# Afrikaans translation for Vim # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # Danie Roux , 2001 # Edited: Jean Jordaan (njj) , 10/01/2001 # Edited by Danie on 10/31/2001 # # njj: Save == Stoor. Write == Skryf. # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder" # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer # njj: "abort" == "staak" # close == sluit # Onseker: # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.) # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink # nie.) # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-31 12:43+0200\n" "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n" "Last-Translator: Danie Roux \n" "Language-Team: Danie Roux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..." #: buffer.c:698 msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Geen buffers is uitgelaai nie" #: buffer.c:700 msgid "No buffers were deleted" msgstr "Geen buffers is geskrap nie" #: buffer.c:702 msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Geen buffers is geskrap nie" #: buffer.c:710 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer uitgelaai" #: buffer.c:712 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffers uitgelaai" #: buffer.c:717 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer geskrap" #: buffer.c:719 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffers geskrap" #: buffer.c:724 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer geskrap" #: buffer.c:726 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffers geskrap" #: buffer.c:783 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:822 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie" #: buffer.c:834 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Kan nie na buffer %ld gaan nie" #: buffer.c:837 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie" #: buffer.c:839 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)" #: buffer.c:879 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" #: buffer.c:1314 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor" #: buffer.c:1480 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie" #: buffer.c:1700 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" #: buffer.c:1702 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "reël %ld" #: buffer.c:2188 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" #: buffer.c:2481 msgid " [Modified]" msgstr " [Gewysig]" #: buffer.c:2486 msgid "[Not edited]" msgstr "[Ongewysig]" #: buffer.c:2491 msgid "[New file]" msgstr "[Nuwe lêer]" #: buffer.c:2492 msgid "[Read errors]" msgstr "[Leesfoute]" #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 msgid "[readonly]" msgstr "[lees alleen]" #: buffer.c:2510 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 reël --%d%%--" #: buffer.c:2510 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld reëls --%d%%--" #: buffer.c:2518 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom " #: buffer.c:2606 msgid "[No file]" msgstr "[Geen lêer]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2646 msgid "help" msgstr "help" #: buffer.c:3151 screen.c:4671 msgid "[help]" msgstr "[help]" #: buffer.c:3183 screen.c:4677 msgid "[Preview]" msgstr "[Voorskou]" #: buffer.c:3389 msgid "All" msgstr "Alles" #: buffer.c:3389 msgid "Bot" msgstr "Ond" #: buffer.c:3391 msgid "Top" msgstr "Bo" #: buffer.c:4127 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Buffer lys:\n" #: buffer.c:4160 msgid "[Error List]" msgstr "[Foutlys]" #: buffer.c:4173 memline.c:1513 msgid "[No File]" msgstr "[Geen lêer]" #: buffer.c:4393 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Tekens ---" #: buffer.c:4403 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Tekens vir %s:" #: buffer.c:4409 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie" #: diff.c:648 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie " #: diff.c:747 msgid "Patch file" msgstr "Laslap lêer" #: diff.c:991 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" #: diff.c:1704 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie" #: diff.c:1716 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" #: diff.c:1724 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te " "gebruik nie" #: diff.c:1747 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie" #: diff.c:1753 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie" #: digraph.c:2168 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie" #: digraph.c:2340 msgid "Keymap file not found" msgstr "Sleutelbindinglêer nie gevind nie" #: digraph.c:2367 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Hele-reël voltooiing (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Lêernaam voltooiing (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Etiketvoltooiing (^]/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Definisievoltooiing (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K/^N/^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Tesourusvoltooiing (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Het einde van paragraaf getref" #: edit.c:894 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' opsie is leeg" #: edit.c:1070 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' opsie is leeg" #: edit.c:1992 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Deursoek woordeboek: %s" #: edit.c:2183 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)" #: edit.c:2185 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)" #: edit.c:2496 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Soek vir: %s" #: edit.c:2531 msgid "Scanning tags." msgstr "Deursoek etikette." #: edit.c:3189 msgid " Adding" msgstr " Word bygevoeg" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3238 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Soekend..." #: edit.c:3294 msgid "Back at original" msgstr "Terug by oorspronklike" #: edit.c:3299 msgid "Word from other line" msgstr "Woord van ander reël" #: edit.c:3304 msgid "The only match" msgstr "Die enigste treffer" #: edit.c:3363 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "treffer %d van %d" #: edit.c:3366 #, c-format msgid "match %d" msgstr "treffer %d" #: eval.c:696 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\"" #: eval.c:975 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s" #: eval.c:1043 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\"" #: eval.c:1284 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'" #: eval.c:1898 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Ontbrekende ')'" #: eval.c:1948 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Ontbrekende ']'" #: eval.c:2023 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s" #: eval.c:2041 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Onbekende opsie: %s" #: eval.c:2103 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" #: eval.c:2220 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" #: eval.c:2537 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" #: eval.c:2538 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" #: eval.c:2539 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" #: eval.c:2540 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s" #: eval.c:2541 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: word buite skripkonteks gebruik: %s" #: eval.c:3575 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld reëls: " #: eval.c:4690 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Kanselleer" #: eval.c:5513 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener" #: eval.c:5603 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie" #: eval.c:5628 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie" #: eval.c:5669 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie" #: eval.c:5767 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: eval.c:6770 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s" #: eval.c:7468 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang" #: eval.c:7510 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s" #: eval.c:7523 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s" #: eval.c:7555 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" #: eval.c:7641 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" #: eval.c:7720 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik" #: eval.c:7777 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: eval.c:7783 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funksienaam vereis" #: eval.c:7876 msgid "function " msgstr "funksie " #: eval.c:7991 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s" #: eval.c:7996 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik" #: eval.c:8043 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8094 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "roep %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "vervolg in %s" #: eval.c:8173 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: ':return' buite funksie" #: eval.c:8251 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lewer #%ld op" #: eval.c:8254 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s lewer \"%s\" op" #: eval.c:8395 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale veranderlikes:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o" #: ex_cmds.c:428 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in" #: ex_cmds.c:497 msgid "1 line moved" msgstr "1 reël geskuif" #: ex_cmds.c:499 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld reëls geskuif" #: ex_cmds.c:890 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld reëls filtreer" #: ex_cmds.c:918 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: ex_cmds.c:1003 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" #: ex_cmds.c:1248 #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s in reël: " #: ex_cmds.c:1253 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor" #: ex_cmds.c:1282 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" #: ex_cmds.c:1283 msgid " info" msgstr " inligting" #: ex_cmds.c:1284 msgid " marks" msgstr " merkers" #: ex_cmds.c:1285 msgid " FAILED" msgstr " GEFAAL" #: ex_cmds.c:1376 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s" #: ex_cmds.c:1501 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" #: ex_cmds.c:1509 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1612 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1614 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n" #: ex_cmds.c:1713 msgid "Illegal starting char" msgstr "Ongeldige beginkarakter" #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 msgid "Save As" msgstr "Stoor As" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer" #: ex_cmds.c:2130 msgid "Write partial file?" msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?" #: ex_cmds.c:2137 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf" #: ex_cmds.c:2223 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2294 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie" #: ex_cmds.c:2332 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie" #: ex_cmds.c:2352 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n" "Wil jy dit forseer?" #: ex_cmds.c:2517 msgid "Edit File" msgstr "Verander lêer" #: ex_cmds.c:3024 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap" #: ex_cmds.c:3156 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z" #: ex_cmds.c:3241 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim" #: ex_cmds.c:3348 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie" #: ex_cmds.c:3686 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4050 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Onderbreek) " #: ex_cmds.c:4054 msgid "1 substitution" msgstr "1 vervanging" #: ex_cmds.c:4056 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld vervangings" #: ex_cmds.c:4059 msgid " on 1 line" msgstr " op 1 reël" #: ex_cmds.c:4061 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " op %ld reëls" #: ex_cmds.c:4112 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie " #: ex_cmds.c:4147 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal" #: ex_cmds.c:4196 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" #: ex_cmds.c:4277 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Vorige Vervangstring:\n" "$" #: ex_cmds.c:4376 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie" #: ex_cmds.c:4410 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie" #: ex_cmds.c:4856 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s" #: ex_cmds.c:4884 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie" #: ex_cmds.c:4898 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie" #: ex_cmds.c:4977 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s" #: ex_cmds.c:5078 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Onbekende funksie: %s" #: ex_cmds.c:5098 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam" #: ex_cmds.c:5144 msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E77: Te veel tekens gedefinieer" #: ex_cmds.c:5186 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s" #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Onbekende opsie: %s" #: ex_cmds.c:5256 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer" #: ex_cmds.c:5336 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s" #: ex_cmds.c:5375 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld" #: ex_cmds.c:5546 msgid "[Deleted]" msgstr "[Geskrap]" #: ex_cmds2.c:70 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat." #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "reël %ld: %s" #: ex_cmds2.c:76 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:224 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld" #: ex_cmds2.c:388 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s" #: ex_cmds2.c:414 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie" #: ex_cmds2.c:419 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s reël %ld" #: ex_cmds2.c:625 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 msgid "Untitled" msgstr "Ongetiteld" #: ex_cmds2.c:763 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie" #: ex_cmds2.c:832 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)" #: ex_cmds2.c:1208 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk" #: ex_cmds2.c:1210 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie" #: ex_cmds2.c:1212 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie" #: ex_cmds2.c:1632 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1654 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Besig om te soek vir \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1678 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1712 msgid "Run Macro" msgstr "Voer Makro uit" #: ex_cmds2.c:1817 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1847 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie" #: ex_cmds2.c:1849 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie" #: ex_cmds2.c:1863 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "besig om \"%s\" uit te voer" #: ex_cmds2.c:1865 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit" #: ex_cmds2.c:1971 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s klaar uitgevoer" #: ex_cmds2.c:2272 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk" #: ex_cmds2.c:2321 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ex_cmds2.c:2354 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ex_cmds2.c:2820 msgid "No text to be printed" msgstr "Geen teks om te druk nie" #: ex_cmds2.c:2898 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:2907 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d van %d" #: ex_cmds2.c:2959 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruk: %s" #: ex_cmds2.c:2966 msgid "Printing aborted" msgstr "Drukkery gestaak" #: ex_cmds2.c:3344 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie" #: ex_cmds2.c:4019 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie" #: ex_cmds2.c:4057 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ex_cmds2.c:4068 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie" #: ex_cmds2.c:4266 msgid "Sending to printer..." msgstr "Besig om te stuur na drukker..." #: ex_cmds2.c:4270 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie" #: ex_cmds2.c:4272 msgid "Print job sent." msgstr "Druktaak gestuur." #: ex_cmds2.c:4651 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Huidige %staal: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4658 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie" #: ex_docmd.c:491 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:527 msgid "At end-of-file" msgstr "By lêereinde" #: ex_docmd.c:602 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Bevel te rekursief" #: ex_docmd.c:911 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" #: ex_docmd.c:913 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" #: ex_docmd.c:923 msgid "End of sourced file" msgstr "Einde van uitvoerlêer" #: ex_docmd.c:924 msgid "End of function" msgstr "Einde van funksie " #: ex_docmd.c:1344 msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" #: ex_docmd.c:1358 msgid "Not an editor command" msgstr "Nie 'n verwerkerbevel nie" #: ex_docmd.c:1441 msgid "Don't panic!" msgstr "Bly kalm!" #: ex_docmd.c:1460 msgid "Backwards range given" msgstr "Terugwaardse omvang gegee" #: ex_docmd.c:1469 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil" #: ex_docmd.c:1580 msgid "Use w or w>>" msgstr "Gebruik w of w>>" #: ex_docmd.c:3086 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie" #: ex_docmd.c:3256 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat" #: ex_docmd.c:3810 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?" #: ex_docmd.c:3817 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk" #: ex_docmd.c:3911 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer" #: ex_docmd.c:4016 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Naam Args Reeks Klaar Definisie" #: ex_docmd.c:4105 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie" #: ex_docmd.c:4136 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie" #: ex_docmd.c:4188 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters" #: ex_docmd.c:4203 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie" #: ex_docmd.c:4213 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling" #: ex_docmd.c:4241 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing" #: ex_docmd.c:4260 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s" #: ex_docmd.c:4268 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s" #: ex_docmd.c:4309 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam" #: ex_docmd.c:4324 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin" #: ex_docmd.c:4393 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s" #: ex_docmd.c:4844 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie" #: ex_docmd.c:4852 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!" #: ex_docmd.c:5549 msgid "Edit File in new window" msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster" #: ex_docmd.c:5815 msgid "No swap file" msgstr "Geen ruillêer" #: ex_docmd.c:5919 msgid "Append File" msgstr "Las aan by lêer" #: ex_docmd.c:5978 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Geen vorige gids nie" #: ex_docmd.c:6055 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Onbekend" #: ex_docmd.c:6173 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6178 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform " "geïmplementeer nie" #: ex_docmd.c:6444 msgid "Save Redirection" msgstr "Stoor Herversturing" #: ex_docmd.c:6593 msgid "Save View" msgstr "Stoor Oorsig" #: ex_docmd.c:6594 msgid "Save Session" msgstr "Stoor Sessie" #: ex_docmd.c:6596 msgid "Save Setup" msgstr "Stoor konfigurasie" #: ex_docmd.c:6745 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: ex_docmd.c:6750 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie" #. set mark #: ex_docmd.c:6774 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees" #: ex_docmd.c:6803 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep" #: ex_docmd.c:7171 msgid ":if nesting too deep" msgstr "geneste ':if' te diep" #: ex_docmd.c:7206 msgid ":endif without :if" msgstr "':endif' sonder ':if'" #: ex_docmd.c:7226 msgid ":else without :if" msgstr "':else' sonder ':if'" #: ex_docmd.c:7228 msgid ":elseif without :if" msgstr "':elseif' sonder ':if'" #: ex_docmd.c:7280 msgid ":while nesting too deep" msgstr "':while' te diep genes" #: ex_docmd.c:7326 msgid ":continue without :while" msgstr "':continue' sonder ':while'" #: ex_docmd.c:7353 msgid ":break without :while" msgstr "':break' sonder ':while'" #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 msgid ":endwhile without :while" msgstr "':endwhile' sonder ':while'" #: ex_docmd.c:7402 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie" #: ex_docmd.c:7582 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie" #: ex_docmd.c:7613 msgid "no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "geen outobevel-lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:7621 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "geen outobevel buffernommer om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:7632 msgid "no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "geen outobevel treffernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:7642 msgid "no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "geen ':source' lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:7683 #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7685 msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Evalueer na 'n leë string" #: ex_docmd.c:8594 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" #: ex_docmd.c:8767 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie" #: ex_getln.c:2785 msgid "tagname" msgstr "etiketnaam" #: ex_getln.c:2788 msgid " kind file\n" msgstr " tipe lêer\n" #: ex_getln.c:3997 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history' opsie is nul" #: ex_getln.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n" #: ex_getln.c:4238 msgid "Command Line" msgstr "Bevelreël" #: ex_getln.c:4239 msgid "Search String" msgstr "Soekstring" #: ex_getln.c:4240 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: ex_getln.c:4241 msgid "Input Line" msgstr "Invoer Lyn" #: ex_getln.c:4271 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte" #: ex_getln.c:4435 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap" #: fileio.c:347 msgid "Illegal file name" msgstr "Ongeldige lêernaam" #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 msgid "is a directory" msgstr "is 'n gids" #: fileio.c:373 msgid "is not a file" msgstr "is nie 'n lêer nie" #: fileio.c:515 fileio.c:3581 msgid "[New File]" msgstr "[Nuwe lêer]" #: fileio.c:532 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Toestemming Geweier]" #: fileio.c:624 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak" #: fileio.c:626 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: fileio.c:646 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n" #: fileio.c:652 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lees nou vanaf stdin... " #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:876 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!" #: fileio.c:1732 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1739 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1746 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:1754 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:1764 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ontbreek]" #: fileio.c:1769 msgid "[NL found]" msgstr "[NL gevind]" #: fileio.c:1774 msgid "[long lines split]" msgstr "[lang reëls verdeel]" #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NIE omgesit nie]" #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 msgid "[converted]" msgstr "[omgesit]" #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 msgid "[crypted]" msgstr "[gekodeer]" #: fileio.c:1799 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[OMSETTINGSFOUT]" #: fileio.c:1806 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LEESFOUTE]" #: fileio.c:2013 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie" #: fileio.c:2020 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal" #: fileio.c:2023 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie" #: fileio.c:2407 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai" #: fileio.c:2430 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander " #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 msgid "is not a file or writable device" msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie" #: fileio.c:2555 msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:2851 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:2863 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:2865 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:2881 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:2970 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3032 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" #: fileio.c:3139 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)" #: fileio.c:3176 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: fileio.c:3180 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: fileio.c:3423 msgid "Close failed" msgstr "Sluiting gefaal" #: fileio.c:3481 msgid "write error, conversion failed" msgstr "skryffout, omsetting gefaal" #: fileio.c:3487 msgid "write error (file system full?)" msgstr "skryffout (lêerstelsel vol?)" #: fileio.c:3560 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " OMSETTINGSFOUT" #: fileio.c:3576 msgid "[Device]" msgstr "[Toestel]" #: fileio.c:3581 msgid "[New]" msgstr "[Nuut]" #: fileio.c:3603 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:3603 msgid " appended" msgstr " bygevoeg" #: fileio.c:3605 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:3605 msgid " written" msgstr " geskryf" #: fileio.c:3655 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie" #: fileio.c:3677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie" #: fileio.c:3692 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie" #: fileio.c:3744 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n" #: fileio.c:3746 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!" #: fileio.c:3826 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:3826 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formaat]" #: fileio.c:3833 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:3833 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formaat]" #: fileio.c:3840 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:3840 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formaat]" #: fileio.c:3867 msgid "1 line, " msgstr "1 reël, " #: fileio.c:3869 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld reëls, " #: fileio.c:3872 msgid "1 character" msgstr "1 karakter" #: fileio.c:3874 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld karakters" #: fileio.c:3884 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:3884 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Onvoltooide laaste reël]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:3903 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!" #: fileio.c:3905 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?" #: fileio.c:4861 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" #: fileio.c:4868 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie" #: fileio.c:4871 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie" #: fileio.c:5035 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder" #: fileio.c:5043 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie" #: fileio.c:5056 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die " "buffer in Vim het ook verander" #: fileio.c:5059 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het" #: fileio.c:5061 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin " "het" #: fileio.c:5071 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het" #: fileio.c:5088 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: fileio.c:5089 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Laai Lêer" #: fileio.c:5165 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie" #: fileio.c:5670 msgid "--Deleted--" msgstr "--Geskrap--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:5830 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\"" #: fileio.c:5955 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s" #: fileio.c:5966 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6115 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Outobevele ---" #: fileio.c:6386 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie" #: fileio.c:6409 msgid "No matching autocommands" msgstr "Geen passende outobevele nie" #: fileio.c:6681 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: outobevele te diep genes" #: fileio.c:6968 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s outobevele vir \"%s\"" #: fileio.c:6976 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Voer %s uit" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7044 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "outobevel %s" #: fileio.c:7566 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Ontbrekende {." #: fileio.c:7568 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Ontbrekende }." #: fold.c:66 msgid "No fold found" msgstr "Geen vou gevind nie" #: fold.c:554 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie" #: fold.c:556 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie" #: fold.c:1700 msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg" #: getchar.c:268 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Voeg by leesbuffer" #: getchar.c:2114 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursiewe binding" #: getchar.c:2966 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s" #: getchar.c:2969 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s" #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" #: getchar.c:3163 msgid "No abbreviation found" msgstr "Geen afkorting gevind nie" #: getchar.c:3165 msgid "No mapping found" msgstr "Geen binding gevind nie" #: getchar.c:3990 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus" #: gui.c:181 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie" #: gui.c:306 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie" #: gui.c:431 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" #: gui.c:3926 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gui.c:3927 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gui_at_fs.c:290 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie" #: gui_at_fs.c:2538 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie" #: gui_at_fs.c:2557 msgid "Pathname:" msgstr "Gidsnaam:" #: gui_at_fs.c:2563 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie" #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie" #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialooghokkie" #: gui_beval.c:68 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie" #: gui_gtk.c:1144 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialooghokkie..." #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Soek en Vervang..." #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Soek..." #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 msgid "Find what:" msgstr "Soek na:" #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #. exact match only button #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 msgid "Match exact word only" msgstr "Tref slegs presiese woord" #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 msgid "Direction" msgstr "Rigting" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 msgid "Up" msgstr "Op" #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 msgid "Down" msgstr "Af" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 msgid "Find Next" msgstr "Vind volgende" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 msgid "Replace All" msgstr "Vervang alles" #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie" #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s" #: gui_gtk_x11.c:2460 msgid "Font Selection" msgstr "Fontkeuse" #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Onbekende font: %s" #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie" #: gui_gtk_x11.c:2843 #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s" #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie" #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1603 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: gui_motif.c:1605 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: gui_motif.c:1606 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: gui_motif.c:1608 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: gui_motif.c:2809 msgid "Undo" msgstr "Herroep" #: gui_riscos.c:951 #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: Kan nie Zap font '%s' laai nie" #: gui_riscos.c:1047 #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Kan nie font %s gebruik nie" #: gui_riscos.c:1167 #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n" #: gui_w32.c:823 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe." #: gui_w48.c:2068 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" #: gui_w48.c:2093 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" #: gui_x11.c:1419 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag " "verkeerd wees" #: gui_x11.c:1992 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:" #: gui_x11.c:2035 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontstel naam: %s" #: gui_x11.c:2036 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie" #: gui_x11.c:2055 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n" #: gui_x11.c:2056 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2057 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2058 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Font%d wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n" #: gui_x11.c:2059 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Font0 wydte: %ld\n" #: gui_x11.c:2060 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Font1 wydte: %ld\n" "\n" #: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie" #: gui_x11.c:3256 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT" #: if_cscope.c:26 #, c-format msgid "Usage: cs[cope] %s" msgstr "Gebruik: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "Soek vir 'n patroon" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "Wys hierdie boodskap" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "Sluit 'n verbinding" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "Herstel alle verbindings" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "Wys verbindings" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "" "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n" #: if_cscope.c:143 msgid "Usage: cstag " msgstr "Gebruik: 'cstag '" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie" #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "'stat(%s)' fout: %d" #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg" #: if_cscope.c:474 #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie" #: if_cscope.c:557 #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" #: if_cscope.c:633 msgid "unknown cscope search type" msgstr "onbekende 'cscope' soektipe" #: if_cscope.c:680 msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "Kon nie 'cscope' pype skep nie" #: if_cscope.c:745 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" #: if_cscope.c:755 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk" #: if_cscope.c:757 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk" #: if_cscope.c:785 msgid "no cscope connections" msgstr "geen 'cscope' verbindings nie" #: if_cscope.c:855 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie" #: if_cscope.c:899 msgid "cscope commands:\n" msgstr "'cscope' bevele:\n" #: if_cscope.c:902 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Gebruik: %s)\n" #: if_cscope.c:970 msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie" #: if_cscope.c:981 msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik" #: if_cscope.c:1102 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie" #: if_cscope.c:1105 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie" #: if_cscope.c:1141 msgid "cscope connection closed" msgstr "'cscope' verbinding gesluit" #: if_cscope.c:1149 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1290 msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "fatale fout in 'cs_manage_matches'" #: if_cscope.c:1341 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: 'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals? #: if_cscope.c:1449 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "kon nie 'malloc' nie\n" #: if_cscope.c:1454 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope etiket: %s\n" #: if_cscope.c:1458 msgid " # line" msgstr " # reël" #: if_cscope.c:1460 msgid "filename / context / line\n" msgstr "lêernaam / konteks / reël\n" #: if_cscope.c:1718 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel" #: if_cscope.c:1785 msgid "no cscope connections\n" msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n" #: if_cscope.c:1789 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n" #: if_cscope.c:1800 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s \n" msgstr "%2d %-5ld %-34s \n" #: if_python.c:376 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon " "nie gelaai word nie." #: if_python.c:576 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie" #: if_python.c:583 msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees" #: if_python.c:591 msgid "invalid attribute" msgstr "ongeldige eienskap" #: if_python.c:630 if_python.c:644 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe" #: if_python.c:770 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie" # njj: net 'n voorstel .. #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 msgid "invalid expression" msgstr "ongeldige uitdrukking" #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering" #: if_python.c:982 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys" #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 msgid "line number out of range" msgstr "reëlnommer buite omvang" #: if_python.c:1235 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 msgid "invalid mark name" msgstr "onbekende merknaam" #: if_python.c:1601 msgid "no such buffer" msgstr "buffer bestaan nie" #: if_python.c:1689 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys" #: if_python.c:1734 msgid "readonly attribute" msgstr "leesalleen eienskap" #: if_python.c:1747 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "loperposisie buite buffer" #: if_python.c:1824 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1836 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1838 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1914 msgid "no such window" msgstr "geen sodanige venster nie" #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 msgid "cannot save undo information" msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie" #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 msgid "cannot delete line" msgstr "kan reël nie verwyder nie" #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 msgid "cannot replace line" msgstr "kan reël nie vervang nie" #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 msgid "cannot insert line" msgstr "kan reël nie byvoeg nie" #: if_python.c:2566 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie" #: if_ruby.c:394 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie " "gelaai word nie." #: if_ruby.c:457 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Wys basisklas van" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Wys vervangde lidfunksie" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Gaan haal uit lêer" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Gaan haal uit projek" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Gaan haal uit alle projekte" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Gaan haal" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Wys kode van" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Vind simbool" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Kyk klas deur" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Wys klas in hiërargie" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref verwys na" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref verwys deur" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref het 'n" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref gebruik deur" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Wys 'docu' van" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genereer 'docu' vir" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is " "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ is tans" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "nie " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "gekonnekteer" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+" #: if_sniff.c:1010 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie" #: if_sniff.c:1019 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie" #: if_sniff.c:1084 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek" #: if_tcl.c:407 msgid "invalid buffer number" msgstr "ongeldige buffernommer" #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 msgid "not implemented yet" msgstr "nog nie geïmplementeer nie" #: if_tcl.c:490 msgid "unknown option" msgstr "onbekende opsie" #. ??? #: if_tcl.c:763 msgid "cannot set line(s)" msgstr "kan nie reël(s) stel nie" #: if_tcl.c:834 msgid "mark not set" msgstr "merker nie gestel nie" #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ry %d kolom %d" #: if_tcl.c:870 msgid "cannot insert/append line" msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie" #: if_tcl.c:1257 msgid "unknown flag: " msgstr "onbekende vlag: " #: if_tcl.c:1327 msgid "unknown vimOption" msgstr "onbekende 'vimOption'" #: if_tcl.c:1412 msgid "keyboard interrupt" msgstr "sleutelbordonderbreking" #: if_tcl.c:1417 msgid "vim error" msgstr "vim fout" #: if_tcl.c:1460 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap" #: if_tcl.c:1534 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1551 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan " #: if_tcl.c:1552 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie" #: if_tcl.c:1713 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai " "wordnie." #: if_tcl.c:1875 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan " #: if_tcl.c:1995 msgid "cannot get line" msgstr "kan nie reël kry nie" #: if_xcmdsrv.c:204 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie" #: if_xcmdsrv.c:417 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\"" #: if_xcmdsrv.c:446 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur" #: if_xcmdsrv.c:714 #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Ongeldige bediener-id gebruik: %s" #: if_xcmdsrv.c:1061 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie" #: if_xcmdsrv.c:1072 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!" #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende opsie" #: main.c:55 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: main.c:57 msgid "Argument missing after" msgstr "Parameter ontbreek na" #: main.c:59 msgid "Garbage after option" msgstr "Gemors na opsie" #: main.c:61 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Te veel \"+command\" of \"-c command\" parameters" #: main.c:63 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ongeldige parameter vir" #: main.c:436 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie." #: main.c:858 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \"" #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:867 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \"" #: main.c:911 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \"" #: main.c:1020 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d lêers om te bewerk\n" #: main.c:1094 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n" #: main.c:1096 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n" #. just in case.. #: main.c:1171 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël" #: main.c:1206 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie" #: main.c:2157 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Meer inligting met: \"vim -h\"\n" #: main.c:2190 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)" #: main.c:2191 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lees teks uit 'stdin'" #: main.c:2192 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is" #: main.c:2194 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout" #: main.c:2203 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "gebruik:" #: main.c:2206 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [parameters] " #: main.c:2210 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " of:" #: main.c:2213 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Parameters:\n" #: main.c:2214 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna" #: main.c:2216 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE" #: main.c:2217 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE" #: main.c:2220 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")" #: main.c:2221 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie" #: main.c:2223 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")" #: main.c:2224 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")" #: main.c:2225 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")" #: main.c:2227 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")" #: main.c:2229 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)" #: main.c:2230 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")" #: main.c:2231 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")" #: main.c:2232 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie" #: main.c:2233 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie" #: main.c:2234 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinêre modus" #: main.c:2236 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp modus" #: main.c:2238 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'" #: main.c:2239 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'" #: main.c:2240 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad" #: main.c:2241 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus" #: main.c:2242 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue" #: main.c:2243 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim" #: main.c:2244 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie" #: main.c:2245 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r" #: main.c:2247 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie" #: main.c:2248 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tGebruik vir I/O" #: main.c:2251 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tbegin in Hebreeuse modus" #: main.c:2254 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tbegin in Farsi modus" #: main.c:2256 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tStel terminaaltipe na " #: main.c:2257 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tGebruik in plaas van enige ander .vimrc" #: main.c:2259 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tGebruik in plaas van enige .gvimrc" #: main.c:2261 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie" #: main.c:2262 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" #: main.c:2263 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tsoos -o maar verdeel vertikaal" #: main.c:2264 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer" #: main.c:2265 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tBegin by reël " #: main.c:2267 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tVoer uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word" #: main.c:2269 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tVoer uit na eerste lêer gelaai is" #: main.c:2270 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tVoer bevele in lêer uit na eerste lêer gelaai is" #: main.c:2271 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tLees Normale-modus bevele van lêer " #: main.c:2272 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLas alle getikte bevele aan by lêer " #: main.c:2273 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSkryf alle getikte bevele na lêer " #: main.c:2275 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers" #: main.c:2279 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tKoppel vim aan hierdie X-bediener" #: main.c:2281 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie" #: main.c:2283 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tMaak Vim in 'n ander GTK element oop" #: main.c:2287 msgid "--remote \tEdit in a Vim server and exit" msgstr "--remote \tWysig die in a Vim bediener en verlaat" #: main.c:2288 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysigte word" #: main.c:2289 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "" "--remote-send \tStuur na 'n Vim-bediener en verlaat" #: main.c:2290 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tEvalueer in 'n Vim-bediener en druk resultaat" #: main.c:2291 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat" #: main.c:2292 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tStuur na/word die Vim-bediener " #: main.c:2295 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tGebruik in plaas van .viminfo" #: main.c:2297 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tskryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit" #: main.c:2298 msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tskryf weergawe-inligting en sluit" #: main.c:2302 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n" #: main.c:2305 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n" #: main.c:2308 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tVoer vim op uit" #: main.c:2309 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon" #: main.c:2311 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tGebruik hulpbron asof vim was" #: main.c:2312 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n" #: main.c:2314 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tGebruik vir die agtergrond (ook: -bg)" #: main.c:2315 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-voorgrond \tGebruik vir normale teks (ook: -fg)" #: main.c:2316 main.c:2336 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tGebruik vir normale teks (ook -fn)" #: main.c:2317 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "­boldfont \t Gebruik vir vetletter teks" #: main.c:2318 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tGebruik vir kursiewe teks" #: main.c:2319 main.c:2337 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tGebruik vir aanvanklike geometrie" #: main.c:2320 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tGebruik 'n grenswydte van (ook: -bw)" #: main.c:2321 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth \tGebruik 'n rolstaafwydte van (ook: -sw>" #: main.c:2323 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight \tGebruik a kieslysstaafhoogte van (ook: -mh)" #: main.c:2325 main.c:2338 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)" #: main.c:2326 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)" #: main.c:2327 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tStel die gespesifiseerde hulpbron" #: main.c:2330 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n" #: main.c:2331 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAanvanklike wydte van venster in kolomme" #: main.c:2332 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAanvanklike hoogte van venster in rye" #: main.c:2335 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n" #: main.c:2339 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tVoer vim op uit: (ook --display)" #: main.c:2341 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters" #. Failed to send, abort. #: main.c:2566 msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Stuur het gefaal.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2571 msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n" #: main.c:2604 main.c:2625 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d van %d lêers bewerk" #: main.c:2648 msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" #: mark.c:660 msgid "No marks set" msgstr "Geen merkers gestel nie" #: mark.c:662 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie" #. Highlight title #: mark.c:673 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "merk reël kol lêer/teks" #. Highlight title #: mark.c:711 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " spring reël kol lêer/teks" #: mark.c:1073 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Lêermerkers:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1108 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Springlys (nuutste eerste):\n" #: mark.c:1203 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n" #: mark.c:1286 msgid "Missing '>'" msgstr "Ontbrekende '>'" #: mbyte.c:395 msgid "Not a valid codepage" msgstr "Nie 'n geldige kodeblad nie" #: mbyte.c:3014 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" #: mbyte.c:3166 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks" #: mbyte.c:3313 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak" #: mbyte.c:3324 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie" #: mbyte.c:3330 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie" #: mbyte.c:3387 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie" #: mbyte.c:3461 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel" #: mbyte.c:3489 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel" #: mbyte.c:3726 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie" #: memfile.c:473 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok was nie gesluit nie" #: memfile.c:972 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer" #: memfile.c:977 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Leesfout in ruillêer" #: memfile.c:1029 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer" #: memfile.c:1047 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" #: memfile.c:1244 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)" #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Die lêer is geskep op " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "of die lêer is beskadig." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" #: memline.c:915 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\"" #: memline.c:934 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BAIE REËLS WEG" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEË BLOK" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???REËLS WEG" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOK WEG" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Herwinning onderbreek" #: memline.c:1145 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???" #: memline.c:1148 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is." #: memline.c:1149 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n" #: memline.c:1150 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n" #: memline.c:1151 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1207 msgid "Swap files found:" msgstr "Ruillêers gevind:" #: memline.c:1385 msgid " In current directory:\n" msgstr " In huidige gids:\n" #: memline.c:1387 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n" #: memline.c:1391 msgid " In directory " msgstr " In gids " #: memline.c:1409 msgid " -- none --\n" msgstr " -- geen --\n" #: memline.c:1481 msgid " owned by: " msgstr " eienaar: " #: memline.c:1483 msgid " dated: " msgstr " gedateer: " #: memline.c:1487 memline.c:3680 msgid " dated: " msgstr " gedateer: " #: memline.c:1503 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [van Vim weergawe 3.0]" #: memline.c:1507 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]" #: memline.c:1511 msgid " file name: " msgstr " lêernaam: " #: memline.c:1523 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " gewysig: " #: memline.c:1524 msgid "YES" msgstr "JA" #: memline.c:1524 msgid "no" msgstr "nee" #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " gebruikersnaam: " #: memline.c:1535 msgid " host name: " msgstr " gasheernaam: " #: memline.c:1537 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " gasheernaam: " #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " proses ID: " #: memline.c:1549 msgid " (still running)" msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)" #: memline.c:1561 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]" #: memline.c:1564 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]" #: memline.c:1569 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan nie gelees word nie]" #: memline.c:1573 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]" #: memline.c:1763 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie" #: memline.c:1816 msgid "File preserved" msgstr "Lêer bewaar" #: memline.c:1818 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Kon nie bewaar nie" #: memline.c:1889 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld" #: memline.c:1915 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie" #: memline.c:2303 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3" #: memline.c:2383 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "'stack_idx' moet 0 wees" #: memline.c:2445 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?" #: memline.c:2602 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4" #: memline.c:2629 msgid "deleted block 1?" msgstr "verwyder blok 1?" #: memline.c:2829 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie" #: memline.c:3072 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd" #: memline.c:3088 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "'pe_line_count' is nul" #: memline.c:3117 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde" #: memline.c:3121 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld" #: memline.c:3170 msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel grootte verhoog" #: memline.c:3216 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2" #: memline.c:3670 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: LET OP" #: memline.c:3671 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Het 'n ruillêer gevind met die naam \"" #: memline.c:3675 msgid "While opening file \"" msgstr "Tydens oopmaak van lêer \"" #: memline.c:3684 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NUWER as die ruillêer!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3688 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n" " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n" " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n" #: memline.c:3689 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n" #: memline.c:3690 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n" #: memline.c:3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r" #: memline.c:3693 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n" #: memline.c:3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \"" #: memline.c:3696 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " om hierdie boodskap te vermy.\n" #: memline.c:3710 memline.c:3714 msgid "Swap file \"" msgstr "Ruillêer \"" #: memline.c:3711 memline.c:3717 msgid "\" already exists!" msgstr "\" bestaan alreeds!" #: memline.c:3720 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - LET OP" #: memline.c:3722 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!" #: memline.c:3726 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Maak as lees-alleen oop\n" "&Bewerk in elk geval\n" "&Herwin\n" "&Stop" #: memline.c:3728 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Maak as lees-alleen oop\n" "&Bewerk in elk geval\n" "&Herwin\n" "&Stop\n" "S&krap dit" #: memline.c:3781 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie" #: menu.c:503 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie" #: menu.c:542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie" #: menu.c:548 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1063 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Kieslyste ---" #: menu.c:1989 msgid "Tear off this menu" msgstr "Skeur die kieslys af" #: menu.c:2054 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem" #: menu.c:2074 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" #: menu.c:2143 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie" #: menu.c:2181 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys" #: menu.c:2202 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name" #: message.c:467 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: " #: message.c:483 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "reël %4ld:" #: message.c:523 msgid "[string too long]" msgstr "[string te lank]" #: message.c:669 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan " #: message.c:881 msgid "Interrupt: " msgstr "Onderbreek: " #: message.c:884 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Druk ENTER om voort te gaan" #: message.c:886 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan" #: message.c:1940 msgid "-- More --" msgstr "-- Meer --" #: message.c:1943 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit" #: message.c:1944 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit" #: message.c:2419 message.c:2434 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: message.c:2421 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee" #: message.c:2436 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee\n" "&Kanselleer" #: message.c:2454 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee\n" "Stoor &alles\n" "&Gooi alles weg\n" "&Kanselleer" #: message.c:2494 msgid "Save File dialog" msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie" #: message.c:2496 msgid "Open File dialog" msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2547 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie" #: misc1.c:2449 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer" #: misc1.c:2678 msgid "1 more line" msgstr "1 reël meer" #: misc1.c:2680 msgid "1 line less" msgstr "1 reël minder" #: misc1.c:2685 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld meer reëls" #: misc1.c:2687 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld minder reëls" #: misc1.c:2690 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Onderbreek)" #: misc1.c:6245 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: bewaar lêers...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6255 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Klaar.\n" #: misc2.c:647 misc2.c:663 msgid "ERROR: " msgstr "FOUT: " #: misc2.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n" #: misc2.c:669 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n" "\n" #: misc2.c:724 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Rëel word te lank" #: misc2.c:768 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'" #: misc2.c:876 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)" #: misc2.c:2511 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\"" #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584 msgid "Missing colon" msgstr "Ontbrekende dubbelpunt" #: misc2.c:2708 misc2.c:2735 msgid "Illegal mode" msgstr "Ongeldige modus" #: misc2.c:2774 msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Ongeldige muisvorm" #: misc2.c:2814 misc2.c:5168 msgid "digit expected" msgstr "syfer verwag" #: misc2.c:2819 msgid "Illegal percentage" msgstr "Ongeldige persentasie" #: misc2.c:3123 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: " #: misc2.c:3124 msgid "Enter same key again: " msgstr "Voer die sleutel weer in: " #: misc2.c:3134 msgid "Keys don't match!" msgstr "Sleutels verskil!" #: misc2.c:3648 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of " "gevolg wees deur %s'." #: misc2.c:4905 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie" #: misc2.c:4908 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" #: misc2.c:4914 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie" #: misc2.c:4917 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie" #: misc2.c:5160 msgid "Illegal component" msgstr "Ongeldige komponent" #: normal.c:2813 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie" #: normal.c:3008 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Geen string onder loper nie" #: normal.c:3010 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie" #: normal.c:4175 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie" # Het te doen met < en > #: ops.c:271 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 reël 1 keer ge-%s" #: ops.c:273 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 reël ge-%s %d keer" #: ops.c:278 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s" #: ops.c:281 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer" #: ops.c:638 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld reëls om in te keep..." #: ops.c:688 msgid "1 line indented " msgstr "1 reël ingekeep " #: ops.c:690 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld reëls ingekeep " #. must display the prompt #: ops.c:1528 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval" #: ops.c:2018 msgid "1 line ~ed" msgstr "1 reël ge-~" #: ops.c:2020 #, c-format msgid "%ld lines ~ed" msgstr "%ld reëls ge-~" #: ops.c:2381 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "laat %ld reëls gaan" #: ops.c:2658 msgid "1 line yanked" msgstr "1 reël gepluk" #: ops.c:2660 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld reëls gepluk" #: ops.c:2916 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niks in register %s nie" #. Highlight title #: ops.c:3454 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registers ---" #: ops.c:4565 msgid "Illegal register name" msgstr "Ongeldige registernaam" #: ops.c:4645 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registers:\n" #: ops.c:4671 #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "Onbekende registertipe %d" #: ops.c:5052 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" #: ops.c:5393 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Kolomme; " #: ops.c:5400 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe" # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' #: ops.c:5416 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld" #: ops.c:5427 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld vir 'BOM')" #: option.c:1989 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim" #: option.c:3175 msgid "Option not supported" msgstr "Opsie is nie ondersteun nie" #: option.c:3200 msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Nie toegelaat in 'n moduslyn nie" #: option.c:3256 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLaas gestel vanaf " #: option.c:3395 msgid "Number required after =" msgstr "Nommer vereis na =" #: option.c:3702 option.c:4309 msgid "Not found in termcap" msgstr "Nie gevind in 'termcap' nie" #: option.c:3768 #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Ongeldige karakter <%s>" #: option.c:4294 option.c:5497 msgid "Not allowed here" msgstr "Nie hier toegelaat nie" #: option.c:4301 msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "Kan nie 'term' stel na leë string nie" #: option.c:4304 msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "Kan nie 'term' verander in GUI nie" #: option.c:4306 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Gebruik \":gui\" om die GUI te begin" #: option.c:4327 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "'backupext' en 'patchmode' is dieselfde" #: option.c:4586 msgid "Zero length string" msgstr "Nul-lengte string" #: option.c:4654 #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "Ontbrekende nommer na <%s>" #: option.c:4668 msgid "Missing comma" msgstr "Ontbrekende komma" #: option.c:4675 msgid "Must specify a ' value" msgstr "Moet 'n ' waarde spesifiseer" #: option.c:4715 msgid "contains unprintable character" msgstr "bevat 'n ondrukbare karakter" #: option.c:4728 msgid "Invalid font(s)" msgstr "Ongeldige font(e)" #: option.c:4734 msgid "can't select fontset" msgstr "kan nie fontstel kies nie" #: option.c:4736 msgid "Invalid fontset" msgstr "Ongeldige fontstel" #: option.c:4743 msgid "can't select wide font" msgstr "kan nie wye font kies nie" #: option.c:4745 msgid "Invalid wide font" msgstr "Ongeldige wye font" #: option.c:5014 #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Ongeldige karakter na <%c>" #: option.c:5097 msgid "comma required" msgstr "komma benodig" #: option.c:5106 #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' moet leeg wees of %s bevat" #: option.c:5153 msgid "No mouse support" msgstr "Geen muisondersteuning nie" #: option.c:5399 msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "Onvoltooide uitdrukkingreeks" #: option.c:5403 msgid "too many items" msgstr "te veel items" #: option.c:5405 msgid "unbalanced groups" msgstr "ongebalanseerde groepe" #: option.c:5620 msgid "A preview window already exists" msgstr "Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster" #: option.c:5881 option.c:5910 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie" #: option.c:5926 option.c:5945 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie" #: option.c:6085 #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "Benodig ten minste %d reëls" #: option.c:6094 #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "Benodig ten minste %d kolomme" #: option.c:6391 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Onbekende opsie: %s" #: option.c:6500 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaal kodes ---" #: option.c:6502 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale opsie waardes ---" #: option.c:6504 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale opsie waardes ---" #: option.c:6506 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opsies ---" #: option.c:7196 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: 'get_varp' FOUT" #: option.c:8112 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s" #: option.c:8146 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "kan nie oopmaak nie " #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "Kan nie skep nie: " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim stop met %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n" #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1142 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 msgid "Cannot execute " msgstr "Kan nie uitvoer nie " #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 msgid "shell " msgstr "dop " #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 msgid " returned\n" msgstr " teruggekeer\n" #: os_amiga.c:1448 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein" #: os_amiga.c:1452 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FOUT" #: os_mswin.c:503 msgid "...(truncated)" msgstr "...(afgekap)" #: os_mswin.c:594 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie" #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()" #: os_mswin.c:1340 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal" #: os_mswin.c:1388 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "na %s op %s" #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Drukfout: %s" #: os_mswin.c:1460 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: os_mswin.c:1487 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Druk nou '%s'" #: os_mswin.c:2551 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\"" #: os_mswin.c:2559 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\"" #: os_riscos.c:1227 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik" #: os_unix.c:800 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n" #: os_unix.c:806 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n" #: os_unix.c:809 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n" #: os_unix.c:1063 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat" #: os_unix.c:1090 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Het X fout ontvang\n" #: os_unix.c:1157 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal" #: os_unix.c:1301 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel" #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan nie dop uitvoer nie " #: os_unix.c:2944 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n" #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "dop lewer " #: os_unix.c:3082 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Kan nie pype skep nie\n" #: os_unix.c:3097 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Kan nie vurk nie\n" #: os_unix.c:3496 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Bevel beëindig\n" #: os_unix.c:4993 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "By reël" #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fout" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!" #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "dop het %d gelewer" #: os_win32.c:2489 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n" #: os_win32.c:2491 msgid "close" msgstr "maak toe" #: os_win32.c:2493 msgid "logoff" msgstr "teken uit" #: os_win32.c:2494 msgid "shutdown" msgstr "sit af" #: os_win32.c:2975 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Bevel nie gevind nie" #: os_win32.c:2988 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n" "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n" "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting." #: os_win32.c:2991 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Waarskuwing" #: quickfix.c:281 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:294 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:348 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" #: quickfix.c:362 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:380 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel" #: quickfix.c:388 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:414 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie" #: quickfix.c:520 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam" #: quickfix.c:931 msgid "No more items" msgstr "Geen items meer nie" #: quickfix.c:1152 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d van %d)%s%s: " #: quickfix.c:1154 msgid " (line deleted)" msgstr " (reël verwyder)" #: quickfix.c:1360 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel" #: quickfix.c:1369 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel" #: quickfix.c:1381 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "foutelys %d van %d; %d foute" #: quickfix.c:1842 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan" #: regexp.c:801 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patroon te lank" #: regexp.c:1315 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Geneste %s*" #: regexp.c:1318 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Geneste %s%c" #: regexp.c:1467 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c volg niks" #: regexp.c:2469 #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Sintaksfout in %s{...}" #: regexp.c:2716 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?" #: regexp.c:2851 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak" #: regexp.c:3087 msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksterne subtreffers:\n" #: screen.c:2054 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld reëls gevou " #: screen.c:7426 msgid " VREPLACE" msgstr " VVERVANG" #: screen.c:7430 msgid " REPLACE" msgstr " VERVANG" #: screen.c:7435 msgid " REVERSE" msgstr " OMKEER" #: screen.c:7437 msgid " INSERT" msgstr " INVOEG" #: screen.c:7440 msgid " (insert)" msgstr " (invoeg)" #: screen.c:7442 msgid " (replace)" msgstr " (vervang)" #: screen.c:7444 msgid " (vreplace)" msgstr " (vvervang)" #: screen.c:7447 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreeus" #: screen.c:7455 msgid " (lang)" msgstr " (taal)" #: screen.c:7458 msgid " (paste)" msgstr " (plak)" #: screen.c:7464 msgid " SELECT" msgstr " KIES" #: screen.c:7466 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELE" #: screen.c:7468 msgid " BLOCK" msgstr " BLOK" #: screen.c:7470 msgid " LINE" msgstr " REËL" #: screen.c:7483 screen.c:7537 msgid "recording" msgstr "besig om op te neem" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af" #: search.c:440 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" #: search.c:747 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s" #: search.c:749 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s" #: search.c:1107 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'" #: search.c:3476 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)" #. cursor at status line #: search.c:3496 msgid "--- Included files " msgstr "--- Ingeslote lêers" #: search.c:3498 msgid "not found " msgstr "nie gevind nie " #: search.c:3499 msgid "in path ---\n" msgstr "in pad ---\n" #: search.c:3538 msgid " (Already listed)" msgstr " (Alreeds gelys)" #: search.c:3540 msgid " NOT FOUND" msgstr " NIE GEVIND NIE" #: search.c:3592 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" #: search.c:3810 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer is op huidige reël" #: search.c:3950 msgid "All included files were found" msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind" #: search.c:3952 msgid "No included files" msgstr "Geen ingeslote lêers nie" #: search.c:3968 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie" #: search.c:3970 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie" #: syntax.c:2991 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s" #: syntax.c:3168 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: syntax.c:3332 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie" #: syntax.c:3340 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar" #: syntax.c:3348 msgid "no syncing" msgstr "geen sinchronisering" #: syntax.c:3351 msgid "syncing starts " msgstr "sinchronisasie begin " #: syntax.c:3353 syntax.c:3422 msgid " lines before top line" msgstr " reëls voor boonste lyn" #: syntax.c:3357 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintaks sync items ---" #: syntax.c:3360 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sinchronisering met items" #: syntax.c:3365 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintaks items ---" #: syntax.c:3388 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: syntax.c:3412 msgid "minimal " msgstr "minimaal " #: syntax.c:3419 msgid "maximal " msgstr "maksimaal " #: syntax.c:4047 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie" #: syntax.c:4071 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie" #: syntax.c:4099 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie" #: syntax.c:4110 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie" #: syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Lêernaam benodig" #: syntax.c:4524 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" #: syntax.c:4680 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s" #: syntax.c:5011 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie" #: syntax.c:5048 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s" #: syntax.c:5123 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Gemors na patroon: %s" #: syntax.c:5205 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer" #: syntax.c:5262 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s" #: syntax.c:5312 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" #: syntax.c:5318 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leë parameter: %s" #: syntax.c:5345 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" #: syntax.c:5352 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees" #: syntax.c:5422 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s" #: syntax.c:5645 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s" #: syntax.c:6024 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s" #: syntax.c:6048 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6055 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6075 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer" #: syntax.c:6204 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s" #: syntax.c:6240 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s" #: syntax.c:6262 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s" #: syntax.c:6299 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s" #: syntax.c:6418 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG kleur onbekend" #: syntax.c:6429 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG kleur onbekend" #: syntax.c:6484 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s" #: syntax.c:6688 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s" #: syntax.c:6735 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s" #: syntax.c:7264 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik" # njj: 'inkleur' vir 'uitlig'? net 'n idee .. #: tag.c:90 msgid "at bottom of tag stack" msgstr "onderaan etiketstapel" #: tag.c:91 msgid "at top of tag stack" msgstr "bo-aan etiketstapel" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipe etiket" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "lêer\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Sleutel nommer van keuse in ( om te stop): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiket %d van %d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " of meer" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie" #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NA etiket VAN reël in lêer/teks" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "Liniêre etiketsoek" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "Binêre etiketsoek" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Deursoek etiketlêer %s" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n" #: tag.c:1847 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" #: tag.c:1851 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Voor greep %ld" #: tag.c:1872 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:1911 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Geen etiketlêer nie" #: tag.c:2583 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie" #: tag.c:2594 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!" #: term.c:1723 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:" #: term.c:1747 msgid "defaulting to '" msgstr "gebruik verstek '" #: term.c:2100 msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" #: term.c:2103 msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie" #: term.c:2105 msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie" #: term.c:2264 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie" #: term.c:2738 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis" #. Highlight title #: term.c:4878 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaal sleutels ---" #: ui.c:240 msgid "new shell started\n" msgstr "nuwe dop begin\n" #: ui.c:1705 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n" #. must display the prompt #: undo.c:351 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort" #: undo.c:506 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief" #: undo.c:675 msgid "1 change" msgstr "1 verandering" #: undo.c:677 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld veranderinge" #: undo.c:721 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: herstellys korrup" #: undo.c:751 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: herstelreël ontbreek" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:655 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe" #: version.c:657 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bis GUI version" #: version.c:660 msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s modus" #: version.c:662 msgid " with OLE support" msgstr " met OLE ondersteuning" #: version.c:665 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bis konsole weergawe" #: version.c:669 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16-bis weergawe" #: version.c:673 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32-bis MS-DOS weergawe" #: version.c:675 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16-bis MS-DOS weergawe" #: version.c:681 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) weergawe" #: version.c:683 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X weergawe" #: version.c:686 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS weergawe" #: version.c:691 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS weergawe" #: version.c:701 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Ingeslote laslappies:" #: version.c:728 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Gekompileer op " #: version.c:731 msgid "by " msgstr "deur " #: version.c:743 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Enorme weergawe " #: version.c:746 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Groot weergawe " #: version.c:749 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale weergawe " #: version.c:752 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Klein weergawe " #: version.c:754 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Piepklein weergawe " #: version.c:760 msgid "without GUI." msgstr "sonder GUI." #: version.c:764 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "met GTK-GNOME GUI." #: version.c:766 msgid "with GTK GUI." msgstr "met GTK GUI" #: version.c:770 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "met X11-Motif GUI." #: version.c:773 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "met X11-Athena GUI" #: version.c:776 msgid "with BeOS GUI." msgstr "met BeOS GUI" #: version.c:779 msgid "with Photon GUI." msgstr "met Photon GUI." #: version.c:782 msgid "with GUI." msgstr "met GUI." #: version.c:785 msgid "with Carbon GUI." msgstr "met Carbon GUI." #: version.c:788 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "met Cocoa GUI." #: version.c:791 msgid "with (classic) GUI." msgstr "met (klassieke) GUI." #: version.c:802 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n" #: version.c:814 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " stelsel vimrc-lêer: \"" #: version.c:819 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \"" #: version.c:824 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \"" #: version.c:829 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \"" #: version.c:834 msgid " user exrc file: \"" msgstr " gebruiker exrc-lêer: \"" #: version.c:839 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \"" #: version.c:845 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \"" #: version.c:849 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \"" #: version.c:853 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \"" #: version.c:858 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \"" #: version.c:865 msgid " system menu file: \"" msgstr " stelsel kieslys-lêer: \"" #: version.c:873 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " bystand vir $VIM: \"" #: version.c:879 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:883 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: version.c:889 msgid "Compiler: " msgstr "Kompileerder: " #: version.c:894 msgid "Linking: " msgstr "Koppeling: " #: version.c:899 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING" #: version.c:934 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Met skop" # njj: :)) #: version.c:936 msgid "version " msgstr "Weergawe " #: version.c:937 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "deur Bram Moolenaar et al." #: version.c:938 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar" #: version.c:940 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Help arm kinders in Uganda!" #: version.c:941 msgid "type :help iccf for information " msgstr "tik :help iccf vir meer inligting hieroor " #: version.c:943 msgid "type :q to exit " msgstr "tik :q om program verlaat " #: version.c:944 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tik :help of vir aanlyn hulp " #: version.c:945 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "tik :help version6 vir weergawe-inligting" #: version.c:948 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus" #: version.c:949 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tik :set nocp vir Vim verstekwaardes " #: version.c:950 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tik :help cp-default vir meer inligting hieroor" #: version.c:990 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur" #: version.c:993 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tik :help windows95 vir meer inligting hieroor" #: window.c:201 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie" #: window.c:568 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie" #: window.c:1327 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie" #: window.c:1810 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" #: window.c:2474 msgid "Already only one window" msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" #: window.c:2521 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge" #: window.c:4341 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper" #: window.c:4460 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Wysig met &meer as een Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Wysig met &Vim" #. Now concatenate #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Wysig met bestaande Vim - &" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "'gvimext.dll' fout" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "Pad-lengte te lank" #: globals.h:878 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Geen reëls in buffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1019 msgid "Command aborted" msgstr "Bevel gekansellleer" #: globals.h:1020 msgid "Argument required" msgstr "Parameter benodig" #: globals.h:1021 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &" #: globals.h:1023 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: voer uit, CTRL-C stop" #: globals.h:1025 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie" #: globals.h:1026 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: globals.h:1027 msgid "Command failed" msgstr "Bevel het gefaal" #: globals.h:1028 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: globals.h:1029 msgid "Interrupted" msgstr "Onderbreek" #: globals.h:1030 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ongeldige adres" #: globals.h:1031 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldige parameter" #: globals.h:1032 #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Ongeldige parameter: %s" #: globals.h:1034 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" #: globals.h:1036 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ongeldige omvang" #: globals.h:1037 msgid "Invalid command" msgstr "Ongeldige bevel" #: globals.h:1039 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids" #: globals.h:1042 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='" #: globals.h:1044 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer" #: globals.h:1045 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Merker nie gestel nie" #: globals.h:1046 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af" #: globals.h:1047 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" #: globals.h:1048 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie" #: globals.h:1049 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Afkorting bestaan nie" #: globals.h:1050 msgid "No ! allowed" msgstr "Geen ! toegelaat nie" #: globals.h:1052 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie" #: globals.h:1055 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" #: globals.h:1058 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" #: globals.h:1061 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s" #: globals.h:1063 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie" #: globals.h:1064 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie" #: globals.h:1065 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Geen so 'n binding nie" #: globals.h:1066 msgid "No match" msgstr "Geen treffer nie" #: globals.h:1067 #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Geen treffer: %s" #: globals.h:1068 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Geen lêernaam" #: globals.h:1069 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie" #: globals.h:1070 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Geen vorige bevel nie" #: globals.h:1071 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" #: globals.h:1072 msgid "No range allowed" msgstr "Geen omvang toegelaat nie" #: globals.h:1074 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Te min plek" #: globals.h:1076 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan nie lêer %s skep nie" #: globals.h:1077 msgid "Can't get temp file name" msgstr "Kan nie tydelike lêernaam kry nie" #: globals.h:1078 #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: globals.h:1079 #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Kan nie lêer %s lees nie" #: globals.h:1080 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)" #: globals.h:1081 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nul parameter" # njj: hmm, hoe hanteer mens die onderskeid tussen 'Null' (afwesig) en # njj: 'Zero' (die nommer)? #: globals.h:1083 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nommer verwag" #: globals.h:1086 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie" #: globals.h:1089 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Geheue op!" #: globals.h:1092 msgid "Pattern not found" msgstr "Patroon nie gevind nie" #: globals.h:1094 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patroon nie gevind nie: %s" #: globals.h:1095 msgid "Argument must be positive" msgstr "Parameter moet positief wees" #: globals.h:1097 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Geen Foute" #: globals.h:1099 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beskadige trefferstring" #: globals.h:1100 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Korrupte patroonprogram" #: globals.h:1101 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)" #: globals.h:1103 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" #: globals.h:1106 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" #: globals.h:1109 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" #: globals.h:1111 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" #: globals.h:1112 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg" #: globals.h:1113 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer" #: globals.h:1114 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: etiketstapel leeg" #: globals.h:1115 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Bevel te kompleks" #: globals.h:1116 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Naam te lank" #: globals.h:1117 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Te veel [" #: globals.h:1118 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Te veel lêername" #: globals.h:1119 msgid "Trailing characters" msgstr "Oorbodige karakters" #: globals.h:1120 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Onbekende merker" #: globals.h:1121 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie" #: globals.h:1122 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie" #: globals.h:1123 msgid "Zero count" msgstr "Nul telling" #: globals.h:1125 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Gebruik van '' buite skripkonteks" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie" #~ msgid "No servers found for this display" #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie" #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam" #~ msgid "Invalid line number: %ld" #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld" #~ msgid "Cannot use :normal from event handler" #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie" #~ msgid "%ldL, %ldC" #~ msgstr "%ldR, %ldK" #~ msgid "VIM - Help on..." #~ msgstr "VIM - Hulp met.." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Error: During loading fontset %s" #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s" #~ msgid "locale is not set correctly" #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie" #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale" #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe" #~ msgid "For korean:" #~ msgstr "Vir Afrikaans:" #~ msgid " csh: setenv LANG ko" #~ msgstr " csh: setenv LANG af" #~ msgid " sh : export LANG=ko" #~ msgstr " sh: export LANG=af" #~ msgid "fontset name: %s" #~ msgstr "fontstel naam: %s" #~ msgid "Your language Font missing" #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek" #~ msgid "loaded fontname: %s" #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s" #~ msgid "Cannot allocate memory for debugger sign" #~ msgstr "Kan nie geheue toeken vir ontfouterteken nie" #~ msgid "automata ERROR: internal" #~ msgstr "automata FOUT: intern" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4" #~ msgid "Retrieve next symbol" #~ msgstr "Kry volgende simbool" #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --" #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]" #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]" #~ msgid "Can't create input context." #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie." #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version" #~ msgstr "" #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Geheue op" #~ msgid "PC (32 bits Vim)" #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)" #~ msgid "PC (16 bits Vim)" #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)" #~ msgid "Unsupported screen mode" #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus" #~ msgid "deadly signal" #~ msgstr "dodelike sein" #~ msgid "some" #~ msgstr "sommige" #~ msgid "Library call failed" #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal" #~ msgid "Cannot clear all highlight groups" #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie" #~ msgid "GUI is not running" #~ msgstr "GUI voer nie uit nie" #~ msgid "Command too long" #~ msgstr "Bevel te lank" #~ msgid "Ambiguous mapping" #~ msgstr "Dubbelsinnige binding" #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\"" #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\"" #~ msgid "Too many \\z(" #~ msgstr "Te veel \\z(" #~ msgid "Too many \\(" #~ msgstr "Te veel \\(" #~ msgid "Unmatched \\z(" #~ msgstr "Onpaar \\z(" #~ msgid "Unmatched \\%(" #~ msgstr "Onpaar \\z" #~ msgid "Unmatched \\(" #~ msgstr "Onpaar \\(" #~ msgid "Unmatched \\)" #~ msgstr "Onpaar \\)" #~ msgid "*, \\+ or \\{ operand could be empty" #~ msgstr "*, \\+ of \\{ operand mag leeg wees" #~ msgid "invalid character after \\@" #~ msgstr "ongeldige karakter na \\@" #~ msgid "Too many complex \\{...}s" #~ msgstr "Te veel komplekse \\{...}ies" #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{" #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{" #~ msgid "invalid use of \\_" #~ msgstr "ongeldige gebruik van \\_" #~ msgid "\\= follows nothing" #~ msgstr "\\= volg niks" #~ msgid "\\+ follows nothing" #~ msgstr "\\+ volg niks" #~ msgid "\\@ follows nothing" #~ msgstr "\\@ volg niks" #~ msgid "\\{ follows nothing" #~ msgstr "\\{ volg niks" #~ msgid "\\* follows nothing" #~ msgstr "\\* volg niks" #~ msgid "Illegal back reference" #~ msgstr "Ongeldige tru-verwysing" #~ msgid "\\z( not allowed here" #~ msgstr "\\z( nie hier toegelaat nie" #~ msgid "\\z1 et al. not allowed here" #~ msgstr "\\z1 e.a. nie hier toegelaat nie" #~ msgid "Invalid character after \\z" #~ msgstr "ongeldige karakter na \\z" #~ msgid "Missing ] after \\%[" #~ msgstr "Ontbrekende ] na \\%[" #~ msgid "Empty \\%[]" #~ msgstr "Leë \\%[]" #~ msgid "Invalid character after \\%" #~ msgstr "ongeldige karakter na \\%" #~ msgid "Unexpected magic character; check META." #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META." #~ msgid "type :help uganda if you like Vim " #~ msgstr "tik :help uganda as jy hou van Vim " #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. " #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. " #~ msgid " PPC has a much better architecture. " #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. " #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel" #~ msgid "line ~%ld: %s" #~ msgstr "reël ~%ld: %s" #~ msgid "makeef option not set" #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie" #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Fold must be at least two lines" #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees" #~ msgid "No fold at this line" #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie" #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline" #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn" #~ msgid "Change dir debugging enabled." #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel" #~ msgid "Not a proper file name: '%s'" #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'" #~ msgid "File name '%s' is valid" #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig" #~ msgid "Leave: %s" #~ msgstr "Verlaat: %s" #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!" #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"