# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Federico Rivas , 1997. # Enrique Melero , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también\n" "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " o bien: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". # Está claro que así no vamos a ninguna parte. # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? # # Véase "A Bug's life". #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n" "\n" " --version Muestra la versión.\n" " --help Muestra esta ayuda.\n" # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". # Está claro que así no vamos a ninguna parte. # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? # # Véase "A Bug's life". #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU;\n" "vea el fichero llamado COPYING para más información." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichero prematuro" # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv # OJO: Casi el mismo mensaje. #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(tubería)" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punto de comprobación de escritura %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una cabecera\n" "multivolumen de GNU" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Leídos %s bytes como %s" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Punto de comprobación de lectura %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala # traducción... ¿opiniones? sv # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta # más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado # él solito. # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "La orden `%s' falló" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr # Creo que esta bien así Gerardo. em+ # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl # Yo creo que a veces sí :-) sv # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" " (y consecutivos) volumen(es)\n" " q Aborta tar\n" " ! Lanza un subshell\n" " ? Muestra esta ayuda\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'? # De momento lo estandarizo en la traducción. #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositivo es distinto" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se vuelca" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca" # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "El `%s' actual es más reciente" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Error de nombre largo visible" # FIXME. Lo de las comillas '%c'. # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo. #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "El error no es recuperable: salida ahora" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Marca de tiempo fuera de rango" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Número de dispositivo fuera de rango" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número de nodo-i fuera de rango" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s" # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Error de nombre largo visible" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enlace largo--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nombre largo--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Se renombra %s como %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s" # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?) # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a: # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera." # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?). # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo # objeto ( .o ). # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea. # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv # Sigo en blanco. fr # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+ # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en # # otros mensajes; y ahora "desenredar". #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo" # FIXME: Intraducible. #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de archivo inválido" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" " The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con detalle.\n" " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" " El sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operación:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista el contenido de un archivo" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheros de un archivo" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuevo archivo" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "añade ficheros al final de un archivo" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "añade ficheros tar a un archivo" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias en el archivo" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" # ¿archivos nonzero? sv # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en # # media línea.) gag # #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/tar.c:322 msgid "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1." # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "El archivo admite `seek'" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrae los ficheros como usted mismo" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "extrae la información de los permisos" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "no extrae la información de los permisos" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "lo mismo que -p y -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unidad y la densidad" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques en los dispositivos:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo (significa fin de fichero)" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selección del formato de archivo:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "crea un archivo en el formato dado." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antiguo" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "Lo mismo que pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "lo mismo que --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras clave de control de pax" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:431 msgid "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a globbing pattern" msgstr "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtra el archivo a través de bzip2" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtra el archivo a través de compress" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Selección del fichero local:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "cambia al directorio DIR" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de los enlaces" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "lo mismo que -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:495 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos que se\n" "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pide confirmación para cada acción" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar" #: src/tar.c:524 msgid "When listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el criterio de búsqueda" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opciones de compatibilidad:" #: src/tar.c:530 msgid "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-owner" msgstr "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje de uso corto" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Muestra la licencia y finaliza" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n" "para una lista completa de autores.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU.\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo inválido" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de cinta inválida" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "No se encontró la fecha del fichero" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario inválido" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "El tamaño del registro es inválido" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número inválido de elementos" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidad desconocida: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" msgstr[1] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo" msgstr[1] "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundos" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Error al escribir en la salida estándar" # Antes decía: # "La salida con error se demora por los errores anteriores # # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron. # Una traducción: # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.) #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" # FIXME: Imlemented #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No se puede usar el patrón %s" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado # original ->"fuerza". jmg # force es forzar, ¡no establecer! nl # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza", # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar- # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo # # usa -> emplea - gerardo #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n" #~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para los\n" #~ " ficheros que se añaden\n" #~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los ficheros que\n" #~ " se añaden\n" #~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) para los\n" #~ " ficheros que se añaden\n" #~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los ficheros\n" #~ " volcados\n" #~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de ficheros\n" #~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo propietario\n" #~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n" #~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n" #~ " usuario/grupo\n" #~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n" #~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n" #~ " --preserve-permissions igual que -p\n" #~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para coincidir con\n" #~ " el archivo\n" #~ " --preserve-order igual que -s\n" #~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n" # ¿globbing = globales? sv # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr # # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos: # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el * # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido. # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé. # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo # quita -> elimina. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" #~ " before extraction\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección de fichero local:\n" #~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n" #~ " archivo NOMBRE\n" #~ " --null -T lee nombres terminados en cero, deshabilita -C\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n" #~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n" #~ " comienzo del nombre de fichero (predeterminado)\n" #~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después de\n" #~ " cualquier /\n" #~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas y\n" #~ " mayúsculas\n" #~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de mayúsculas\n" #~ " (predeterminado)\n" #~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen comodines\n" #~ " (predeterminado)\n" #~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas normales\n" #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" #~ " encajan con '/' (predeterminado)\n" #~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" #~ " no encajan con '/'\n" #~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los nombres de\n" #~ " fichero\n" #~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que apuntan\n" #~ " los enlaces simbólicos.\n" #~ " --no-recurse evita descender automáticamente en directorios\n" #~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n" #~ " cuando se crea el archivo\n" #~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n" #~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los nombres\n" #~ " de los ficheros antes de la extracción\n" # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la # # fecha DATE"... ¿?. jmg #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO\n" #~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos cambiaron\n" #~ " --after-date=FECHA igual que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, elige\n" #~ " el control de versión\n" #~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa por\n" #~ " alto el sufijo habitual\n" # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl # O los bytes escritos en total, bien. gerardo #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" #~ " --utc print file modification dates in UTC\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salida de información:\n" #~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n" #~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el archivo\n" #~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces\n" #~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el archivo\n" #~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n" #~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n" #~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con cada mensaje\n" #~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n" #~ " --confirmation igual que -w\n" # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT está\n" #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--posix'.\n" #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe contar \n" #~ "con él aún.\n" #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA puede ser\n" #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', en\n" #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n" #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason." #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "No se puede cerrar" # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed". # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)" # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg # Pero eso sería "Cannot create child process"... # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor. # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está, # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto, # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original # consultaré con el autor. sv #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos" # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y # no como "hijo" directamente? nl # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv # ¿Gerardo? # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir: # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir # literalmente, o casi. # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro. # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más. #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (proceso hijo)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (proceso nieto)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Los nombres contienen `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'" # Nota aclaratoria: (Gerardo) # Incluida no lleva tilde. # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano). # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato. # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do). # # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor" # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv # Creo que es el nombre. fr # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción # # remplazado por -- ... gag #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor" # # Ver msj. anterior #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier # combinación. jmg #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n" #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n" #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema? # Bueno, vale, de acuerdo... sv #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s" # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes" # Lo mismo que con stat() em+ # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # angloparlantes! #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros" # OK em+ # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag # O no se pudo. sv # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo. # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag # #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo" #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Error al borrar %s" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad" # FIXME. No es traducible. #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "No se puede %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "No se puede abrir la tubería" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar %s" # lo mismo de antes. sv #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "No se puede escribir en %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Error de lectura en %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo" # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda # interesar sabe lo que quiere decir em+ # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil, # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una # función. gag # FIXME. Hablar con el autor. # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!" # jmg #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "No se puede abrir %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "No se puede leer %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Error al cerrar %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Error al cerrar" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo" # Pongo comitas porque no es una palabra española. # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no # deben ponerse comitas en es@li.org. #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre # es demasiado, ¿verdad? :-) gag # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado. # ¿Alguien tiene otra explicación? # # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research... # se veía mejor que el de los PCs. sv # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C) # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}. # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más, # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo # # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C) # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo. # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable. # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son" # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C) # para el símbolo de copyright. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque" # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como: # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así. # El traductor manda. gerardo #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero" #~ msgid "Cannot determine initial working directory" #~ msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo" #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored" #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "Arithmetic overflow" #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (memoria volcada)" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Los datos son distintos" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El fichero no existe" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "No es un fichero regular" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "No existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ya no es un directorio" # Lo mismo. sv # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+ # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta: # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"