# Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : (n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " nó: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Leathanach baile %s: .\n" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: .\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Earráid chomhréire in uimhir" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]\n" "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n" "\n" " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n" " --help Taispeáin an chabhair seo.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363 msgid "Total bytes written" msgstr "Bearta scríofa go hiomlán" #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375 msgid "Total bytes read" msgstr "Bearta léite go hiomlán" #: src/buffer.c:365 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n" #: src/buffer.c:454 msgid "(pipe)" msgstr "(píopa)" #: src/buffer.c:477 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí do record_size" #: src/buffer.c:480 msgid "No archive name given" msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne" #: src/buffer.c:524 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú" #: src/buffer.c:538 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #: src/buffer.c:672 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:678 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:697 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc" msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" #: src/buffer.c:795 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i" #: src/buffer.c:827 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:881 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:916 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:937 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:956 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach ceann ina dhiaidh)\n" " q Tobscoir tar\n" " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n" #: src/buffer.c:961 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n" #: src/buffer.c:962 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:969 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n" #: src/buffer.c:1002 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n" #: src/buffer.c:1015 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n" #: src/buffer.c:1066 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/buffer.c:1221 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa cheanntásc" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:1239 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1253 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1402 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; teasctha" #: src/buffer.c:1621 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Tá difríocht idir na hábhair" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Tá difríocht idir na móid" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Tá difríocht idir na méideanna" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ní ceangailte le %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Fíoraigh " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557 msgid "contents not dumped" msgstr "ábhar gan dumpáil" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543 msgid "directory not dumped" msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s á léamh\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor" #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s" #: src/incremen.c:460 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:505 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:959 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)" #: src/incremen.c:974 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)" #: src/incremen.c:994 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis" #: src/incremen.c:1009 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh" #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh" #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161 #: src/incremen.c:1219 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1211 msgid "Missing record terminator" msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh" #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/incremen.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %" #: src/incremen.c:1439 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o" #: src/incremen.c:1449 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó" #: src/incremen.c:1462 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'" #: src/incremen.c:1475 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe" #: src/incremen.c:1481 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'" #: src/incremen.c:1501 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí" #: src/incremen.c:1507 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh" #: src/incremen.c:1551 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s" #: src/incremen.c:1613 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1626 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1634 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s á scriosadh\n" #: src/incremen.c:1639 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ag fágáil ar lár" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Comhadlann á cruthú:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "macphróiseas" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid." #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ní sa chartlann é" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' chun liosta a fheiceáil." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n" "\n" "Samplaí:\n" " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 barr.\n" " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar (foclach).\n" " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n" "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n" "\n" " none, off ná déan cúltaca riamh\n" " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura bhfuil\n" " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/tar.c:370 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:373 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:375 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:378 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:380 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:383 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:385 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann" #: src/tar.c:387 msgid "append tar files to an archive" msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)" #: src/tar.c:392 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir" #: src/tar.c:397 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:" #: src/tar.c:400 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach" #: src/tar.c:401 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRÍOMH[.MION]" #: src/tar.c:402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)" #: src/tar.c:404 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/tar.c:406 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/tar.c:410 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1" #: src/tar.c:416 msgid "archive is seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú" #: src/tar.c:421 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú (réamhshocrú)" #: src/tar.c:427 msgid "Overwrite control:" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:430 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:432 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:434 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:436 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:438 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:440 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:442 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:444 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:446 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint amach (réamhshocrú)" #: src/tar.c:452 msgid "Select output stream:" msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:" #: src/tar.c:455 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur" #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:457 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile" #: src/tar.c:459 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas" #: src/tar.c:461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí" #: src/tar.c:466 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:469 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:471 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:472 src/tar.c:671 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:473 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:474 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:475 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:477 msgid "METHOD" msgstr "MODH" #: src/tar.c:478 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')" #: src/tar.c:482 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid" #: src/tar.c:484 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil" #: src/tar.c:486 msgid "extract files as yourself" msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin" #: src/tar.c:488 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:490 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)" #: src/tar.c:494 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann (réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:496 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint" #: src/tar.c:499 msgid "same as both -p and -s" msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon" #: src/tar.c:501 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go bhfuil an bhaint curtha i gcrích" #: src/tar.c:504 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore" #: src/tar.c:509 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú:" #: src/tar.c:511 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:512 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:514 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm" #: src/tar.c:516 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:518 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:522 msgid "specify drive and density" msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús" #: src/tar.c:536 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:538 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart" #: src/tar.c:540 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:543 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:548 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead" #: src/tar.c:553 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:555 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:557 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:562 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/tar.c:565 msgid "create archive of the given format" msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo" #: src/tar.c:567 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:568 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:571 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:573 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:575 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:577 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:578 msgid "same as pax" msgstr "ar comhbhrí le pax" #: src/tar.c:581 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:584 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:585 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..." #: src/tar.c:586 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:587 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: src/tar.c:588 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach" #: src/tar.c:593 msgid "Compression options:" msgstr "Roghanna comhbhrúite:" #: src/tar.c:595 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:597 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:600 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "scag an chartlann le bzip2" #: src/tar.c:602 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "scag an chartlann le gzip" #: src/tar.c:606 msgid "filter the archive through compress" msgstr "scag an chartlann le compress" #: src/tar.c:609 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "scag an chartlann le lzma" #: src/tar.c:611 msgid "filter the archive through lzop" msgstr "scag an chartlann le lzop" #: src/tar.c:613 msgid "filter the archive through xz" msgstr "scag an chartlann le xz" #: src/tar.c:614 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:615 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:620 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:623 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá dais ag tosach an chomhadainm)" #: src/tar.c:624 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/tar.c:625 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/tar.c:627 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD" #: src/tar.c:629 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C" #: src/tar.c:631 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo" #: src/tar.c:633 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)" #: src/tar.c:635 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T" #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:637 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/tar.c:639 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/tar.c:641 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad clibe féin" #: src/tar.c:644 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:647 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:649 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin" #: src/tar.c:652 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD" #: src/tar.c:654 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu" #: src/tar.c:656 msgid "exclude version control system directories" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí" #: src/tar.c:658 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/tar.c:660 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:662 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)" #: src/tar.c:664 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:666 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:668 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:669 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM-BAILL" #: src/tar.c:670 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann" #: src/tar.c:672 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:674 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:675 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:676 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:677 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/tar.c:679 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:684 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:" #: src/tar.c:686 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:688 msgid "EXPRESSION" msgstr "SLONN" #: src/tar.c:689 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid a thrasfhoirmiú" #: src/tar.c:695 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):" #: src/tar.c:698 msgid "ignore case" msgstr "ná bí cásíogair" # subject is "exclude patterns" #: src/tar.c:700 msgid "patterns match file name start" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid" #: src/tar.c:702 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)" #: src/tar.c:704 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)" #: src/tar.c:706 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)" #: src/tar.c:708 msgid "verbatim string matching" msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar" #: src/tar.c:710 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'" #: src/tar.c:712 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)" #: src/tar.c:717 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:720 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:722 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)" #: src/tar.c:724 msgid "ACTION" msgstr "GNÍOMH" #: src/tar.c:725 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe" #: src/tar.c:728 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:729 msgid "SIGNAL" msgstr "COMHARTHA" #: src/tar.c:730 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin" #: src/tar.c:735 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC" #: src/tar.c:737 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:739 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:741 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:744 msgid "show tar defaults" msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar" #: src/tar.c:746 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil comhoiriúnaithe don chuardach" #: src/tar.c:748 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe" #: src/tar.c:751 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:752 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna bailí do STÍL" #: src/tar.c:754 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:756 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:761 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:764 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner le linn baint" #: src/tar.c:769 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:772 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach" #: src/tar.c:920 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'" #: src/tar.c:930 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite" #: src/tar.c:986 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Comhartha anaithnid: %s" #: src/tar.c:1010 msgid "Date sample file not found" msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú" #: src/tar.c:1018 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s" #: src/tar.c:1120 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh" #: src/tar.c:1250 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:" #: src/tar.c:1253 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1294 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:1401 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:1441 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad" #: src/tar.c:1584 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo" #: src/tar.c:1609 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir" #: src/tar.c:1710 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí" #: src/tar.c:1717 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1774 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1796 msgid "Invalid owner" msgstr "Úinéir neamhbhailí" #: src/tar.c:1822 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --preserve-order ina háit" #: src/tar.c:1832 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1835 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:1872 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:1892 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin" #: src/tar.c:1968 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s" #: src/tar.c:1994 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Dlús anaithnid: `%c'" #: src/tar.c:2011 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar" #: src/tar.c:2046 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:2152 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'." #: src/tar.c:2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha" #: src/tar.c:2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #: src/tar.c:2292 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" #: src/tar.c:2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú" #: src/tar.c:2307 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú" #: src/tar.c:2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:2319 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal" #: src/tar.c:2331 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2349 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid" #: src/tar.c:2352 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'" #: src/tar.c:2477 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad" #: src/tar.c:2528 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh" #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le teormharcóir %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "scríobh" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "léamh" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Seicphointe scríofa %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Seicphointe léimh %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU paxutils.\n" "Is iad na ROGHANNA:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna - cruthú comhad:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-orduithe." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "FRITHÁIREAMH" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. FORMÁID réamhshocraithe: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann de --cut, --append, nó --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint" #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo (nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Rith ORDÚ" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Uimhir as raon: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Méid diúltach: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "theip ar stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÓINTÍ...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Réimse anaithnid `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "D'éirigh leis an ordú\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ordú críochnaithe\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]UIMHIR" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Nasctha %s le %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Stampa ama as raon" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ar comhbhrí le -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á gcruthú i bhformáid posix" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann" #~ msgid "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the archive" #~ msgstr "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball nuair a chuirtear iad sa chartlann" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License;\n" #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Á scor anois." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n" #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"