# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003-2017 Ernest Adrogué . # This file is distributed under the Vim License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:29+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: el test sha256 ha fallat" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat" msgid "[Location List]" msgstr "[Llista de posicions]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Llista Quickfix]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Una ordre automàtica a provocat que l'ordre avortés" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer" msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús" # unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers # wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 buffer" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per a forçar)" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Errors de lectura]" # ro == read only msgid "[RO]" msgstr "[NL]" msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sense nom]" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Bot" msgstr "Baix" msgid "Top" msgstr "Dalt" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Llista de buffers:\n" # :h special-buffers msgid "[Scratch]" msgstr "[Esborrany]" # :sign place msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Senyals ---" # :sign place #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals a %s:" # :sign place #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: socket() a channel_open()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: s'ha rebut una ordre amb un argument que no és text" # expr i call són ordres (:h channel-commands) msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: l'últim argument a expr/call ha de ser un número" msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: el tercer argument a call ha de ser una llista" #, c-format msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: s'ha rebut una ordre desconeguda: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): s'ha escrit sense estar connectat" #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): l'escriptura ha fallat" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()" msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: no es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl" msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: el canal no està obert" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name" #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: el buffer no està carregat: %s" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifrat poc potent; vegeu :help 'cm'" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " msgid "Keys don't match!" msgstr "La claus no coincideixen!" msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" # :let foo = {1 2} #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta un '}': %s" # :let foo = [1,2] # :let bar = [3,4] # :lockvar foo # :echo extend(foo, bar) # # la forma fun() argument es repeteix més avall msgid "extend() argument" msgstr "argument a extend()" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %ld buffers" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs" # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" # sourced file == script msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" # todo: expecificar diccionari? msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)" # i C-x C-p msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: La funció de compleció ha modificat la finestra" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc" # i C-x C-k #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Cercant al diccionari: %s" # i C-x C-e msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Cercant: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Cercant etiquetes." msgid "match in file" msgstr "coincidència al fitxer" msgid " Adding" msgstr " Afegint" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Cercant..." msgid "Back at original" msgstr "Original" msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" msgid "The only match" msgstr "L'única coincidència" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable no definida: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" # :let foo={1: 2} # :let foo[1:3]=0 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" # :let foo += 1 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" # semblant a eval.c:7120 i següents msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Ús de Float com a String" # :let [foo,bar] = [1] msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista" # :let [a,b]=[1,2,3] msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "La llista de variables conté un ; doble" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Només és possible indexar List i Dictionary" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requereix un valor List" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La llista conté més elements que valors per assignar" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La llista no conté prou elements" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: List només es pot comparar amb List" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Operació no vàlida amb llistes" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No és possible indexar Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Les variables especials no són indexables" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!" # veure eval.c:2935 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Ús de Float com a Number" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Ús de List com a Number" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Ús de Job com a Number" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Ús de Channel com a Number" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Ús de String com a Float" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Ús de List com a Float" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Ús de Special com a Float" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Ús de Job com a Float" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Ús de Channel com a Float" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Ús de Funcref com a String" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Ús de List com a String" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globals:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per últim cop a " msgid "map() argument" msgstr "argument a map()" msgid "filter() argument" msgstr "argument a filter()" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Es necessita String" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Es necessita Number o Float" msgid "add() argument" msgstr "argument a add()" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció" msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: s'esperava un diccionari" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" msgid "insert() argument" msgstr "argument a insert()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Interval no permès" msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: no és una feina vàlida" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %ld" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: L'increment és zero" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Inici després del final" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: ja s'ha iniciat un servidor" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: la característica +clientserver no està disponible" msgid "remove() argument" msgstr "argument a remove()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" msgid "reverse() argument" msgstr "argument a reverse()" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'" msgid "sort() argument" msgstr "argument a sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argument a uniq()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat" msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: referència invàlida a una coincidència: %d" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid" # E.G: :ascii #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" # vim -V5 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " / info" msgid " marks" msgstr " / marques" msgid " oldfiles" msgstr " / fitxers vells" msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" # viminfo msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "\n# Línies copiades literalment sense modificar:\n" # GUI :browse w msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n" "Voleu escriure de totes maneres?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n" "Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n" "Voleu intentar-ho?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" # :browse edit msgid "Edit File" msgstr "Edita un fitxer" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argument no numèric a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " msgid "1 match" msgstr "1 coincidència " msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld coincidències" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval" # :g msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el patró: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Mantingueu la calma!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s" # :h zzzzzzzzz #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda sobre %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Cap coincidència: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: S'han definit massa senyals" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer que no té nom" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %ld" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO TROBAT)" msgid " (not supported)" msgstr " (no suportat)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" msgid "No old files" msgstr "No hi ha fitxers antics" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordre: %s" msgid "frame is zero" msgstr "el marc és zero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "marc al nivell màxim: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\"" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: la versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s" # :browse source msgid "Source Vim script" msgstr "Executa un script Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executant \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" msgid "modeline" msgstr "línia de mode" msgid "--cmd argument" msgstr "argument --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argument -c" msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" # todo: handler msgid "error handler" msgstr "conductor d'errors" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Final de l'script" msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una ordre de l'editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Interval decreixent" # és una pregunta. msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Useu w o bé w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només podeu especificar un nom de fitxer" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la" # :command # msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "\n Nom Arguments Adreça Compleció Definició " msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid" # :command -complete Echo :echo "foo" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: l'atribut -complete requereix un argument" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: l'atribut -addr requereix un argument" # :command -foo Foo :echo "bar" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar com a ordre definida per l'usuari" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" # :command -addr=foo Bar :echo "bar" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument" # esquema de colors msgid "unknown" msgstr "desconegut" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya" msgid "Already only one tab page" msgstr "Només hi ha una pestanya" # :browse split msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Pestanya %d" msgid "No swap file" msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi" # :browse read msgid "Append File" msgstr "Afegeix un fitxer" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()" msgid "Save Redirection" msgstr "Desa la redirecció" # :browse mkview msgid "Save View" msgstr "Desa la vista" # :browse mksession msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" # :browse mkvimrc msgid "Save Setup" msgstr "Desa la configuració" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< no està disponible sense la característica +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: no hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: no hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: no hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: no hi ha cap nom de fitxer :source per substituir" msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: no hi ha cap script per substituir \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: L'avaluació és una cadena en blanc" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepció finalitzada: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepció descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s s'ha posposat" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" msgid "Exception" msgstr "Excepció" msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: nivell d'imbricació :if massa elevat" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sense :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sense :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sense :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: múltiples :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif després de :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sense :while o :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sense :while" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sense :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch després de :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sense :try" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: múltiples :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sense :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction fora d'una funció" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara" # :set wop=tagfile # :ts msgid "tagname" msgstr "etiqueta" # msgid " kind file\n" msgstr " tip fitxer\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "el paràmetre 'history' és zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial %s (de més a menys recent):\n" msgid "Command Line" msgstr "de la línia d'ordres" msgid "Search String" msgstr "de cerques" msgid "Expression" msgstr "d'expressions" msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" msgid "Debug Line" msgstr "d'ordres de depuració" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer" msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" msgid "is a directory" msgstr "és un directori" msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nou DIRECTORI]" msgid "[File too big]" msgstr "[Fitxer massa gran]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[caràcter especial]" msgid "[CR missing]" msgstr "[falta retorn-de-carro]" msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No hi ha ordres automàtiques coincidents amb acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)" # MacOS msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La secció de recursos del fitxer es perdrà (afegiu ! per a forçar)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync ha fallat" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Error en tancar" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "E513: error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " a la línia %ld" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" msgid "[New]" msgstr "[Nou]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " afegits" msgid " [w]" msgstr " [e]" msgid " written" msgstr " escrits" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld caràcters" # eol = final de línia msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" # pregunta ask_yesno() msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert" msgid "Warning" msgstr "Atenció" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s " #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "\n--- Ordres automàtiques ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : número de buffer no vàlid" # :do * Foo msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments" msgid "No matching autocommands" msgstr "No hi ha cap ordre automàtica coincident" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat" # todo: substitucions # ... #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executant %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "ordre automàtica %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: assignació recursiva" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per a %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ja existeix una abreviació per a %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ja existeix una assignació per a %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'han trobat tipus de lletra" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" msgid "Pathname:" msgstr "Ubicació:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha obtingut la mida del mapa de bits." msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # :browse w msgid "_Save" msgstr "_Desa" msgid "_Open" msgstr "_Obre" msgid "_OK" msgstr "D'_acord" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." msgid "Find what:" msgstr "Cerca:" msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix per:" msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" msgid "Match case" msgstr "Sensible a les majúscules" msgid "Direction" msgstr "Direcció" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-les totes" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" msgid "Open Tab..." msgstr "Obre una pestanya..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "Directories" msgstr "Directoris" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Find &Next" msgstr "&Cerca el següent" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-les &totes" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" msgid "Open tab..." msgstr "Obre una pestanya..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per a cercar '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per a cercar '\\')" msgid "Not Used" msgstr "No Usat" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directori\t*.res\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom del conjunt de fonts: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Fosa0: %s" #, c-format msgid "Font1: %s" msgstr "Fosa1: %s" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0" msgstr "L'amplada de fosa%ld no és el doble que la de fosa0" #, c-format msgid "Font0 width: %ld" msgstr "Amplada de fosa0: %ld" #, c-format msgid "Font1 width: %ld" msgstr "Amplada de fosa1: %ld" msgid "Invalid font specification" msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" msgid "no specific match" msgstr "no hi ha coincidències" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selector de fosa" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra la mida en punts" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgid "Font:" msgstr "Fosa:" msgid "Style:" msgstr "Estil:" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un caràcter ':'" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Component il·legal" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: s'esperava un dígit" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprès: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat la impressió" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: El joc de caràcters no admet codificació multi-octet." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviant a la impressora..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió." msgid "Add a new database" msgstr "Afegeix una base de dades nova" msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un patró" msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Sintaxi: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error a stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Error a stat()" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec ha fallat" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi ha connexions cscope" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: no hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordres de cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Cerca assignacions a aquest símbol\n" " c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n" " d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n" " e: Cerca aquest patró egrep\n" " f: Cerca aquest fitxer\n" " g: Cerca aquesta definició\n" " i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n" " s: Cerca aquest símbol C\n" " t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: no s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: no s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: no s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: no s'ha trobat la connexió cscope %s" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: error fatal a cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua." msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "E815: Ordre no disponible, no s'han carregat biblioteques MzScheme" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme" msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions" msgid "hidden option" msgstr "opció amagada" msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" msgid "window index is out of range" msgstr "l'índex de la finestra està fora de l'interval" msgid "couldn't open buffer" msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Error del Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Error del Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "el buffer no és vàlid" msgid "window is invalid" msgstr "la finestra no és vàlida" msgid "linenr out of range" msgstr "número de línia fora de l'interval" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "no permès a l'entorn d'execució del Vim" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python." msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ ha de ser String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: retorn inesperat" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: 'next' inesperat" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: 'break' inesperat" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: 'redo' inesperat" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: excepció no conduïda" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: estat de longjmp %d desconegut" msgid "invalid buffer number" msgstr "número de buffer no vàlid" msgid "not implemented yet" msgstr "no implementat (de moment)" msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'han pogut establir les línies" msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marca no vàlid" msgid "mark not set" msgstr "marca no establerta" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" msgid "line number out of range" msgstr "número de línia fora de l'interval" msgid "unknown flag: " msgstr "paràmetre desconegut: " msgid "unknown vimOption" msgstr "opció del Vim desconeguda" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" msgid "vim error" msgstr "error de vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Comuniqueu el bug a vim-dev@vim.org." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: codi de sortida %d" msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida. S'ha esborrat!" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s" # vim --foo msgid "Unknown option argument" msgstr "Opció desconeguda" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Sobren arguments d'edició" msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" # vim -Tx msgid "Garbage after option argument" msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per a" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la característica diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No es pot obrir per a lectura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" # max 56 caràcters msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" # max 56 caràcters msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" # max 56 caràcters msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" # max 56 caràcters msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" # alineat amb main.c:3279 msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" " ús:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" "o bé:" # VMS msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "\nOn no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per a l'E/S" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tComença en mode farsi" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefineix el tipus de terminal" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença a la línia " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecuta després de carregar el primer fitxer" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tExecuta un cop carregat el primer fitxer" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s