# Bulgarian translation of GNU tar # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as GNU tar. # Anton Zinoviev , 2000,2006. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправилен аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:717 msgid "give this help list" msgstr "показва тази справка" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:718 msgid "give a short usage message" msgstr "показва кратко съобщение за използването" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:450 src/tar.c:452 src/tar.c:521 #: tests/genfile.c:126 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "посочва името на програмата" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:723 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:719 msgid "print program version" msgstr "показва версията на програмата" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "блоковият размер" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1361 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функцията %s не успя" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт" msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт" msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:243 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:244 msgid "'" msgstr "“" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Входният низ е твърде дълъг" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Синтактична грешка в число" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Не може да се задели място за буфер" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n" "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n" "\n" " --version Извежда информация за версията.\n" " --help Извежда тази справка.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Грешка при позициониране" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е недопустима" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременен край на файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на record_size" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2131 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след него\n" " q Прекратява tar\n" " y или return Продължава изпълнението\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извежда този списък\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове; изход.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "командата %s не успя" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:169 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на tar-архив" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продължава с този том" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Този том е извън поредицата" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът %s не съответства на %s" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на многотомен ГНУ-архив и бе съкратено" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Съдържанието се различава" #: src/compare.c:149 src/extract.c:773 src/incremen.c:1191 src/list.c:374 #: src/list.c:1294 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Файловите типове се различават" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Режимите за достъп се различават" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Собствениците се различават" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Групите се различават" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Времената на промяна се различават" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Размерите се различават" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Символните връзки се различават" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Номерата на устройство се различават" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/create.c:167 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s" #: src/create.c:173 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s" #: src/create.c:233 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:519 src/create.c:582 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано" #: src/create.c:529 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано" #: src/create.c:556 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано" #: src/create.c:972 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули" #: src/create.c:1112 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира" #: src/create.c:1122 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:1280 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва" #: src/create.c:1381 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n" #: src/create.c:1452 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира" #: src/create.c:1460 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира" #: src/create.c:1490 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен" #: src/create.c:1562 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1641 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се пренебрегва" #: src/create.c:1646 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door" #: src/delete.c:216 src/list.c:183 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:194 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:383 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог" #: src/extract.c:576 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му" #: src/extract.c:711 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:979 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1037 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Чете се %s\n" #: src/extract.c:1130 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1137 src/list.c:1057 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1168 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1214 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1342 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталогът бе преименуван" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталогът е нов" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на snapshot-файл" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не може да се изтрие" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропуска се" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:1026 src/list.c:1262 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:634 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че е допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:700 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:721 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)" #: src/list.c:735 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s" #: src/list.c:766 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:795 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)" #: src/list.c:1193 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат файлов тип %s\n" #: src/list.c:1219 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Дълга връзка--\n" #: src/list.c:1223 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Дълго име--\n" #: src/list.c:1227 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заглавен запис на тома--\n" #: src/list.c:1235 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продължава при байт %s--\n" #: src/list.c:1239 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n" #: src/list.c:1267 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се каталог:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не може да се преименува на %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Преиманувано %s на %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Символна връзка %s към %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименува се %s на %s\n" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Не може да се запази работният каталог" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Не може да се смени работният каталог" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля," #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци," #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не е открит в архива" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен архивен формат" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, за да получите списък." #: src/tar.c:323 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n" " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив.tar\n" " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n" #: src/tar.c:332 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n" "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:358 msgid "Main operation mode:" msgstr "Вид основно действие:" #: src/tar.c:361 msgid "list the contents of an archive" msgstr "изрежда съдържанието на архив" #: src/tar.c:363 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлича файлове от архива" #: src/tar.c:366 msgid "create a new archive" msgstr "създава нов архив" #: src/tar.c:368 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "намира разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:371 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавя файлове в края на архив" #: src/tar.c:373 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:375 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавя tar-файлове към архива" #: src/tar.c:378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:380 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверява етикета на тома и завършва" #: src/tar.c:385 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори на действието:" #: src/tar.c:388 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "работи ефективно с разредени файлове" #: src/tar.c:389 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)" #: src/tar.c:392 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:393 src/tar.c:524 src/tar.c:588 src/tar.c:592 src/tar.c:602 #: src/tar.c:679 tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:173 tests/genfile.c:177 #: tests/genfile.c:180 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:394 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране" #: src/tar.c:396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка" #: src/tar.c:397 src/tar.c:519 src/tar.c:534 src/tar.c:632 tests/genfile.c:159 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:398 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1." #: src/tar.c:404 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:409 msgid "Overwrite control:" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:412 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: src/tar.c:414 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива" #: src/tar.c:416 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива" #: src/tar.c:420 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "при извличане замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:422 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него" #: src/tar.c:424 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог" #: src/tar.c:426 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози" #: src/tar.c:428 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)" #: src/tar.c:434 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:437 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлича файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:438 src/tar.c:497 src/tar.c:499 tests/genfile.c:156 #: tests/genfile.c:183 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:439 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА" #: src/tar.c:441 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси" #: src/tar.c:443 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес" #: src/tar.c:448 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:451 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове" #: src/tar.c:454 src/tar.c:618 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:455 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:456 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:457 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове" #: src/tar.c:459 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:460 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя имената изобщо (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:464 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлича времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:466 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете" #: src/tar.c:468 msgid "extract files as yourself" msgstr "извлича файловете от ваше име" #: src/tar.c:470 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:472 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при привилегирован потребител)" #: src/tar.c:476 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при обикновен потребител)" #: src/tar.c:478 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива" #: src/tar.c:481 msgid "same as both -p and -s" msgstr "същото като едновременно -p и -s" #: src/tar.c:483 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните каталози докато извличането завърши" #: src/tar.c:486 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore" #: src/tar.c:491 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:493 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:494 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:496 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие" #: src/tar.c:498 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt" #: src/tar.c:500 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh" #: src/tar.c:504 msgid "specify drive and density" msgstr "посочва устройство и гъстота" #: src/tar.c:518 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив" #: src/tar.c:520 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта" #: src/tar.c:522 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)" #: src/tar.c:525 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома" #: src/tar.c:530 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокуване на устройството:" #: src/tar.c:532 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:533 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда" #: src/tar.c:535 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512" #: src/tar.c:537 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава" #: src/tar.c:539 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)" #: src/tar.c:544 msgid "Archive format selection:" msgstr "Избор на архивен формат:" #: src/tar.c:546 tests/genfile.c:146 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:547 msgid "create archive of the given format" msgstr "създава архив с посочения формат" #: src/tar.c:549 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:550 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат tar, V7" #: src/tar.c:553 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12" #: src/tar.c:555 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ" #: src/tar.c:557 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:560 msgid "same as pax" msgstr "същото като pax" #: src/tar.c:563 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като --format=v7" #: src/tar.c:566 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като --format=posix" #: src/tar.c:567 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..." #: src/tar.c:568 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи ключови думи за pax" #: src/tar.c:569 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:570 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името на тома с ТЕКСТ" #: src/tar.c:572 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "прекарва архива през bzip2" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "прекарва архива през gzip" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through compress" msgstr "прекарва архива през compress" #: src/tar.c:580 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:581 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)" #: src/tar.c:586 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:589 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)" #: src/tar.c:590 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: src/tar.c:591 msgid "change to directory DIR" msgstr "работи в каталога КАТ" #: src/tar.c:593 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/tar.c:595 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: src/tar.c:597 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)" #: src/tar.c:599 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T" #: src/tar.c:600 tests/genfile.c:132 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:601 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:603 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ" #: src/tar.c:605 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:607 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите" #: src/tar.c:609 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работи в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:611 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)" #: src/tar.c:613 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена" #: src/tar.c:615 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:616 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ" #: src/tar.c:617 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива" #: src/tar.c:619 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:621 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:622 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнява времето само ако данните са променени" #: src/tar.c:623 msgid "CONTROL" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:624 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД" #: src/tar.c:625 src/tar.c:696 src/tar.c:698 tests/genfile.c:162 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:626 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:631 msgid "File name transformations:" msgstr "Промени на файловите имена:" #: src/tar.c:633 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки" #: src/tar.c:635 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:636 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed" #: src/tar.c:641 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):" #: src/tar.c:644 msgid "ignore case" msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви" #: src/tar.c:646 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име" #: src/tar.c:648 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)" #: src/tar.c:650 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)" #: src/tar.c:652 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)" #: src/tar.c:654 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно низово сравнение" #: src/tar.c:656 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“" #: src/tar.c:658 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)" #: src/tar.c:663 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:666 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изрежда обработените файлове" #: src/tar.c:667 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]N" #: src/tar.c:668 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)" #: src/tar.c:671 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени" #: src/tar.c:672 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:673 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени" #: src/tar.c:678 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "извежда времената по Гринуич" #: src/tar.c:680 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:682 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:684 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изисква потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:687 msgid "show tar defaults" msgstr "показва подразбираното от tar" #: src/tar.c:689 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по някаква причина" #: src/tar.c:691 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:694 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:695 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН" #: src/tar.c:697 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:699 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:704 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:707 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-same-owner" #: src/tar.c:712 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:715 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "забранява някои потенциално опасни опции" #: src/tar.c:819 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“" #: src/tar.c:829 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:885 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: %s" #: src/tar.c:909 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата" #: src/tar.c:917 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s" #: src/tar.c:942 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s" #: src/tar.c:1013 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен" #: src/tar.c:1068 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт" #: src/tar.c:1130 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:" #: src/tar.c:1133 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Този* tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1166 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен фактор за блокуване" #: src/tar.c:1238 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?" #: src/tar.c:1271 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1303 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1358 src/tar.c:1361 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове" #: src/tar.c:1446 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1463 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число" #: src/tar.c:1533 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Неправилна група" #: src/tar.c:1540 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1593 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid owner" msgstr "Неправилен собственик" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1652 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:1689 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:1709 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволява се само една опция --to-command" #: src/tar.c:1785 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:1811 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:1828 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar" #: src/tar.c:1863 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:1966 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2048 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2054 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа" #: src/tar.c:2084 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2089 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2106 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2119 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2121 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2127 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2133 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2145 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2170 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив" #: src/tar.c:2191 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“" #: src/tar.c:2331 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Образецът %s не може да се използва" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис" #: src/xheader.c:785 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:817 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:948 src/xheader.c:978 src/xheader.c:1291 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s" #: src/xheader.c:1244 src/xheader.c:1269 src/xheader.c:1319 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s" #: src/xheader.c:1332 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c" #: src/xheader.c:1342 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИИТЕ са:\n" #: tests/genfile.c:123 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:124 tests/genfile.c:135 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:125 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:127 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:129 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:131 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:133 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“" #: tests/genfile.c:136 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за разреден файл" #: tests/genfile.c:138 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:147 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране ФОРМАТ е: " #: tests/genfile.c:154 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:" #: tests/genfile.c:157 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:160 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна точка N" #: tests/genfile.c:163 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:171 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне контролната точка с номер, посочен с --checkpoint." #: tests/genfile.c:174 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира се 0)" #: tests/genfile.c:178 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --length." #: tests/genfile.c:181 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE" #: tests/genfile.c:184 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълнява КОМАНДА" #: tests/genfile.c:234 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:242 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:255 tests/genfile.c:544 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "не успя stat(%s)" #: tests/genfile.c:345 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:351 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:374 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМ...]" #: tests/genfile.c:411 tests/genfile.c:448 tests/genfile.c:498 #: tests/genfile.c:648 tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:431 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:495 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте опцията --file" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:577 tests/genfile.c:610 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не може да се смени времето на „%s“" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:793 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши с код %d\n" #: tests/genfile.c:797 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:799 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:802 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира core\n" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat изисква файлови имена" #: tests/genfile.c:850 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Неочакван EOF" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "същото като -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-length (-L)" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Не може да се породи процес" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (потомък)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Архив на стандартния изход" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Не може да се изпълни %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (подпотомък)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Не може да се породи процес!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"