# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arkadiusz Miskiewicz , 2003 # Jakub Bogusz , 2002 # Paweł Dziekoński , 1999 # Piotr Drąg , 2007,2011-2012,2014-2015 # Wojciech Drapiński , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 16:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:17+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM wersja %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 — Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU " "GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "wykonanie się nie powiodło\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:269 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:49 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:44 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "nieoczekiwany format zapytania" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:141 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych " "pakietów" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów" #: rpmqv.c:175 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:217 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania " "pakietów" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:615 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "nie podano pakietów do usunięcia" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "nie podano parametrów dla zapytania" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia" #: rpmbuild.c:115 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n" #: rpmbuild.c:140 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:141 rpmbuild.c:144 rpmbuild.c:147 rpmbuild.c:150 rpmbuild.c:153 #: rpmbuild.c:156 rpmbuild.c:159 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:146 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:149 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:152 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:155 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:158 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:163 rpmbuild.c:166 rpmbuild.c:169 rpmbuild.c:172 rpmbuild.c:175 #: rpmbuild.c:178 rpmbuild.c:181 rpmbuild.c:207 rpmbuild.c:210 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 #, fuzzy msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:209 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:174 #, fuzzy msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:177 #, fuzzy msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:180 #, fuzzy msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:184 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:185 rpmbuild.c:188 rpmbuild.c:191 rpmbuild.c:194 rpmbuild.c:197 #: rpmbuild.c:200 rpmbuild.c:203 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:193 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:196 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:199 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:202 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:206 msgid "build binary package from " msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:213 msgid "override build root" msgstr "zastąpienie build root" #: rpmbuild.c:215 #, fuzzy msgid "run build in current directory" msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n" #: rpmbuild.c:217 msgid "remove build tree when done" msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu" #: rpmbuild.c:219 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec" #: rpmbuild.c:221 msgid "debug file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanów plików" #: rpmbuild.c:223 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania" #: rpmbuild.c:225 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności budowania" #: rpmbuild.c:227 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3" #: rpmbuild.c:231 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean" #: rpmbuild.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean" #: rpmbuild.c:235 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check" #: rpmbuild.c:238 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec" #: rpmbuild.c:240 msgid "remove sources when done" msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu" #: rpmbuild.c:242 msgid "remove specfile when done" msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu" #: rpmbuild.c:244 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)" #: rpmbuild.c:246 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "zastąpienie platformy docelowej" #: rpmbuild.c:263 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opcje budowania z [ | | ]:" #: rpmbuild.c:283 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n" #: rpmbuild.c:301 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:364 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n" #: rpmbuild.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n" #: rpmbuild.c:390 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n" #: rpmbuild.c:402 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n" #: rpmbuild.c:480 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n" #: rpmbuild.c:484 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n" #: rpmbuild.c:491 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n" #: rpmbuild.c:557 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n" #: rpmbuild.c:565 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Budowanie dla %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "zainicjowanie bazy danych" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych " "pakietów" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "sprawdzenie plików bazy danych" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "wyeksportowanie bazy danych do listy nagłówków standardowego wyjścia" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "zaimportowanie bazy danych z listy nagłówków standardowego wejścia" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opcje bazy danych:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Opcje bazy kluczy:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:122 msgid "no arguments given" msgstr "nie podano parametrów" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "podpisanie pakietów" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "usunięcie podpisów pakietów" #: rpmsign.c:36 #, fuzzy msgid "sign package(s) files" msgstr "podpisanie pakietów" #: rpmsign.c:38 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:41 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:47 msgid "Signature options:" msgstr "Opcje podpisu:" #: rpmsign.c:65 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Należy ustawić „%%_gpg_name” w pliku makr\n" #: rpmsign.c:76 #, c-format msgid "" "You must set \"$$_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:82 #, fuzzy msgid "--fskpass may only be specified when signing files" msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów" #: rpmsign.c:126 #, fuzzy msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "odpytuje pliki spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" "działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:208 msgid "use the following query format" msgstr "użycie następującego formatu zapytania" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Opcje pliku spec:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Błędy budowania pakietu RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "niesparowane (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- tylko na liczbach\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! tylko na liczbach\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "typy muszą się zgadzać\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n" #: build/files.c:307 build/files.c:481 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Brak „(” w %s %s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:617 build/files.c:705 build/files.c:764 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Brak „)” w %s(%s\n" #: build/files.c:342 build/files.c:636 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n" #: build/files.c:449 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Brak %s w %s %s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:657 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: „%s” w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:664 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n" #: build/files.c:789 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n" #: build/files.c:839 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n" #: build/files.c:1005 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n" #: build/files.c:1120 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n" #: build/files.c:1128 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1270 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Ścieżka jest poza buildroot: %s\n" #: build/files.c:1310 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n" #: build/files.c:1311 lib/rpminstall.c:445 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: build/files.c:1323 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Nie jest katalogiem: %s\n" #: build/files.c:1514 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n" #: build/files.c:1520 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n" #: build/files.c:1524 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: build/files.c:1533 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n" #: build/files.c:1578 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n" #: build/files.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "Katalog nie został odnaleziony przez wyrażenie regularne: %s\n" #: build/files.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n" #: build/files.c:1651 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s w %%files: %m\n" #: build/files.c:1662 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "wiersz: %s\n" #: build/files.c:1674 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "Pusty plik %s w %%files\n" #: build/files.c:1680 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s w %%files: %m\n" #: build/files.c:1703 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1823 lib/rpminstall.c:447 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n" #: build/files.c:1921 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n" #: build/files.c:1937 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n" #: build/files.c:2067 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Błędny plik: %s: %s\n" #: build/files.c:2135 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n" "%s" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n" #: build/files.c:2193 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu " "(%d).\n" #: build/files.c:2199 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:137 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: wiersz: %s\n" #: build/pack.c:176 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:183 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n" #: build/pack.c:400 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n" #: build/pack.c:408 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n" #: build/pack.c:441 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n" #: build/pack.c:450 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Błędne dane CSA\n" #: build/pack.c:461 build/pack.c:480 sign/rpmgensig.c:292 sign/rpmgensig.c:512 #: sign/rpmgensig.c:535 sign/rpmgensig.c:609 sign/rpmgensig.c:629 #: sign/rpmgensig.c:785 sign/rpmgensig.c:820 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Nie można wyszukać w pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:472 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "„Fread” się nie powiodło w %s: %s\n" #: build/pack.c:506 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Zapisano: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Wykonywanie „%s”:\n" #: build/pack.c:528 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Wykonanie „%s” się nie powiodło.\n" #: build/pack.c:532 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Sprawdzenie pakietu „%s” się nie powiodło.\n" #: build/pack.c:579 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:686 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "wiersz %d: drugi %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "niepełny wpis %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "brak nazwy w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "brak opisu w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "wiersz %d: sekunda %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:325 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "wiersz %d: sekunda %%files\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Pobieranie %s do %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:561 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak „%c” w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, fuzzy msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja „..” w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s: wiersz: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:726 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:787 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na „/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:799 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:883 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:893 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:908 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n" #: build/parsePreamble.c:997 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1058 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1102 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1134 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n" #: build/parsePreamble.c:1138 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być „/”\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:70 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Brak łaty numer %u\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika „Patch:”\n" #: build/parsePrep.c:155 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Brak źródła numer %u\n" #: build/parsePrep.c:157 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Brak znacznika „Source:” w pliku spec\n" #: build/parsePrep.c:265 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:276 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:472 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, „_” lub „/”" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona" #: build/parseReqs.c:230 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:240 build/parseReqs.c:315 msgid "invalid dependency" msgstr "nieprawidłowa zależność" #: build/parseReqs.c:275 lib/rpmds.c:1438 msgid "Version required" msgstr "Wersja jest wymagana" #: build/parseReqs.c:291 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:304 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:332 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:256 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n" #: build/parseScript.c:266 build/parseScript.c:339 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/parseScript.c:278 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się „>”: %s\n" #: build/parseScript.c:284 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od „/”: %s\n" #: build/parseScript.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" "wiersz %d: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n" #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "wiersz %d: drugi %s\n" #: build/parseScript.c:374 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n" #: build/parseScript.c:392 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "wiersz %d: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n" #: build/parseSpec.c:185 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:211 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "wiersz %d: niezamknięte %%if\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "wiersz %d: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: błędny warunek %%if\n" #: build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n" #: build/parseSpec.c:637 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:666 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:811 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n" #: build/parseSpec.c:845 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Moduł polityki „%s” posiada kopię z pokrywającymi się typami\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Podstawowe moduły „%s” i „%s” posiadają pokrywające się typy\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Typ „%s” został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. Kompaktowanie " "typów do „%s”.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n" #: build/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n" #: build/rpmfc.c:216 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:246 lib/rpmscript.c:330 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:329 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s się nie powiodło: %x\n" #: build/rpmfc.c:333 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:464 msgid "bad operator" msgstr "błędny operator" #: build/rpmfc.c:483 msgid "bad format" msgstr "błędny format" #: build/rpmfc.c:548 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "nieprawidłowa zależność (%s): %s\n" #: build/rpmfc.c:1009 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n" #: build/rpmfc.c:1018 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n" #: build/rpmfc.c:1037 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1043 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n" #: build/rpmfc.c:1085 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Rozpoznanie pliku „%s” się nie powiodło: tryb %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1286 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1295 build/rpmfc.c:1304 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n" #: build/spec.c:451 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n" #: lib/depends.c:91 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n" #: lib/depends.c:95 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n" #: lib/depends.c:375 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n" #: lib/depends.c:376 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n" #: lib/formats.c:68 lib/formats.c:105 lib/formats.c:189 lib/formats.c:215 #: lib/formats.c:268 lib/formats.c:286 lib/formats.c:479 lib/formats.c:512 #: lib/formats.c:550 msgid "(not a number)" msgstr "(nie jest liczbą)" #: lib/formats.c:129 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:139 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:172 lib/formats.c:332 msgid "(invalid type)" msgstr "(nieprawidłowy typ)" #: lib/formats.c:320 msgid "(not base64)" msgstr "(nie jest base64)" #: lib/formats.c:355 lib/formats.c:435 msgid "(not a blob)" msgstr "(nie jest „blob”)" #: lib/formats.c:390 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(nieprawidłowy typ XML)" #: lib/formats.c:440 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)" #: lib/formats.c:452 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Nieprawidłowa data %u" #: lib/formats.c:518 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:384 msgid "replaced" msgstr "zastąpiony" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:378 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: lib/formats.c:527 lib/verify.c:380 msgid "net shared" msgstr "udostępniony w sieci" #: lib/formats.c:530 lib/verify.c:382 msgid "wrong color" msgstr "błędny kolor" #: lib/formats.c:533 msgid "missing" msgstr "brak" #: lib/formats.c:536 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: lib/formats.c:571 msgid "(not a string)" msgstr "(nie jest ciągiem)" #: lib/fsm.c:730 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s zapisano jako %s\n" #: lib/fsm.c:782 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s utworzono jako %s\n" #: lib/fsm.c:1055 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n" #: lib/fsm.c:1056 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/fsm.c:1056 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/package.c:174 lib/package.c:284 lib/package.c:391 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/package.c:194 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie jest szesnastkowy" #: lib/package.c:206 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie jest binarny" #: lib/package.c:216 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie jest binarny" #: lib/package.c:276 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/package.c:300 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "znacznik regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/package.c:309 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "offset regionu: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/package.c:328 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "zakończenie regionu: BŁĘDNE, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/package.c:337 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "rozmiar regionu: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)" #: lib/package.c:368 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "rozmiar hdr(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d" #: lib/package.c:449 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "magic hdr: BŁĘDNE" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "znaczniki hdr: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem" #: lib/package.c:460 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "dane hdr: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "blob hdr(%zd): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d" #: lib/package.c:483 msgid "hdr load: BAD" msgstr "load hdr: BŁĘDNE" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: błąd: podano więcej niż jedną opcję --pipe (niezgodne aliasy biblioteki " "popt?)\n" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "„MAKRO WYRAŻENIE”" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "usunięcie określenia MAKRA" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MAKRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "„WYRAŻENIE”" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "odczytanie zamiast domyślnych plików" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "bez włączania wtyczek" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "POLECENIE" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po =" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym " "przypadku by pominięto" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z (zwykle " "tworzony jest błąd, jeśli podaje wiele pakietów)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "bez instalacji dokumentacji" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> " #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "<ścieżka>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "zainstalowanie dokumentacji" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "zainstalowanie pakietów" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:223 lib/poptQV.c:225 msgid "don't verify digest of files" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania skryptów pakietów" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pretrans (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%posttrans (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas " "aktualizowania robi to automatycznie)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "przesunięcie pakietu do , jeśli jest przesuwalny" #: lib/poptI.c:236 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path to " msgstr "przesunięcie plików z ścieżki do " #: lib/poptI.c:239 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "zaktualizowanie pakietów" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "ponowne zainstalowanie pakietów" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify all packages" msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów" #: lib/poptQV.c:77 msgid "rpm checksig mode" msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify a package file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu" #: lib/poptQV.c:88 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm query mode" msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify a header instance" msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet" #: lib/poptQV.c:99 msgid "rpm verify mode" msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność" #: lib/poptQV.c:105 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:107 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:111 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:114 msgid "do not glob arguments" msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach" #: lib/poptQV.c:116 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty" #: lib/poptQV.c:188 msgid "list all configuration files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych" #: lib/poptQV.c:190 msgid "list all documentation files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji" #: lib/poptQV.c:192 msgid "list all license files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików licencji" #: lib/poptQV.c:194 msgid "dump basic file information" msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku" #: lib/poptQV.c:198 msgid "list files in package" msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu" #: lib/poptQV.c:203 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "pominięcie plików %%ghost" #: lib/poptQV.c:210 msgid "display the states of the listed files" msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików" #: lib/poptQV.c:228 msgid "don't verify size of files" msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików" #: lib/poptQV.c:231 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików" #: lib/poptQV.c:234 msgid "don't verify owner of files" msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików" #: lib/poptQV.c:237 msgid "don't verify group of files" msgstr "bez sprawdzania grup plików" #: lib/poptQV.c:240 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify mode of files" msgstr "bez sprawdzania trybu plików" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "bez sprawdzania możliwości plików" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify files in package" msgstr "bez sprawdzania plików pakietu" #: lib/poptQV.c:256 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n" #: lib/psm.c:605 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:606 msgid " on file " msgstr " na pliku " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "niepoprawny format: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(nie zawiera plików)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "zwykły " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "zastąpiony " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "niezainstalowany " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "udostępniony w sieci " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "błędny kolor " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(brak stanu) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(nieznany %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n" #: lib/query.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:419 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n" #: lib/query.c:451 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "plik %s: %s\n" #: lib/query.c:454 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n" #: lib/query.c:465 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n" #: lib/query.c:485 lib/rpminstall.c:682 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n" #: lib/query.c:519 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "nieznany znacznik: „%s”\n" #: lib/rpmchecksig.c:49 lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n" #: lib/rpmchecksig.c:65 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:136 sign/rpmgensig.c:709 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:145 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n" #: lib/rpmchecksig.c:157 sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: „Fread” się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "NOT OK" msgstr "NIE DOBRZE" #: lib/rpmchecksig.c:335 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:337 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (BRAK KLUCZY:" #: lib/rpmchecksig.c:339 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:340 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:" #: lib/rpmchecksig.c:342 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:385 sign/rpmgensig.c:138 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmds.c:726 msgid "NO " msgstr "NIE " #: lib/rpmds.c:726 msgid "YES" msgstr "TAK" #: lib/rpmds.c:1203 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje." #: lib/rpmds.c:1206 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako " "ścieżki." #: lib/rpmds.c:1210 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2." #: lib/rpmds.c:1215 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz." #: lib/rpmds.c:1218 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma." #: lib/rpmds.c:1222 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek „./”." #: lib/rpmds.c:1225 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu." #: lib/rpmds.c:1231 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka." #: lib/rpmds.c:1234 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia." #: lib/rpmds.c:1237 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania." #: lib/rpmds.c:1241 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua." #: lib/rpmds.c:1245 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1253 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji." #: lib/rpmds.c:1256 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę." #: lib/rpmds.c:1259 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "obsługa plików większych niż 4 GB" #: lib/rpmds.c:1262 #, fuzzy msgid "support for rich dependencies." msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/rpmds.c:1384 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1419 #, fuzzy msgid "Name required" msgstr "Wersja jest wymagana" #: lib/rpmds.c:1456 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1464 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1466 #, fuzzy msgid "Empty rich dependency" msgstr "nieprawidłowa zależność" #: lib/rpmds.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Niezakończone %c: %s\n" #: lib/rpmds.c:1492 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1497 msgid "Can only chain AND and OR ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1587 #, fuzzy msgid "Junk after rich dependency" msgstr "nieprawidłowa zależność" #: lib/rpmfi.c:820 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "użytkownik %s nie istnieje — używanie roota\n" #: lib/rpmfi.c:827 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "grupa %s nie istnieje — używanie roota\n" #: lib/rpmfi.c:2251 msgid "Bad magic" msgstr "Błędne magic" #: lib/rpmfi.c:2252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek" #: lib/rpmfi.c:2275 msgid "Header size too big" msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży" #: lib/rpmfi.c:2276 msgid "File too large for archive" msgstr "Plik jest za duży dla archiwum" #: lib/rpmfi.c:2277 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: lib/rpmfi.c:2278 msgid "Missing file(s)" msgstr "Brak plików" #: lib/rpmfi.c:2279 msgid "Digest mismatch" msgstr "Skrót nie zgadza się" #: lib/rpmfi.c:2280 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: lib/rpmfi.c:2281 msgid "Archive file not in header" msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku" #: lib/rpmfi.c:2289 msgid " failed - " msgstr " się nie powiodło — " #: lib/rpmfi.c:2292 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (błąd 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:339 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Aktualizowanie/instalowanie…\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Czyszczenie/usuwanie…\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów…" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n" #: lib/rpminstall.c:359 lib/rpminstall.c:744 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n" #: lib/rpminstall.c:486 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Pobieranie %s\n" #: lib/rpminstall.c:498 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "pomijanie %s — przesłanie się nie powiodło\n" #: lib/rpminstall.c:564 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n" #: lib/rpminstall.c:595 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n" #: lib/rpminstall.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "„%s” podaje wiele pakietów:\n" #: lib/rpminstall.c:728 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:734 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "nie jest pakietem RPM" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "niedozwolony typ podpisu" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "nie jest pakietem RPM\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:137 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:132 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Wtyczka %%__%s_%s nie jest skonfigurowana\n" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "różne" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %%cB w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga % i-węzłów w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s jest wymagane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(zainstalowane) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "brak drugiego „:” w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "brak „:” (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "błędna opcja „%s” w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:964 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" "Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n" #: lib/rpmrc.c:1451 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Nieznany system: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1453 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n" #: lib/rpmrc.c:1586 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:137 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:142 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m" #: lib/rpmscript.c:153 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "Obsługa skryptów nie jest wbudowana\n" #: lib/rpmscript.c:282 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:317 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmscript.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmscript.c:407 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:411 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n" #: lib/rpmscript.c:414 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n" #: lib/rpmtd.c:263 msgid "Unknown format" msgstr "Nieznany format" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "instalacja" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "usunięcie" #: lib/rpmts.c:99 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n" #: lib/rpmts.c:198 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "dodatkowe „(” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "brak „(” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:224 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "brak „)” w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n" #: lib/rpmts.c:1139 msgid "transaction" msgstr "transakcji" #: lib/signature.c:79 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid size %u" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid type %u" msgstr "" #: lib/signature.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s tag %u: BAD, invalid OpenPGP signature" msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)" #: lib/signature.c:161 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "rozmiar sigh(%d): BŁĘDNY, odczytanie zwróciło %d" #: lib/signature.c:166 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "magic sigh: BŁĘDNE" #: lib/signature.c:172 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "znaczniki sigh: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) jest poza zakresem" #: lib/signature.c:178 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "dane sigh: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) jest poza zakresem" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "blob sigh(%d): BŁĘDNE, odczytanie zwróciło %d" #: lib/signature.c:210 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "znacznik sigh(%d): BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d" #: lib/signature.c:220 msgid "sigh load: BAD" msgstr "load sigh: BŁĘDNE" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "pad sigh(%zd): BŁĘDNE, odczyt %zd bajtów" #: lib/signature.c:250 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "sigSize sigh(%zd): BŁĘDNE, fstat(2) się nie powiodło" #: lib/signature.c:376 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n" #: lib/signature.c:452 msgid "Header " msgstr "Nagłówek " #: lib/signature.c:471 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #: lib/signature.c:474 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:" #: lib/signature.c:493 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "Sprawdzenie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY (%d %p %d %p %p)" #: lib/transaction.c:1364 msgid "skipped" msgstr "pominięto" #: lib/transaction.c:1364 msgid "failed" msgstr "się nie powiodło" #: lib/verify.c:266 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "Podwójna nazwa użytkownika lub UID dla użytkownika %s\n" #: lib/verify.c:287 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "Podwójna nazwa grupy lub GID dla grupy %s\n" #: lib/verify.c:386 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: lib/verify.c:388 msgid "unknown state" msgstr "nieznany stan" #: lib/verify.c:439 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "brak %c %s" #: lib/verify.c:491 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "nieprawidłowa szerokość pola" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "brak { po %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "brak } po %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "pusty format znacznika" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "pusta nazwa znacznika" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "nieznany znacznik" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "nieoczekiwane ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "nieoczekiwane }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać…\n" #: lib/rpmdb.c:166 lib/rpmdb.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając %s — %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:520 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n" #: lib/rpmdb.c:1037 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:1055 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n" #: lib/rpmdb.c:1167 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1348 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1511 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:1598 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u — pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2131 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2566 msgid "no dbpath has been set" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona" #: lib/rpmdb.c:2584 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2618 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny — pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2631 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n" #: lib/rpmdb.c:2647 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała " "na miejscu\n" #: lib/rpmdb.c:2655 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n" #: lib/rpmdb.c:2657 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s" #: lib/rpmdb.c:2668 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "usunięcie katalogu %s się nie powiodło: %s\n" #: lib/backend/db3.c:96 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s błąd(%d) z %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:99 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s błąd(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:282 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: zignorowano „%s”.\n" #: lib/backend/db3.c:319 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:328 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:337 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n" #: lib/backend/db3.c:801 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "shared" msgstr "współdzielonej" #: lib/backend/db3.c:803 msgid "exclusive" msgstr "wyłącznej" #: lib/backend/db3.c:885 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1074 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów „%s” z indeksu %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1104 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu „%s” do %s\n" #: lib/backend/db3.c:1112 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu „%s” z %s\n" #: lib/backend/db3.c:1214 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1223 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1278 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n" #: rpmio/macro.c:283 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(puste)" #: rpmio/macro.c:324 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(puste)\n" #: rpmio/macro.c:495 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n" #: rpmio/macro.c:507 rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n" #: rpmio/macro.c:564 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:569 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n" #: rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "Makro %%%s wymaga spacji przed treścią\n" #: rpmio/macro.c:578 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:647 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "Określono makro %%%s, ale nie jest używane w ramach zakresu\n" #: rpmio/macro.c:730 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:963 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to " "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n" #: rpmio/macro.c:1032 rpmio/macro.c:1049 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Niezakończone %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1090 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n" #: rpmio/macro.c:1106 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "wczytanie pliku makra %s się nie powiodło" #: rpmio/macro.c:1510 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Plik %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:601 msgid "failed to create directory" msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:746 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[brak]" #: rpmio/rpmlog.c:80 msgid "(no error)" msgstr "(brak błędu)" #: rpmio/rpmlog.c:222 rpmio/rpmlog.c:223 rpmio/rpmlog.c:224 msgid "fatal error: " msgstr "krytyczny błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:225 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:226 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:659 rpmio/rpmpgp.c:750 rpmio/rpmpgp.c:821 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1122 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1130 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: sign/rpmgensig.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: „Fwrite” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: „Fflush” się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:207 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:226 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:277 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:287 #, fuzzy msgid "Fopen failed\n" msgstr "„fdopen” się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:302 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Nie można zapisać do potoku\n" #: sign/rpmgensig.c:309 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać z pliku %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:319 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:361 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:378 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "nie można odczytać podpisu\n" #: sign/rpmgensig.c:529 #, fuzzy msgid "generateSignature failed\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:543 #, fuzzy msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s" #: sign/rpmgensig.c:570 msgid "missing libimaevm\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:589 #, fuzzy msgid "headerReload failed\n" msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:596 sign/rpmgensig.c:801 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:603 sign/rpmgensig.c:635 #, fuzzy msgid "copyFile failed\n" msgstr "„fdopen” się nie powiodło\n" #: sign/rpmgensig.c:621 #, fuzzy msgid "headerWrite failed\n" msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n" #: sign/rpmgensig.c:701 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s" #: sign/rpmgensig.c:715 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:743 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n" #: sign/rpmgensig.c:791 sign/rpmgensig.c:814 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:808 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:833 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych" #~ msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" #~ msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą się nie powiodła.\n" #~ msgid "Enter pass phrase: " #~ msgstr "Proszę podać hasło: " #~ msgid "Pass phrase is good.\n" #~ msgstr "Hasło jest dobre.\n" #~ msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" #~ msgstr "Sprawdzenie hasła się nie powiodło lub klucz GPG wygasł\n" #~ msgid "Bad owner/group: %s\n" #~ msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n" #~ msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" #~ msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n" #~ msgid "%s has unverifiable signature" #~ msgstr "nie można sprawdzić podpisu %s" #~ msgid "Fread failed: %s" #~ msgstr "„Fread” się nie powiodło: %s" #~ msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" #~ msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"