msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cuardaigh..." msgid "Find what:" msgstr "Aimsigh:" msgid "Replace with:" msgstr "Le cur ina ionad:" msgid "Match whole word only" msgstr "Focal iomlán amháin" msgid "Match case" msgstr "Meaitseáil an cás" msgid "Direction" msgstr "Treo" msgid "Up" msgstr "Suas" msgid "Down" msgstr "Síos" msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" msgid "Replace" msgstr "Athchuir" msgid "Replace All" msgstr "Athchuir Uile" msgid "_Close" msgstr "_Dún" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" msgid "Close tab" msgstr "Dún an cluaisín" msgid "New tab" msgstr "Cluaisín nua" msgid "Open Tab..." msgstr "Oscail Cluaisín..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Scriosadh an phríomhfhuinneog gan súil leis\n" msgid "&Filter" msgstr "&Scagaire" msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" msgid "Files" msgstr "Comhaid" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Roghnú" msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" msgid "&Replace" msgstr "&Athchuir" msgid "Replace &All" msgstr "Athchuir &Uile" msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" msgid "Open tab..." msgstr "Oscail cluaisín..." msgid "Find string" msgstr "Aimsigh teaghrán" msgid "Find & Replace" msgstr "Aimsigh agus Athchuir" msgid "Not Used" msgstr "Gan Úsáid" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Cló0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Cló%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Níl Cló%d dhá uair chomh leathan le cló0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Leithead Cló0: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Leithead Cló%d: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "Sonrú cló neamhbhailí" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ruaig" msgid "no specific match" msgstr "níl a leithéid ann" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Roghnú Cló" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" msgid "Show size in Points" msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" msgid "Font:" msgstr "Cló:" msgid "Style:" msgstr "Stíl:" msgid "Size:" msgstr "Méid:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Níl aon téacs le priontáil" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cóip %d as %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Priontáilte: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Priontáil tobscortha" msgid "Sending to printer..." msgstr "Á sheoladh chuig an bprintéir..." msgid "Print job sent." msgstr "Seoladh an jab priontála." #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Ár leithscéal, níor aimsíodh comhad cabhrach \"%s\"" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm an ghrúpa" msgid "Add a new database" msgstr "Bunachar sonraí nua" msgid "Query for a pattern" msgstr "Iarratas ar phatrún" msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" msgid "Kill a connection" msgstr "Maraigh ceangal" msgid "Reinit all connections" msgstr "Atúsaigh gach ceangal" msgid "Show connections" msgstr "Taispeáin ceangail" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú cscope seo.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "theip ar setpgid do cs_create_connection" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" msgid "cscope commands:\n" msgstr "Orduithe cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Aimsigh ráitis sannacháin leis an tsiombail seo\n" " c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n" " d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n" " e: Aimsigh an patrún egrep seo\n" " f: Aimsigh an comhad seo\n" " g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n" " i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n" " s: Aimsigh an tsiombail C seo\n" " t: Aimsigh an teaghrán téacs seo\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Dúnadh ceangal cscope %s" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Clib cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # líne" msgid "filename / context / line\n" msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "níl aon cheangal cscope ann\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid ainm bunachair cosán tosaigh\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Ní féidir an leabharlann Lua a luchtú." msgid "cannot save undo information" msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "díchumasaíodh sloinn nuair a tiomsaíodh an clár" msgid "hidden option" msgstr "rogha fholaithe" msgid "unknown option" msgstr "rogha anaithnid" msgid "window index is out of range" msgstr "innéacs fuinneoige as raon" msgid "couldn't open buffer" msgstr "ní féidir maolán a oscailt" msgid "cannot delete line" msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" msgid "cannot replace line" msgstr "ní féidir an líne a athchur" msgid "cannot insert line" msgstr "ní féidir líne a ionsá" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ní cheadaítear línte nua sa teaghrán" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "earráid agus luachanna Scheme á dtiontú go Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "earráid Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "earráid Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "maolán neamhbhailí" msgid "window is invalid" msgstr "fuinneog neamhbhailí" msgid "linenr out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" msgid "invalid buffer number" msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" msgid "not implemented yet" msgstr "níl ar fáil fós" msgid "cannot set line(s)" msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" msgid "invalid mark name" msgstr "ainm neamhbhailí ar mharc" msgid "mark not set" msgstr "marc gan socrú" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "líne %d colún %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" msgid "line number out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" msgid "unknown flag: " msgstr "bratach anaithnid: " msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption anaithnid" msgid "keyboard interrupt" msgstr "idirbhriseadh méarchláir" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" msgid "cannot get line" msgstr "ní féidir an líne a fháil" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld líne le heangú... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[1] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[2] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[3] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[4] "Eangaíodh %ld líne " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Comhlánú línte ina n-iomláine (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Comhlánú ainmneacha comhaid (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú cosáin (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Comhlánú sainmhínithe (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Comhlánú ar líne na n-orduithe (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Foclóir á scanadh: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionsá) Scrollaigh (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (athchur) Scrollaigh (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "%s á scanadh" msgid "Scanning tags." msgstr "Clibeanna á scanadh." msgid "match in file" msgstr "meaitseáil sa chomhad" msgid " Adding" msgstr " Méadú" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ag Cuardach..." msgid "Back at original" msgstr "Ar ais ag an mbunáit" msgid "Word from other line" msgstr "Focal as líne eile" msgid "The only match" msgstr "An teaghrán comhoiriúnach amháin" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "comhoiriúnú %d as %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "comhoiriúnú %d" msgid "flatten() argument" msgstr "argóint flatten()" msgid "sort() argument" msgstr "argóint sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argóint uniq()" msgid "map() argument" msgstr "argóint map()" msgid "mapnew() argument" msgstr "argóint mapnew()" msgid "filter() argument" msgstr "argóint filter()" msgid "extendnew() argument" msgstr "argóint extendnew()" msgid "remove() argument" msgstr "argóint remove()" msgid "reverse() argument" msgstr "argóint reverse()" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argóint anaithnid rogha" msgid "Too many edit arguments" msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" msgid "Argument missing after" msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argóint neamhbhailí do" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d comhad le cur in eagar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "Ní thacaítear le netbeans sa GUI seo\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "Ní féidir '-nb' a úsáid: níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan seo de Vim leis an ngné `diff'." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Vim: Earráid: Ní féidir an leagan seo de Vim a rith i dteirminéal Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" msgid "- read text from stdin" msgstr "- léigh téacs ó stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag cuir an comhad inar sainmhíníodh an chlib in eagar" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [comhadearr] cuir an comhad ina bhfuil an chéad earráid in eagar" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "úsáid:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argóintí] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nó:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " "uachtair" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argóintí:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid ina dhiaidh seo" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (ar nós \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMód Vi (ar nós \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMód Ex (ar nós \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMód Ex feabhsaithe" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMód diff (ar nós \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMód éasca (ar nós \"evim\", gan mhód)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (ar nós \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (ar nós \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear an téacs a athrú" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNeamh-chomhoiriúnach le Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tBain úsáid as do I/A" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tTosaigh sa mhód Araibise" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSocraigh cineál an teirminéil" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "" "--not-a-term\t\tNá bac le rabhadh faoi ionchur/aschur gan a bheith ón " "teirminéal" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tScoir mura bhfuil ionchur nó aschur ina theirminéal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tÚsáid in ionad aon .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tBain úsáid as in ionad aon .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tOscail N cluaisín (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCosúil le -o, ach roinn go hingearach" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tTosaigh ag deireadh an chomhaid" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tTosaigh ar líne " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tRith sula luchtaítear aon chomhad vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tRith i ndiaidh an chéad chomhad a luchtú" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tLéigh comhad i ndiaidh an chéad chomhad a léamh" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s