# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu este recunoscută\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' bu este recunoscută\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "dimensiune bloc" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " sau: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru informații suplimentare.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nu pot aloca spațiu memorie intermediară\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nu pot aloca spațiu memorie intermediară" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces remote.\n" "\n" " --version Afișează informații versiune.\n" " --help Afișează acest mesaj.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Acest program vine fără NICI O GARANȚIE, în conformitate cu sistemul legal.\n" "Îl puteți redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" "vedeți fișierul numit COPYING pentru detalii." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcție căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: eof prematur\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Sfârșit de fișier prematur" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este compresată. Folosiți opțiunea %s." #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Scrie punct de verificare %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "%s: nume fișier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieșim acum" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieșim" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Am citit %s octeți de la %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Citește punct de verificare %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Citesc %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Acest volum este în afara secvenței" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nu pot backspace fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține număr volum invalid" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' comanda a eșuat" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s și apasă tasta return: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era așteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nume] Dați un nume de fișier nou pentru urmatoarele volume\n" " q Abandonează tar\n" " ! Lansează un subshell\n" " ? Afișează această listă de opțiuni\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeți" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fișier normal" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antet invalid" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antete invalide" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți; completat cu zerouri" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Link lipsă către '%s'.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ușă ignorată" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ștergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când cream directorul" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "`%s' curent este mai nou" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fișiere contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fișierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Eroare nume lung evidentă" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr inode invalid" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Număr inode în afara intervalului" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăț director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurățat" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ștergem %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot șterge" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârșit de fișier **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoare %s numerică așteptată" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul lui doi" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoare %s numerică așteptată" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Eroare nume lung evidentă" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Amestecat numele fișierelor--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Redenumit %s ca %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Creat symlink %s către %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeți" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Nume fișier absent după -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinațiile hard link" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinații hard link goale" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile `-%s' și `-%s' vor amândouă intrarea standard" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilități GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" " The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" " Sufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "șterge fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "nu înlocui fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nu înlocui fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din arhivă" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "șterge fiecare fișier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rerefiate (sparse)" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/tar.c:322 msgid "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "procesează numai a NUM-ăra apariție a fiecărui fișier în arhivă. Această opțiune este validă numai în combinație cu una dintre subcomenzile --delete, --diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia de comandă sau folosind opțiunea -T. Implicit, NUMBER=1." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fișierele prelucrate" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fișierului" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceleași drepturi (ownership)" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrage fișierele ca dvs. însuși" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "extrage informații permisiuni" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "nu extrage informații permisiuni" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "la fel ca -p și -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "fișier arhivă este local chiar când are un :" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate și densitate" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe întregistrare" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "DIMENSIUNE octeți pe înregistrare, multiplu de 12" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT este unul din următoarele" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formatul GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "ca și pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:431 msgid "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a globbing pattern" msgstr "crează arhivă nu nume volum NUME. La listare/extragere, folosește TEXT ca pattern de globbing" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrează arhiva prin compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "FIȘIER-DE-NUME" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "obține numele de extras sau creat din fișierul NUME" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișiere, date ca un PATTERN" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIȘIER" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "în excluderi ignoră cazul caracterelor (minuscule/majuscule)" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc după orice / (implicit)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "pattern-urile de excludere sunt șiruri simple" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fișire local la creare arhivei" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "nu elimina primul `/' din numele fișierelor" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "folosește în schimb fișierele către care point-ează symlink-urile" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivă" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "elimină NUMĂR componente de la începutul numelor fișierelor" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "ca și -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ștergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: src/tar.c:495 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "fă backup înainte de ștergere, înlocuiește prefixul normal ('~' în afară de cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "afișează mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "afișează numărul total de octeți scriși la crearea arhivei" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afișează datele de modificare a fișierelor în UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acțiune" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Arată valorire implicite folosite de tar" #: src/tar.c:524 msgid "When listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "La listare sau extragere, listează fiecare director care nu se potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:530 msgid "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-owner" msgstr "la creare, ca și --old-archive. La extragere, ca și --no-same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Afișează un scurt mesaj despre folosire" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Afișează licența și termină" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de una dintre opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Bazat pe munca lui John Gilmore și Jay Fenlason. Vedeți AUTHORS\n" "pentru o listă completă a autorilor.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar este software liber (free software); îl puteți redistribui\n" " și/sau modifica conform termenilor licenței GNU General Public License\n" " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței,\n" " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" "\n" " GNU tar este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără chiar garanția implicită de\n" " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" " licența GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" "\n" " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License\n" " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Avertisment: opțiunea -I nu este suportată; ați dorit cumva -j sau -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "Semantica opțiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Vă rugăm folosiți opțiunea --one-file-system în schimb." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Fișier date nu a fost găsit" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Avertisment: opțiunea -y nu este suportată, ați dorit cumva -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietar invalid" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIȘIER]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vechea opțiune `%c' necesită un argument." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Fișiere de arhivă multiple necesită opțiunea `-M'" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nu puteți combina --listed-incremental cu --newer" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opțiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundă" msgstr[1] "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecunde" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Trebuie să specificați una din opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Eroare de scriere la ieșirea standard" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încă neimplementat" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește spațiu liber după lungime" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Termin acum."