# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2011-2012 # You-Cheng Hsieh , 2012-2013 # byStarTW , 2018. #zanata # byStarTW , 2019. #zanata # byStarTW , 2020. #zanata # zerng07 , 2020. #zanata # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 08:29+0000\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1\n" #: cliutils.c:21 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:61 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM 版本 %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "--pipe 的管線建立失敗:%m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: rpm2archive.c:27 msgid "create uncompressed tar file" msgstr "" #: rpm2archive.c:105 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引數不是 RPM 軟體包\n" #: rpm2archive.c:110 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "讀取軟體包的表頭資訊時發生錯誤\n" #: rpm2archive.c:125 rpm2cpio.c:93 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n" #: rpm2cpio.c:79 #, c-format msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n" msgstr "超過 4GB 的檔案不受 cpio 支援,請改用 rpm2archive\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n" #: rpmbuild.c:145 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包源碼並套用修補程式) 來組建" #: rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 #: rpmbuild.c:161 rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後組建) 來組建" #: rpmbuild.c:151 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: rpmbuild.c:154 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 核驗 %files 區段" #: rpmbuild.c:157 msgid "build source and binary packages from " msgstr "根據 組建源碼軟體包與二進位軟體包" #: rpmbuild.c:160 msgid "build binary package only from " msgstr "只根據 組建二進位軟體包" #: rpmbuild.c:163 msgid "build source package only from " msgstr "只根據 組建源碼軟體包" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "只從 組建來源軟體包 - 計算動態組建需求" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep 組建(解開來源和套用補丁)" #: rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:183 #: rpmbuild.c:186 rpmbuild.c:189 rpmbuild.c:192 rpmbuild.c:220 rpmbuild.c:223 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build 組建(%prep,再組建)" #: rpmbuild.c:176 rpmbuild.c:222 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: rpmbuild.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 核驗 %files 區段" #: rpmbuild.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 組建來源與二進位軟體包" #: rpmbuild.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "只從 組建二進位軟體包" #: rpmbuild.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "只從 組建來源軟體包" #: rpmbuild.c:191 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build " "requires" msgstr "只從 組建來源軟體包 - 計算動態組建需求" #: rpmbuild.c:195 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 透過 %prep (解包源碼和套用修補檔) 來組建" #: rpmbuild.c:196 rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 rpmbuild.c:205 rpmbuild.c:208 #: rpmbuild.c:211 rpmbuild.c:214 rpmbuild.c:217 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:198 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 透過 %build (%prep,然後組建) 來組建" #: rpmbuild.c:201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: rpmbuild.c:204 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 核驗 %files 區段" #: rpmbuild.c:207 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 中組建源碼軟體包與二進位軟體包" #: rpmbuild.c:210 msgid "build binary package only from " msgstr "從 中只組建二進位軟體包" #: rpmbuild.c:213 msgid "build source package only from " msgstr "從 中只組建源碼軟體包" #: rpmbuild.c:216 msgid "" "build source package only from - calculate dynamic build requires" msgstr "只從 組建來源軟體包 - 計算動態組建需求" #: rpmbuild.c:219 msgid "build binary package from " msgstr "從 中組建二進位軟體包" #: rpmbuild.c:226 msgid "override build root" msgstr "強制覆寫組建根目錄" #: rpmbuild.c:228 msgid "run build in current directory" msgstr "在目前位置上執行組建" #: rpmbuild.c:230 msgid "remove build tree when done" msgstr "完成後移除組建樹" #: rpmbuild.c:232 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔的指示" #: rpmbuild.c:234 msgid "debug file state machine" msgstr "除錯檔案狀態機器" #: rpmbuild.c:236 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "不執行組建程序裡的任何步驟" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "不核驗組建依賴關係" #: rpmbuild.c:240 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "生成相容於 (舊的) rpm v3 軟體包的軟體包標頭" #: rpmbuild.c:244 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "不在組建階段執行 %clean 動作" #: rpmbuild.c:246 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "不在組建階段執行 %prep 動作" #: rpmbuild.c:248 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "不在組建階段執行 %check 動作" #: rpmbuild.c:251 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr" #: rpmbuild.c:253 msgid "remove sources when done" msgstr "完成後移除源碼檔案" #: rpmbuild.c:255 msgid "remove specfile when done" msgstr "完成後移除規格檔" #: rpmbuild.c:257 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)" #: rpmbuild.c:259 msgid "override target platform" msgstr "無視目標平臺" #: rpmbuild.c:276 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "組建選項中使用 [ | | ]:" #: rpmbuild.c:282 rpmdb.c:43 rpmkeys.c:38 rpm.c:53 rpmsign.c:77 rpmspec.c:46 #: tools/rpmdeps.c:45 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n" #: rpmbuild.c:361 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "無法開啟 tar 管線:%m\n" #: rpmbuild.c:376 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "在 %s 發現超過一個 spec 檔案\n" #: rpmbuild.c:387 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n" #: rpmbuild.c:393 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s:%m\n" #: rpmbuild.c:463 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n" #: rpmbuild.c:467 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s 不是通常的檔案。\n" #: rpmbuild.c:474 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n" #: rpmbuild.c:534 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "組建目標平台:%s\n" #: rpmbuild.c:542 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "組建目標 %s\n" #: rpmbuild.c:597 rpm.c:212 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "初始化資料庫" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "從安裝的軟體包表頭重建資料庫的反相清單" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "核驗資料庫檔案" #: rpmdb.c:29 msgid "salvage database" msgstr "搶救資料庫" #: rpmdb.c:31 msgid "export database to stdout header list" msgstr "匯出資料庫至標準輸出標頭列表" #: rpmdb.c:34 msgid "import database from stdin header list" msgstr "從標準輸入標頭列表匯入資料庫" #: rpmdb.c:41 msgid "Database options:" msgstr "資料庫選項:" #: rpmdb.c:132 rpmkeys.c:83 rpm.c:118 rpmsign.c:233 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "只能指定一個主要工作模式" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "核驗軟體包簽章" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "匯入一個受保護的公鑰" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "不匯入,但回傳其是否能運作" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "鑰匙圈選項:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:201 msgid "no arguments given" msgstr "沒有指定引數" #: rpm.c:35 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "查詢/核驗所選軟體包的選項:" #: rpm.c:38 msgid "Query/Verify file selection options:" msgstr "查詢或核驗檔案選擇選項:" #: rpm.c:41 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):" #: rpm.c:44 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "核驗選項 (使用 -V 或 --verify):" #: rpm.c:47 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "安裝/升級/抹除選項:" #: rpm.c:98 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "只有查詢/核驗兩種工作模式能被同時選用" #: rpm.c:102 msgid "unexpected query flags" msgstr "未預期的查詢旗標" #: rpm.c:105 msgid "unexpected query format" msgstr "不可預料的查詢格式" #: rpm.c:108 msgid "unexpected query source" msgstr "不可預料的查詢來源" #: rpm.c:127 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行" #: rpm.c:129 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "檔案只能在軟體包安裝時重新分配位置" #: rpm.c:132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用" #: rpm.c:135 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用" #: rpm.c:138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用" #: rpm.c:141 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭" #: rpm.c:144 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) 可能只能在軟體包安裝或抹除時指定" #: rpm.c:148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "-- percent 只能在軟體包安裝或抹除時指定" #: rpm.c:152 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs 或許只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:156 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:160 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:164 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個" #: rpm.c:168 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:172 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches 只能在軟體包抹除時指定" #: rpm.c:185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles 只能在軟體包安裝時指定" #: rpm.c:190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb 只能在軟體包安裝和抹除時指定" #: rpm.c:195 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與指令小稿停用有關的選項只能在軟體包安裝和抹除時指定" #: rpm.c:200 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與觸發停用有關的選項只能在軟體包安裝和抹除時指定" #: rpm.c:204 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "--nodeps 只能在軟體包安裝、抹除或核驗時指定" #: rpm.c:208 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test 可能只能在軟體包安裝或抹除時指定" #: rpm.c:228 msgid "no packages given for erase" msgstr "沒有指定要抹除的軟體包名稱" #: rpm.c:262 msgid "no packages given for install" msgstr "沒有指定要安裝的軟體包名稱" #: rpm.c:271 rpmspec.c:73 msgid "no arguments given for query" msgstr "沒有給定查詢引數" #: rpm.c:285 msgid "no arguments given for verify" msgstr "沒有給定核驗引數" #: rpmsign.c:35 msgid "sign package(s)" msgstr "簽署軟體包" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "簽署軟體包 (與 --addsign 含義相同)" #: rpmsign.c:39 msgid "delete package signatures" msgstr "刪除軟體包簽章" #: rpmsign.c:42 #, fuzzy msgid "delete IMA and fsverity file signatures" msgstr "刪除軟體包簽章" #: rpmsign.c:46 msgid "create rpm v3 header+payload signatures" msgstr "建立 RPM v3 表頭+酬載簽章" #: rpmsign.c:50 msgid "sign package(s) files" msgstr "簽署軟體包檔案" #: rpmsign.c:55 #, fuzzy msgid "generate fsverity signatures for package(s) files" msgstr "簽署軟體包檔案" #: rpmsign.c:57 msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256" msgstr "" #: rpmsign.c:58 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:60 #, fuzzy msgid "use file signing cert " msgstr "使用檔案簽署金鑰 " #: rpmsign.c:61 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:65 msgid "use file signing key " msgstr "使用檔案簽署金鑰 " #: rpmsign.c:66 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:68 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "提示檔案簽署金鑰的密碼" #: rpmsign.c:75 msgid "Signature options:" msgstr "簽章選項:" #: rpmsign.c:132 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n" #: rpmsign.c:154 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "你必須在巨集或指令行上透過 --fskpath 設定 \"%%_file_signing_key\"\n" #: rpmsign.c:206 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--fskpath 只能在簽署檔案時指定" #: rpmspec.c:24 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "解析 spec 檔案至標準輸出" #: rpmspec.c:26 msgid "query spec file(s)" msgstr "查詢規格檔" #: rpmspec.c:28 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)" #: rpmspec.c:30 #, fuzzy msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec" msgstr "在會從 spec 組建的二進位 rpm 上操作" #: rpmspec.c:32 #, fuzzy msgid "operate on source package header generated by spec" msgstr "操作透過規格所建立的源碼 rpm" #: rpmspec.c:34 lib/poptQV.c:231 msgid "use the following query format" msgstr "使用以下的查詢格式" #: rpmspec.c:43 msgid "Spec options:" msgstr "規格選項:" #: rpmspec.c:85 msgid "no arguments given for parse" msgstr "沒有可供解析的參數" #: build/build.c:35 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "無法解析 SOURCE_DATE_EPOCH\n" #: build/build.c:64 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "無法標準化主機名稱:%s\n" #: build/build.c:171 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "無法開啟暫存檔案:%s\n" #: build/build.c:176 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "無法開啟串流:%s\n" #: build/build.c:209 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "正在執行(%s):%s\n" #: build/build.c:212 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "來自 %s 不良的離開狀態 (%s)\n" #: build/build.c:279 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "依賴關係組建失敗:\n" #: build/build.c:310 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "%s = %s 設定中\n" #: build/build.c:441 #, fuzzy msgid "" "\n" "RPM build warnings:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM 組建錯誤:\n" #: build/build.c:447 #, fuzzy msgid "" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM 組建錯誤:\n" #: build/files.c:344 build/files.c:525 build/files.c:749 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n" #: build/files.c:354 build/files.c:535 build/files.c:671 build/files.c:759 #: build/files.c:820 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n" #: build/files.c:379 build/files.c:690 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無效的 %s 符記:%s\n" #: build/files.c:491 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "遺失 %s 於 %s(%s)\n" #: build/files.c:545 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n" #: build/files.c:585 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "不良語法:%s(%s)\n" #: build/files.c:594 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不良模式規格:%s(%s)\n" #: build/files.c:606 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不良 dirmode 規格:%s(%s)\n" #: build/files.c:711 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常的語言長度:「%s」於 %%lang(%s)\n" #: build/files.c:718 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "重複的語言 %s 於 %%lang(%s)\n" #: build/files.c:835 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "無效的功能:%s\n" #: build/files.c:845 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "檔案功能支援未內建於\n" #: build/files.c:896 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:1017 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "無法解析 %s = %s\n" #: build/files.c:1034 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "未知的檔案摘要算法 %u,正在回滾使用 MD5\n" #: build/files.c:1093 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n" #: build/files.c:1215 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "讀取軟連結 %s 時錯誤:%s\n" #: build/files.c:1221 #, c-format msgid "absolute symlink: %s -> %s\n" msgstr "絕對符號連結:%s -> %s\n" #: build/files.c:1227 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "指向 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n" #: build/files.c:1348 #, c-format msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n" msgstr "檔名中有不合規字元 (0x%x):%s\n" #: build/files.c:1385 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "位置超出了 buildroot:%s\n" #: build/files.c:1429 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "目錄不存在:%s\n" #: build/files.c:1430 lib/rpminstall.c:459 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:1451 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "不是一個目錄:%s\n" #: build/files.c:1605 #, c-format msgid "Can't read content of file: %s\n" msgstr "無法讀取檔案內容:%s\n" #: build/files.c:1646 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s:無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n" #: build/files.c:1652 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n" #: build/files.c:1656 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n" #: build/files.c:1665 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s:編碼失敗\n" #: build/files.c:1711 msgid "failed symlink" msgstr "錯誤的軟連結" #: build/files.c:1767 build/files.c:1770 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "重複的 build-id,狀態 %s:%m\n" #: build/files.c:1777 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "重複的 build-id %s 與 %s\n" #: build/files.c:1831 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "_build_id_links 巨集尚未設定,假設為「compat」\n" #: build/files.c:1844 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "_build_id_links 巨集設定了一個未知的值「%s」\n" #: build/files.c:1933 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "無法讀取 build-id 於 %s:%s\n" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "%s 遺失 build-id\n" #: build/files.c:1942 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "%s 中找到的 build-id 太小\n" #: build/files.c:1943 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "%s 中找到的 build-id 太大\n" #: build/files.c:1958 rpmio/rpmfileutil.c:445 msgid "failed to create directory" msgstr "無法建立目錄" #: build/files.c:1976 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "在軟體包內混合主要 ELF 與偵錯檔案" #: build/files.c:2177 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:2201 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob 尚未允許:%s\n" #: build/files.c:2213 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "無法透過 glob 找到資料夾:%s。嘗試以非 glob 方式搜尋。\n" #: build/files.c:2215 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "無法透過 glob 找到檔案:%s。嘗試以非 glob 方式搜尋。\n" #: build/files.c:2250 #, c-format msgid "Could not open %s file %s: %m\n" msgstr "無法開啟 %s 檔案 %s:%m\n" #: build/files.c:2275 #, c-format msgid "Empty %s file %s\n" msgstr "空的 %s 檔案 %s\n" #: build/files.c:2320 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "無效的 _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2441 lib/rpminstall.c:461 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:2528 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "特殊檔案於生成的檔案列表:%s\n" #: build/files.c:2552 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "無法將特殊 %s 與其他形式混合:%s\n" #: build/files.c:2568 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "一列上超過一個檔案:%s\n" #: build/files.c:2637 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "生成 build-id 連結時失敗\n" #: build/files.c:2754 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "檔案損壞:%s:%s\n" #: build/files.c:2822 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "正在檢查未打包的檔案:%s\n" #: build/files.c:2835 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "找到已安裝 (但未打包) 的檔案:\n" "%s" #: build/files.c:2891 #, c-format msgid "package %s already exists\n" msgstr "軟體包 %s 已存在\n" #: build/files.c:2956 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "%s 被映射至多檔案名稱" #: build/files.c:3205 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "正在處理檔案:%s\n" #: build/files.c:3227 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "二進位檔案架構 (%d) 無法符合軟體包架構 (%d)。\n" #: build/files.c:3233 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch 軟體包中有架構依賴二進位檔\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "在 %s 檔案建立封存檔案時失敗:%s\n" #: build/pack.c:97 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "建立封存檔案失敗:%s\n" #: build/pack.c:321 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "未知的酬載壓縮:%s\n" #: build/pack.c:375 sign/rpmgensig.c:241 sign/rpmgensig.c:655 #: sign/rpmgensig.c:690 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "檔案無法尋找於檔案 %s: %s\n" #: build/pack.c:401 #, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "無法讀取 %jd 位元組 (於 %s 檔案):%s\n" #: build/pack.c:415 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "無法建立不可修改的標頭區段\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "無法寫入標頭至 %s:%s\n" #: build/pack.c:490 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:497 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "無法寫入軟體包:%s\n" #: build/pack.c:584 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "已寫入:%s\n" #: build/pack.c:603 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "正在執行「%s」:\n" #: build/pack.c:606 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」執行失敗。\n" #: build/pack.c:610 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "軟體包檢查「%s」失敗。\n" #: build/pack.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "無法建立 %s:%s\n" #: build/pack.c:674 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "無法產生軟體包 %s 的檔案名稱輸出:%s\n" #: build/pack.c:773 #, c-format msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n" msgstr "完成二進位軟體包工作,結果 %d,檔名 %s\n" #: build/parseSimpleScript.c:17 build/parsePreamble.c:722 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "列 %d:第二個 %s\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中有造假的日期:%s\n" #: build/parseChangelog.c:225 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n" #: build/parseChangelog.c:233 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n" #: build/parseChangelog.c:244 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中含有不良日期:%s\n" #: build/parseChangelog.c:255 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n" #: build/parseChangelog.c:267 build/parseChangelog.c:278 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n" #: build/parseChangelog.c:285 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中沒有描述\n" #: build/parseChangelog.c:322 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "第 %d 列:第二個 %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:320 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "列 %d:不良選項 %s:%s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:331 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "列 %d:過多名稱:%s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "第 %d 列:太多個 %%files 為軟體包「%s」\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%policies 發生錯誤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:69 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "無法解析標籤欄位:%s\n" #: build/parsePreamble.c:181 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "列 %d:編號不良:%s\n" #: build/parsePreamble.c:187 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "第 %d 列:第 %s 個號碼不良:%u\n" #: build/parsePreamble.c:215 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "下載 %s 至 %s\n" #: build/parsePreamble.c:217 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "無法下載 %s\n" #: build/parsePreamble.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "列 %d:不良的 %s 數字:%s\n" #: build/parsePreamble.c:305 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d 被定義許多次\n" #: build/parsePreamble.c:450 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "被排除的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:455 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "未包含的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:460 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "被排除的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:465 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "未包含的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:491 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s 欄位必須出現於軟體包中:%s\n" #: build/parsePreamble.c:514 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "軟體包中有重複的 %s 條目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:585 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:611 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明的圖示類型:%s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "列 %d:標籤只需單一符記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "第 %d 行:%s 在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:635 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s 在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:654 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "不合規字元「%c」(0x%x)" #: build/parsePreamble.c:660 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "可能未展開的巨集" #: build/parsePreamble.c:666 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "不合規序列「..」" #: build/parsePreamble.c:754 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "列 %d:格式不良的標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:762 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "列 %d:空的標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:823 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "列 %d:前綴不能以「/」結尾:%s\n" #: build/parsePreamble.c:835 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parsePreamble.c:847 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "第 %d 行:Epoch 欄位必須為一個無號整數:%s\n" #: build/parsePreamble.c:884 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "列 %d:不良 %s:修飾詞:%s\n" #: build/parsePreamble.c:918 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "列 %d:不良 BuildArchitecture 格式:%s\n" #: build/parsePreamble.c:925 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "第 %d 行:重複的 BuildArch 項目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:935 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "第 %d 行:只有通用 noarch 子軟體包支援:%s\n" #: build/parsePreamble.c:950 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "內部錯誤:假造的標籤 %d\n" #: build/parsePreamble.c:1048 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "第 %d 行:%s 重複:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1109 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不良軟體包規格:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1154 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "找到二進位 rpm 軟體包。沒有預期的 spec 檔案!\n" #: build/parsePreamble.c:1157 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "列 %d:未知標籤:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1192 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} 不能為空白\n" #: build/parsePreamble.c:1196 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} 不能為「/」\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不良源碼:%s:%s\n" #: build/parsePrep.c:68 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "沒有修補編號 %u\n" #: build/parsePrep.c:137 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "沒有源碼編號 %u\n" #: build/parsePrep.c:260 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "列 %d:%%setup 中出現不良引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:292 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "列 %d:不良 %%setup 選項 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:468 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無效的修補編號 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:498 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "列 %d:第二個 %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "依賴關係符記必須以字母或數字、'_' 或 '/' 為開頭" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "包含版本的檔案名稱不被允許" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "此類型並沒有豐富依賴關係" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:322 msgid "invalid dependency" msgstr "無效的依賴關係" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1359 msgid "Version required" msgstr "需要版本" #: build/parseReqs.c:282 msgid "Only package names are allowed in Obsoletes" msgstr "「棄用」中只允許軟體包名稱" #: build/parseReqs.c:287 msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes" msgstr "不建議加入未標上版本的「棄用」" #: build/parseReqs.c:290 msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes" msgstr "不建議在「棄用」中使用「>」" #: build/parseReqs.c:298 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "檔案觸發器中只允許絕對路徑" #: build/parseReqs.c:311 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "觸發器被 spec 檔案內已經指定好的軟體包 fired" #: build/parseReqs.c:339 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "第 %d 行:%s:%s\n" #: build/parseScript.c:262 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "列 %d:觸發器必須包含 --:%s\n" #: build/parseScript.c:270 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "第 %d 列:遺失觸發器條件:%s\n" #: build/parseScript.c:280 build/parseScript.c:350 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseScript.c:292 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "列 %d:內部指令小稿必須以「>」結尾:%s\n" #: build/parseScript.c:298 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:指令小稿程式必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parseScript.c:312 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "第 %d 列:優先級只允許在檔案觸發器上:%s\n" #: build/parseScript.c:343 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "列 %d:第二個 %s\n" #: build/parseScript.c:371 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "列 %d:不支援的內部指令小稿:%s\n" #: build/parseScript.c:389 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "第 %d 列:檔案觸發器條件必須以「/」為開頭:%s" #: build/parseScript.c:395 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "第 %d 列:「翻譯員」參數不允許在觸發器內:%s\n" #: build/parseSpec.c:232 #, c-format msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d: %s\n" msgstr "%s 命令(在第 %d 列)的結尾有多餘的符記:%s\n" #: build/parseSpec.c:266 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "變數在第 %d 列的註解中擴展:%s\n" #: build/parseSpec.c:390 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/parseSpec.c:424 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d:為 %s 的預料中參數\n" #: build/parseSpec.c:449 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "第 %d 行:未關閉的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:454 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "第 %d 行:未閉合的巨集、或是不良的行延續。\n" #: build/parseSpec.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n" msgstr "%s:第 %d 列:%s 沒有 %%if\n" #: build/parseSpec.c:485 #, c-format msgid "%s: line %d: %s after %s\n" msgstr "%s:第 %d 列:%s 在 %s 後\n" #: build/parseSpec.c:512 #, c-format msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n" msgstr "%s:%d:不良的 %s 條件:%s\n" #: build/parseSpec.c:540 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d:異常的 %%include 聲明\n" #: build/parseSpec.c:779 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "系統不支援編碼 %s\n" #: build/parseSpec.c:808 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "%s 軟體包:於 %s: %s - %s 中無效的 %s 編碼\n" #: build/parseSpec.c:844 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "第 %d 行:%%end 沒有任何參數:%s\n" #: build/parseSpec.c:851 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "第 %d 行:未預期的 %%end,沒有區段供關閉:%s\n" #: build/parseSpec.c:867 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "第 %d 行並不屬於任何區段:%s\n" #: build/parseSpec.c:1028 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "找不到可供組建的相容架構\n" #: build/parseSpec.c:1083 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "軟體包沒有 %%description:%s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "策略模組「%s」已經與重疊類型重複\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "基本模組「%s」與「%s」都擁有重複類型\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "無法從標頭取得策略\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule 需要檔案位置\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "無法讀取策略檔案:%s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "無法編碼策略檔案:%s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "無法決定策略名稱:%s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "「%s」類型以及其他類型提供了 %%semodule %s。壓縮類型成「%s」。\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "無法解析 %s:%s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "預期 %%semodule 標籤:%s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "遺失模組路徑於行:%s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "太多參數於行:%s\n" #: build/policies.c:311 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "處理策略中:%s\n" #: build/rpmfc.c:186 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "忽略無效的正規表達式 %s\n" #: build/rpmfc.c:219 #, c-format msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n" msgstr "%s:同時提供 mime 和 magic,只會使用 mine\n" #: build/rpmfc.c:290 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "無法為 %s 建立管線:%m\n" #: build/rpmfc.c:296 lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "無法分支 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:324 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:410 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s 失敗:%x\n" #: build/rpmfc.c:414 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "無法寫入所有資料至 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:1170 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "空的檔案分類\n" #: build/rpmfc.c:1179 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "無設定檔案特性\n" #: build/rpmfc.c:1205 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1211 build/rpmfc.c:1215 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1262 build/rpmfc.c:1281 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "檔案「%s」辨識失敗:模式 %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1489 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "正在尋找 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:1498 build/rpmfc.c:1507 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "找不到 %s:\n" #: build/rpmfc.c:1546 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "不推薦使用外部的依賴關係生成器!\n" #: build/spec.c:87 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "第 %d 行:%s:軟體包 %s 不存在\n" #: build/spec.c:90 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "第 %d 行:%s:軟體包 %s 已存在\n" #: build/spec.c:456 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "%s 規格檔查詢失敗,無法剖析\n" #: lib/backend/dbi.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%_db_backend: %s\n" msgstr "無效的 %s 符記:%s\n" #: lib/backend/dbi.c:96 #, c-format msgid "Converting database from %s to %s backend\n" msgstr "將資料庫從 %s 轉換至 %s 後端\n" #: lib/backend/dbi.c:100 #, c-format msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n" msgstr "嘗試 %3$s 後端時發現 %1$s %2$s 資料庫:使用 %4$s 後端。\n" #: lib/backend/ndb/glue.c:102 msgid "Detected outdated index databases\n" msgstr "偵測到過時的索引資料庫\n" #: lib/backend/ndb/glue.c:104 msgid "Rebuilding outdated index databases\n" msgstr "正在重新組建過時的索引資料庫\n" #: lib/backend/ndb/rpmidx.c:211 #, c-format msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "rpmidx:版本不符。預期版本:%u。找到版本:%u\n" #: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:126 #, c-format msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "rpmpkg:版本不符。預期版本:%u。找到版本:%u\n" #: lib/backend/ndb/rpmpkg.c:500 msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n" msgstr "rpmpkg:偵測到非 0 的 Blob,嘗試自動修復\n" #: lib/backend/ndb/rpmxdb.c:248 #, c-format msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n" msgstr "rpmxdb:版本不符。預期版本:%u。找到版本:%u\n" #: lib/backend/sqlite.c:157 #, c-format msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s SQLite 資料庫:%s\n" #: lib/depends.c:87 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s 為增量 RPM 且不能直接安裝\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "有不支援的酬載 (%s) 在軟體包 %s 中\n" #: lib/depends.c:362 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "軟體包 %s 已被加入,跳過 %s\n" #: lib/depends.c:363 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "軟體包 %s 已被加入,以 %s 替換\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(不是 blob)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(不是數字)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(不是字串)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:269 msgid "(invalid type)" msgstr "(無效型態)" #: lib/formats.c:255 msgid "(not base64)" msgstr "(不是 base64)" #: lib/formats.c:315 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(無效 xml 類型)" #: lib/formats.c:360 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(不是個 OpenPGP 簽章)" #: lib/formats.c:371 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "無效的日期 %u" #: lib/formats.c:419 msgid "normal" msgstr "一般" #: lib/formats.c:422 lib/verify.c:326 msgid "replaced" msgstr "已替換" #: lib/formats.c:425 lib/verify.c:320 msgid "not installed" msgstr "未安裝" #: lib/formats.c:428 lib/verify.c:322 msgid "net shared" msgstr "已網路分享" #: lib/formats.c:431 lib/verify.c:324 msgid "wrong color" msgstr "錯誤色彩" #: lib/formats.c:434 msgid "missing" msgstr "遺失" #: lib/formats.c:437 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: lib/fsm.c:766 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s 已被另存為 %s\n" #: lib/fsm.c:820 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s 已建立為 %s \n" #: lib/fsm.c:1146 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s:移除失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:1147 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/fsm.c:1147 msgid "file" msgstr "檔案" #: lib/header.c:328 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "標籤 [%d]:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d 長度 %d" #: lib/header.c:1001 msgid "hdr load: BAD" msgstr "hdr_load:不良" #: lib/header.c:1825 msgid "region: no tags" msgstr "區域:沒有標籤" #: lib/header.c:1847 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "區域標籤:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d" #: lib/header.c:1855 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "區域偏移:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d" #: lib/header.c:1877 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "區域 trailer:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d" #: lib/header.c:1886 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "區域 %d 大小:不良, ril %d il %d rdl %d dl %d" #: lib/header.c:1894 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "區域 %d:標籤號碼不符 il %d ril %d dl %d rdl %d\n" #: lib/header.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%) out of range" msgstr "hdr_tags:不良,標籤 (%d) 的編號超出範圍" #: lib/header.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%) out of range" msgstr "hdr_data:不良,標籤 (%d) 的編號超出範圍" #: lib/header.c:1956 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "hdr_size (%d):不良,讀取時回傳 %d" #: lib/header.c:1960 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "hdr_magic:不良" #: lib/header.c:1974 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "hdr_blob(%zd):不良,讀取時回傳 %d" #: lib/header.c:1983 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "sigh_pad(%zd):不良,讀取 %zd 位元組" #: lib/header.c:1996 msgid "signature " msgstr "簽章 " #: lib/header.c:2012 #, fuzzy msgid "hdr length: BAD" msgstr "hdr_load:不良" #: lib/header.c:2030 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "blob 大小 (%d):不良,8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "無效的欄位寬度" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "在 %% 之後遺失 {" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "遺失 },在 %%{ 之後" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "空白標籤格式" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "空白標籤名稱" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "未知的標籤:「%s」" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "] 預期在陣列的結尾" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "未預期的 ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "未預期的 }" #: lib/headerfmt.c:473 msgid "escaped char expected after \\" msgstr "\\ 後應存在跳脫字元" #: lib/headerfmt.c:515 msgid "? expected in expression" msgstr "? 預期於表述式中" #: lib/headerfmt.c:522 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後" #: lib/headerfmt.c:534 lib/headerfmt.c:574 msgid "} expected in expression" msgstr "} 預期於表述式中" #: lib/headerfmt.c:542 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式" #: lib/headerfmt.c:560 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後" #: lib/headerfmt.c:582 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| 預期於表述式的結尾" #: lib/headerfmt.c:757 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n" msgstr "RPM v3 軟體包已過時:%s\n" #: lib/poptALL.c:138 #, fuzzy msgid "Error writing to stdout" msgstr "寫入至紀錄檔時發生錯誤" #: lib/poptALL.c:148 rpmio/macro.c:1214 #, c-format msgid "failed to load macro file %s\n" msgstr "無法載入 %s 巨集檔案\n" #: lib/poptALL.c:155 #, c-format msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n" msgstr "傳入 --dbpath 的引數開頭必須是「/」\n" #: lib/poptALL.c:176 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "%s:錯誤:超過一個 --pipe 被指定(不相容的 popt 別名?)\n" #: lib/poptALL.c:209 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO" #: lib/poptALL.c:210 lib/poptALL.c:213 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "「MACRO EXPR」" #: lib/poptALL.c:212 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR" #: lib/poptALL.c:215 msgid "undefine MACRO" msgstr "未定義的巨集" #: lib/poptALL.c:216 msgid "MACRO" msgstr "巨集" #: lib/poptALL.c:218 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "列印 EXPR 的巨集展開" #: lib/poptALL.c:219 msgid "'EXPR'" msgstr "「EXPR」" #: lib/poptALL.c:221 msgid "Specify target platform" msgstr "指定目標平台" #: lib/poptALL.c:221 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-提供者-作業系統" #: lib/poptALL.c:223 lib/poptALL.c:245 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "讀取 以代替預設檔案" #: lib/poptALL.c:224 lib/poptALL.c:246 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:226 msgid "load a single macro file" msgstr "載入單一個巨集檔案" #: lib/poptALL.c:227 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:232 msgid "don't enable any plugins" msgstr "不啟用任何附加元件" #: lib/poptALL.c:235 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "不核驗軟體包摘要" #: lib/poptALL.c:237 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "擷取時不核驗資料庫表頭" #: lib/poptALL.c:239 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "不核驗軟體包簽章" #: lib/poptALL.c:242 msgid "send stdout to CMD" msgstr "發送 stdout 至 CMD" #: lib/poptALL.c:243 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:248 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄" #: lib/poptALL.c:249 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:251 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫" #: lib/poptALL.c:252 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:255 msgid "display known query tags" msgstr "顯示已知的查詢標籤" #: lib/poptALL.c:257 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態" #: lib/poptALL.c:259 msgid "provide less detailed output" msgstr "提供較少細節的輸出" #: lib/poptALL.c:261 msgid "provide more detailed output" msgstr "提供較多細節的輸出" #: lib/poptALL.c:263 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊" #: lib/poptALL.c:266 msgid "debug payload file state machine" msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:272 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "除錯 rpmio I/O" #: lib/poptALL.c:274 msgid "disable user namespace support" msgstr "停用使用者命名空間支援" #: lib/poptALL.c:333 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s:選項表格設定不良 (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "重新分配位置必須包含一個 =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "安裝所有檔案,即使組態可能被略過" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "移除所有符合 的軟體包 (如果 被指定為多個軟體包,常會導致" "錯誤出現)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "對不可重新分配位置的軟體包重新分配檔案位置" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "列印依賴關係迴圈做為警告" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "抹除 (解除安裝) 軟體包" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 msgid "do not install artifacts" msgstr "不安裝產物" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:181 msgid "do not install configuration files" msgstr "不安裝組態檔案" #: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:186 msgid "do not install documentation" msgstr "不安裝文件" #: lib/poptI.c:146 msgid "skip files with leading component " msgstr "略過以 組件開頭的檔案 " #: lib/poptI.c:147 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:150 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫" #: lib/poptI.c:154 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "如果軟體包已安裝,便升級軟體包" #: lib/poptI.c:155 lib/poptI.c:174 lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:267 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:157 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "軟體包安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package architecture" msgstr "不要核驗軟體包架構" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't verify package operating system" msgstr "不要核驗套間作葉系統" #: lib/poptI.c:166 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "安裝前不檢查磁碟空間" #: lib/poptI.c:169 msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "--ignorepayload --ignoresignature 的縮寫" #: lib/poptI.c:171 msgid "install documentation" msgstr "安裝文件" #: lib/poptI.c:174 msgid "install package(s)" msgstr "安裝軟體包" #: lib/poptI.c:177 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "更新資料庫,但不修改檔案系統" #: lib/poptI.c:183 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "不核驗軟體包依賴關係" #: lib/poptI.c:189 lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify digest of files" msgstr "不要核驗檔案的摘要" #: lib/poptI.c:191 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "不要核驗檔案的摘要 (棄用)" #: lib/poptI.c:193 msgid "don't install file security contexts" msgstr "不安裝檔案安全情境資料" #: lib/poptI.c:195 msgid "don't install file capabilities" msgstr "不安裝檔案功能" #: lib/poptI.c:199 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "不重新排列軟體包安裝順序以滿足依賴關係" #: lib/poptI.c:203 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "不執行軟體包指令小稿片段" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%pre 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%post 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "不執行 %%preun 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "不執行%%postun 指令小稿片段 (如果有)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "永不執行 %%pretrans 指令小稿" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "永不執行 %%posttrans 指令小稿" #: lib/poptI.c:225 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "不執行任何此軟體包觸發的指令小稿片段" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerprein 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerin 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerun 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:237 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 指令小稿片段" #: lib/poptI.c:241 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "升級到軟體包的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)" #: lib/poptI.c:245 msgid "print percentages as package installs" msgstr "當軟體包安裝時列印進度百分比" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "如果可以重新分配位置,便把軟體包重新分配至 " #: lib/poptI.c:248 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:250 msgid "relocate files from path to " msgstr "將檔案從路徑 重新配置到 " #: lib/poptI.c:251 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:254 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "忽略軟體包之間的檔案衝突" #: lib/poptI.c:257 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "如果軟體包已經存在則重新安裝" #: lib/poptI.c:259 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "不安裝,只回報作業是否能運作" #: lib/poptI.c:262 msgid "upgrade package(s)" msgstr "升級軟體包" #: lib/poptI.c:266 msgid "reinstall package(s)" msgstr "重新安裝軟體包" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "查詢/核驗所有軟體包" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm 檢查簽署模式" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "查詢/核驗軟體包擁有的檔案" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "查詢/核驗軟體包所屬的群組" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "查詢/核驗一個軟體包檔案" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "以軟體包的識別符查詢/核驗軟體包" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "以表頭識別符查詢/核驗軟體包" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 查詢模式" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "查詢/核驗表頭實體" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "從安裝處理事項查詢/核驗軟體包" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "查詢軟體包所觸發的軟體包" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm 核驗模式" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "查詢/核驗需要某些依賴軟體包的軟體包" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "查詢或核驗棄用某個依賴關係的軟體包" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "查詢/核驗提供某些依賴軟體包的軟體包" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "查詢 / 核驗軟體包,並推薦依賴關係" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "查詢、核驗軟體包,並建議依賴關係" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "查詢、核驗軟體包,並補充依賴關係" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "查詢、核驗軟體包,並增強依賴關係" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "不以 glob 解析引數" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "不以 manifest 處理非軟體包檔案" #: lib/poptQV.c:193 msgid "only include configuration files" msgstr "只包含設定檔" #: lib/poptQV.c:196 msgid "only include documentation files" msgstr "只包含文件檔" #: lib/poptQV.c:199 msgid "only include license files" msgstr "只包含授權檔" #: lib/poptQV.c:202 msgid "only include artifact files" msgstr "只包含產物檔" #: lib/poptQV.c:205 #, c-format msgid "exclude %%ghost files" msgstr "排除 %%ghost 檔案" #: lib/poptQV.c:208 #, c-format msgid "exclude %%config files" msgstr "排除 %%config 檔案" #: lib/poptQV.c:211 #, c-format msgid "exclude %%artifact files" msgstr "排除 %%artifact 檔案" #: lib/poptQV.c:223 msgid "dump basic file information" msgstr "傾印基本檔案資訊" #: lib/poptQV.c:227 msgid "list files in package" msgstr "列出軟體包內的檔案" #: lib/poptQV.c:233 msgid "display the states of the listed files" msgstr "顯示列出的檔案的狀態" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify size of files" msgstr "不核驗檔案大小" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "不核驗檔案的符號連結路徑" #: lib/poptQV.c:257 msgid "don't verify owner of files" msgstr "不核驗檔案的擁有者" #: lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify group of files" msgstr "不核驗檔案的群組" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "不核驗檔案的修改時間" #: lib/poptQV.c:266 lib/poptQV.c:269 msgid "don't verify mode of files" msgstr "不核驗檔案的模式" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "不核驗檔案的安全情境" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "不核驗檔案功能" #: lib/poptQV.c:276 msgid "don't verify files in package" msgstr "不核驗軟體包內的檔案" #: lib/poptQV.c:278 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "不核驗軟體包的依賴關係" #: lib/poptQV.c:281 lib/poptQV.c:284 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "不執行核驗指令小稿" #: lib/psm.c:148 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "遺失為 %s 的 rpmlib 功能:\n" #: lib/psm.c:185 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "預期是源碼軟體包,但卻找到二進位軟體包\n" #: lib/psm.c:196 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "源碼軟體包內未包含 .spec 檔案\n" #: lib/psm.c:609 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "解包封存檔失敗 %s%s:%s\n" #: lib/psm.c:610 msgid " on file " msgstr " 於檔案 " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "格式不正確:%s\n" #: lib/query.c:124 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(未包含檔案)\n" #: lib/query.c:153 msgid "normal " msgstr "正常 " #: lib/query.c:156 msgid "replaced " msgstr "被替換 " #: lib/query.c:159 msgid "not installed " msgstr "未安裝 " #: lib/query.c:162 msgid "net shared " msgstr "已網路共享 " #: lib/query.c:165 msgid "wrong color " msgstr "錯誤色彩 " #: lib/query.c:168 msgid "(no state) " msgstr "(無狀態) " #: lib/query.c:171 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知的 %3d) " #: lib/query.c:191 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "軟體包內沒有檔案擁有者/群組記錄\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "軟體包內沒有檔案擁有者及 ID 清單\n" #: lib/query.c:326 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "群組 %s 內不包含任何軟體包\n" #: lib/query.c:333 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "沒有軟體包會觸發 %s\n" #: lib/query.c:344 lib/query.c:363 lib/query.c:379 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "格式不良的 %s:%s\n" #: lib/query.c:354 lib/query.c:369 lib/query.c:384 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "沒有軟體包符合 %s:%s\n" #: lib/query.c:392 #, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "沒有與 %s 衝突的軟體包\n" #: lib/query.c:399 #, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "沒有棄用 %s 的軟體包\n" #: lib/query.c:406 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "沒有軟體包需要 %s\n" #: lib/query.c:413 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "沒有任何軟體包推薦 %s\n" #: lib/query.c:420 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "沒有任何軟體包建議 %s\n" #: lib/query.c:427 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "沒有軟體包補充 %s\n" #: lib/query.c:434 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "沒有軟體包增強 %s\n" #: lib/query.c:442 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "沒有軟體包提供 %s\n" #: lib/query.c:474 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: lib/query.c:477 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "檔案 %s 不被任何軟體包擁有\n" #: lib/query.c:488 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無效的軟體包編號:%s\n" #: lib/query.c:495 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "%u 記錄無法讀取\n" #: lib/query.c:504 lib/rpminstall.c:702 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "軟體包 %s 尚未安裝\n" #: lib/query.c:535 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "未知的標籤:「%s」\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:56 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s:密鑰 %d 匯入失敗。\n" #: lib/rpmchecksig.c:64 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s:密鑰 %d 非 armor 狀態的公鑰。\n" #: lib/rpmchecksig.c:109 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s:匯入時讀取失敗(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:129 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "fread 失敗:%s" #: lib/rpmchecksig.c:246 msgid "DIGESTS" msgstr "DIGESTS" #: lib/rpmchecksig.c:246 msgid "digests" msgstr "摘要" #: lib/rpmchecksig.c:250 msgid "SIGNATURES" msgstr "SIGNATURES" #: lib/rpmchecksig.c:250 msgid "signatures" msgstr "簽章" #: lib/rpmchecksig.c:252 msgid "NOT OK" msgstr "不正確" #: lib/rpmchecksig.c:252 msgid "OK" msgstr "正確" #: lib/rpmchecksig.c:294 sign/rpmgensig.c:77 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: lib/rpmchroot.c:102 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "無法開啟目前的目錄:%m\n" #: lib/rpmchroot.c:122 lib/rpmchroot.c:151 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s:chroot 目錄未設定\n" #: lib/rpmchroot.c:137 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "無法修改根目錄:%m\n" #: lib/rpmchroot.c:163 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "無法恢復根目錄:%m\n" #: lib/rpmdb.c:67 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "生成 %d 個遺失的索引,請等待…\n" #: lib/rpmdb.c:162 lib/rpmdb.c:208 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "無法開啟 %s 個索引,透過 %s - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "尚未設定 dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:970 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader:跳過" #: lib/rpmdb.c:986 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n" #: lib/rpmdb.c:1098 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s:regexec 失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:1279 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s:regcomp 失敗:%s\n" #: lib/rpmdb.c:1442 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator:跳過" #: lib/rpmdb.c:1529 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb:已擷取損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: lib/rpmdb.c:2064 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s:無法讀取位於 0x%x 的表頭\n" #: lib/rpmdb.c:2407 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "無法移動新的資料庫\n" #: lib/rpmdb.c:2410 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "同樣無法從 %s 還原舊的軟體庫\n" #: lib/rpmdb.c:2412 lib/rpmdb.c:2599 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "將 %s 的檔案替換成來自 %s 的檔案以進行恢復\n" #: lib/rpmdb.c:2421 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "無法從 %s 取得公鑰\n" #: lib/rpmdb.c:2428 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "無法在 %s 移除舊的資料庫\n" #: lib/rpmdb.c:2499 msgid "no dbpath has been set" msgstr "尚未設定 dbpath" #: lib/rpmdb.c:2517 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "無法建立目錄 %s:%s\n" #: lib/rpmdb.c:2552 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "在資料庫中有不良的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: lib/rpmdb.c:2567 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n" #: lib/rpmdb.c:2584 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n" #: lib/rpmdb.c:2597 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n" #: lib/rpmds.c:700 msgid "NO " msgstr "否 " #: lib/rpmds.c:700 msgid "YES" msgstr "是" #: lib/rpmds.c:1078 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 依賴關係支援版本。" #: lib/rpmds.c:1081 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。" #: lib/rpmds.c:1085 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "軟體包酬載可以使用 bzip2 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1090 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "軟體包酬載可以用 xz 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1093 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "軟體包酬載可以使用 lzma 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1097 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "軟體包酬載檔案有「./」前綴。" #: lib/rpmds.c:1100 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "軟體包的「名稱-版本-發行編號」沒有隱含性地提供。" #: lib/rpmds.c:1103 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "表頭標籤總在載入之後排序。" #: lib/rpmds.c:1106 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "指令小稿片段解譯器可以使用來自表頭的引數。" #: lib/rpmds.c:1109 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。" #: lib/rpmds.c:1112 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "軟體包指令小稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。" #: lib/rpmds.c:1115 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua 指令小稿的內部支援。" #: lib/rpmds.c:1118 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "每個軟體包皆可設定檔案摘要算法" #: lib/rpmds.c:1122 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "支援 POSIX.1e 檔案功能" #: lib/rpmds.c:1126 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "軟體包指令小稿可以在安裝期間展開。" #: lib/rpmds.c:1129 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "依賴關係比較支援包含代字號的版本。" #: lib/rpmds.c:1132 msgid "dependency comparison supports versions with caret." msgstr "依賴關係比較支援包含插入號的版本。" #: lib/rpmds.c:1135 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "支援大於 4GB 的檔案" #: lib/rpmds.c:1138 msgid "support for rich dependencies." msgstr "支援豐富依賴關係。" #: lib/rpmds.c:1141 msgid "support for dynamic buildrequires." msgstr "支援動態的組建需求。" #: lib/rpmds.c:1145 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "軟體包酬載可以使用 zstd 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1299 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "未知的豐富依賴關係操作「%.*s」" #: lib/rpmds.c:1340 msgid "Name required" msgstr "需要名稱" #: lib/rpmds.c:1377 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "with/without 中的動作無效" #: lib/rpmds.c:1384 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "「unless」的情境無效,請改用「or」" #: lib/rpmds.c:1389 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "「if」的情境無效,請改用「and」" #: lib/rpmds.c:1405 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "豐富依賴關係的開頭不是「(」" #: lib/rpmds.c:1413 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "遺失豐富依賴關係操作的參數" #: lib/rpmds.c:1415 msgid "Empty rich dependency" msgstr "空的豐富依賴關係" #: lib/rpmds.c:1433 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "未終止的豐富依賴關係:%s" #: lib/rpmds.c:1448 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "無法連結不同的動作" #: lib/rpmds.c:1453 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "只能鏈結 and/or/with 動作" #: lib/rpmds.c:1584 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "豐富依賴關係後 Junk" #: lib/rpmfi.c:825 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "使用者 %s 不存在 - 改使用 %s\n" #: lib/rpmfi.c:832 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "群組 %s 不存在 - 改使用 %s\n" #: lib/rpmfi.c:1391 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "標籤 %s 的錯誤項目號碼:%u 找到但是預期為 %u。\n" #: lib/rpmfi.c:1396 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "標籤 %s 的異常資料:%u 個位元組被找到,但是預期為 %lu。\n" #: lib/rpmfi.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n" msgstr "%s %s:移除失敗:%s\n" #: lib/rpmfi.c:1623 #, c-format msgid "%s: base64 decode success, len %li\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2492 msgid "Bad magic" msgstr "不良魔法數字" #: lib/rpmfi.c:2493 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不良或無法讀取的表頭" #: lib/rpmfi.c:2516 msgid "Header size too big" msgstr "表頭大小過大" #: lib/rpmfi.c:2517 msgid "File too large for archive" msgstr "檔案太大,無法封存" #: lib/rpmfi.c:2518 msgid "Unknown file type" msgstr "未知檔案類型" #: lib/rpmfi.c:2519 msgid "Missing file(s)" msgstr "遺失檔案" #: lib/rpmfi.c:2520 msgid "Digest mismatch" msgstr "摘要不符" #: lib/rpmfi.c:2521 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: lib/rpmfi.c:2522 msgid "Archive file not in header" msgstr "在表頭中沒有封存檔" #: lib/rpmfi.c:2526 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "軟體包內的檔案已經在系統以目錄方式存在" #: lib/rpmfi.c:2533 msgid " failed - " msgstr " 失敗 - " #: lib/rpmfi.c:2536 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (錯誤 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:111 lib/rpminstall.c:310 #: lib/rpminstall.c:342 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "清單遞歸的最大級別超出:%s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s:非 RPM 軟體包(或軟體包清單)\n" #: lib/rpminstall.c:137 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "更新 / 安裝中 ...\n" #: lib/rpminstall.c:139 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "清理 / 移除中 ...\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "正在準備…" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Verifying..." msgstr "核驗中…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "準備軟體包中 …" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Verifying packages..." msgstr "正在核驗軟體包…" #: lib/rpminstall.c:272 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依賴關係失敗:\n" #: lib/rpminstall.c:324 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s:不是 rpm 軟體包 (或軟體包 manifest):%s\n" #: lib/rpminstall.c:363 lib/rpminstall.c:764 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s 無法安裝\n" #: lib/rpminstall.c:501 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "正在擷取 %s\n" #: lib/rpminstall.c:513 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "跳過 %s - 傳輸失敗\n" #: lib/rpminstall.c:583 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "軟體包 %s 不能重新分配位置\n" #: lib/rpminstall.c:614 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n" #: lib/rpminstall.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "「%s」指定多個軟體包:\n" #: lib/rpminstall.c:748 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: lib/rpminstall.c:754 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "並非 rpm 軟體包" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "無效的簽章類型" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "未支援的 RPM 軟體包版本" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "並非 rpm 軟體包\n" #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:141 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "無法建立 %s 鎖於 %s (%s) 上\n" #: lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "等待 %s 鎖於 %s 上\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "無法 dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:77 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "無法接收符號 %s:%s\n" #: lib/rpmplugins.c:159 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "附加元件 %%__%s_%s 尚未設定\n" #: lib/rpmplugins.c:204 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "%s 插件未載入\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "不同" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "軟體包 %s 是針對 %s 架構" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "軟體包 %s 是針對 %s 作業系統" #: lib/rpmprob.c:123 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "軟體包 %s 已經安裝" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "package %s is not installed" msgstr "軟體包 %s 尚未安裝" #: lib/rpmprob.c:128 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "無法重新定位 %2$s 軟體包的 %1$s 路徑" #: lib/rpmprob.c:133 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 時產生檔案 %1$s 衝突" #: lib/rpmprob.c:138 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自軟體包 %3$s 的檔案產生衝突" #: lib/rpmprob.c:143 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "軟體包 %s (比 %s 還新) 已經安裝" #: lib/rpmprob.c:148 #, c-format msgid "" "installing package %s needs %%cB more space on the %s filesystem" msgstr "安裝 %s 軟體包需要大於 %%cB 於 %s 檔案系統的空間" #: lib/rpmprob.c:158 #, c-format msgid "installing package %s needs % more inodes on the %s filesystem" msgstr "安裝 %s 軟體包需要大於 % inode 於 %s 檔案系統的空間" #: lib/rpmprob.c:162 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s 被 %s%s 需要" #: lib/rpmprob.c:163 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:171 msgid "(installed) " msgstr "(已安裝) " #: lib/rpmprob.c:166 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s 與 %s%s 衝突" #: lib/rpmprob.c:170 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s 已經廢棄自 %s%s" #: lib/rpmprob.c:174 #, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "%s 軟體包未核驗:%s" #: lib/rpmprob.c:179 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "遭遇未知錯誤 %d 於處理軟體包 %s 之時" #: lib/rpmrc.c:221 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n" #: lib/rpmrc.c:224 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n" #: lib/rpmrc.c:369 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:374 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n" #: lib/rpmrc.c:381 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不良架構/作業系統編號:%s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:412 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:417 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n" #: lib/rpmrc.c:522 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:539 lib/rpmrc.c:571 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:550 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:563 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:631 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不良選項「%s」位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:971 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "無法讀取輔助向量,/proc 或許尚未掛載?\n" #: lib/rpmrc.c:1470 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "未知系統:%s\n" #: lib/rpmrc.c:1472 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "請聯絡 %s\n" #: lib/rpmrc.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "無法開啟 %s 以供讀取:%m。\n" #: lib/rpmrc.c:1623 msgid "failed to register exit handler" msgstr "無法註冊離開處理程序" #: lib/rpmscript.c:140 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "Lua 指令小稿 沒有任何 exec() 在 fork() 之後呼叫\n" #: lib/rpmscript.c:145 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "無法恢復目前的目錄:%m" #: lib/rpmscript.c:220 #, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "無法執行指令小稿的 %s 直譯器:%s\n" #: lib/rpmscript.c:275 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "無法為 %s 建立暫存檔案:%s\n" #: lib/rpmscript.c:310 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "無法複製檔案描述:%s:%s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "Fwrite 失敗:%s" #: lib/rpmscript.c:368 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s 指令小稿 失敗,waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:372 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s 指令小稿 失敗,訊號 %d\n" #: lib/rpmscript.c:375 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s 指令小稿 失敗,離開狀態碼 %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "未知格式" #: lib/rpmte.c:769 msgid "install" msgstr "安裝" #: lib/rpmte.c:770 msgid "erase" msgstr "抹除" #: lib/rpmte.c:771 msgid "rpmdb" msgstr "rpmdb" #: lib/rpmts.c:101 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "無法開啟軟體包資料庫 %s\n" #: lib/rpmts.c:204 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "額外的「(」存在於軟體包標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:222 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "軟體包標籤遺漏「(」:%s\n" #: lib/rpmts.c:230 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "軟體包標籤遺漏「)」:%s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s:讀取公鑰失敗。\n" #: lib/rpmts.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n" msgstr "不明的圖示類型:%s\n" #: lib/rpmts.c:1117 #, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "無效的軟體包核驗級別 %s\n" #: lib/rpmts.c:1274 msgid "transaction" msgstr "處理事項" #: lib/rpmvs.c:154 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "%s 標籤 %u:無效的類型 %u" #: lib/rpmvs.c:160 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "%s 標籤 %u:無效的計數 %u" #: lib/rpmvs.c:180 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "%s 標籤 %u:無效的資料 %p (%u)" #: lib/rpmvs.c:190 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "%s 標籤 %u:無效的大小 %u" #: lib/rpmvs.c:197 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "%s 標籤 %u:無效的 OpenGPG 簽章" #: lib/rpmvs.c:209 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "%s 標籤 %u:無效的十六進位碼" #: lib/rpmvs.c:264 lib/rpmvs.c:277 #, c-format msgid "%s%s%s %s" msgstr "%s%s%s %s" #: lib/rpmvs.c:268 msgid "digest" msgstr "摘要" #: lib/rpmvs.c:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: lib/rpmvs.c:281 msgid "signature" msgstr "簽章" #: lib/rpmvs.c:308 msgid "header" msgstr "標頭" #: lib/rpmvs.c:308 msgid "package" msgstr "軟體包" #: lib/rpmvs.c:540 msgid "Header " msgstr "表頭 " #: lib/rpmvs.c:541 msgid "Payload " msgstr "酬載 " #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "無法重新載入簽章表頭。\n" #: lib/transaction.c:1247 msgid "no signature" msgstr "沒有簽章" #: lib/transaction.c:1247 msgid "no digest" msgstr "沒有摘要" #: lib/transaction.c:1636 msgid "skipped" msgstr "已跳過" #: lib/transaction.c:1636 msgid "failed" msgstr "已失敗" #: lib/verify.c:328 msgid "no state" msgstr "沒有狀態" #: lib/verify.c:330 msgid "unknown state" msgstr "未知狀態" #: lib/verify.c:386 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "遺漏 %c %s" #: lib/verify.c:441 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s 不滿足依賴關係:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "無法重設 nice 的值:%s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "無法重設輸入與輸出的優先級:%s" #: rpmio/expression.c:347 msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "解析 == 時有語法錯誤" #: rpmio/expression.c:377 msgid "syntax error while parsing &&" msgstr "解析 && 時有語法錯誤" #: rpmio/expression.c:386 msgid "syntax error while parsing ||" msgstr "解析 || 時有語法錯誤" #: rpmio/expression.c:414 msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\"" msgstr "" #: rpmio/expression.c:416 msgid "macro expansion did not return an integer" msgstr "巨集展開未回傳整數" #: rpmio/expression.c:417 #, c-format msgid "expanded string: %s\n" msgstr "展開的字串:%s\n" #: rpmio/expression.c:446 msgid "unterminated string in expression" msgstr "表述式中的字串未閉合" #: rpmio/expression.c:460 msgid "invalid version" msgstr "版本無效" #: rpmio/expression.c:465 msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\"" msgstr "" #: rpmio/expression.c:469 msgid "parse error in expression" msgstr "表述式解析錯誤" #: rpmio/expression.c:507 msgid "unmatched (" msgstr "不成對的 (" #: rpmio/expression.c:530 msgid "- only on numbers" msgstr "- 只能用於數字" #: rpmio/expression.c:549 msgid "unexpected end of expression" msgstr "表述式未預期結束" #: rpmio/expression.c:553 rpmio/expression.c:843 rpmio/expression.c:897 #: rpmio/expression.c:934 msgid "syntax error in expression" msgstr "表述式中有語法錯誤" #: rpmio/expression.c:594 rpmio/expression.c:656 rpmio/expression.c:722 #: rpmio/expression.c:799 rpmio/expression.c:858 msgid "types must match" msgstr "類型必須符合" #: rpmio/expression.c:604 msgid "division by zero" msgstr "除以 0" #: rpmio/expression.c:612 #, fuzzy msgid "* and / not supported for versions" msgstr "字串不支援 * 和 /" #: rpmio/expression.c:615 msgid "* and / not supported for strings" msgstr "字串不支援 * 和 /" #: rpmio/expression.c:668 #, fuzzy msgid "+ and - not supported for versions" msgstr "字串不支援 * 和 /" #: rpmio/expression.c:674 msgid "- not supported for strings" msgstr "字串不支援 -" #: rpmio/macro.c:334 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s(空白)\n" #: rpmio/macro.c:463 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "巨集展開的遞迴階層過多。這可能是因為遞迴巨集聲明所導致的。\n" #: rpmio/macro.c:537 #, c-format msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n" msgstr "無法開啟命令的 Shell 展開管線:%s:%m \n" #: rpmio/macro.c:605 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "巨集 %%%s 擁有不合規名稱(%s)\n" #: rpmio/macro.c:611 #, c-format msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n" msgstr "%%%s 巨集是內建巨集 (%s)\n" #: rpmio/macro.c:656 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n" #: rpmio/macro.c:671 rpmio/macro.c:710 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n" #: rpmio/macro.c:735 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "巨集 %%%s 需要在內容以前有一個空白\n" #: rpmio/macro.c:739 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n" #: rpmio/macro.c:864 rpmio/rpmlua.c:313 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有未知的選項 %1$c\n" #: rpmio/macro.c:913 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "巨集 %%%s 被定義但未使用於 scope 中\n" #: rpmio/macro.c:999 #, c-format msgid "no such macro: '%s'\n" msgstr "無此巨集:「%s」\n" #: rpmio/macro.c:1327 msgid "argument expected" msgstr "預期是引數" #: rpmio/macro.c:1327 msgid "unexpected argument" msgstr "未預期引數" #: rpmio/macro.c:1409 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "未終結的 %c:%s\n" #: rpmio/macro.c:1464 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n" #: rpmio/macro.c:1843 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:95 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "無法建立暫存檔案 %s:%m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:160 rpmio/rpmfileutil.c:166 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:169 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n" #: rpmio/rpmio.c:301 msgid "[none]" msgstr "[無]" #: rpmio/rpmlog.c:96 msgid "(no error)" msgstr "(無錯誤)" #: rpmio/rpmlog.c:214 rpmio/rpmlog.c:215 rpmio/rpmlog.c:216 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:217 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:218 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: rpmio/rpmlog.c:292 msgid "Error writing to log" msgstr "寫入至紀錄檔時發生錯誤" #: rpmio/rpmlua.c:264 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "Lua 指令小稿 包含無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:300 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "Lua 指令小稿包含無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:330 rpmio/rpmlua.c:353 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua 指令小稿失敗:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:348 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua 檔案內有無效語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:591 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lua 鉤子 (hook) 失敗:%s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported version of signature: V%d\n" msgstr "不支援的密鑰版本:V%d\n" #: rpmio/rpmpgp.c:819 rpmio/rpmpgp.c:903 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "不支援的密鑰版本:V%d\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1295 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s,密鑰識別碼 %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1303 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "來自 PID %d 的訊號 %d 上離開。\n" #: sign/rpmgensig.c:110 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:116 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:120 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s:Fflush 失敗: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "不支援的 PGP 簽章\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "不支援的 PGP 雜湊值算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:165 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "不支援的 PGP 公開密鑰算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:196 #, c-format msgid "Could not create pipe for signing: %m\n" msgstr "無法建立簽署用管線:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:210 #, c-format msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n" msgstr "無法將 GPG_TTY 設定至標準輸入:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:225 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:236 #, c-format msgid "Could not open pipe for writing: %m\n" msgstr "無法建立寫入用管線:%m\n" #: sign/rpmgensig.c:251 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "無法寫入至管線\n" #: sign/rpmgensig.c:258 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "無法從檔案 %s 讀取:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:273 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:301 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "寫入簽章時 gpg 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:318 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "無法讀取簽章\n" #: sign/rpmgensig.c:453 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "檔案簽署不支援內建\n" #: sign/rpmgensig.c:475 #, c-format msgid "Searching for algorithm %s got %i\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n" msgstr "不支援的 PGP 公開密鑰算法 %u\n" #: sign/rpmgensig.c:487 msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:497 #, fuzzy msgid "fsverity signing support not built in\n" msgstr "檔案簽署不支援內建\n" #: sign/rpmgensig.c:571 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s" #: sign/rpmgensig.c:578 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:583 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "無法簽署 RPM v3 軟體包\n" #: sign/rpmgensig.c:626 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s 已經包含了相同的簽章,略過\n" #: sign/rpmgensig.c:661 sign/rpmgensig.c:684 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:671 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp 失敗\n" #: sign/rpmgensig.c:678 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n" #: sign/rpmgensig.c:707 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "替換 %s 失敗:%s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:55 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "sign_hash 失敗\n" #: sign/rpmsignfiles.c:84 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "檔案摘要的算法識別碼無效" #: sign/rpmsignfiles.c:105 msgid "signFile failed\n" msgstr "signFile 失敗\n" #: sign/rpmsignfiles.c:110 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "headerPutString 失敗\n" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s:讀取清單失敗:%s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "不核驗表頭+酬載簽章" #, c-format #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" #~ msgstr "%s 錯誤 (%d) 來自 %s:%s\n" #, c-format #~ msgid "%s error(%d): %s\n" #~ msgstr "%s 錯誤 (%d):%s\n" #, c-format #~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" #~ msgstr "無法辨識的資料庫選項:「%s」 已忽略。\n" #, c-format #~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" #~ msgstr "%s 有無效的數值,略過\n" #, c-format #~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" #~ msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值,略過\n" #, c-format #~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" #~ msgstr "%s 有過大或過小的整數值,略過\n" #, c-format #~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" #~ msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n" #~ msgid "shared" #~ msgstr "已共享" #~ msgid "exclusive" #~ msgstr "排他" #, c-format #~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" #~ msgstr "無效的索引類型 %x 於 %s / %s\n" #, c-format #~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" #~ msgstr "錯誤 (%d) 取得「%s」紀錄自 %s 索引:%s\n" #, c-format #~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" #~ msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n" #, c-format #~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" #~ msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n" #, c-format #~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n" #~ msgstr "錯誤 (%d) 增加標頭 #%d 紀錄\n" #, c-format #~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n" #~ msgstr "錯誤 (%d) 移除標頭 #%d 紀錄\n" #, c-format #~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n" #~ msgstr "分配新軟體包實體時發生錯誤(%d)\n" #, c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%Y %b %d %a" #~ msgid " scriptlet support not built in\n" #~ msgstr " 指令小稿 不支援內建\n" #, c-format #~ msgid "%3d<%*s(empty)\n" #~ msgstr "%3d<%*s(清空)\n" #~ msgid "Failed to initialize NSS library\n" #~ msgstr "無法初始化 NSS 的函式庫\n" #~ msgid "Failed to register fork handler: %m\n" #~ msgstr "無法註冊 fork 處理器:%m\n" #~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n" #~ msgstr "建立暫存目錄 %s 失敗:%m\n" #~ msgid "error creating fifo %s: %m\n" #~ msgstr "建立 fifo %s 失敗:%m\n" #~ msgid "error delete fifo %s: %m\n" #~ msgstr "移除 fifo %s 錯誤:%m\n" #~ msgid "error delete directory %s: %m\n" #~ msgstr "移除目錄 %s 錯誤:%m\n" #~ msgid "Fopen failed\n" #~ msgstr "Fopen 失敗\n"