# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva , 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho , 1996. # Marcus Moreira de Souza # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "tamanho de bloco" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Impossível fechar" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (filho)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (neto)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para \"record_size\"" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Ponto de verificação de escrita %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Ponto de verificação de leitura %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não continua neste volume" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora de sequência" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "O processo filho retornou estado %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "comando `%s' falhou" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n" " q Abortar tar\n" " ! Criar um \"sub-shell\"\n" " ? Mostra esta lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "os gid são diferentes" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está \"linkado\" a %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Os nomes dos membros contém `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: \"socket\" ignorado" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: O nome do membro contém `..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro evidente de nome longo" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo de horário inválido" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Carimbo de horário fora da faixa" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número do inode fora de faixa" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossível remover" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo complemento de dois" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro de nome longo evidente" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s para %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossível alocar espaço para buffer" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra informações de versão.\n" " --help Mostra esta ajuda.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para .\n" "Informar erros na tradução para .\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n" "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n" "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora de faixa" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim de arquivo prematuro" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou disco,\n" "e pode restaurar arquivos individualmente.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e bar.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n" " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é para a\n" "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modo de operação principal:\n" " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n" " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n" " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n" " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n" " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n" " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n" " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #: src/tar.c:321 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificadores de operação:\n" " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no arquivo-tar\n" " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao extrair\n" " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n" " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao extrair\n" " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair diretórios\n" " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n" " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n" " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n" " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" " trata novo formato incremental GNU\n" " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos adicionados\n" " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos adicionados\n" " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos adicionados\n" " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos arquivos\n" " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos arquivos\n" " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n" " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual como dono\n" " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e grupo\n" " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na extração\n" " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n" " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem do arquivo-tar\n" " --preserve-order o mesmo que -s\n" " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Escolha e substituição de dispositivo:\n" " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n" " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh\"\n" " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita magnética\n" " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita (implica em -M)\n" " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n" " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blocagem no dispositivo:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-tar\n" " (significam fim-de-arquivo)\n" " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Seleção do formato do arquivo-tar:\n" " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume NOME\n" " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão regular\n" " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n" " --posix gravar um arquivo-tar conforme com POSIX\n" " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa aceitar -d)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Seleção local de arquivos:\n" " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" " criar ou extrair\n" " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por NULO,\n" " também inibe \"-C\"\n" " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n" " --anchored padrões de exclusão combinam com início do nome do arquivo (padrão)\n" " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de qualquer /\n" " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n" " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas (padrão)\n" " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n" " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n" " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam com '/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não combinam com '/'\n" " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos arquivos\n" " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos ligações\n" " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao criar o\n" " arquivo-tar\n" " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que DATA\n" " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados mudarem\n" " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" " de controle de versão\n" " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Prestação de informações:\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n" " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n" " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-tar\n" " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o arquivo-tar\n" " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para cada mensagem\n" " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n" " --confirmation o mesmo que -w\n" "\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou VERSION_CONTROL,\n" "são:\n" "\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a variável\n" "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n" "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n" "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Arquivo de datas não encontrado" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Dono inválido" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\"" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erro ao escrever para saída padrão" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: O arquivo encolheu %s bytes" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n" "para as opções curtas equivalentes.\n" "\n" " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n" " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version exibe informações de versão e sai\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Escrito por François Pinard"